1 00:00:02,545 --> 00:00:06,257 ‫נמצא את הכימרה, נשחט את הכימרה. פשוט וקל.‬ 2 00:00:06,841 --> 00:00:07,967 ‫אז פנינו אל החוף?‬ 3 00:00:07,967 --> 00:00:11,762 ‫בפעם האלף, שם היה היצור.‬ 4 00:00:11,762 --> 00:00:14,473 ‫ברור שהוא כבר עבר לצוקים.‬ 5 00:00:14,473 --> 00:00:18,978 ‫את יודעת מה? ממש נמאס לי שאת מטילה בי ספק.‬ 6 00:00:18,978 --> 00:00:20,855 ‫לולא היית קצרת רואי כזו...‬ 7 00:00:20,855 --> 00:00:23,774 ‫סליחה, "קצרת רואי"? את לועגת לגובה שלי?‬ 8 00:00:23,774 --> 00:00:25,234 ‫אני לועגת לראש הסתום שלך.‬ 9 00:00:25,234 --> 00:00:29,613 ‫תפסיקו, שתיכן. אנחנו מתפצלים כדי לחפש קצות חוט.‬ 10 00:00:29,613 --> 00:00:34,618 ‫אולי תחברו שתיכן? התקשורת ביניכן מיוחדת כל כך.‬ 11 00:00:34,618 --> 00:00:37,204 ‫נהדר. שוב שמרטפות.‬ 12 00:00:37,204 --> 00:00:39,457 ‫כן, כן, רק תעמדי בקצב, לחוצה אחת.‬ 13 00:00:54,597 --> 00:00:56,474 ‫כמו שאמרתי, ליד החוף.‬ 14 00:00:56,474 --> 00:00:58,476 ‫את מתכוונת לצוקים שקרובים לחוף.‬ 15 00:00:59,727 --> 00:01:01,604 ‫- קימה, חכי! - אני אטפל בזה.‬ 16 00:01:11,781 --> 00:01:13,824 ‫את בהחלט לא מטפלת.‬ 17 00:01:16,577 --> 00:01:17,453 ‫אלורה!‬ 18 00:01:23,375 --> 00:01:24,877 ‫קימה! תתכופפי!‬ 19 00:01:32,051 --> 00:01:33,803 ‫את מנסה לגרום למותך?‬ 20 00:01:36,055 --> 00:01:37,598 ‫אמרתי לזוז מדרכי!‬ 21 00:01:55,449 --> 00:01:56,909 ‫את רואה? אמרתי לך שזה מטופל.‬ 22 00:02:07,461 --> 00:02:09,713 ‫קימה... איפה את?‬ 23 00:02:24,061 --> 00:02:25,062 ‫שיט.‬ 24 00:03:44,224 --> 00:03:48,729 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 25 00:04:01,116 --> 00:04:02,159 ‫יש משהו?‬ 26 00:04:02,159 --> 00:04:04,954 ‫וורגול עדיין שם למטה. אני חשה בזה.‬ 27 00:04:04,954 --> 00:04:06,413 ‫אז למה אנחנו מחכים?‬ 28 00:04:06,413 --> 00:04:09,583 ‫אי אפשר פשוט להסתער לעבר דרקון בלי תוכנית.‬ 29 00:04:09,583 --> 00:04:13,963 ‫התוכנית היא שאני אמצא את קימה ואפרק את המפלצת הדפוקה הזאת לגורמים.‬ 30 00:04:13,963 --> 00:04:16,507 ‫אף שיש מעלות מסוימות באסטרטגיה הזאת,‬ 31 00:04:16,507 --> 00:04:19,051 ‫אנחנו בנחיתות מספרית לתקיפה של דרקון.‬ 32 00:04:19,051 --> 00:04:20,594 ‫וזמננו אוזל.‬ 33 00:04:20,594 --> 00:04:23,681 ‫בעוד שעה עלינו לפתוח מחדש את השער למען חברינו.‬ 34 00:04:23,681 --> 00:04:25,349 ‫מאיפה הזהירות הפתאומית הזאת?‬ 35 00:04:25,349 --> 00:04:27,893 ‫היית מחכה אילו וקס'הליה הייתה בסכנה?‬ 36 00:04:27,893 --> 00:04:31,355 ‫היית עומדת מנגד אילו חייו של פרסיבל היו מונחים על הכף?‬ 37 00:04:32,106 --> 00:04:34,817 ‫זה לגמרי... פרסי ואני לא...‬ 38 00:04:34,817 --> 00:04:35,818 ‫אתם לא מה?‬ 39 00:04:36,944 --> 00:04:38,153 ‫אנחנו לא זוג.‬ 40 00:04:39,363 --> 00:04:40,698 ‫יכולתם לעבוד עליי.‬ 41 00:04:41,865 --> 00:04:44,076 ‫בכל זאת, העלית טיעון טוב.‬ 42 00:04:44,076 --> 00:04:46,870 ‫תמיד הסתערנו אל מול הסכנה זה למען זה.‬ 43 00:04:46,870 --> 00:04:49,081 ‫זה יהיה צבוע לא לעשות זאת במקרה הזה.‬ 44 00:04:50,666 --> 00:04:52,001 ‫תודה.‬ 45 00:04:54,253 --> 00:04:55,504 ‫זאת הייתה הכוונה שלי.‬ 46 00:04:55,504 --> 00:04:59,174 ‫מעורבות רגשית יוצרת כל מיני סיבוכים.‬ 47 00:04:59,174 --> 00:05:00,968 ‫אבל אין לנו מעורבות רגשית, נכון?‬ 48 00:05:00,968 --> 00:05:03,178 ‫מה? אין.‬ 49 00:05:03,178 --> 00:05:04,680 ‫אז זה לא מסובך.‬ 50 00:05:09,977 --> 00:05:11,895 ‫מעניין מה מצבם של השאר.‬ 51 00:05:11,895 --> 00:05:13,397 ‫אעז לומר שמצבם טוב משלנו.‬ 52 00:05:24,324 --> 00:05:26,535 ‫למה השער רחוק כל כך?‬ 53 00:05:30,497 --> 00:05:33,709 ‫אתה חושב שתתפוס אותנו, שמוק דפוק?‬ 54 00:05:33,709 --> 00:05:36,712 ‫אולי לא נלעג לאיש הרצחני?‬ 55 00:05:47,848 --> 00:05:52,311 ‫אני יודע שאת שם. זה רק עניין של זמן.‬ 56 00:05:59,818 --> 00:06:02,863 ‫תמשיכי להתחבא, עכברושה. אני אמצא אותך.‬ 57 00:06:10,954 --> 00:06:11,955 ‫מעניין.‬ 58 00:06:12,998 --> 00:06:17,795 ‫הקרח שם למטה נראה דק למדי. אפשר לנצל את זה לטובתנו.‬ 59 00:06:17,795 --> 00:06:21,840 ‫תשכח מהקרח. אתה רואה את קימה? עקבות? משהו?‬ 60 00:06:21,840 --> 00:06:23,967 ‫לא ממרחק כזה.‬ 61 00:06:23,967 --> 00:06:25,594 ‫אז בואו נתקרב.‬ 62 00:06:25,594 --> 00:06:28,597 ‫תהיי סבלנית. אנחנו לא רואים את הדרקון.‬ 63 00:06:28,597 --> 00:06:31,892 ‫זו קימה! אין אצלה סבלנות!‬ 64 00:06:31,892 --> 00:06:34,770 ‫בלעדיי, היא תסכן את עצמה עוד יותר.‬ 65 00:06:36,230 --> 00:06:40,234 ‫אולי נלך אחרי אלורה. מעולם לא ראיתי אותה כה פזיזה.‬ 66 00:06:40,234 --> 00:06:43,320 ‫סיבה נוספת שנישאר מיושבים בדעתנו.‬ 67 00:06:43,320 --> 00:06:45,405 ‫כי אנחנו תמיד מיושבים מאוד בדעתנו.‬ 68 00:06:48,784 --> 00:06:51,078 ‫הקור כבר משפיע עלייך?‬ 69 00:07:02,673 --> 00:07:03,590 ‫לעזאזל עם זה.‬ 70 00:07:09,138 --> 00:07:10,973 ‫תברחי, ארנבונת.‬ 71 00:07:15,853 --> 00:07:17,437 ‫תרגישי חופשי.‬ 72 00:07:17,437 --> 00:07:18,689 ‫הינה היא!‬ 73 00:07:20,149 --> 00:07:22,234 ‫עכשיו את שלי!‬ 74 00:07:26,613 --> 00:07:29,116 ‫קימה! לכאן!‬ 75 00:07:29,116 --> 00:07:30,075 ‫אלי?‬ 76 00:07:31,869 --> 00:07:32,870 ‫לעזאזל.‬ 77 00:07:39,334 --> 00:07:40,335 ‫תמתינו!‬ 78 00:07:42,713 --> 00:07:43,922 ‫מושלם.‬ 79 00:07:44,464 --> 00:07:46,967 ‫רגע, מיושבים בדעתנו, זוכר?‬ 80 00:07:51,847 --> 00:07:54,433 ‫- תפסתי אחת. - תתכופפי!‬ 81 00:07:56,894 --> 00:07:59,563 ‫מה הקטע, אלי? תסתלקי מכאן. אני מטפלת בזה!‬ 82 00:07:59,563 --> 00:08:01,565 ‫הכול מעיד ההפך.‬ 83 00:08:14,161 --> 00:08:15,495 ‫לא!‬ 84 00:08:15,495 --> 00:08:17,206 ‫כן!‬ 85 00:08:22,044 --> 00:08:26,381 ‫קדימה, תשיבו מלחמה. שיהיה מעניין.‬ 86 00:08:29,676 --> 00:08:31,011 ‫הדעה יושבה.‬ 87 00:08:31,011 --> 00:08:35,015 ‫יופי של ירי. אני אמצא את קימה. ניפגש בשער!‬ 88 00:08:43,357 --> 00:08:45,150 ‫אתה מחפש אתגר, מה?‬ 89 00:08:48,153 --> 00:08:49,446 ‫שאני אמות.‬ 90 00:08:53,617 --> 00:08:57,371 ‫מצאת יופי של בור ללא תחתית, יקירתי. מרווח למדי.‬ 91 00:08:57,371 --> 00:08:59,790 ‫תודה על התפיסה. אכפת לך להוציא אותי מכאן?‬ 92 00:08:59,790 --> 00:09:02,876 ‫סליחה, יקירתי. לפעמים יש לפנת'רס רצון משלו.‬ 93 00:09:05,629 --> 00:09:07,839 ‫הנשק שלך רועש מדי, לעזאזל!‬ 94 00:09:07,839 --> 00:09:11,718 ‫אני מצטער שלא כולנו יכולים לירות קסם מהאצבעות הארורות שלנו!‬ 95 00:09:16,974 --> 00:09:18,058 ‫אוי ואבוי.‬ 96 00:09:31,405 --> 00:09:32,364 ‫פרסי?‬ 97 00:09:38,495 --> 00:09:40,789 ‫נראה שהוא נטש אותך.‬ 98 00:09:43,667 --> 00:09:46,461 ‫באמת? המצוד הזה ממש לא נגמר.‬ 99 00:09:52,759 --> 00:09:54,386 ‫לעזאזל. בואו נלך על מוזרות.‬ 100 00:10:20,203 --> 00:10:23,665 ‫- סליחה שלא הקשבתי... - תשכחי מזה, בואי נמצא את הגברות שלנו.‬ 101 00:10:29,212 --> 00:10:30,756 ‫איפה לעזאזל השער?‬ 102 00:10:30,756 --> 00:10:33,133 ‫אני לא יודע! כל הסלעים האלה דומים!‬ 103 00:10:34,259 --> 00:10:36,970 ‫הוא אמור להיות ישר מולנו. הוא פשוט סגור.‬ 104 00:10:36,970 --> 00:10:38,972 ‫כנראה קרה משהו לאחרים.‬ 105 00:10:40,474 --> 00:10:42,809 ‫קילת', תוכלי לפתוח את השער מכאן?‬ 106 00:10:44,019 --> 00:10:45,937 ‫באמת? נשמע קשה. תנסי בכל זאת!‬ 107 00:10:46,938 --> 00:10:47,814 ‫הינה הוא!‬ 108 00:10:48,940 --> 00:10:49,941 ‫אני יכולה להתחיל‬ 109 00:10:49,941 --> 00:10:52,778 ‫אבל עליהם להפעיל אותו מהצד השני, אחרת אנחנו תקועים.‬ 110 00:10:52,778 --> 00:10:56,323 ‫אתם חושבים שהוא ייתן לנו חמש דקות אם נבקש ממש יפה?‬ 111 00:10:59,493 --> 00:11:00,577 ‫נראה שלא!‬ 112 00:11:07,125 --> 00:11:08,543 ‫- אלי. - קימה!‬ 113 00:11:15,759 --> 00:11:19,054 ‫מה לעזאזל חשבת לעצמך שם? אמרתי לך לא לזוז.‬ 114 00:11:19,054 --> 00:11:22,641 ‫כדי שתוכלי לקפוץ ראש ללוע מלא השיניים של וורגול?‬ 115 00:11:22,641 --> 00:11:24,935 ‫מישהו צריך להציל אותך מעצמך.‬ 116 00:11:24,935 --> 00:11:28,605 ‫באמת? שוב עם זה? למה את לא מסוגלת לסמוך עליי אף פעם?‬ 117 00:11:28,605 --> 00:11:31,441 ‫אני... אני פשוט לא...‬ 118 00:11:33,944 --> 00:11:37,114 ‫את בלתי צפויה וזה מפחיד אותי.‬ 119 00:11:38,115 --> 00:11:39,658 ‫אני מצטערת.‬ 120 00:11:39,658 --> 00:11:42,744 ‫אני לא עושה את הדברים האלה כי יש לי משאלת מוות או משהו.‬ 121 00:11:42,744 --> 00:11:46,957 ‫זו פשוט הדרך שלי להרחיק אותך מפני סכנה.‬ 122 00:11:50,210 --> 00:11:52,879 ‫- גבירותיי? - השער.‬ 123 00:11:52,879 --> 00:11:54,756 ‫- נכון, האבדון הממשמש ובא. - כמובן.‬ 124 00:11:58,427 --> 00:12:00,178 ‫זה לא הצד החזק שלי, אבל אנסה.‬ 125 00:12:06,101 --> 00:12:08,186 ‫לא! הוא מצא אותנו.‬ 126 00:12:08,186 --> 00:12:09,521 ‫אנחנו צריכים עוד זמן.‬ 127 00:12:09,521 --> 00:12:10,772 ‫אנחנו נחזיק אותו בחוץ.‬ 128 00:12:12,983 --> 00:12:13,859 ‫או שלא.‬ 129 00:12:21,908 --> 00:12:23,660 ‫תהדפו אותו ככל שתוכלו!‬ 130 00:12:27,122 --> 00:12:29,833 ‫- וקס, השתגעת? - כנראה.‬ 131 00:12:40,260 --> 00:12:42,095 ‫חבר'ה, וקס בצרות!‬ 132 00:12:42,095 --> 00:12:44,389 ‫- כן. - אנחנו נביא אותו.‬ 133 00:12:52,481 --> 00:12:56,109 ‫- אוי, האלים. - סקנלן, עכשיו!‬ 134 00:12:57,694 --> 00:12:59,321 ‫יופי. עכשיו גם אני משוגע!‬ 135 00:13:01,656 --> 00:13:02,574 ‫גרוג...‬ 136 00:13:06,077 --> 00:13:08,580 ‫- קיקי! קורה משהו? - הוא לא זז!‬ 137 00:13:18,256 --> 00:13:20,467 ‫אש. אולי אצליח לספוג אותה.‬ 138 00:13:26,681 --> 00:13:29,809 ‫פייק? פייק! זוזי משם!‬ 139 00:13:31,228 --> 00:13:33,980 ‫המגן... אני חושבת שהוא עובד!‬ 140 00:13:38,985 --> 00:13:39,945 ‫שיט!‬ 141 00:13:46,576 --> 00:13:49,996 ‫- שיט, הראש שלך! - מה איתו?‬ 142 00:13:51,623 --> 00:13:53,625 ‫מה הקטע?‬ 143 00:13:53,625 --> 00:13:55,585 ‫חבר'ה, תראו! השער!‬ 144 00:13:59,256 --> 00:14:01,091 ‫שיט, אני לא רוצה למות קירחת!‬ 145 00:14:01,091 --> 00:14:02,300 ‫תזיזו את התחת!‬ 146 00:14:07,013 --> 00:14:08,306 ‫נו כבר, נו כבר!‬ 147 00:14:10,183 --> 00:14:12,185 ‫יש! אלה הם.‬ 148 00:14:14,271 --> 00:14:17,899 ‫- הצילו, הצילו, הצילו! - ברנש מגודל רודף אחרינו!‬ 149 00:14:27,158 --> 00:14:28,034 ‫שיט!‬ 150 00:14:40,505 --> 00:14:42,215 ‫מה הדבר הזה?‬ 151 00:14:42,215 --> 00:14:44,551 ‫אתם חושבים שהם יילחמו או יזדיינו?‬ 152 00:15:10,493 --> 00:15:13,997 ‫להטיח שד לעבר דרקון? תוכנית מהשאול.‬ 153 00:15:13,997 --> 00:15:16,124 ‫בזכות זה אנחנו נודעים.‬ 154 00:15:18,126 --> 00:15:21,379 ‫- פייק, השיער שלך... - תסתום, דה רולו. עובר עליי יום רע.‬ 155 00:15:22,756 --> 00:15:23,882 ‫עוף!‬ 156 00:15:30,180 --> 00:15:31,348 ‫לכל השדים והרוחות.‬ 157 00:15:35,352 --> 00:15:36,936 ‫כולם אליי מייד!‬ 158 00:15:47,030 --> 00:15:48,031 ‫חכו, חכו, חכו!‬ 159 00:15:50,200 --> 00:15:51,368 ‫טוב, קדימה!‬ 160 00:15:58,083 --> 00:16:00,835 ‫איזה מופע מדהים.‬ 161 00:16:00,835 --> 00:16:04,172 ‫ועוד איך, כן! טוב, חמש מטבעות זהב על איש האש.‬ 162 00:16:04,297 --> 00:16:06,758 ‫זה שילוב מהלומות.‬ 163 00:16:07,717 --> 00:16:09,636 ‫קדימה. תכניס לו.‬ 164 00:16:09,636 --> 00:16:11,513 ‫הוא מכאיב לו ממש.‬ 165 00:16:15,809 --> 00:16:16,726 ‫ראית את זה?‬ 166 00:16:18,019 --> 00:16:19,729 ‫אולי נתבונן ממרחק.‬ 167 00:16:19,729 --> 00:16:22,273 ‫כן, קצת ריחוק נשמע טוב.‬ 168 00:16:42,669 --> 00:16:44,546 ‫פנו את הדרך הדפוקה!‬ 169 00:16:59,436 --> 00:17:01,229 ‫הפסדת.‬ 170 00:17:11,948 --> 00:17:13,158 ‫זה נגמר?‬ 171 00:17:13,158 --> 00:17:15,618 ‫אולי הוא עייף מכדי להילחם?‬ 172 00:17:19,748 --> 00:17:21,833 ‫למה אתם עושים לנו עין הרע ככה?‬ 173 00:17:21,833 --> 00:17:23,877 ‫כן, צודקת. סליחה.‬ 174 00:17:24,919 --> 00:17:27,297 ‫מה עושים? בורחים? תוקפים?‬ 175 00:17:27,297 --> 00:17:29,090 ‫יש לי רעיון. חכו פה.‬ 176 00:17:29,090 --> 00:17:32,385 ‫מה? קימה, לא. לא משנה מה את חושבת, אסור לך...‬ 177 00:17:32,927 --> 00:17:35,430 ‫את מכירה אותי וסומכת עליי.‬ 178 00:17:43,146 --> 00:17:44,397 ‫היי, היא שלי!‬ 179 00:17:46,524 --> 00:17:48,860 ‫לאן הדפוקה הלוחמנית הולכת?‬ 180 00:17:48,860 --> 00:17:49,986 ‫אל תדאגו.‬ 181 00:17:49,986 --> 00:17:52,822 ‫זוהי הליידי קימה מוורד.‬ 182 00:17:52,822 --> 00:17:57,452 ‫קוטלת המפלצות, ניצולת אמברהולד והאישה שאני אוהבת.‬ 183 00:17:57,869 --> 00:17:59,204 ‫היא מטפלת בזה.‬ 184 00:18:00,205 --> 00:18:02,123 ‫כן, בואי.‬ 185 00:18:33,029 --> 00:18:35,198 ‫טוב. עכשיו קצת עזרה.‬ 186 00:18:38,827 --> 00:18:39,953 ‫שמעתם אותה!‬ 187 00:18:40,078 --> 00:18:42,372 ‫אנחנו מחפים עלייך, קימה. לכי על זה!‬ 188 00:18:50,839 --> 00:18:51,756 ‫הוא ממריא!‬ 189 00:18:55,176 --> 00:18:57,178 ‫תראו מה תפסתי.‬ 190 00:18:57,178 --> 00:19:01,224 ‫לא ירסנו אותי!‬ 191 00:19:01,224 --> 00:19:02,851 ‫איך הוא עדיין חי?‬ 192 00:19:02,851 --> 00:19:04,769 ‫אני לא יודע. הוא דרקון.‬ 193 00:19:09,065 --> 00:19:12,068 ‫- את יכולה להטיל כישוף על מטרה נעה? - מה?‬ 194 00:19:13,444 --> 00:19:16,823 ‫קימה! את עדיין איתי?‬ 195 00:19:17,448 --> 00:19:20,285 ‫תמותו, טרף!‬ 196 00:19:23,955 --> 00:19:25,123 ‫תודה, מותק.‬ 197 00:19:31,504 --> 00:19:34,007 ‫- מוכנה? - לא, אבל תעשי את זה בכל זאת!‬ 198 00:20:04,245 --> 00:20:07,874 ‫היי. תיזהר מהטרף שלך, אתה עלול לצוד אותו.‬ 199 00:20:13,087 --> 00:20:16,841 ‫פעם נוספת, פשוט מסתערת תוך התעלמות מהסכנה.‬ 200 00:20:16,841 --> 00:20:19,218 ‫זה... בסדר, נכון?‬ 201 00:20:20,845 --> 00:20:22,513 ‫בזה התאהבתי.‬ 202 00:20:24,849 --> 00:20:26,434 ‫בואי הנה, לחוצה אחת.‬ 203 00:20:31,898 --> 00:20:34,317 ‫אני יודע. אנחנו לא זוג.‬ 204 00:20:34,317 --> 00:20:36,569 ‫אבל זה לא אומר שאנחנו צריכים להיות בנפרד.‬ 205 00:20:44,202 --> 00:20:45,328 ‫קשקשים של דרקון.‬ 206 00:21:01,052 --> 00:21:02,095 ‫וורגול.‬ 207 00:21:12,313 --> 00:21:15,775 ‫עוד כישלון. כולם חסרי תועלת.‬ 208 00:21:20,822 --> 00:21:24,117 ‫כולם נגדי, אבל זה לא חשוב.‬ 209 00:21:25,410 --> 00:21:27,078 ‫צאצאיי בוקעים.‬ 210 00:21:28,997 --> 00:21:31,708 ‫הם זקוקים רק לטרף הראשון שלהם.‬ 211 00:21:31,708 --> 00:21:33,084 ‫האומנם?‬ 212 00:21:34,293 --> 00:21:35,712 ‫מי הולך שם?‬ 213 00:21:37,839 --> 00:21:40,925 ‫חשבתי על המקום המושלם.‬ 214 00:21:47,890 --> 00:21:50,268 ‫שיער. איזו הקלה.‬ 215 00:21:51,477 --> 00:21:54,188 ‫- בלי להעליב, חבריה. - לא נעלבתי.‬ 216 00:21:54,772 --> 00:21:58,276 ‫המראה הזה לא מתאים לרבים. את מבינה אותי?‬ 217 00:21:59,277 --> 00:22:00,653 ‫יחשיך בקרוב.‬ 218 00:22:01,988 --> 00:22:06,367 ‫אלורה, את יכולה להוציא אותנו מכאן ב"באמף"?‬ 219 00:22:06,367 --> 00:22:11,372 ‫למרבה הצער, אצטרך לנוח לפני שאוכל לעשות "באמף" כלשהו.‬ 220 00:22:11,372 --> 00:22:14,375 ‫אני מניח שנוכל להידחק בטירת שורטהולט.‬ 221 00:22:14,375 --> 00:22:15,460 ‫איפה?‬ 222 00:22:15,460 --> 00:22:17,754 ‫אתם יודעים, אחוזת מיטת המים שלי,‬ 223 00:22:17,754 --> 00:22:21,424 ‫המחששה, הצריפון. אתם יודעים, מועדון הלילה שלי.‬ 224 00:22:21,424 --> 00:22:23,926 ‫כולנו קצת עייפים מדי לבדיחות, סקנלן.‬ 225 00:22:24,552 --> 00:22:28,723 ‫תאמין לי שאילו התבדחתי היית צוחק.‬ 226 00:22:28,723 --> 00:22:31,142 ‫מובן שאני לא יכול לבצע את התעלול בלי דלת.‬ 227 00:22:33,603 --> 00:22:35,480 ‫אתה מתכוון כזו?‬ 228 00:22:35,480 --> 00:22:37,023 ‫גרוג, אתה מדהים.‬ 229 00:22:40,526 --> 00:22:43,112 ‫טוב, רק אכניס את מפתח הקסם שלי ו...‬ 230 00:22:43,529 --> 00:22:44,697 ‫אס‬ 231 00:22:45,239 --> 00:22:46,574 ‫היכנסו.‬ 232 00:22:47,700 --> 00:22:51,204 ‫סקנלן, מה זה, לכל הרוחות?‬ 233 00:23:34,038 --> 00:23:36,040 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 234 00:23:36,040 --> 00:23:38,126 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬