1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 ‫سأضع مفتاحي السحري، ثم...‬ 2 00:00:03,629 --> 00:00:04,755 ‫"(إس)"‬ 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 ‫تفضلوا بالدخول.‬ 4 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 ‫ما هذا؟‬ 5 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 ‫كيف فعلت... كيف وصلنا...‬ 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,809 {\an8}‫أعرف ما يخطر لكم. المكان صغير بعض الشيء،‬ 7 00:00:16,809 --> 00:00:18,436 {\an8}‫لكنني من أنصار البدايات المتواضعة.‬ 8 00:00:18,436 --> 00:00:19,520 {\an8}‫"(بيدس أوف لوف) - (ميكين ماي وي) (وين ذا بولد مان كرايز)"‬ 9 00:00:19,520 --> 00:00:20,479 ‫متواضعة؟‬ 10 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 ‫- يا للعجب. - هذا مذهل.‬ 11 00:00:22,314 --> 00:00:25,109 ‫أنت بارع يا "سكانلان".‬ 12 00:00:25,109 --> 00:00:29,447 ‫لا تظلوا واقفين. أهلاً بكم في ملاذي من الحياة اليومية.‬ 13 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 ‫ما هذا المكان؟‬ 14 00:00:30,990 --> 00:00:32,950 ‫ومن أين تصدر الموسيقى؟‬ 15 00:00:32,950 --> 00:00:36,829 ‫سأجيب عن كافة أسئلتكم عبر أغنية.‬ 16 00:00:36,829 --> 00:00:40,499 ‫"يحظى (بيرسي) بورشة لصنع الأدوات‬ 17 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 ‫(غروغ)، ها هي حلبة القتال خاصتك‬ 18 00:00:42,501 --> 00:00:44,378 ‫رائع!‬ 19 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 ‫وتحظى (كيليث) ببيت بلاستيكي لتعتني بالخضار‬ 20 00:00:48,257 --> 00:00:50,885 ‫وربما تزرع لي بعض الممنوعات"‬ 21 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 ‫هذا المفتاح الذي وجدته أيها السارق المكتنز!‬ 22 00:00:54,263 --> 00:00:56,098 ‫بوسعنا أن نتجادل حول من وجده،‬ 23 00:00:56,098 --> 00:00:59,143 ‫أو بوسعنا الاحتفال بقتل التنين الـ3!‬ 24 00:00:59,143 --> 00:01:01,103 ‫- "قلعة! - ألا تريدونها!‬ 25 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 ‫- قلعة! - أعلم أنكم تحتاجون إليها‬ 26 00:01:03,230 --> 00:01:04,148 ‫قلعة!‬ 27 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 ‫استرخوا وانضموا إليّ في قلعة (شورتهالت)!‬ 28 00:01:06,734 --> 00:01:08,944 ‫- قلعة! - ناد ليلي مُشوق‬ 29 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 ‫- قلعة! - لدينا حوض استحمام ساخن‬ 30 00:01:10,821 --> 00:01:11,739 ‫قلعة!‬ 31 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 ‫تعالوا وانضموا إليّ في قلعة (شورتهالت)!‬ 32 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 ‫لكن هل ستحظون بفرصة للاستمتاع بالقلعة معها؟"‬ 33 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 ‫هل ستأتي أيها الأخرق؟‬ 34 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 ‫- "قلعة! - بوسعكم الشرب باستمرار‬ 35 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 ‫- قلعة! - بالإضافة إلى الأهواء الجنسية الغريبة‬ 36 00:01:31,801 --> 00:01:32,718 ‫قلعة!‬ 37 00:01:32,718 --> 00:01:36,138 ‫هناك متسع للجميع!‬ 38 00:01:36,138 --> 00:01:37,640 ‫- هل يُوجد نبيذ؟ - بالطبع!‬ 39 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 ‫- قلعة! - انظروا، أنا أمتطي الحصان!‬ 40 00:01:39,517 --> 00:01:40,476 ‫قلعة!‬ 41 00:01:40,476 --> 00:01:42,812 ‫تعالوا وانضموا إليّ في قلعة (شورتهالت)!‬ 42 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 ‫قلعة...‬ 43 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 ‫ما يحصل في القلعة يبقى في القلعة‬ 44 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 ‫(شورتهالت)!"‬ 45 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 46 00:03:25,873 --> 00:03:28,500 ‫"فاكس". هل تحتاج إلى شيء ما؟‬ 47 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 ‫أود الغطس فحسب. أتمانع إن انضممت إليك؟‬ 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 ‫لا بأس بذلك.‬ 49 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 ‫هذا يروق لي.‬ 50 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 ‫أتعلم أنّ تصرفاتك تصبح أكثر غرابة؟‬ 51 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 ‫كلامك دقيق غالباً.‬ 52 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 ‫كنت أنوي التحدث إليك.‬ 53 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 ‫بشأن شقيقتي.‬ 54 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 ‫بشأن كل شيء.‬ 55 00:03:56,195 --> 00:04:00,783 ‫أود الاعتذار بشكل رئيسي لأنني قسوت عليك.‬ 56 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 ‫لا عليك، أنا...‬ 57 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 ‫بسبب ما حصل مع آل "برايروود" والقبر،‬ 58 00:04:07,957 --> 00:04:12,002 ‫شعرت بأنك تجذب الخطر بطريقة ما.‬ 59 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 ‫وهذا يقلقني.‬ 60 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 ‫لكن إن كنت تسعد "فيكس"،‬ 61 00:04:19,343 --> 00:04:20,928 ‫وحرّي بك أن تفعل ذلك،‬ 62 00:04:20,928 --> 00:04:23,847 ‫فيجدر بي الارتقاء فوق هذه المشاعر.‬ 63 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 ‫- المغزى هو... - لديّ شقيقة أيضاً. أفهم موقفك.‬ 64 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 ‫ومن الرائع أنك تهتم بسعادتها.‬ 65 00:04:32,481 --> 00:04:35,025 ‫لكن لا مانع من الاهتمام بسعادتك أيضاً.‬ 66 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 ‫هل نحن على وفاق؟‬ 67 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 ‫ليس هناك مشكلة بيننا.‬ 68 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 ‫لكن إن كنت سترتبط بها عاطفياً، فتأكد من وجود الكمائن في المرة المقبلة.‬ 69 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 ‫ظننت أنه لن يغادر.‬ 70 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 ‫كيف حبست أنفاسك كل هذه المدة؟‬ 71 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 ‫لنر إن كان بوسعك التفوق عليّ.‬ 72 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 ‫أأنت مستعدة يا "بايكي"؟‬ 73 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 ‫أصبحت مستعدة الآن. هيا.‬ 74 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 ‫ها نحن تان!‬ 75 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 ‫كان هذا رائعاً!‬ 76 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 ‫أقصد أنه سيكون رائعاً لو لم أكن أعرفكما.‬ 77 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 ‫ما الخطأ الذي أرتكبه؟‬ 78 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 ‫حين أحاول قضاء حاجتي،‬ 79 00:05:39,757 --> 00:05:43,927 ‫أعجز عن فعل ذلك إن أفرطت في التفكير في الأمر.‬ 80 00:05:43,927 --> 00:05:49,600 ‫أقضي حاجتي بسهولة حين لا أجهد نفسي في المحاولة.‬ 81 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 ‫أجل، يجب أن أقضي حاجتي الآن.‬ 82 00:05:52,728 --> 00:05:55,647 ‫المعذرة. أنا قادم.‬ 83 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 ‫حسناً، مرة أخرى.‬ 84 00:05:58,984 --> 00:06:00,069 ‫تفضل بالدخول.‬ 85 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 ‫ما زالت الحفلة مستمرة، إن أردت الانضمام إلينا.‬ 86 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 ‫أجل، تبدو صاخبة للغاية.‬ 87 00:06:06,283 --> 00:06:07,576 ‫لكن‬ 88 00:06:07,576 --> 00:06:09,995 ‫يجب أن أتحمّل المسؤولية وأخلد إلى النوم.‬ 89 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 ‫لا أدري.‬ 90 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 ‫ربما لا مانع إن سمحت لنفسك بالمرح قليلاً.‬ 91 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 ‫حقاً؟‬ 92 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 ‫حصلت معنا أحداث مذهلة.‬ 93 00:06:21,673 --> 00:06:27,137 ‫حين دخلنا البوابة وقتلت الشجرة باستخدام السهم.‬ 94 00:06:27,137 --> 00:06:30,265 ‫أنت مساعد بارع أيضاً.‬ 95 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 ‫هذا مديح مبتذل، لكنني سأقبل به.‬ 96 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 ‫سأتركك لأشغالك.‬ 97 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 ‫حسناً. طابت ليلتك.‬ 98 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 ‫زملاء في الفريق مع امتيازات. بوسعي الاعتياد على هذا.‬ 99 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 ‫أحاول عدم التشكيك في العلاقة، لكنني أشعر بالرضا.‬ 100 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 ‫من دون أن يثقل الثأر كاهلي.‬ 101 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 ‫قضيت وقتاً طويلاً في مطاردة الدمار،‬ 102 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 ‫وكدت أنسى ما تعنيه الإمكانيات.‬ 103 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 ‫ماذا ينتظرك في المستقبل إن نجونا؟‬ 104 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 ‫"وايت ستون".‬ 105 00:07:22,568 --> 00:07:25,154 ‫سأرى إن كنت سأعجز عن بناء منزل مجدداً.‬ 106 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 ‫لديك دعوة مفتوحة.‬ 107 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 ‫إن رغبت في الاستقرار يوماً ما.‬ 108 00:07:30,159 --> 00:07:32,327 ‫أصبحت من طبقة النبلاء.‬ 109 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 ‫هذا صحيح. أصبحت أحمل لقباً.‬ 110 00:07:36,331 --> 00:07:40,085 ‫بالإضافة إلى قطعة فضة ستتيح لي الحصول على جولة من المشروب.‬ 111 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 ‫لكنه أمر مغر.‬ 112 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 ‫أعطيني قطعة دجاج أخرى.‬ 113 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 ‫ما هي الكلمة السحرية؟‬ 114 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 ‫أعطيني قطعة دجاج أخرى يا صاحبي؟‬ 115 00:08:04,735 --> 00:08:05,944 ‫هذا أفضل.‬ 116 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 ‫أليس هناك طعام آخر لأتناوله؟‬ 117 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 ‫المعذرة، لا يعدّون سوى الدجاج. إنه أمر مُعقد.‬ 118 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 ‫ماذا عن البيض؟‬ 119 00:08:14,661 --> 00:08:17,748 ‫البيض هو دجاج لم يفقس بعد.‬ 120 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 ‫لكن هل خُلقت الدجاجة أم البيضة أولاً؟‬ 121 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 ‫المهم. بقي في المجمع تنينان.‬ 122 00:08:24,213 --> 00:08:27,174 ‫ونتفق جميعاً أنّ الوقت قد حان للقتال في مدينة "إيمون".‬ 123 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 ‫باستثناء التنين الذي سيخوننا.‬ 124 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 ‫ندرك المخاطر.‬ 125 00:08:31,720 --> 00:08:34,264 ‫لكنّ الدرع بحوزة "بايك". هذا يغير موازين الأمور.‬ 126 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 ‫لست بارعة في استعماله بعد.‬ 127 00:08:37,684 --> 00:08:40,520 ‫ألا تستطيع "إيفرلايت" مساعدتك؟‬ 128 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 ‫لم تسنح لي الفرصة أن أطلب المساعدة.‬ 129 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 ‫وما زالت مسألة د. "آنا ريبلي" تعقّد الأمور.‬ 130 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 ‫ظننت أنك تجاوزت موضوع الانتقام.‬ 131 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 ‫بالفعل.‬ 132 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 ‫لكنها ما زالت تملك عباءة "أطلال كابال".‬ 133 00:08:54,243 --> 00:08:57,704 ‫لا يمكننا الاستمرار في مطاردة الآثار في كافة الأرجاء.‬ 134 00:08:57,704 --> 00:09:00,832 ‫كم العدد الذي يكفينا؟ 3 أم 5؟ الناس يُحتضرون.‬ 135 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 ‫أنت هادئ يا "سكانلان". ادعم كلامي.‬ 136 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 ‫لا أدري. أياً كان ما تريده.‬ 137 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 ‫ما خطبك؟ كنت غاضباً طيلة فترة الصباح.‬ 138 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 ‫ماذا حل بالمغنّي مرتاح البال؟‬ 139 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 ‫الكلام عن الآثار والتنانين والعلماء المجانين.‬ 140 00:09:16,890 --> 00:09:18,767 ‫كيف يجدر بي إنقاذ "تالدوري"‬ 141 00:09:18,767 --> 00:09:21,061 ‫بينما أعجز عن التحدث إلى ابنتي؟‬ 142 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 ‫آسف.‬ 143 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 ‫حسناً يا رفاق. إنها "كايلي".‬ 144 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 ‫قابلتموها في مدينة "وسترون".‬ 145 00:09:39,288 --> 00:09:44,584 ‫و"سكانلان" يمر بفترة عصيبة.‬ 146 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 ‫سأذهب للاطمئنان عليه.‬ 147 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 ‫هل تتذكرون من كانت "كايلي"؟‬ 148 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 ‫الجميع قلقون عليك. هل أنت بخير؟‬ 149 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 ‫هل تبكي؟‬ 150 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 ‫أنا إنسان مريع.‬ 151 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 ‫لا أعرف مكانها. لا أدري إن كانت تكرهني.‬ 152 00:10:10,068 --> 00:10:11,445 ‫لقد هجرتها!‬ 153 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 ‫رويدك يا صاح. لست شخصاً مريعاً.‬ 154 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 ‫لكنك تبالي بأمر شخص آخر لأول مرة في حياتك،‬ 155 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 ‫وهذا يفزعك.‬ 156 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 ‫لا أعلم.‬ 157 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 ‫هل يساعدك إن جعلتك تراها لتعرف أنها بخير؟‬ 158 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 ‫هل تستطيعين فعل ذلك؟‬ 159 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 ‫أحتاج إلى غرض يخصها.‬ 160 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 ‫هل ينفع هذا؟‬ 161 00:10:39,306 --> 00:10:42,059 ‫ويحي. هل عدت لإحضار ذلك السيف؟‬ 162 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 ‫بالطبع. إنه سيفها.‬ 163 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 ‫حسناً. أعطني يديك.‬ 164 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 ‫شكراً! أشكركم جميعاً. شكراً لأهالي مدينة "نيكودرانوس"!‬ 165 00:10:57,074 --> 00:10:59,910 ‫"نيكودرانوس"؟ ليست بعيدة.‬ 166 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 ‫تبدو بغاية السعادة.‬ 167 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 ‫هذا صحيح.‬ 168 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 ‫"سكانلان شورتهالت"...‬ 169 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 ‫يا لي من فتاة غبية.‬ 170 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 ‫ماذا سأفعل؟‬ 171 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 ‫لنسرع. علينا التواصل مع حلفائنا.‬ 172 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 ‫لا أمانع العودة إلى الديار أبداً.‬ 173 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 ‫هل الجميع هنا؟‬ 174 00:12:00,345 --> 00:12:03,390 ‫حسناً. إلى "وايت ستون".‬ 175 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 ‫سيكون من اللطيف نقل الأنباء السارة من باب التغيير.‬ 176 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 ‫لم يكلفنا ذلك سوى دخول الجحيم والخروج منه...‬ 177 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 ‫المدينة... لا.‬ 178 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 ‫ماذا يحصل؟‬ 179 00:12:36,047 --> 00:12:37,841 ‫- لا. - "بيرسي"...‬ 180 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 ‫لقد تأخرنا كثيراً.‬ 181 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 ‫فقست البيوض.‬ 182 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 ‫ويحي. أسرعوا جميعاً، يجب أن ننقذ القلعة.‬ 183 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 ‫ماذا عن شجرة الشمس؟ لن نتركها لتحترق ببساطة.‬ 184 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 ‫تحمل قيمة معنوية هائلة لهذا المكان.‬ 185 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 ‫حسناً. لننقسم إلى فريقين.‬ 186 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 ‫- ليساعدني أحد ما! - يجب أن نخرجهم من هنا.‬ 187 00:13:18,715 --> 00:13:20,550 ‫- انتظروني! - لا!‬ 188 00:13:20,550 --> 00:13:23,845 ‫لا يمكننا حماية كافة أرجاء المدينة دفعة واحدة!‬ 189 00:13:23,845 --> 00:13:26,223 ‫يجدر بنا ذلك يا شقيقتي.‬ 190 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 ‫حظاً طيباً.‬ 191 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 ‫سأبعد التنانين عن الشجرة!‬ 192 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 ‫مثل لعبة "بول تاغ". لنر إن كنت تستطيع مواكبتي.‬ 193 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 ‫تعال لتلاقي مصيرك أيها الصغير!‬ 194 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 ‫من أين أتى ذلك؟‬ 195 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 ‫نأمل أن نستقبلكم بترحيب حار، لكن يسرنا وجودكم هنا.‬ 196 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 ‫- بسرعة، أعد التحميل! - أجل يا سيدتي!‬ 197 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 ‫أين "كاساندرا" يا "ينين"؟‬ 198 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 ‫كانت في القلعة حين هجمت التنانين.‬ 199 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 ‫تنين آخر!‬ 200 00:14:11,935 --> 00:14:15,146 ‫سنتولى الأمر يا "بيرسي". اذهب واعثر على شقيقتك!‬ 201 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 ‫أطلق النار! أطلق النار مجدداً!‬ 202 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 ‫- ساعدونا! - سأتولى أمرك.‬ 203 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 ‫واصلوا الجري حتى تخرجوا من المدينة!‬ 204 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 ‫انتبهي خلفك!‬ 205 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 ‫لا تقلقي بشأني. أخرجيهم من هنا.‬ 206 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 ‫سمعتم ما قالته. لنتحرك أيها الناس!‬ 207 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 ‫لا. لقد تأخرنا كثيراً!‬ 208 00:15:00,775 --> 00:15:02,611 ‫تحلّي بالأمل. سنطفئ النيران.‬ 209 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 ‫لم أتعلّم تعويذات لإنتاج الماء.‬ 210 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 211 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 ‫أجل. هذا ممتاز.‬ 212 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 ‫تعال وأمسك بي.‬ 213 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 ‫واصل سحب لسانك بلا جدوى أيها الأخرق.‬ 214 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 ‫كدت أطفئها. لا!‬ 215 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 ‫أحسنت عملاً.‬ 216 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 ‫الأوغاد في كل مكان.‬ 217 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 ‫أهناك المزيد من التنانين؟ هذه مشكلة ضخمة.‬ 218 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 ‫لكنني أضخم منها.‬ 219 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 ‫- أنتم الثلاثة متعة للناظرين. - أين "كاساندرا"؟‬ 220 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 ‫بئساً.‬ 221 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 ‫هذا ما خطر لي بالضبط.‬ 222 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 ‫سبق وحظينا بلقاءات عائلية أسوأ.‬ 223 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 ‫هذا اللقاء من أسوئها.‬ 224 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 ‫سافل! المعذرة يا سيدتي.‬ 225 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 ‫بئساً لهذا التنين.‬ 226 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 ‫ارمي الدرع يا "بايك"!‬ 227 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 ‫هيا بنا!‬ 228 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 ‫"كاس"!‬ 229 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 ‫أأنت بخير؟ أين تشعرين بالألم؟‬ 230 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 ‫- في كافة أنحاء جسمي. - سينهار السقف!‬ 231 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 ‫"بيرسي"!‬ 232 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 ‫هيا، تعاليا!‬ 233 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 ‫هذا غير ممكن.‬ 234 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 ‫أريد البحث والإنقاذ.‬ 235 00:19:09,899 --> 00:19:14,195 ‫البحث والإنقاذ والتعافي. اعثروا على الناجين.‬ 236 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 ‫أين كان "سكانلان"؟‬ 237 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 ‫تعيّن عليه الذهاب لمكان ما.‬ 238 00:19:24,998 --> 00:19:27,166 ‫أهم من هذا المكان؟‬ 239 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 ‫مجموعة صغيرة من فراخ التنانين...‬ 240 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 ‫اقترفت كل هذا.‬ 241 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 ‫كيف وجدت التنانين "وايت ستون" والمدينة برمتها مخفية؟‬ 242 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 ‫خانتنا "رايشان". ما من تفسير آخر.‬ 243 00:19:43,516 --> 00:19:46,394 ‫"كيكي" محقة. وحين نرى تلك السافلة...‬ 244 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 ‫هذا موقف معهود.‬ 245 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 ‫هل أنت بخير أيتها الصغيرة؟‬ 246 00:19:53,234 --> 00:19:56,321 ‫الغضب يشوش طريقة تفكيركم.‬ 247 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 ‫ما الذي يشوش تفكيري؟‬ 248 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 ‫جهلكم مثير للدهشة.‬ 249 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 250 00:20:06,998 --> 00:20:10,084 ‫أقسمك إنك لن تهاجمي في غيابنا، وقد كذبت!‬ 251 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 ‫هل سنفعل هذا مجدداً؟‬ 252 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 ‫أجل. لكن لن ينتهي الأمر بالطريقة ذاتها.‬ 253 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 ‫اهدؤوا.‬ 254 00:20:22,138 --> 00:20:25,683 ‫كان الهجوم مؤسفاً، لكنه ليس من صنيعي!‬ 255 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 ‫بحقك. كانت تنانين صغيرة. إنها ذرية "ثورداك".‬ 256 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 ‫لم يكن يعلم مكان إخفاء "وايت ستون".‬ 257 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 ‫لكنك تعلمين.‬ 258 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 ‫قايضت المدينة مقابل علاجك.‬ 259 00:20:38,321 --> 00:20:40,198 ‫وستكون هذه غلطتك الأخيرة!‬ 260 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 ‫"فاكس"؟‬ 261 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 ‫حمقى.‬ 262 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 ‫ما حصل اليوم كان انتقام "ثورداك" لـ"فوروغال" ليس إلا.‬ 263 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 ‫عرفت أنّ هذا سيحصل.‬ 264 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 ‫لو حذّرت أهالي "وايت ستون"، فسيدرك أننا نعمل معاً.‬ 265 00:21:00,927 --> 00:21:02,553 ‫لم أستطع منع ما حصل.‬ 266 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 ‫لم تستطيعي أم لم تريدي ذلك؟‬ 267 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 ‫اسألوا أنفسكم، من عرف بشأن علاقتكم بهذا المكان سواي؟‬ 268 00:21:09,936 --> 00:21:13,022 ‫من سيملك الجرأة الكافية لإبلاغ التنين؟‬ 269 00:21:13,022 --> 00:21:16,109 ‫من لديه الدافع لتدمير آل "دي رولو"؟‬ 270 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 ‫لا مزيد من المماطلة. حان أجلك.‬ 271 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 ‫حسناً.‬ 272 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 ‫توقّفي!‬ 273 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 ‫كانت الفاعلة "ريبلي".‬ 274 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 ‫لا بد أنها أخبرته وبعثته إلى هنا لتوصل رسالة لي.‬ 275 00:21:43,052 --> 00:21:47,390 ‫لتثبت أنّ العُزّل يعجزون عن الدفاع عن أنفسهم.‬ 276 00:21:47,390 --> 00:21:49,392 ‫سنمسك بـ"ريبلي" ونقتلها.‬ 277 00:21:49,392 --> 00:21:51,519 ‫لا! هذا ما تريده.‬ 278 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 ‫الدرع بحوزتكم.‬ 279 00:21:53,438 --> 00:21:56,816 ‫ثابروا حتى النهاية واقضوا على "ثورداك" إلى الأبد.‬ 280 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 ‫لا نستطيع محاربة تنين عملاق بوجود عدو مُلحّ يضايقنا.‬ 281 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 ‫هل أذكّركم أنني أعطيتكم موقع "ريبلي" من قبل‬ 282 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 ‫وأهدرتم الفرصة؟‬ 283 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 ‫بدأت تفقس بيوضه. يجب أن تذهبوا إلى "إيمون"...‬ 284 00:22:09,954 --> 00:22:12,790 ‫اكتفينا من تلقّي الأوامر منك يا "رايشان".‬ 285 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 ‫ماذا عن اتفاقنا؟‬ 286 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 ‫لقد انتهى.‬ 287 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 ‫حسناً،‬ 288 00:22:21,632 --> 00:22:24,969 ‫سمحت للانتقام بأن يعمي بصيرتك مجدداً.‬ 289 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 ‫سنتقابل كأعداء في "إيمون".‬ 290 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 ‫لكن تذكّروا،‬ 291 00:22:31,100 --> 00:22:34,812 ‫حين تلفظون أنفاسكم الأخيرة،‬ 292 00:22:34,812 --> 00:22:37,273 ‫لم يكن بالضرورة أن تنتهي الأمور على هذا النحو.‬ 293 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 ‫هل أنت واثق من هذا يا عزيزي؟ "ثورداك" هو المسؤول. ‬ 294 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 ‫اعتمد هؤلاء الناس على آل "دي رولو" لحمايتهم.‬ 295 00:23:02,882 --> 00:23:04,092 ‫اعتمدوا عليّ.‬ 296 00:23:04,092 --> 00:23:06,719 ‫لكن كلما حاولت فعل الصواب،‬ 297 00:23:06,719 --> 00:23:09,847 ‫يتعرض أحبابي ومن أهتم لأمرهم للأذى!‬ 298 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 ‫ظننت أنني أستطيع تجاوز الأمر لكنّ "ريبلي" تمنعني.‬ 299 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 ‫لذا لست أطلب وإنما أتوسل.‬ 300 00:23:18,189 --> 00:23:19,607 ‫ساعديني للقضاء عليها.‬ 301 00:23:19,607 --> 00:23:22,110 ‫ساعديني كي أنهي معاناة شعبي للأبد.‬ 302 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 ‫لا داعي للتوسل يا عزيزي.‬ 303 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 ‫سأساندك إن كان هذا ما تريده.‬ 304 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 ‫لكن ألا تقلق‬ 305 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 ‫من أن يشوش الانتقام طريقة تفكيرك؟‬ 306 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 ‫قلقت من ألّا تحمل يداي سوى وصمة الشر.‬ 307 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 ‫لكن ربما،‬ 308 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 ‫بوسعي محو هذه الوصمة عبر قتل "ريبلي".‬ 309 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 ‫ترجمة N M‬ 310 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬