1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 Vale, meto mi llave mágica y... 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 Entrez vous. 3 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 ¿Qué puñetas...? 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 ¿Cómo has...? ¿Cómo hemos...? 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,809 {\an8}Sé lo que pensáis. El sitio es un poco pequeño, 6 00:00:16,809 --> 00:00:19,145 {\an8}pero creo en comienzos humildes. 7 00:00:19,603 --> 00:00:20,479 ¿Humildes? 8 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 - Madre mía. - Es increíble. 9 00:00:22,314 --> 00:00:25,109 Eres un mago, Scanlan. 10 00:00:25,109 --> 00:00:29,447 No os quedéis ahí parados, amigos. ¡Bienvenidos a mi refugio de lo cotidiano! 11 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 ¿Qué es este lugar? 12 00:00:30,990 --> 00:00:32,950 ¿Y de dónde coño viene esa música? 13 00:00:32,950 --> 00:00:36,829 ¡Todas vuestras preguntas tendrán respuesta... en una canción! 14 00:00:36,829 --> 00:00:40,499 Percy tiene un taller para hacer chismes y artilugios. 15 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 Grog, aquí tienes tu foso de combate. 16 00:00:42,501 --> 00:00:44,378 ¡Bien, bien, bien! 17 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 Y Keyleth tiene un invernadero para cuidar de sus verduras. 18 00:00:48,257 --> 00:00:50,885 Y quizá plantarme unas hierbitas. 19 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 ¡Esta es la llave que yo encontré, pedazo de mangante! 20 00:00:54,263 --> 00:00:56,098 ¡Podríamos discutir quién encontró qué 21 00:00:56,098 --> 00:00:59,143 o podríamos celebrar que matamos a nuestro tercer dragón! 22 00:00:59,143 --> 00:01:01,103 -¡Chateau! -¿No lo quieres? 23 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 -¡Chateau! -¡Sé que lo necesitas! 24 00:01:03,230 --> 00:01:04,148 ¡Chateau! 25 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 ¡Relajaos y uníos a mí en el Chateau Mechacorta! 26 00:01:06,734 --> 00:01:08,944 - Chateau. - Un club nocturno de lujo. 27 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 -¡Chateau! -¡Tenemos jacuzzi! 28 00:01:10,821 --> 00:01:11,739 ¡Chateau! 29 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 ¡Venid conmigo al Chateau Mechacorta! 30 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 Pero ¿tendré la oportunidad de disfrutarlo con ella? 31 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 Eh, friqui, ¿vienes? 32 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 -¡Chateau! - Lo que puedas beber. 33 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 -¡Chateau! - Y muchos vicios más. 34 00:01:31,801 --> 00:01:32,718 ¡Chateau! 35 00:01:32,718 --> 00:01:36,138 ¡Una habitación para ti y para ti y para ti y para ti! 36 00:01:36,138 --> 00:01:37,640 -¿Hay vino? -¡Claro! 37 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 -¡Chateau! -¡Mira, yo a caballo! 38 00:01:39,517 --> 00:01:40,476 ¡Chateau! 39 00:01:40,476 --> 00:01:42,812 ¡Venid conmigo al Chateau Mechacorta! 40 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 Chateau, Chateau... 41 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 Lo que pasa en el Chateau, se queda en el Chateau. 42 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 ¡Mechacorta! 43 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 44 00:03:25,873 --> 00:03:28,500 Vax, ¿necesitas algo o...? 45 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 Solo un remojón. ¿Te importa que me siente contigo? 46 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 En realidad... vale. 47 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 Qué gozada. 48 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 Sabes que estás cada vez más raro, ¿no? 49 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 Probablemente. 50 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 Mira, quería hablar contigo. 51 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 Sobre mi hermana. 52 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 Sobre todo. 53 00:03:56,195 --> 00:04:00,783 Pero más que nada quería disculparme por haber sido tan duro contigo. 54 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 No pasa nada, yo... 55 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 Con lo de los Frondespino y la tumba, 56 00:04:07,957 --> 00:04:12,002 tuve la sensación de que atraías el peligro. 57 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 Y eso me preocupa. 58 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 Pero, al final, si haces feliz a Vex, 59 00:04:19,343 --> 00:04:20,928 y más te vale, 60 00:04:20,928 --> 00:04:23,847 tengo que superar esas sensaciones. 61 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 - La cuestión es... - También tengo una hermana. Lo entiendo. 62 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 Y es maravilloso que te preocupes por su felicidad, 63 00:04:32,481 --> 00:04:35,025 pero también debes preocuparte por la tuya. 64 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 Entonces, ¿estamos en paz? 65 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 No hay nada pendiente entre nosotros. 66 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Solo que... si vas a estar con ella, comprueba si hay trampas, ¿vale? 67 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 Creía que nunca se iría. 68 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 ¿Cómo has aguantado tanto la respiración? 69 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 A ver si puedes batir mi récord. 70 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 ¿Preparada, Pikey? 71 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 Ahora sí. Dale. Adelante. 72 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 ¡Allá vamos! 73 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 ¡Qué guay! 74 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 Lo sería si no te conociera. 75 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 ¿Qué estoy haciendo mal? 76 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 A veces, cuando quiero hacer popó, 77 00:05:39,757 --> 00:05:43,927 no me sale si pienso en ello demasiado. 78 00:05:43,927 --> 00:05:49,600 Me sale cuando no lo fuerzo. 79 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 Sí, ahora tengo que ir a cagar. 80 00:05:52,728 --> 00:05:55,647 Perdón. ¡Paso, que me cago! 81 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 Vale, otra vez. 82 00:05:58,984 --> 00:06:00,069 Adelante. 83 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 La fiesta continúa, por si quieres venir. 84 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 Sí, hay mucho revuelo. 85 00:06:06,283 --> 00:06:07,576 Pero creo 86 00:06:07,576 --> 00:06:09,995 que mejor soy responsable y me voy a la cama. 87 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 No sé. 88 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 No pasa nada por divertirse de vez en cuando. 89 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 ¿Ah, sí? 90 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 Aquello fue impresionante. 91 00:06:21,673 --> 00:06:27,137 Con el portal y todo lo de los árboles flecha. 92 00:06:27,137 --> 00:06:30,265 Bueno, tú cubres bien el ala. 93 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 Muy obvio, pero lo acepto. 94 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 Pues te dejo entonces. 95 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 Sí. Buenas noches. 96 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 Compañeros con derecho a roce. Podría acostumbrarme a ello. 97 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 Intento no cuestionarlo, pero me siento... bien. 98 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 Sin que el deseo de venganza me hunda. 99 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 Me he pasado tanto tiempo persiguiendo la destrucción 100 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 que casi había olvidado cómo era esto. 101 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 ¿Y qué harás en el futuro si sobrevivimos a esto? 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Piedrablanca. 103 00:07:22,568 --> 00:07:25,154 Intentaré volver a construir un hogar. 104 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 Estás invitada, ¿sabes? 105 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 Si alguna vez quieres echar raíces. 106 00:07:30,159 --> 00:07:32,327 Técnicamente, ahora eres de la nobleza. 107 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 Cierto. Tengo un título. 108 00:07:36,331 --> 00:07:40,085 Con eso y una moneda de plata apenas pago una ronda de cervezas. 109 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 Pero es tentador. 110 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 Dadme otro muslo. 111 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 ¿Cómo se pide? 112 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 ¿Me dais otro muslo, colegas? 113 00:08:04,735 --> 00:08:05,944 Eso está mejor. 114 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 ¿No hay nada más que comer? 115 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 Lo siento, solo hacen pollo. Es toda una historia. 116 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 ¿Y huevos? 117 00:08:14,661 --> 00:08:17,748 Los huevos son solo pollos que aún no han nacido. 118 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 Pero ¿qué fue primero? 119 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 Da igual. El Cónclave solo tiene dos dragones. 120 00:08:24,213 --> 00:08:27,174 Y todos sabemos que es hora de volver a Emon a luchar. 121 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 Salvo que hay un dragón que nos apuñalará por la espalda. 122 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 Conocemos los riesgos. 123 00:08:31,720 --> 00:08:34,264 Ahora Pike tiene la Coraza. Eso cambia las cosas. 124 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 En realidad, aún no la domino. 125 00:08:37,684 --> 00:08:40,520 ¿No puede ayudarte la Semperclara? 126 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 Aún no he podido preguntárselo. 127 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 Y queda el asunto de la Dra. Anna Ripley que complica las cosas. 128 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 Creía que ya no querías vengarte. 129 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 Así es. 130 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 Pero aún posee la Ruina de Cabal. 131 00:08:54,243 --> 00:08:57,704 No podemos seguir persiguiendo Vestigios por todo el mapa. 132 00:08:57,704 --> 00:09:00,832 ¿Cuántos son suficientes? ¿Tres? ¿Cinco? Está muriendo gente. 133 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 Scanlan, estás muy callado. Apóyame. 134 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 No sé. Lo que tú quieras. 135 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 ¿Qué te pasa? Llevas toda la mañana agobiado. 136 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 Sí. ¿Qué pasa con el cantante despreocupado de anoche? 137 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 Vestigios, dragones, científicas locas. 138 00:09:16,890 --> 00:09:18,767 ¿Cómo voy a salvar Tal'dorei 139 00:09:18,767 --> 00:09:21,061 si ni siquiera puedo hablar con mi hija? 140 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 Lo siento. 141 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 Bueno, chicos. Es Kaylie. 142 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 La conocisteis en Oestruun. 143 00:09:39,288 --> 00:09:44,584 Y Scanlan está pasando por un mal momento. 144 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 Voy a ver cómo está. 145 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 ¿Quién dice que era Kaylie? 146 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 Todos están preocupados por ti. ¿Estás bien? 147 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 ¿Estás llorando? 148 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 Soy una persona horrible. 149 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 No sé dónde está, no sé si me odia. 150 00:10:10,068 --> 00:10:11,445 ¡La he abandonado! 151 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 Tranquilo, colega, no eres horrible. 152 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 Solo que te preocupa alguien aparte de ti mismo por primera vez, 153 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 y eso te acojona. 154 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 No lo sé. 155 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 ¿Te ayudaría que te la mostrara para que veas que está bien? 156 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 ¿Puedes hacerlo? 157 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 Solo necesito algo de ella. 158 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 ¿Vale esto? 159 00:10:39,306 --> 00:10:42,059 ¡Ostras! ¿Volviste a por la espada? 160 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 Por supuesto. Es suya. 161 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 Vale. Dame las manos. 162 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 ¡Gracias! Gracias a todos. ¡Gracias, Nicodranas! 163 00:10:57,074 --> 00:10:59,910 ¿Nicodranas? No está lejos. 164 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 A mí me parece bastante feliz. 165 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 Sí. 166 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 El puto Scanlan Mechacorta... 167 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 Niña estúpida. 168 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 ¿Qué hago? 169 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 Deprisa. Debemos contactar con nuestros aliados. 170 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 Nunca rechazaré ir a mi hogar. 171 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 ¿Estáis todos aquí? 172 00:12:00,345 --> 00:12:03,390 Pues a Piedrablanca. 173 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 Estará bien dar buenas noticias para variar. 174 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 Solo he tenido que volver del infierno para... 175 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 La ciudad... No. 176 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 ¿Qué pasa? 177 00:12:36,047 --> 00:12:37,841 Ay, no. Percy... 178 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 Hemos llegado tarde. 179 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 Han eclosionado. 180 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 Maldita sea. Rápido, tenemos que salvar el castillo. 181 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 ¿Y el Árbol del Sol? No podemos dejar que arda. 182 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 Lo es todo para este lugar. 183 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Vale. Dos equipos. 184 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 -¡Ayuda, por favor! - Mierda. Hay que sacarlos de ahí. 185 00:13:18,715 --> 00:13:20,550 -¡Esperadme! -¡No! 186 00:13:20,550 --> 00:13:23,845 ¡Mierda! ¡No podemos estar en todas partes a la vez! 187 00:13:23,845 --> 00:13:26,223 Hermana, tenemos que estarlo. 188 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 Pues buena suerte. 189 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 ¡Los mantendré alejados del árbol! 190 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 Igual que en el juego. A ver si sigues el ritmo. 191 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 ¡Ven aquí, pequeñín! 192 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 Espera, ¿de dónde ha salido eso? 193 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 Ojalá pudiéramos recibiros mejor, pero nos alegra veros. 194 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 -¡Rápido, recarga! -¡Sí, señora! 195 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 ¡Yennen! ¿Dónde está Cassandra? 196 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 Estaba en el castillo cuando atacaron. 197 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 ¡Otro! 198 00:14:11,935 --> 00:14:15,146 Ya nos encargamos de esto, Percy. ¡Tú ve a buscar a tu hermana! 199 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 ¡Fuego! ¡Otra vez, fuego! 200 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 -¡Ayudadnos! - Voy. 201 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 ¡Marchaos! ¡No paréis hasta salir de la ciudad! 202 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 ¡Detrás de ti! 203 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 No te preocupes por mí. Sácalos de aquí. 204 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 Ya la habéis oído. ¡Rápido! 205 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 No. ¡Demasiado tarde! 206 00:15:00,775 --> 00:15:02,611 Ánimo. Lo apagaremos. 207 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 Aún no he aprendido ningún hechizo de agua. 208 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 ¿Qué te parece esto? 209 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 Sí, me puede servir. 210 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 Ven a por ello. 211 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 Sigue chupando el agujero, gilipollas. 212 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 Casi lo tengo. ¡No! 213 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 De puta madre. 214 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 Esos cabrones están por doquier. 215 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 ¿Qué? ¿Hay más? Es un puto gran problema. 216 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 Y yo soy uno aún mayor. 217 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 - Sois una bendición. -¿Dónde está Cassandra? 218 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 Joder. 219 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Justo lo que yo pensaba. 220 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 Hemos tenido reuniones familiares peores. 221 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 Esta las encabeza. 222 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 ¡Joder! Lo siento mucho, señora. 223 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 A la mierda este tío. 224 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 ¡Pike, escudo! 225 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 ¡Vamos! 226 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 ¡Cass! 227 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 ¿Estás bien? ¿Qué te duele? 228 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 -¿Todo? -¡El techo se derrumba! 229 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 ¡Percy! 230 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 ¡Vamos, vosotros dos! 231 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 Esto no es posible. 232 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 Quiero buscar y... buscar y rescatar. 233 00:19:09,899 --> 00:19:14,195 Buscad, rescatad, recuperad. Encontrad supervivientes, si los hay. 234 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 ¿Dónde coño estaba Scanlan? 235 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 Debía ir a un lugar. 236 00:19:24,998 --> 00:19:27,166 ¿A uno más importante que este? 237 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 Crías. Solo unas pocas crías de dragón... 238 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 han hecho esto. 239 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 ¿Cómo han dado con Piedrablanca cuando toda la ciudad estaba oculta? 240 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 Raishan nos ha vendido. No hay otra explicación. 241 00:19:43,516 --> 00:19:46,394 Kiki tiene razón. Y cuando veamos a esa zorra... 242 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 Típico. 243 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 ¿Estás bien, pequeña? 244 00:19:53,234 --> 00:19:56,321 La ira os nubla el juicio. 245 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 ¿Qué nubla qué? 246 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 Y vuestra ignorancia es asombrosa. 247 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 Teníamos un trato. 248 00:20:06,998 --> 00:20:10,084 Juraste que no atacarías mientras estuviéramos fuera. ¡Mentiste! 249 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 No vamos a volver a esto, ¿verdad? 250 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 Sí, pero no acabará igual. 251 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 Cálmate. 252 00:20:22,138 --> 00:20:25,683 Este ataque ha sido lamentable, ¡pero no ha sido culpa mía! 253 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 Por favor. Eran dragones jóvenes. Los hijos de Thordak. 254 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 Él no sabía dónde se escondía Piedrablanca. 255 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 Pero tú sí. 256 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 Entregaste esta ciudad a cambio de tu cura. 257 00:20:38,321 --> 00:20:40,198 ¡Y será tu último error! 258 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 ¿Vax? 259 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Idiotas. 260 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 Hoy Thordak se ha vengado de Vorugal. Nada más. 261 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 Tú sabías que iba a pasar. 262 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 Si hubiera avisado a Piedrablanca, sabría que trabajábamos juntos. 263 00:21:00,927 --> 00:21:02,553 No he podido impedirlo. 264 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 ¿No has podido o no has querido? 265 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 Preguntáoslo. ¿Quién más conocía vuestra vinculación con este lugar? 266 00:21:09,936 --> 00:21:13,022 ¿Quién más se atrevería a informar a un dragón? 267 00:21:13,022 --> 00:21:16,109 ¿Quién tenía motivos para destruir a los De Rolo? 268 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 No nos distraerás más. Se acabó el tiempo. 269 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Muy bien entonces. 270 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 ¡Alto! 271 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Ha sido Ripley. 272 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 Se lo habrá dicho ella. Me lo ha enviado aquí como un mensaje. 273 00:21:43,052 --> 00:21:47,390 Una demostración de que los desarmados no pueden defenderse. 274 00:21:47,390 --> 00:21:49,392 Entonces iremos a por Ripley. 275 00:21:49,392 --> 00:21:51,519 No, eso es lo que quiere. 276 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 Tenéis la Coraza. 277 00:21:53,438 --> 00:21:56,816 Seguid hasta el final y terminad con Thordak de una vez por todas. 278 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 No se puede luchar contra un gigante con una víbora mordiéndote. 279 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 ¿Debo recordaros que os di la ubicación de Ripley 280 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 y lo desaprovechasteis? 281 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 Sus huevos ya están eclosionando. Debéis llegar a Emon y... 282 00:22:09,954 --> 00:22:12,790 Ya no recibimos órdenes de ti, Raishan. 283 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 ¿Y qué hay de nuestro trato? 284 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 Se acabó. 285 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 Bien, 286 00:22:21,632 --> 00:22:24,969 has dejado que la venganza te ciegue de nuevo. 287 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 Al final os veré en Emon. ¡Como enemigos! 288 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 Pero recordad, 289 00:22:31,100 --> 00:22:34,812 cuando exhaléis el último suspiro, 290 00:22:34,812 --> 00:22:37,273 que no tenía por qué haber sido así. 291 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 ¿Estás seguro de esto, cariño? Thordak es el responsable. 292 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 Esa gente contaba con que los De Rolo los protegieran. 293 00:23:02,882 --> 00:23:04,092 Contaban conmigo. 294 00:23:04,092 --> 00:23:06,719 Pero cada vez que intento hacer lo correcto, 295 00:23:06,719 --> 00:23:09,847 la gente que quiero, la gente que me importa, resulta herida. 296 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 Creía que podía superarlo, pero Ripley no me deja. 297 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 Así que no te lo pido, te lo suplico. 298 00:23:18,189 --> 00:23:19,607 Ayúdame a acabar con ella. 299 00:23:19,607 --> 00:23:22,110 Ayúdame a acabar con el sufrimiento de mi pueblo. 300 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 No necesitas suplicármelo. 301 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 Si es lo que quieres, estaré a tu lado. 302 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 Pero ¿no te preocupa 303 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 que la venganza te vuelva a nublar el juicio? 304 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 Me preocupaba que estas manos siempre llevaran la mancha del mal. 305 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 Pero quizá, 306 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 por fin pueda limpiarlas con la sangre de Ripley. 307 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 308 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 {\an8}Supervisión creativa: Roger Peña