1
00:00:01,001 --> 00:00:03,254
Vale, meto mi llave mágica y...
2
00:00:05,339 --> 00:00:06,966
Entrez vous.
3
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
¿Qué puñetas...?
4
00:00:11,095 --> 00:00:14,014
¿Cómo has...? ¿Cómo hemos...?
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,809
{\an8}Sé lo que pensáis.
El sitio es un poco pequeño,
6
00:00:16,809 --> 00:00:19,145
{\an8}pero creo en comienzos humildes.
7
00:00:19,603 --> 00:00:20,479
¿Humildes?
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
- Madre mía.
- Es increíble.
9
00:00:22,314 --> 00:00:25,109
Eres un mago, Scanlan.
10
00:00:25,109 --> 00:00:29,447
No os quedéis ahí parados, amigos.
¡Bienvenidos a mi refugio de lo cotidiano!
11
00:00:29,447 --> 00:00:30,990
¿Qué es este lugar?
12
00:00:30,990 --> 00:00:32,950
¿Y de dónde coño viene esa música?
13
00:00:32,950 --> 00:00:36,829
¡Todas vuestras preguntas
tendrán respuesta... en una canción!
14
00:00:36,829 --> 00:00:40,499
Percy tiene un taller
para hacer chismes y artilugios.
15
00:00:40,499 --> 00:00:42,501
Grog, aquí tienes tu foso de combate.
16
00:00:42,501 --> 00:00:44,378
¡Bien, bien, bien!
17
00:00:44,378 --> 00:00:48,257
Y Keyleth tiene un invernadero
para cuidar de sus verduras.
18
00:00:48,257 --> 00:00:50,885
Y quizá plantarme unas hierbitas.
19
00:00:51,302 --> 00:00:54,263
¡Esta es la llave que yo encontré,
pedazo de mangante!
20
00:00:54,263 --> 00:00:56,098
¡Podríamos discutir quién encontró qué
21
00:00:56,098 --> 00:00:59,143
o podríamos celebrar
que matamos a nuestro tercer dragón!
22
00:00:59,143 --> 00:01:01,103
-¡Chateau!
-¿No lo quieres?
23
00:01:01,103 --> 00:01:03,230
-¡Chateau!
-¡Sé que lo necesitas!
24
00:01:03,230 --> 00:01:04,148
¡Chateau!
25
00:01:04,148 --> 00:01:06,734
¡Relajaos y uníos a mí
en el Chateau Mechacorta!
26
00:01:06,734 --> 00:01:08,944
- Chateau.
- Un club nocturno de lujo.
27
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
-¡Chateau!
-¡Tenemos jacuzzi!
28
00:01:10,821 --> 00:01:11,739
¡Chateau!
29
00:01:11,739 --> 00:01:14,241
¡Venid conmigo al Chateau Mechacorta!
30
00:01:16,577 --> 00:01:22,041
Pero ¿tendré la oportunidad
de disfrutarlo con ella?
31
00:01:22,541 --> 00:01:24,126
Eh, friqui, ¿vienes?
32
00:01:28,005 --> 00:01:29,799
-¡Chateau!
- Lo que puedas beber.
33
00:01:29,799 --> 00:01:31,801
-¡Chateau!
- Y muchos vicios más.
34
00:01:31,801 --> 00:01:32,718
¡Chateau!
35
00:01:32,718 --> 00:01:36,138
¡Una habitación para ti y para ti
y para ti y para ti!
36
00:01:36,138 --> 00:01:37,640
-¿Hay vino?
-¡Claro!
37
00:01:37,640 --> 00:01:39,517
-¡Chateau!
-¡Mira, yo a caballo!
38
00:01:39,517 --> 00:01:40,476
¡Chateau!
39
00:01:40,476 --> 00:01:42,812
¡Venid conmigo al Chateau Mechacorta!
40
00:01:43,270 --> 00:01:45,356
Chateau, Chateau...
41
00:01:45,356 --> 00:01:48,484
Lo que pasa en el Chateau,
se queda en el Chateau.
42
00:01:48,484 --> 00:01:49,902
¡Mechacorta!
43
00:03:07,605 --> 00:03:11,108
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
44
00:03:25,873 --> 00:03:28,500
Vax, ¿necesitas algo o...?
45
00:03:29,919 --> 00:03:32,546
Solo un remojón.
¿Te importa que me siente contigo?
46
00:03:32,963 --> 00:03:35,549
En realidad... vale.
47
00:03:37,635 --> 00:03:38,844
Qué gozada.
48
00:03:39,887 --> 00:03:42,139
Sabes que estás cada vez más raro, ¿no?
49
00:03:43,265 --> 00:03:44,516
Probablemente.
50
00:03:49,355 --> 00:03:52,232
Mira, quería hablar contigo.
51
00:03:52,816 --> 00:03:54,026
Sobre mi hermana.
52
00:03:54,860 --> 00:03:56,195
Sobre todo.
53
00:03:56,195 --> 00:04:00,783
Pero más que nada quería disculparme
por haber sido tan duro contigo.
54
00:04:03,077 --> 00:04:04,411
No pasa nada, yo...
55
00:04:04,411 --> 00:04:07,957
Con lo de los Frondespino y la tumba,
56
00:04:07,957 --> 00:04:12,002
tuve la sensación
de que atraías el peligro.
57
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
Y eso me preocupa.
58
00:04:15,297 --> 00:04:19,343
Pero, al final, si haces feliz a Vex,
59
00:04:19,343 --> 00:04:20,928
y más te vale,
60
00:04:20,928 --> 00:04:23,847
tengo que superar esas sensaciones.
61
00:04:24,431 --> 00:04:28,811
- La cuestión es...
- También tengo una hermana. Lo entiendo.
62
00:04:29,395 --> 00:04:32,481
Y es maravilloso
que te preocupes por su felicidad,
63
00:04:32,481 --> 00:04:35,025
pero también
debes preocuparte por la tuya.
64
00:04:36,485 --> 00:04:38,988
Entonces, ¿estamos en paz?
65
00:04:39,989 --> 00:04:42,533
No hay nada pendiente entre nosotros.
66
00:04:45,244 --> 00:04:50,040
Solo que... si vas a estar con ella,
comprueba si hay trampas, ¿vale?
67
00:04:57,047 --> 00:04:58,549
Creía que nunca se iría.
68
00:04:58,924 --> 00:05:01,010
¿Cómo has aguantado tanto la respiración?
69
00:05:02,261 --> 00:05:04,805
A ver si puedes batir mi récord.
70
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
¿Preparada, Pikey?
71
00:05:14,773 --> 00:05:16,358
Ahora sí. Dale. Adelante.
72
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
¡Allá vamos!
73
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
¡Qué guay!
74
00:05:30,080 --> 00:05:33,375
Lo sería si no te conociera.
75
00:05:34,585 --> 00:05:36,045
¿Qué estoy haciendo mal?
76
00:05:36,295 --> 00:05:39,757
A veces, cuando quiero hacer popó,
77
00:05:39,757 --> 00:05:43,927
no me sale si pienso en ello demasiado.
78
00:05:43,927 --> 00:05:49,600
Me sale cuando no lo fuerzo.
79
00:05:51,018 --> 00:05:52,728
Sí, ahora tengo que ir a cagar.
80
00:05:52,728 --> 00:05:55,647
Perdón. ¡Paso, que me cago!
81
00:05:57,691 --> 00:05:58,984
Vale, otra vez.
82
00:05:58,984 --> 00:06:00,069
Adelante.
83
00:06:01,195 --> 00:06:04,156
La fiesta continúa, por si quieres venir.
84
00:06:04,281 --> 00:06:06,283
Sí, hay mucho revuelo.
85
00:06:06,283 --> 00:06:07,576
Pero creo
86
00:06:07,576 --> 00:06:09,995
que mejor soy responsable
y me voy a la cama.
87
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
No sé.
88
00:06:11,413 --> 00:06:14,750
No pasa nada
por divertirse de vez en cuando.
89
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
¿Ah, sí?
90
00:06:18,962 --> 00:06:21,673
Aquello fue impresionante.
91
00:06:21,673 --> 00:06:27,137
Con el portal
y todo lo de los árboles flecha.
92
00:06:27,137 --> 00:06:30,265
Bueno, tú cubres bien el ala.
93
00:06:31,725 --> 00:06:33,268
Muy obvio, pero lo acepto.
94
00:06:34,895 --> 00:06:37,648
Pues te dejo entonces.
95
00:06:38,232 --> 00:06:40,943
Sí. Buenas noches.
96
00:06:55,415 --> 00:06:59,670
Compañeros con derecho a roce.
Podría acostumbrarme a ello.
97
00:07:01,463 --> 00:07:06,260
Intento no cuestionarlo,
pero me siento... bien.
98
00:07:07,344 --> 00:07:09,763
Sin que el deseo de venganza me hunda.
99
00:07:09,763 --> 00:07:13,517
Me he pasado tanto tiempo
persiguiendo la destrucción
100
00:07:13,517 --> 00:07:16,478
que casi había olvidado cómo era esto.
101
00:07:17,980 --> 00:07:20,482
¿Y qué harás en el futuro
si sobrevivimos a esto?
102
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Piedrablanca.
103
00:07:22,568 --> 00:07:25,154
Intentaré volver a construir un hogar.
104
00:07:25,154 --> 00:07:27,364
Estás invitada, ¿sabes?
105
00:07:27,489 --> 00:07:30,159
Si alguna vez quieres echar raíces.
106
00:07:30,159 --> 00:07:32,327
Técnicamente, ahora eres de la nobleza.
107
00:07:33,996 --> 00:07:36,331
Cierto. Tengo un título.
108
00:07:36,331 --> 00:07:40,085
Con eso y una moneda de plata
apenas pago una ronda de cervezas.
109
00:07:41,295 --> 00:07:42,337
Pero es tentador.
110
00:07:58,812 --> 00:08:00,397
Dadme otro muslo.
111
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
¿Cómo se pide?
112
00:08:01,815 --> 00:08:04,735
¿Me dais otro muslo, colegas?
113
00:08:04,735 --> 00:08:05,944
Eso está mejor.
114
00:08:07,070 --> 00:08:08,822
¿No hay nada más que comer?
115
00:08:09,156 --> 00:08:12,409
Lo siento, solo hacen pollo.
Es toda una historia.
116
00:08:13,285 --> 00:08:14,661
¿Y huevos?
117
00:08:14,661 --> 00:08:17,748
Los huevos son solo pollos
que aún no han nacido.
118
00:08:18,498 --> 00:08:20,167
Pero ¿qué fue primero?
119
00:08:20,667 --> 00:08:24,213
Da igual.
El Cónclave solo tiene dos dragones.
120
00:08:24,213 --> 00:08:27,174
Y todos sabemos que es hora
de volver a Emon a luchar.
121
00:08:27,174 --> 00:08:30,177
Salvo que hay un dragón
que nos apuñalará por la espalda.
122
00:08:30,177 --> 00:08:31,720
Conocemos los riesgos.
123
00:08:31,720 --> 00:08:34,264
Ahora Pike tiene la Coraza.
Eso cambia las cosas.
124
00:08:35,098 --> 00:08:37,684
En realidad, aún no la domino.
125
00:08:37,684 --> 00:08:40,520
¿No puede ayudarte la Semperclara?
126
00:08:40,520 --> 00:08:43,523
Aún no he podido preguntárselo.
127
00:08:44,399 --> 00:08:47,778
Y queda el asunto de la Dra. Anna Ripley
que complica las cosas.
128
00:08:48,362 --> 00:08:50,364
Creía que ya no querías vengarte.
129
00:08:50,364 --> 00:08:51,865
Así es.
130
00:08:51,865 --> 00:08:54,243
Pero aún posee la Ruina de Cabal.
131
00:08:54,243 --> 00:08:57,704
No podemos seguir persiguiendo
Vestigios por todo el mapa.
132
00:08:57,704 --> 00:09:00,832
¿Cuántos son suficientes?
¿Tres? ¿Cinco? Está muriendo gente.
133
00:09:01,541 --> 00:09:03,460
Scanlan, estás muy callado. Apóyame.
134
00:09:04,378 --> 00:09:05,796
No sé. Lo que tú quieras.
135
00:09:07,214 --> 00:09:09,633
¿Qué te pasa?
Llevas toda la mañana agobiado.
136
00:09:09,633 --> 00:09:12,511
Sí. ¿Qué pasa con el cantante
despreocupado de anoche?
137
00:09:13,095 --> 00:09:16,890
Vestigios, dragones, científicas locas.
138
00:09:16,890 --> 00:09:18,767
¿Cómo voy a salvar Tal'dorei
139
00:09:18,767 --> 00:09:21,061
si ni siquiera puedo hablar con mi hija?
140
00:09:28,277 --> 00:09:29,278
Lo siento.
141
00:09:33,323 --> 00:09:37,286
Bueno, chicos. Es Kaylie.
142
00:09:37,286 --> 00:09:39,288
La conocisteis en Oestruun.
143
00:09:39,288 --> 00:09:44,584
Y Scanlan está pasando por un mal momento.
144
00:09:45,043 --> 00:09:46,461
Voy a ver cómo está.
145
00:09:48,213 --> 00:09:50,632
¿Quién dice que era Kaylie?
146
00:09:57,014 --> 00:10:00,642
Todos están preocupados por ti.
¿Estás bien?
147
00:10:02,936 --> 00:10:04,229
¿Estás llorando?
148
00:10:04,980 --> 00:10:07,357
Soy una persona horrible.
149
00:10:07,357 --> 00:10:10,068
No sé dónde está, no sé si me odia.
150
00:10:10,068 --> 00:10:11,445
¡La he abandonado!
151
00:10:13,822 --> 00:10:16,450
Tranquilo, colega, no eres horrible.
152
00:10:16,450 --> 00:10:19,745
Solo que te preocupa alguien
aparte de ti mismo por primera vez,
153
00:10:19,745 --> 00:10:21,163
y eso te acojona.
154
00:10:22,706 --> 00:10:23,707
No lo sé.
155
00:10:24,541 --> 00:10:29,588
¿Te ayudaría que te la mostrara
para que veas que está bien?
156
00:10:30,964 --> 00:10:32,174
¿Puedes hacerlo?
157
00:10:32,174 --> 00:10:34,801
Solo necesito algo de ella.
158
00:10:38,013 --> 00:10:39,306
¿Vale esto?
159
00:10:39,306 --> 00:10:42,059
¡Ostras! ¿Volviste a por la espada?
160
00:10:42,976 --> 00:10:44,644
Por supuesto. Es suya.
161
00:10:45,479 --> 00:10:47,105
Vale. Dame las manos.
162
00:10:52,861 --> 00:10:57,074
¡Gracias! Gracias a todos.
¡Gracias, Nicodranas!
163
00:10:57,074 --> 00:10:59,910
¿Nicodranas? No está lejos.
164
00:10:59,910 --> 00:11:01,661
A mí me parece bastante feliz.
165
00:11:02,871 --> 00:11:04,748
Sí.
166
00:11:17,010 --> 00:11:18,845
El puto Scanlan Mechacorta...
167
00:11:25,435 --> 00:11:27,104
Niña estúpida.
168
00:11:39,324 --> 00:11:40,700
¿Qué hago?
169
00:11:52,045 --> 00:11:54,714
Deprisa. Debemos contactar
con nuestros aliados.
170
00:11:55,715 --> 00:11:57,467
Nunca rechazaré ir a mi hogar.
171
00:11:58,343 --> 00:12:00,345
¿Estáis todos aquí?
172
00:12:00,345 --> 00:12:03,390
Pues a Piedrablanca.
173
00:12:23,952 --> 00:12:26,788
Estará bien
dar buenas noticias para variar.
174
00:12:28,457 --> 00:12:30,584
Solo he tenido
que volver del infierno para...
175
00:12:31,751 --> 00:12:33,920
La ciudad... No.
176
00:12:35,046 --> 00:12:36,047
¿Qué pasa?
177
00:12:36,047 --> 00:12:37,841
Ay, no. Percy...
178
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
Hemos llegado tarde.
179
00:12:41,720 --> 00:12:42,721
Han eclosionado.
180
00:13:02,908 --> 00:13:05,577
Maldita sea.
Rápido, tenemos que salvar el castillo.
181
00:13:06,328 --> 00:13:08,914
¿Y el Árbol del Sol?
No podemos dejar que arda.
182
00:13:08,914 --> 00:13:11,124
Lo es todo para este lugar.
183
00:13:13,210 --> 00:13:14,711
Vale. Dos equipos.
184
00:13:14,711 --> 00:13:18,715
-¡Ayuda, por favor!
- Mierda. Hay que sacarlos de ahí.
185
00:13:18,715 --> 00:13:20,550
-¡Esperadme!
-¡No!
186
00:13:20,550 --> 00:13:23,845
¡Mierda! ¡No podemos estar
en todas partes a la vez!
187
00:13:23,845 --> 00:13:26,223
Hermana, tenemos que estarlo.
188
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
Pues buena suerte.
189
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
¡Los mantendré alejados del árbol!
190
00:13:40,195 --> 00:13:43,990
Igual que en el juego.
A ver si sigues el ritmo.
191
00:13:54,876 --> 00:13:56,503
¡Ven aquí, pequeñín!
192
00:13:57,963 --> 00:13:59,631
Espera, ¿de dónde ha salido eso?
193
00:13:59,631 --> 00:14:02,551
Ojalá pudiéramos recibiros mejor,
pero nos alegra veros.
194
00:14:03,009 --> 00:14:05,345
-¡Rápido, recarga!
-¡Sí, señora!
195
00:14:05,929 --> 00:14:08,056
¡Yennen! ¿Dónde está Cassandra?
196
00:14:08,056 --> 00:14:09,933
Estaba en el castillo cuando atacaron.
197
00:14:10,809 --> 00:14:11,935
¡Otro!
198
00:14:11,935 --> 00:14:15,146
Ya nos encargamos de esto, Percy.
¡Tú ve a buscar a tu hermana!
199
00:14:20,151 --> 00:14:23,154
¡Fuego! ¡Otra vez, fuego!
200
00:14:25,031 --> 00:14:26,908
-¡Ayudadnos!
- Voy.
201
00:14:29,035 --> 00:14:31,746
¡Marchaos!
¡No paréis hasta salir de la ciudad!
202
00:14:36,668 --> 00:14:37,711
¡Detrás de ti!
203
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
No te preocupes por mí. Sácalos de aquí.
204
00:14:49,431 --> 00:14:52,183
Ya la habéis oído. ¡Rápido!
205
00:14:58,857 --> 00:15:00,775
No. ¡Demasiado tarde!
206
00:15:00,775 --> 00:15:02,611
Ánimo. Lo apagaremos.
207
00:15:03,028 --> 00:15:05,780
Aún no he aprendido
ningún hechizo de agua.
208
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
¿Qué te parece esto?
209
00:15:10,744 --> 00:15:12,829
Sí, me puede servir.
210
00:15:39,856 --> 00:15:40,899
Ven a por ello.
211
00:15:45,695 --> 00:15:47,405
Sigue chupando el agujero, gilipollas.
212
00:15:52,327 --> 00:15:54,579
Casi lo tengo. ¡No!
213
00:16:05,507 --> 00:16:06,883
De puta madre.
214
00:16:15,934 --> 00:16:17,352
Esos cabrones están por doquier.
215
00:16:27,821 --> 00:16:31,616
¿Qué? ¿Hay más?
Es un puto gran problema.
216
00:16:34,452 --> 00:16:36,621
Y yo soy uno aún mayor.
217
00:16:47,132 --> 00:16:50,135
- Sois una bendición.
-¿Dónde está Cassandra?
218
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
Joder.
219
00:17:13,450 --> 00:17:14,784
Justo lo que yo pensaba.
220
00:17:20,582 --> 00:17:22,751
Hemos tenido reuniones familiares peores.
221
00:17:23,251 --> 00:17:24,377
Esta las encabeza.
222
00:17:28,006 --> 00:17:31,092
¡Joder! Lo siento mucho, señora.
223
00:17:34,596 --> 00:17:35,805
A la mierda este tío.
224
00:17:38,308 --> 00:17:39,809
¡Pike, escudo!
225
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
¡Vamos!
226
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
¡Cass!
227
00:18:16,888 --> 00:18:18,389
¿Estás bien? ¿Qué te duele?
228
00:18:19,724 --> 00:18:22,101
-¿Todo?
-¡El techo se derrumba!
229
00:18:36,533 --> 00:18:37,492
¡Percy!
230
00:18:39,869 --> 00:18:40,995
¡Vamos, vosotros dos!
231
00:18:46,042 --> 00:18:47,377
Esto no es posible.
232
00:19:07,438 --> 00:19:09,899
Quiero buscar y... buscar y rescatar.
233
00:19:09,899 --> 00:19:14,195
Buscad, rescatad, recuperad.
Encontrad supervivientes, si los hay.
234
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
¿Dónde coño estaba Scanlan?
235
00:19:23,872 --> 00:19:24,998
Debía ir a un lugar.
236
00:19:24,998 --> 00:19:27,166
¿A uno más importante que este?
237
00:19:28,126 --> 00:19:32,422
Crías. Solo unas pocas crías de dragón...
238
00:19:33,756 --> 00:19:34,757
han hecho esto.
239
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
¿Cómo han dado con Piedrablanca
cuando toda la ciudad estaba oculta?
240
00:19:40,179 --> 00:19:43,516
Raishan nos ha vendido.
No hay otra explicación.
241
00:19:43,516 --> 00:19:46,394
Kiki tiene razón.
Y cuando veamos a esa zorra...
242
00:19:47,604 --> 00:19:48,688
Típico.
243
00:19:51,608 --> 00:19:53,234
¿Estás bien, pequeña?
244
00:19:53,234 --> 00:19:56,321
La ira os nubla el juicio.
245
00:19:56,946 --> 00:19:59,657
¿Qué nubla qué?
246
00:20:01,492 --> 00:20:04,495
Y vuestra ignorancia es asombrosa.
247
00:20:05,413 --> 00:20:06,998
Teníamos un trato.
248
00:20:06,998 --> 00:20:10,084
Juraste que no atacarías
mientras estuviéramos fuera. ¡Mentiste!
249
00:20:11,961 --> 00:20:14,380
No vamos a volver a esto, ¿verdad?
250
00:20:17,550 --> 00:20:20,011
Sí, pero no acabará igual.
251
00:20:20,011 --> 00:20:22,138
Cálmate.
252
00:20:22,138 --> 00:20:25,683
Este ataque ha sido lamentable,
¡pero no ha sido culpa mía!
253
00:20:26,601 --> 00:20:31,189
Por favor. Eran dragones jóvenes.
Los hijos de Thordak.
254
00:20:31,731 --> 00:20:34,317
Él no sabía
dónde se escondía Piedrablanca.
255
00:20:34,317 --> 00:20:35,318
Pero tú sí.
256
00:20:35,860 --> 00:20:38,321
Entregaste esta ciudad
a cambio de tu cura.
257
00:20:38,321 --> 00:20:40,198
¡Y será tu último error!
258
00:20:44,035 --> 00:20:45,036
¿Vax?
259
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Idiotas.
260
00:20:48,998 --> 00:20:52,669
Hoy Thordak se ha vengado de Vorugal.
Nada más.
261
00:20:54,212 --> 00:20:56,631
Tú sabías que iba a pasar.
262
00:20:57,048 --> 00:21:00,927
Si hubiera avisado a Piedrablanca,
sabría que trabajábamos juntos.
263
00:21:00,927 --> 00:21:02,553
No he podido impedirlo.
264
00:21:03,554 --> 00:21:05,390
¿No has podido o no has querido?
265
00:21:05,932 --> 00:21:09,936
Preguntáoslo. ¿Quién más conocía
vuestra vinculación con este lugar?
266
00:21:09,936 --> 00:21:13,022
¿Quién más se atrevería
a informar a un dragón?
267
00:21:13,022 --> 00:21:16,109
¿Quién tenía motivos
para destruir a los De Rolo?
268
00:21:16,776 --> 00:21:19,654
No nos distraerás más.
Se acabó el tiempo.
269
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
Muy bien entonces.
270
00:21:30,748 --> 00:21:31,749
¡Alto!
271
00:21:36,754 --> 00:21:37,880
Ha sido Ripley.
272
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
Se lo habrá dicho ella.
Me lo ha enviado aquí como un mensaje.
273
00:21:43,052 --> 00:21:47,390
Una demostración de que los desarmados
no pueden defenderse.
274
00:21:47,390 --> 00:21:49,392
Entonces iremos a por Ripley.
275
00:21:49,392 --> 00:21:51,519
No, eso es lo que quiere.
276
00:21:51,519 --> 00:21:53,438
Tenéis la Coraza.
277
00:21:53,438 --> 00:21:56,816
Seguid hasta el final y terminad
con Thordak de una vez por todas.
278
00:21:56,816 --> 00:21:59,736
No se puede luchar contra un gigante
con una víbora mordiéndote.
279
00:22:00,111 --> 00:22:04,157
¿Debo recordaros
que os di la ubicación de Ripley
280
00:22:04,157 --> 00:22:05,783
y lo desaprovechasteis?
281
00:22:06,409 --> 00:22:09,954
Sus huevos ya están eclosionando.
Debéis llegar a Emon y...
282
00:22:09,954 --> 00:22:12,790
Ya no recibimos órdenes de ti, Raishan.
283
00:22:13,291 --> 00:22:15,043
¿Y qué hay de nuestro trato?
284
00:22:16,627 --> 00:22:17,628
Se acabó.
285
00:22:20,548 --> 00:22:21,632
Bien,
286
00:22:21,632 --> 00:22:24,969
has dejado
que la venganza te ciegue de nuevo.
287
00:22:24,969 --> 00:22:28,598
Al final os veré en Emon. ¡Como enemigos!
288
00:22:29,932 --> 00:22:31,100
Pero recordad,
289
00:22:31,100 --> 00:22:34,812
cuando exhaléis el último suspiro,
290
00:22:34,812 --> 00:22:37,273
que no tenía por qué haber sido así.
291
00:22:53,289 --> 00:22:57,710
¿Estás seguro de esto, cariño?
Thordak es el responsable.
292
00:22:59,587 --> 00:23:02,882
Esa gente contaba con que
los De Rolo los protegieran.
293
00:23:02,882 --> 00:23:04,092
Contaban conmigo.
294
00:23:04,092 --> 00:23:06,719
Pero cada vez
que intento hacer lo correcto,
295
00:23:06,719 --> 00:23:09,847
la gente que quiero,
la gente que me importa, resulta herida.
296
00:23:11,057 --> 00:23:14,560
Creía que podía superarlo,
pero Ripley no me deja.
297
00:23:15,520 --> 00:23:18,189
Así que no te lo pido, te lo suplico.
298
00:23:18,189 --> 00:23:19,607
Ayúdame a acabar con ella.
299
00:23:19,607 --> 00:23:22,110
Ayúdame a acabar
con el sufrimiento de mi pueblo.
300
00:23:24,070 --> 00:23:25,530
No necesitas suplicármelo.
301
00:23:26,447 --> 00:23:29,951
Si es lo que quieres, estaré a tu lado.
302
00:23:31,077 --> 00:23:32,578
Pero ¿no te preocupa
303
00:23:32,578 --> 00:23:36,082
que la venganza
te vuelva a nublar el juicio?
304
00:23:37,125 --> 00:23:40,419
Me preocupaba que estas manos
siempre llevaran la mancha del mal.
305
00:23:42,171 --> 00:23:43,381
Pero quizá,
306
00:23:43,923 --> 00:23:47,552
por fin pueda limpiarlas
con la sangre de Ripley.
307
00:24:32,346 --> 00:24:34,348
Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia
308
00:24:34,348 --> 00:24:36,434
{\an8}Supervisión creativa:
Roger Peña