1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 ‫טוב, רק אכניס את מפתח הקסם שלי ו...‬ 2 00:00:03,629 --> 00:00:04,755 ‫אס‬ 3 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 ‫היכנסו.‬ 4 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 ‫מה לכל השדים והרוחות?‬ 5 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 ‫איך אתה... כיצד אנחנו...‬ 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,809 {\an8}‫אני יודע מה אתם חושבים. זה מקום קצת קטן,‬ 7 00:00:16,809 --> 00:00:18,436 {\an8}‫אבל אני מאמין שצריך להתחיל צנוע.‬ 8 00:00:18,436 --> 00:00:19,520 {\an8}‫כשהקירח בוכה/מפלס את דרכי/ אגלי אהבה‬ 9 00:00:19,520 --> 00:00:20,479 ‫צנוע?‬ 10 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 ‫- בחיי, ממש. - זה מדהים.‬ 11 00:00:22,314 --> 00:00:25,109 ‫אתה מכשף, סקנלן.‬ 12 00:00:25,109 --> 00:00:29,447 ‫אל תעמדו סתם ככה, משפוחה. ברוכים הבאים למפלט שלי מהשגרה!‬ 13 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 ‫מהו המקום הזה?‬ 14 00:00:30,990 --> 00:00:32,950 ‫ומניין לעזאזל בוקעת המוזיקה?‬ 15 00:00:32,950 --> 00:00:36,829 ‫כל שאלותיכם יקבלו מענה... במזמור!‬ 16 00:00:36,829 --> 00:00:40,499 ‫פרסי מקבל סדנה להכנת חידושים והמצאות‬ 17 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 ‫גרוג, הנה זירת הקרבות שלך‬ 18 00:00:42,501 --> 00:00:44,378 ‫יפה, יפה, יפה, יפה!‬ 19 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 ‫וקילת' מקבלת חממה לטפל בירקות שלה‬ 20 00:00:48,257 --> 00:00:50,885 ‫ואולי לגדל לי קצת ירוק‬ 21 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 ‫זה המפתח שמצאתי, אגרן סחבן!‬ 22 00:00:54,263 --> 00:00:56,098 ‫אפשר להתווכח מי מצא מה,‬ 23 00:00:56,098 --> 00:00:59,143 ‫או שנחגוג את זה שהרגנו את הדרקון השלישי!‬ 24 00:00:59,143 --> 00:01:01,103 ‫- טירה! - לא בא לכם עליה?‬ 25 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 ‫- טירה! - ברור לי שאתם זקוקים לה‬ 26 00:01:03,230 --> 00:01:04,148 ‫טירה!‬ 27 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 ‫תסתלבטו ותצטרפו אליי בטירת שורטהולט‬ 28 00:01:06,734 --> 00:01:08,944 ‫- טירה! - מועדון לילה פיגוזי‬ 29 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 ‫- טירה! - יש לנו ג'קוזי‬ 30 00:01:10,821 --> 00:01:11,739 ‫טירה!‬ 31 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 ‫בואו ותצטרפו אליי בטירת שורטהולט!‬ 32 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 ‫אבל האם יזדמן אי פעם ליהנות ממנה איתה?‬ 33 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 ‫היי, חנוני, אתה בא?‬ 34 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 ‫- טירה! - שתה ככל יכולתך‬ 35 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 ‫- שאטו! - וגם סטיות כאוות נפשך‬ 36 00:01:31,801 --> 00:01:32,718 ‫טירה!‬ 37 00:01:32,718 --> 00:01:36,138 ‫חדר לך ולך ולך ולך ולך ולך!‬ 38 00:01:36,138 --> 00:01:37,640 ‫- האם יש יין? - כמובן!‬ 39 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 ‫- טירה! - תראו, אני על סוס!‬ 40 00:01:39,517 --> 00:01:40,476 ‫טירה!‬ 41 00:01:40,476 --> 00:01:42,812 ‫בואו ותצטרפו אליי בטירת שורטהולט!‬ 42 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 ‫טירה, טירה...‬ 43 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 ‫מה שקורה בטירה נשאר בטירה‬ 44 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 ‫שורטהולט!‬ 45 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 46 00:03:25,873 --> 00:03:28,500 ‫ואקס, אתה צריך משהו? או...‬ 47 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 ‫רק לטבול. יפריע לך אם אצטרף?‬ 48 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 ‫זה דווקא... בסדר.‬ 49 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 ‫זה קולע בול.‬ 50 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 ‫אתה יודע שאתה הולך ונהיה מוזר, נכון?‬ 51 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 ‫זה כנראה מדויק.‬ 52 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 ‫התכוונתי לדבר איתך.‬ 53 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 ‫על אחותי.‬ 54 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 ‫על הכול.‬ 55 00:03:56,195 --> 00:04:00,783 ‫אבל בעיקר להתנצל על שהייתי נוקשה איתך כל כך.‬ 56 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 ‫זה בסדר, אני...‬ 57 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 ‫בגלל הזוג בריירווד, והקבר...‬ 58 00:04:07,957 --> 00:04:12,002 ‫הייתה לי תחושה שאתה מושך איכשהו סכנה,‬ 59 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 ‫וזה מדאיג אותי.‬ 60 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 ‫אבל בסופו של דבר, אם אתה משמח את וקס...‬ 61 00:04:19,343 --> 00:04:20,928 ‫ורצוי מאוד שתשמח,‬ 62 00:04:20,928 --> 00:04:23,847 ‫אני צריך להתגבר על התחושות הללו.‬ 63 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 ‫- העניין הוא... - גם לי יש אחות. זה מובן לי.‬ 64 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 ‫ונפלא שאתה דואג לאושר שלה.‬ 65 00:04:32,481 --> 00:04:35,025 ‫אבל מותר לך לדאוג גם לאושר שלך.‬ 66 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 ‫אז הכול טוב בינינו?‬ 67 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 ‫לא עומד בינינו דבר.‬ 68 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 ‫פשוט... אם תהיה איתה, בפעם הבאה תחפש מלכודות, טוב?‬ 69 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 ‫חשבתי שהוא בחיים לא ילך.‬ 70 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 ‫איך עצרת את נשימתך כל כך הרבה זמן?‬ 71 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 ‫בוא נראה אם תשבור את השיא שלי.‬ 72 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 ‫מוכנה, פייקי?‬ 73 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 ‫עכשיו, כן. תכניסו לי. קדימה.‬ 74 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 ‫מתחילים!‬ 75 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 ‫זה היה ממש מגניב!‬ 76 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 ‫כלומר, זה היה מגניב לולא הכרתי אותך.‬ 77 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 ‫במה אני טועה?‬ 78 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 ‫טוב, לפעמים כשאני מנסה לעשות בום-בום,‬ 79 00:05:39,757 --> 00:05:43,927 ‫זה לא עובד אם אני מתרכז יותר מדי בבום-בום.‬ 80 00:05:43,927 --> 00:05:49,600 ‫תביני, הבום-בום קורה כשלא מנסים לעשות בום-בום.‬ 81 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 ‫כן, עכשיו אלך לחרבן.‬ 82 00:05:52,728 --> 00:05:55,647 ‫תסלחו לי, פנו דרך! פנו דרך!‬ 83 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 ‫טוב, עוד פעם אחת.‬ 84 00:05:58,984 --> 00:06:00,069 ‫יבוא.‬ 85 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 ‫המסיבה עוד בעיצומה, אם תרצי להצטרף אלינו.‬ 86 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 ‫כן, היא נשמעת די פרועה,‬ 87 00:06:06,283 --> 00:06:07,576 ‫אבל חשבתי‬ 88 00:06:07,576 --> 00:06:09,995 ‫שכדאי שאגלה אחריות ואלך לישון.‬ 89 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 ‫אני לא יודע.‬ 90 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 ‫אולי מותר לך לכייף קצת מפעם לפעם.‬ 91 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 ‫באמת?‬ 92 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 ‫קרו שם דברים מרשימים.‬ 93 00:06:21,673 --> 00:06:27,137 ‫בשער, וכל הקטע של חץ העץ.‬ 94 00:06:27,137 --> 00:06:30,265 ‫נו, גם אתה יודע לפרוש כנף.‬ 95 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 ‫זה קצת בנלי, אבל אקבל את זה.‬ 96 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 ‫טוב... אניח לך לנפשך.‬ 97 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 ‫כן. לילה טוב.‬ 98 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 ‫יזיזים לצוות. אני יכולה להתרגל לזה.‬ 99 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 ‫אני משתדל לא לפקפק בזה, אבל אני מרגיש... טוב.‬ 100 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 ‫בלי נקמה שמכבידה עליי.‬ 101 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 ‫השקעתי המון זמן ברדיפה אחרי הרס,‬ 102 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 ‫שכמעט שכחתי איך מרגישים כשיש אפשרויות.‬ 103 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 ‫ומה טומן לך העתיד אם נשרוד את זה?‬ 104 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 ‫וייטסטון.‬ 105 00:07:22,568 --> 00:07:25,154 ‫נראה אם אצליח להקים שוב בית.‬ 106 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 ‫יש לך הזמנה פתוחה, את יודעת.‬ 107 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 ‫אם תרצי אי פעם להכות שורשים.‬ 108 00:07:30,159 --> 00:07:32,327 ‫טכנית, את בת אצולה עכשיו.‬ 109 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 ‫אמת. יש לי תואר.‬ 110 00:07:36,331 --> 00:07:40,085 ‫יחד עם מטבע כסף אשיג סיבוב בירות.‬ 111 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 ‫אבל זה מפתה.‬ 112 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 ‫היי, תנו לי עוד פולקע.‬ 113 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 ‫מהי מילת הקסם?‬ 114 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 ‫תנו לי עוד פולקע, חבריה?‬ 115 00:08:04,735 --> 00:08:05,944 ‫יותר טוב.‬ 116 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 ‫באמת אין פה משהו אחר לאכול?‬ 117 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 ‫כן, מצטער. הם מכינים רק עוף. זה עניין שלם.‬ 118 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 ‫מה לגבי ביצים?‬ 119 00:08:14,661 --> 00:08:17,748 ‫ביצים הן רק עופות שטרם בקעו.‬ 120 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 ‫אבל מה בא קודם?‬ 121 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 ‫בכל אופן, נשארו שני דרקונים בקונקלווה.‬ 122 00:08:24,213 --> 00:08:27,174 ‫נסכים כולנו שהגיע הזמן להעביר את הקרב לאימון.‬ 123 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 ‫חוץ מהדרקונית היחידה שתנעץ לנו סכין בגב.‬ 124 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 ‫הסיכונים ידועים לנו.‬ 125 00:08:31,720 --> 00:08:34,264 ‫אבל המגן עכשיו בידי פייק. זה משנה את המצב.‬ 126 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 ‫למעשה, אני עדיין לא מצטיינת איתו.‬ 127 00:08:37,684 --> 00:08:40,520 ‫טוב, אוורלייט לא יכולה לעזור לך?‬ 128 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 ‫עוד לא הייתה לי הזדמנות לבקש.‬ 129 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 ‫ועוד נותר העניין של ד"ר אנה ריפלי, שמסבכת את העניינים.‬ 130 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 ‫חשבתי שהתגברת על הנקמה, יקירי.‬ 131 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 ‫נכון.‬ 132 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 ‫אבל היא עדיין מחזיקה בחורבות קבאל.‬ 133 00:08:54,243 --> 00:08:57,704 ‫אי אפשר להמשיך לרדוף אחרי שרידים בכל מקום ואתר.‬ 134 00:08:57,704 --> 00:09:00,832 ‫כמה יספיקו? שלושה? חמישה? אנשים מתים.‬ 135 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 ‫סקנלן, אתה די שקט. תגבה אותי פה.‬ 136 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 ‫אני לא יודע. מה שאתה רוצה.‬ 137 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 ‫מה יש לך? אתה ממורמר כל הבוקר.‬ 138 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 ‫כן, מה קרה לפייטן השאנן מאמש?‬ 139 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 ‫שרידים, דרקונים, מדענים משוגעים.‬ 140 00:09:16,890 --> 00:09:18,767 ‫איך אני אמור להציל את טל'דורי‬ 141 00:09:18,767 --> 00:09:21,061 ‫כשאני לא מסוגל אפילו לדבר עם בתי הדפוקה?‬ 142 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 ‫סליחה.‬ 143 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 ‫טוב, תראו, חבר'ה. זו קיילי.‬ 144 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 ‫כולכם פגשתם אותה בווסטרון,‬ 145 00:09:39,288 --> 00:09:44,584 ‫וסקנלן פשוט עובר כל מיני דברים, טוב?‬ 146 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 ‫אלך לבדוק מה שלומו.‬ 147 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 ‫תזכירו לי מי זו קיילי?‬ 148 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 ‫היי. כולם די דואגים לך. אתה בסדר?‬ 149 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 ‫אתה בוכה?‬ 150 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 ‫אני בנאדם איום!‬ 151 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 ‫אני לא יודע איפה היא! אני לא יודע אם היא שונאת אותי!‬ 152 00:10:10,068 --> 00:10:11,445 ‫נטשתי אותה!‬ 153 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 ‫תירגע, חבר. אתה לא איום.‬ 154 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 ‫פשוט אכפת לך ממישהו חוץ ממך, לראשונה,‬ 155 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 ‫וזה מחרפן אותך.‬ 156 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 ‫אני לא יודע.‬ 157 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 ‫זה יעזור אם אראה לך אותה? כדי שתראה שהיא בסדר?‬ 158 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 ‫את יכולה לעשות את זה?‬ 159 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 ‫טוב, אני רק צריכה משהו ששייך לה.‬ 160 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 ‫זה מתאים?‬ 161 00:10:39,306 --> 00:10:42,059 ‫לכל הרוחות. חזרת לקחת את החרב?‬ 162 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 ‫כמובן. היא שלה.‬ 163 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 ‫טוב, תן לי את הידיים שלך.‬ 164 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 ‫תודה! תודה לכולכם! תודה, ניקודראנס!‬ 165 00:10:57,074 --> 00:10:59,910 ‫ניקודראנס? היא לא מאוד רחוקה.‬ 166 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 ‫היא נראית לי די מאושרת.‬ 167 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 ‫כן, נכון.‬ 168 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 ‫סקנלן שורטהולט הדפוק...‬ 169 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 ‫ילדה מטופשת.‬ 170 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 ‫מה אעשה?‬ 171 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 ‫בואו נמהר. צריך לעדכן את בעלי בריתנו.‬ 172 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 ‫לעולם לא אסרב ללכת הביתה.‬ 173 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 ‫כולם פה?‬ 174 00:12:00,345 --> 00:12:03,390 ‫אז בסדר. אל וייטסטון.‬ 175 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 ‫יהיה נחמד לבשר בשורות טובות לשם שינוי.‬ 176 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 ‫זה רק הצריך ביקור בגיהינום...‬ 177 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 ‫העיר... לא.‬ 178 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 ‫מה קורה?‬ 179 00:12:36,047 --> 00:12:37,841 ‫- אוי לא. - פרסי...‬ 180 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 ‫איחרנו.‬ 181 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 ‫הן בקעו.‬ 182 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 ‫לעזאזל. כולם להזדרז, צריך להציל את הארמון.‬ 183 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 ‫מה לגבי עץ השמש? אסור לתת לו להישרף.‬ 184 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 ‫הוא עולם ומלואו במקום הזה.‬ 185 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 ‫טוב. שני צוותים.‬ 186 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 ‫- מישהו, בבקשה! - שיט! צריך לחלץ אותם משם.‬ 187 00:13:18,715 --> 00:13:20,550 ‫- חכי לי! - לא!‬ 188 00:13:20,550 --> 00:13:23,845 ‫לעזאזל! אי אפשר להתפזר במקביל בעיר!‬ 189 00:13:23,845 --> 00:13:26,223 ‫אחותי, אנחנו חייבים.‬ 190 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 ‫אז בהצלחה.‬ 191 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 ‫אני ארחיק אותם מהעץ!‬ 192 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 ‫בדיוק כמו "שבויים". בוא נראה אם תעמוד בקצב.‬ 193 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 ‫בוא, תפוס, קטנצ'יק!‬ 194 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 ‫רגע, מאיפה זה בא?‬ 195 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 ‫חבל שלא יכולנו לקבל את פניכם, אבל אנחנו שמחים שאתם פה.‬ 196 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 ‫- מהר, להטעין מחדש! - כן, המפקדת!‬ 197 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 ‫ינן! איפה קסנדרה?‬ 198 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 ‫היא הייתה בטירה כשהם תקפו.‬ 199 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 ‫עוד אחד!‬ 200 00:14:11,935 --> 00:14:15,146 ‫אנחנו נטפל בזה, פרסי. לך למצוא את אחותך!‬ 201 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 ‫אש! שוב, אש!‬ 202 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 ‫- תצילו אותנו! - אעזור לכם.‬ 203 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 ‫לכו! תמשיכו לרוץ עד שתצאו מהעיר!‬ 204 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 ‫זהירות, מאחור!‬ 205 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 ‫אל תדאגי לי. קחי אותם מכאן.‬ 206 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 ‫שמעתם את האישה! בואו נזוז, אנשים!‬ 207 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 ‫לא, לא, לא. איחרנו!‬ 208 00:15:00,775 --> 00:15:02,611 ‫תתעודדי. אנחנו נהדוף אותה.‬ 209 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 ‫עוד לא ממש למדתי לחשים של מים.‬ 210 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 ‫איך זה?‬ 211 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 ‫ועוד איך, כן. אני יכולה לעבוד עם זה.‬ 212 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 ‫בוא, תפוס.‬ 213 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 ‫תמשיך ללקק את החור, חריאת.‬ 214 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 ‫כמעט הצלחנו. לא!‬ 215 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 ‫כל הכבוד.‬ 216 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 ‫המנוולים מכל עבר.‬ 217 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 ‫מה, עוד כאלה? זו בעיה גדולה ממש.‬ 218 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 ‫ואני בעיה עוד יותר גדולה.‬ 219 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 ‫- שלושתכם משובבי נפש. - איפה קסנדרה?‬ 220 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 ‫באסה.‬ 221 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 ‫בדיוק מה שחשבתי.‬ 222 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 ‫כבר היו מפגשים משפחתיים גרועים מזה.‬ 223 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 ‫המפגש הזה גבוה הרשימה.‬ 224 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 ‫איזה זין! אני מצטערת מאוד, גברתי.‬ 225 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 ‫שילך להזדיין.‬ 226 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 ‫פייק, מגן!‬ 227 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 ‫בואו נלך!‬ 228 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 ‫קאס!‬ 229 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 ‫את בסדר? מה כואב לך?‬ 230 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 ‫- הכול? - התקרה קורסת!‬ 231 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 ‫פרסי!‬ 232 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 ‫בואו, שניכם!‬ 233 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 ‫לא ייתכן שזה קורה.‬ 234 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 ‫אני רוצה חיפוש... חיפוש והצלה.‬ 235 00:19:09,899 --> 00:19:14,195 ‫חיפוש, הצלה, חילוץ. תמצאו ניצולים. אם יש כאלה.‬ 236 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 ‫איפה לעזאזל היה סקנלן?‬ 237 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 ‫הוא נאלץ ללכת לאנשהו.‬ 238 00:19:24,998 --> 00:19:27,166 ‫למקום חשוב יותר מכאן?‬ 239 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 ‫אבקועים. בקושי קומץ אבקועי דרקונים...‬ 240 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 ‫עשו את זה.‬ 241 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 ‫איך הם מצאו את וייטסטון כשהעיר כולה הייתה מוסווית?‬ 242 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 ‫ריישן בגדה בנו. אין שום הסבר אחר.‬ 243 00:19:43,516 --> 00:19:46,394 ‫קיקי צודקת. וכשנראה את הנבלה...‬ 244 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 ‫אופייני.‬ 245 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 ‫את בסדר, קטנטונת?‬ 246 00:19:53,234 --> 00:19:56,321 ‫השיפוט שלכם התערפל מכעס.‬ 247 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 ‫הבלוט שלי מעורפל ממה?‬ 248 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 ‫והבורות שלכם מהממת.‬ 249 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 ‫עשינו עסק.‬ 250 00:20:06,998 --> 00:20:10,084 ‫נשבעת שלא תתקפו בהיעדרנו. שיקרת!‬ 251 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 ‫אנחנו לא חוזרים על זה שוב, נכון?‬ 252 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 ‫אנחנו כן. אבל זה לא יסתיים אותו דבר.‬ 253 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 ‫תירגעו.‬ 254 00:20:22,138 --> 00:20:25,683 ‫התקיפה הזאת מצערת, אבל היא לא באשמתי!‬ 255 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 ‫בחייך. אלה היו דרקונים צעירים. ילדיו של ת'ורדק.‬ 256 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 ‫לא היה לו מושג איפה וייטסטון מוסתרת.‬ 257 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 ‫אבל לך היה מושג.‬ 258 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 ‫מכרת את העיר תמורת המרפא שלך,‬ 259 00:20:38,321 --> 00:20:40,198 ‫וזו תהיה הטעות האחרונה שלך!‬ 260 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 ‫ואקס?‬ 261 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 ‫שוטים.‬ 262 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 ‫היום הייתה הנקמה של ת'ורדק על וורגול. לא יותר מזה.‬ 263 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 ‫אז ידעת שזה קורה.‬ 264 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 ‫אילו הזהרתי את וייטסטון, הוא היה מבין שאנחנו משתפים פעולה.‬ 265 00:21:00,927 --> 00:21:02,553 ‫לא יכולתי למנוע את זה.‬ 266 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 ‫לא יכולת או לא רצית?‬ 267 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 ‫תשאלו את עצמכם, מי עוד ידע על הקשרים שלכם למקום הזה?‬ 268 00:21:09,936 --> 00:21:13,022 ‫מי יהיה נועז דיו ליידע דרקון?‬ 269 00:21:13,022 --> 00:21:16,109 ‫למי היה מניע להשמיד את משפחת דה רולו?‬ 270 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 ‫מספיק עם העיכובים. הזמן תם.‬ 271 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 ‫בסדר גמור.‬ 272 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 ‫עצרו!‬ 273 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 ‫זו הייתה ריפלי.‬ 274 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 ‫היא כנראה סיפרה לו. שלחה אותו הנה כמסר אליי.‬ 275 00:21:43,052 --> 00:21:47,390 ‫הדגמה שהבלתי חמושים לא יכולים להתגונן.‬ 276 00:21:47,390 --> 00:21:49,392 ‫אז נצוד את ריפלי.‬ 277 00:21:49,392 --> 00:21:51,519 ‫לא! זה מה שהיא רוצה.‬ 278 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 ‫המגן בידיכם.‬ 279 00:21:53,438 --> 00:21:56,816 ‫תישארו במסלול ותחסלו את ת'ורדק אחת ולתמיד.‬ 280 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 ‫לא נוכל להילחם בענק כשיש נחש במחנה.‬ 281 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 ‫האם עליי להזכיר לך שכבר נתתי לך את המיקום של ריפלי,‬ 282 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 ‫ובזבזת את ההזדמנות?‬ 283 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 ‫הביצים שלו כבר בוקעות. אתם חייבים להגיע לאימון ו...‬ 284 00:22:09,954 --> 00:22:12,790 ‫סיימנו לקבל ממך פקודות, ריישן.‬ 285 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 ‫ומה לגבי העסקה שלנו?‬ 286 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 ‫היא נגמרה.‬ 287 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 ‫אם כך,‬ 288 00:22:21,632 --> 00:22:24,969 ‫שוב נתתם לנקמה לעוור אתכם.‬ 289 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 ‫אראה אתכם בסופו של דבר באימון. כאויבים.‬ 290 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 ‫רק תזכרו,‬ 291 00:22:31,100 --> 00:22:34,812 ‫כשתנשמו את נשימתכם האחרונה,‬ 292 00:22:34,812 --> 00:22:37,273 ‫שזה לא היה חייב להיות ככה.‬ 293 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 ‫אתה בטוח בזה, יקירי? ת'ורדק האחראי הראשי.‬ 294 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 ‫האנשים האלה סמכו על משפחת דה רולו שתגן עליהם,‬ 295 00:23:02,882 --> 00:23:04,092 ‫עליי,‬ 296 00:23:04,092 --> 00:23:06,719 ‫אבל בכל פעם שאני מנסה לפעול נכון,‬ 297 00:23:06,719 --> 00:23:09,847 ‫האנשים שאני אוהב, האנשים שחשובים נפגעים!‬ 298 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 ‫חשבתי שאצליח להתגבר על זה, אבל ריפלי לא מאפשרת לי.‬ 299 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 ‫אז אני לא מבקש, אני מתחנן,‬ 300 00:23:18,189 --> 00:23:19,607 ‫תעזרי לי לשים לה סוף.‬ 301 00:23:19,607 --> 00:23:22,110 ‫תעזרי לי לשים סוף לסבל של אנשיי לצמיתות.‬ 302 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 ‫אין צורך להתחנן, יקירי.‬ 303 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 ‫אם זה מה שאתה רוצה, אעמוד לצידך.‬ 304 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 ‫אבל אתה לא מודאג בכלל‬ 305 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 ‫שהנקמה תערפל שוב את כושר השיפוט שלך?‬ 306 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 ‫חששתי שהידיים האלה תמיד יוכתמו מרוע.‬ 307 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 ‫אבל אולי‬ 308 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 ‫אוכל סוף סוף למרק אותן בדמה של ריפלי.‬ 309 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 310 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬