1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 Ok, inserisco la mia chiave magica e... 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 Entrate pure. 3 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 Ma che diavolo è? 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 Dove ci hai... Dove siamo... 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,809 {\an8}So che il posto vi sembra un po' piccolo, 6 00:00:16,809 --> 00:00:19,145 {\an8}ma sostengo gli umili inizi. 7 00:00:19,603 --> 00:00:20,479 Dal basso? 8 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 - Accidenti. - È fantastico. 9 00:00:22,314 --> 00:00:25,109 Sei un mago, Scanlan. 10 00:00:25,109 --> 00:00:29,447 Non statevene lì impalati. Benvenuti nel mio rifugio dal quotidiano! 11 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 Che posto è questo? 12 00:00:30,990 --> 00:00:32,950 E da dove cazzo viene la musica? 13 00:00:32,950 --> 00:00:36,829 Risponderò alle vostre domande con una canzone! 14 00:00:36,829 --> 00:00:40,499 Percy c'è un laboratorio Per i tuoi aggeggi 15 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 Grog, ecco un'arena per te 16 00:00:42,501 --> 00:00:44,378 Vai, vai, vai, vai! 17 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 Ti piace, Keyleth La serra dove ora passeggi? 18 00:00:48,257 --> 00:00:50,885 So cosa coltiverai! 19 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 Questa è la chiave che ho trovato, piccolo furfante! 20 00:00:54,263 --> 00:00:56,098 Potremmo metterci a litigare, 21 00:00:56,098 --> 00:00:59,143 o potremmo festeggiare l'uccisione del nostro terzo drago! 22 00:00:59,143 --> 00:01:01,103 - Chateau! - Siete stanchi? 23 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 - Chateau! - Fatevi avanti 24 00:01:03,230 --> 00:01:04,148 Chateau! 25 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 E benvenuti allo Chateau Shorthalt! 26 00:01:06,734 --> 00:01:08,944 - Chateau! - Un gran locale 27 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 - Chateau! - Per niente male 28 00:01:10,821 --> 00:01:11,739 Chateau! 29 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 Per cui vi aspetto Allo Chateau Shorthalt! 30 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 Ma avrò mai occasione Di godermelo con lei? 31 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 Ehi, imbranato, vieni? 32 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 - Chateau! - Birra a pinte 33 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 - Chateau! - E molte cose spinte! 34 00:01:31,801 --> 00:01:32,718 Chateau! 35 00:01:32,718 --> 00:01:36,138 Stanze per te, per te, per te Per te, per te e per te! 36 00:01:36,138 --> 00:01:37,640 - C'è del vino? - Ma certo! 37 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 - Chateau! - Guardate, io a cavallo! 38 00:01:39,517 --> 00:01:40,476 Chateau! 39 00:01:40,476 --> 00:01:42,812 Su, raggiungetemi Allo Chateau Shorthalt! 40 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 Chateau! Chateau... 41 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 Quel che succede allo Chateau resta allo Chateau! 42 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 Shorthalt! 43 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 44 00:03:25,873 --> 00:03:28,500 Vax, hai bisogno di qualcosa o... 45 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 Volevo farmi un bagno. Posso unirmi a te? 46 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 In realtà... Va bene. 47 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 Che meraviglia. 48 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 Ti rendi conto che sei sempre più strano? 49 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 Sì, sono d'accordo. 50 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 Senti, volevo parlarti 51 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 di mia sorella. 52 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 Di tutto. 53 00:03:56,195 --> 00:04:00,783 Ma soprattutto volevo scusarmi per essere stato così duro con te. 54 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 Stai tranquillo, io... 55 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 Dopo le vicende dei Briarwood e della tomba, 56 00:04:07,957 --> 00:04:12,002 mi sembra che tu attragga il pericolo in un modo o nell'altro. 57 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 Questa cosa mi preoccupa. 58 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 Ma se rendi felice Vex, 59 00:04:19,343 --> 00:04:20,928 e faresti meglio, 60 00:04:20,928 --> 00:04:23,847 devo farmene una ragione. 61 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 - Il punto è... - Anch'io ho una sorella. Ti capisco. 62 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 Ed è ammirevole che tu tenga alla sua felicità. 63 00:04:32,481 --> 00:04:35,025 Ma devi anche pensare alla tua felicità. 64 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 Quindi non serbiamo rancore? 65 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 Neanche un po'. 66 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Se resti con lei, evita di metterti nei guai, ok? 67 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 Finalmente se n'è andato. 68 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 Come hai fatto a trattenere il respiro? 69 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 Vediamo se riesci a battere il mio record. 70 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 Pronta, Pikey? 71 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 Ora sì. Vai. 72 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 Andiamo! 73 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 Che ficata! 74 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 Cioè, lo sarebbe se non vi conoscessi. 75 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 Cos'è che sbaglio? 76 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 Beh, a volte, quando cerco di fare la pupù, 77 00:05:39,757 --> 00:05:43,927 non ci riesco se mi concentro troppo sul fare la pupù. 78 00:05:43,927 --> 00:05:49,600 La pupù arriva quando non ci pensi. 79 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 Ecco, ora devo cacare. 80 00:05:52,728 --> 00:05:55,647 Scusate. Fatemi passare! 81 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 Dai, riproviamoci. 82 00:05:58,984 --> 00:06:00,069 Avanti. 83 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 La festa continua. Vuoi unirti a noi? 84 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 Mi sembra divertente, 85 00:06:06,283 --> 00:06:07,576 ma credo 86 00:06:07,576 --> 00:06:09,995 che sia meglio che io vada a letto. 87 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 Non sono d'accordo. 88 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 Forse va bene concedersi un po' di divertimento ogni tanto. 89 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Davvero? 90 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 Sono successe delle cose pazzesche. 91 00:06:21,673 --> 00:06:27,137 Con il portale e la storia del freccia-albero. 92 00:06:27,137 --> 00:06:30,265 Sai come farmi volare. 93 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 Lo prendo come un complimento. 94 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 Beh, allora ti lascio in pace. 95 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 Sì. Buonanotte. 96 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 Compagni di squadra con benefici. Potrei abituarmici. 97 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 Sto cercando di non farmi domande, ma mi sento... Sto bene. 98 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 Non provo più quel senso di vendetta. 99 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 Ho passato così tanto tempo a cercare la rivincita, 100 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 che ho quasi dimenticato come sia vivere sereni. 101 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 Come ti immagini il tuo futuro se sopravviviamo? 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 A Whitestone. 103 00:07:22,568 --> 00:07:25,154 Vediamo se riesco a costruirmi un'altra casa. 104 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 Tu saresti la benvenuta. 105 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 Se decidessi di mettere radici. 106 00:07:30,159 --> 00:07:32,327 Tecnicamente, ora sei una nobile. 107 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 Giusto. Ho un titolo. 108 00:07:36,331 --> 00:07:40,085 Con quello e pochi spiccioli potrei permettermi qualche birra. 109 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 Ci penso su. 110 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 Passami un'altra coscia. 111 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 Qual è la parola magica? 112 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 Passami un'altra coscia, amica. 113 00:08:04,735 --> 00:08:05,944 Così va meglio. 114 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 Non c'è nient'altro da mangiare? 115 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 Mi spiace, fanno solo pollo. Non sanno cucinare altro. 116 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 E le uova? 117 00:08:14,661 --> 00:08:17,748 Le uova sono galline che non sono diventate galline. 118 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 Ma chi è nato per primo? 119 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 Comunque, al Conclave ci sono due draghi. 120 00:08:24,213 --> 00:08:27,174 Dobbiamo andare a combattere a Emon. 121 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 C'è anche un drago che ci pugnalerà alle spalle. 122 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 Conosciamo i rischi. 123 00:08:31,720 --> 00:08:34,264 Ma Pike ha le Piastre. Questo cambia le cose. 124 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 Non sono ancora molto brava a usarle. 125 00:08:37,684 --> 00:08:40,520 La Sempre Chiara non può aiutarti? 126 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 Non ho ancora avuto modo di chiederglielo. 127 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 E c'è ancora la dr.ssa Anna Ripley che complica le cose. 128 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 Pensavo non volessi più vendicarti. 129 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 Certo. 130 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 Però possiede ancora la Rovina di Cabàl. 131 00:08:54,243 --> 00:08:57,704 Non possiamo continuare a inseguire le Vestigia ovunque. 132 00:08:57,704 --> 00:09:00,832 Quante ce ne vogliono ancora? Tre? Cinque? La gente muore. 133 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 Sei piuttosto silenzioso. Appoggiami. 134 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 Non lo so. Come vuoi. 135 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 Cos'hai? È tutta la mattina che ti gira. 136 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 Cos'è successo al cantante spensierato di ieri? 137 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 Vestigia, draghi, scienziati pazzi. 138 00:09:16,890 --> 00:09:18,767 Come faccio a salvare Tal'dorei 139 00:09:18,767 --> 00:09:21,061 se io e mia figlia non ci parliamo neanche? 140 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 Scusate. 141 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 Ok, sentite, ragazzi. Si tratta di Kaylie. 142 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 L'avete conosciuta a Westruun. 143 00:09:39,288 --> 00:09:44,584 Scanlan sta passando un brutto momento, ok? 144 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 Vado a vedere come sta. 145 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 E chi sarebbe Kaylie? 146 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 Ehi, sono tutti preoccupati per te. Va tutto bene? 147 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 Stai piangendo? 148 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 Sono una persona orribile. 149 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 Non so dove sia, non so se mi odia. 150 00:10:10,068 --> 00:10:11,445 L'ho abbandonata! 151 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 Calma, amico. Non sei terribile. 152 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 Ti preoccupi finalmente per qualcuno che non sei tu 153 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 e la cosa ti spaventa. 154 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 Non lo so. 155 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 Ti aiuterebbe se te la mostrassi? Così puoi assicurarti che stia bene. 156 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 Riesci a farlo? 157 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 Sì. Mi serve solo qualcosa di suo. 158 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 Questa va bene? 159 00:10:39,306 --> 00:10:42,059 Porca miseria. Sei tornato a prendere la spada? 160 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 Certo. È sua. 161 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 Ok. Dammi le mani. 162 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 Grazie a tutti. Grazie, Nicodranas! 163 00:10:57,074 --> 00:10:59,910 Nicodranas? Non è lontano da qui. 164 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 A me sembra molto felice. 165 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 Sì, è vero. 166 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 Scanlan Shorthalt, stronzo... 167 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 Sono una cretina. 168 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 Cosa devo fare? 169 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 Sbrighiamoci. Dobbiamo contattare gli alleati. 170 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 Sono felice di tornare a casa. 171 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 Ci siamo tutti? 172 00:12:00,345 --> 00:12:03,390 Bene. Andiamo a Whitestone. 173 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 Sarà bello dare buone notizie per una volta. 174 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 Bastava andare all'inferno e tornare per... 175 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 La città... No. 176 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 Che succede? 177 00:12:36,047 --> 00:12:37,841 Oh, no. Percy... 178 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 È troppo tardi. 179 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 Si sono schiuse. 180 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 Maledizione. Forza, dobbiamo salvare il castello. 181 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 E l'Albero del Sole? Non può bruciare. 182 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 Significa tutto per questo posto. 183 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Va bene. Due squadre. 184 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 - Qualcuno ci aiuti! - Merda! Dobbiamo tirarli fuori. 185 00:13:18,715 --> 00:13:20,550 - Aspettami! - No! 186 00:13:20,550 --> 00:13:23,845 Dannazione! Non abbiamo il dono dell'ubiquità! 187 00:13:23,845 --> 00:13:26,223 Sorella, dobbiamo riuscirci. 188 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 Buona fortuna. 189 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 Li terrò lontani dall'albero! 190 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 Proprio come giocare ad acchiapparella. Vediamo se riesci a prendermi. 191 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 Beccati questo, piccoletto! 192 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 Aspetta, da dove arrivava? 193 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 Vorrei accogliervi meglio, ma sono lieta che siate qui. 194 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 - Presto, ricaricate! - Sì, signora! 195 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 Yennen! Dov'è Cassandra? 196 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 Era nel castello durante l'attacco. 197 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Un altro! 198 00:14:11,935 --> 00:14:15,146 Ce ne occupiamo noi, Percy. Vai a cercare tua sorella! 199 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 Fuoco! Ripeto, fuoco! 200 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 - Aiutateci! - Ci penso io. 201 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 Correte e abbandonate la città! 202 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 Attenta alle spalle! 203 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 Non preoccuparti per me. Portali fuori. 204 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 Avete sentito cos'ha detto. Muoviamoci! 205 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 No, no. È troppo tardi! 206 00:15:00,775 --> 00:15:02,611 Tranquilla, lo spegniamo. 207 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 Non ho imparato nessun incantesimo con l'acqua. 208 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Guarda qua. 209 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 Ottimo, ora si ragiona. 210 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 Fatti sotto. 211 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 Continua a leccare quel buco. 212 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 Ci sono quasi. No! 213 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 Ottimo lavoro, cazzo. 214 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 Quei bastardi sono ovunque. 215 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 Ce ne sono altri? È un grosso problema, cazzo. 216 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 Ma io sono ancora più grosso. 217 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 - Siamo felici di vedervi. - Dov'è Cassandra? 218 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 Stronzo. 219 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Concordo. 220 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 Un'altra noiosa riunione di famiglia. 221 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 E non è ancora finita. 222 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 Cazzo! Mi spiace, signora. 223 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 Vaffanculo. 224 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 Pike, lo scudo! 225 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 Andiamo! 226 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Cass! 227 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 Stai bene? Dove ti fa male? 228 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 - Dappertutto. - Il soffitto sta crollando! 229 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 Percy! 230 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 Forza, ragazzi! 231 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 Non può essere vero. 232 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 Andate a cercare le persone e a salvarle. 233 00:19:09,899 --> 00:19:14,195 Cercatele e soccorretele. Controllate se ci sono sopravvissuti. 234 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 Dove cazzo è Scanlan? 235 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 È dovuto andare via. 236 00:19:24,998 --> 00:19:27,166 Cosa doveva fare di così importante? 237 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 I cuccioli. Dei cuccioli di drago appena nati 238 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 hanno fatto questo. 239 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 Come hanno trovato Whitestone se l'intera città era nascosta? 240 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 Raishan ci ha venduti. Non c'è altra spiegazione. 241 00:19:43,516 --> 00:19:46,394 Kiki ha ragione. E quando vediamo quella stronza... 242 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 Tipico. 243 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 Stai bene, piccolina? 244 00:19:53,234 --> 00:19:56,321 Il tuo giudizio è offuscato dalla rabbia. 245 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 Il mio prepuzio è offuscato da cosa? 246 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 E la tua ignoranza è sbalorditiva. 247 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 Avevamo un accordo. 248 00:20:06,998 --> 00:20:10,084 Giurasti di non attaccare in nostra assenza. Bugiarda! 249 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 Ci risiamo? 250 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 Sì, ma non finirà allo stesso modo. 251 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 Devi calmarti. 252 00:20:22,138 --> 00:20:25,683 È stato un attacco deplorevole, ma non è stata colpa mia! 253 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 Ma figurati. Erano cuccioli di drago. I figli di Thordak. 254 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 Non aveva idea di dove fosse nascosta Whitestone. 255 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 Ma tu sì. 256 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 Hai venduto questa città per la tua cura. 257 00:20:38,321 --> 00:20:40,198 E sarà il tuo ultimo errore! 258 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 Vax? 259 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Idioti. 260 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 Oggi c'è stata la vendetta di Thordak per Vorugal. Nient'altro. 261 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 Quindi sapevi che sarebbe successo. 262 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 Se avessi avvertito Whitestone, avrebbe capito che eravamo d'accordo. 263 00:21:00,927 --> 00:21:02,553 Non potevo impedirlo. 264 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 Non potevi o non volevi? 265 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 Chi altro sapeva dei vostri legami con questo posto? 266 00:21:09,936 --> 00:21:13,022 Chi sarebbe così audace da informare un drago? 267 00:21:13,022 --> 00:21:16,109 Chi aveva un movente per distruggere i de Rolo? 268 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 Basta temporeggiare. Tempo scaduto. 269 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Molto bene. 270 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 Fermi! 271 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 È stata Ripley. 272 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 Deve averglielo detto. L'ha mandato qui come messaggio per me. 273 00:21:43,052 --> 00:21:47,390 Una dimostrazione che i disarmati non possono difendersi. 274 00:21:47,390 --> 00:21:49,392 Allora daremo la caccia a Ripley. 275 00:21:49,392 --> 00:21:51,519 No, è quello che vuole. 276 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 Avete le Piastre. 277 00:21:53,438 --> 00:21:56,816 Non fermatevi e sconfiggete Thordak una volta per tutte. 278 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 Prima di scalare il monte, dobbiamo superare la collina. 279 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 Devo ricordarvi che vi avevo detto dove trovare Ripley 280 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 e avete sprecato l'occasione? 281 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 Le sue uova si stanno già schiudendo. Andate a Emon e... 282 00:22:09,954 --> 00:22:12,790 Non prendiamo più ordini da te, Raishan. 283 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 E il nostro accordo? 284 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 È sciolto. 285 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 Capisco. 286 00:22:21,632 --> 00:22:24,969 Hai lasciato che la vendetta ti accecasse di nuovo. 287 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 Ci vediamo a Emon, prima o poi. Come nemici! 288 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 Ricordatevi, 289 00:22:31,100 --> 00:22:34,812 quando l'ultimo respiro lascerà i vostri polmoni, 290 00:22:34,812 --> 00:22:37,273 che non doveva andare così. 291 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 Ne sei sicuro, tesoro? Thordak è il responsabile. 292 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 Queste persone contavano sui de Rolo per ottenere protezione. 293 00:23:02,882 --> 00:23:04,092 Su di me. 294 00:23:04,092 --> 00:23:06,719 Ogni volta che cerco di fare la cosa giusta, 295 00:23:06,719 --> 00:23:09,847 le persone che amo e a cui tengo si fanno male! 296 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 Pensavo di poter superare la cosa, ma Ripley non me lo permette. 297 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 Quindi non te lo chiedo, ti supplico. 298 00:23:18,189 --> 00:23:19,607 Aiutami a ucciderla 299 00:23:19,607 --> 00:23:22,110 e a porre fine alla sofferenza del mio popolo. 300 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 Non devi supplicarmi. 301 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 Se è questo che vuoi, sarò al tuo fianco. 302 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 Ma non temi 303 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 che la vendetta offuschi di nuovo il tuo giudizio? 304 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 Temo che queste mani portino sempre la macchia del male. 305 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 Ma forse 306 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 posso finalmente ripulirle col sangue di Ripley. 307 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 Sottotitoli: Nicoletta Fiori 308 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 {\an8}Supervisore creativo: Laura Lanzoni