1
00:00:01,001 --> 00:00:03,254
Ok, inserisco la mia chiave magica e...
2
00:00:05,339 --> 00:00:06,966
Entrate pure.
3
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
Ma che diavolo è?
4
00:00:11,095 --> 00:00:14,014
Dove ci hai... Dove siamo...
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,809
{\an8}So che il posto vi sembra un po' piccolo,
6
00:00:16,809 --> 00:00:19,145
{\an8}ma sostengo gli umili inizi.
7
00:00:19,603 --> 00:00:20,479
Dal basso?
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
- Accidenti.
- È fantastico.
9
00:00:22,314 --> 00:00:25,109
Sei un mago, Scanlan.
10
00:00:25,109 --> 00:00:29,447
Non statevene lì impalati.
Benvenuti nel mio rifugio dal quotidiano!
11
00:00:29,447 --> 00:00:30,990
Che posto è questo?
12
00:00:30,990 --> 00:00:32,950
E da dove cazzo viene la musica?
13
00:00:32,950 --> 00:00:36,829
Risponderò alle vostre domande
con una canzone!
14
00:00:36,829 --> 00:00:40,499
Percy c'è un laboratorio
Per i tuoi aggeggi
15
00:00:40,499 --> 00:00:42,501
Grog, ecco un'arena per te
16
00:00:42,501 --> 00:00:44,378
Vai, vai, vai, vai!
17
00:00:44,378 --> 00:00:48,257
Ti piace, Keyleth
La serra dove ora passeggi?
18
00:00:48,257 --> 00:00:50,885
So cosa coltiverai!
19
00:00:51,302 --> 00:00:54,263
Questa è la chiave che ho trovato,
piccolo furfante!
20
00:00:54,263 --> 00:00:56,098
Potremmo metterci a litigare,
21
00:00:56,098 --> 00:00:59,143
o potremmo festeggiare l'uccisione
del nostro terzo drago!
22
00:00:59,143 --> 00:01:01,103
- Chateau!
- Siete stanchi?
23
00:01:01,103 --> 00:01:03,230
- Chateau!
- Fatevi avanti
24
00:01:03,230 --> 00:01:04,148
Chateau!
25
00:01:04,148 --> 00:01:06,734
E benvenuti allo Chateau Shorthalt!
26
00:01:06,734 --> 00:01:08,944
- Chateau!
- Un gran locale
27
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
- Chateau!
- Per niente male
28
00:01:10,821 --> 00:01:11,739
Chateau!
29
00:01:11,739 --> 00:01:14,241
Per cui vi aspetto
Allo Chateau Shorthalt!
30
00:01:16,577 --> 00:01:22,041
Ma avrò mai occasione
Di godermelo con lei?
31
00:01:22,541 --> 00:01:24,126
Ehi, imbranato, vieni?
32
00:01:28,005 --> 00:01:29,799
- Chateau!
- Birra a pinte
33
00:01:29,799 --> 00:01:31,801
- Chateau!
- E molte cose spinte!
34
00:01:31,801 --> 00:01:32,718
Chateau!
35
00:01:32,718 --> 00:01:36,138
Stanze per te, per te, per te
Per te, per te e per te!
36
00:01:36,138 --> 00:01:37,640
- C'è del vino?
- Ma certo!
37
00:01:37,640 --> 00:01:39,517
- Chateau!
- Guardate, io a cavallo!
38
00:01:39,517 --> 00:01:40,476
Chateau!
39
00:01:40,476 --> 00:01:42,812
Su, raggiungetemi
Allo Chateau Shorthalt!
40
00:01:43,270 --> 00:01:45,356
Chateau! Chateau...
41
00:01:45,356 --> 00:01:48,484
Quel che succede allo Chateau
resta allo Chateau!
42
00:01:48,484 --> 00:01:49,902
Shorthalt!
43
00:03:07,605 --> 00:03:11,108
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
44
00:03:25,873 --> 00:03:28,500
Vax, hai bisogno di qualcosa o...
45
00:03:29,919 --> 00:03:32,546
Volevo farmi un bagno. Posso unirmi a te?
46
00:03:32,963 --> 00:03:35,549
In realtà... Va bene.
47
00:03:37,635 --> 00:03:38,844
Che meraviglia.
48
00:03:39,887 --> 00:03:42,139
Ti rendi conto che sei sempre più strano?
49
00:03:43,265 --> 00:03:44,516
Sì, sono d'accordo.
50
00:03:49,355 --> 00:03:52,232
Senti, volevo parlarti
51
00:03:52,816 --> 00:03:54,026
di mia sorella.
52
00:03:54,860 --> 00:03:56,195
Di tutto.
53
00:03:56,195 --> 00:04:00,783
Ma soprattutto volevo scusarmi
per essere stato così duro con te.
54
00:04:03,077 --> 00:04:04,411
Stai tranquillo, io...
55
00:04:04,411 --> 00:04:07,957
Dopo le vicende
dei Briarwood e della tomba,
56
00:04:07,957 --> 00:04:12,002
mi sembra che tu attragga
il pericolo in un modo o nell'altro.
57
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
Questa cosa mi preoccupa.
58
00:04:15,297 --> 00:04:19,343
Ma se rendi felice Vex,
59
00:04:19,343 --> 00:04:20,928
e faresti meglio,
60
00:04:20,928 --> 00:04:23,847
devo farmene una ragione.
61
00:04:24,431 --> 00:04:28,811
- Il punto è...
- Anch'io ho una sorella. Ti capisco.
62
00:04:29,395 --> 00:04:32,481
Ed è ammirevole
che tu tenga alla sua felicità.
63
00:04:32,481 --> 00:04:35,025
Ma devi anche pensare alla tua felicità.
64
00:04:36,485 --> 00:04:38,988
Quindi non serbiamo rancore?
65
00:04:39,989 --> 00:04:42,533
Neanche un po'.
66
00:04:45,244 --> 00:04:50,040
Se resti con lei,
evita di metterti nei guai, ok?
67
00:04:57,047 --> 00:04:58,549
Finalmente se n'è andato.
68
00:04:58,924 --> 00:05:01,010
Come hai fatto a trattenere il respiro?
69
00:05:02,261 --> 00:05:04,805
Vediamo se riesci a battere il mio record.
70
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
Pronta, Pikey?
71
00:05:14,773 --> 00:05:16,358
Ora sì. Vai.
72
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
Andiamo!
73
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
Che ficata!
74
00:05:30,080 --> 00:05:33,375
Cioè, lo sarebbe se non vi conoscessi.
75
00:05:34,585 --> 00:05:36,045
Cos'è che sbaglio?
76
00:05:36,295 --> 00:05:39,757
Beh, a volte,
quando cerco di fare la pupù,
77
00:05:39,757 --> 00:05:43,927
non ci riesco se mi concentro troppo
sul fare la pupù.
78
00:05:43,927 --> 00:05:49,600
La pupù arriva quando non ci pensi.
79
00:05:51,018 --> 00:05:52,728
Ecco, ora devo cacare.
80
00:05:52,728 --> 00:05:55,647
Scusate. Fatemi passare!
81
00:05:57,691 --> 00:05:58,984
Dai, riproviamoci.
82
00:05:58,984 --> 00:06:00,069
Avanti.
83
00:06:01,195 --> 00:06:04,156
La festa continua. Vuoi unirti a noi?
84
00:06:04,281 --> 00:06:06,283
Mi sembra divertente,
85
00:06:06,283 --> 00:06:07,576
ma credo
86
00:06:07,576 --> 00:06:09,995
che sia meglio che io vada a letto.
87
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
Non sono d'accordo.
88
00:06:11,413 --> 00:06:14,750
Forse va bene concedersi
un po' di divertimento ogni tanto.
89
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
Davvero?
90
00:06:18,962 --> 00:06:21,673
Sono successe delle cose pazzesche.
91
00:06:21,673 --> 00:06:27,137
Con il portale
e la storia del freccia-albero.
92
00:06:27,137 --> 00:06:30,265
Sai come farmi volare.
93
00:06:31,725 --> 00:06:33,268
Lo prendo come un complimento.
94
00:06:34,895 --> 00:06:37,648
Beh, allora ti lascio in pace.
95
00:06:38,232 --> 00:06:40,943
Sì. Buonanotte.
96
00:06:55,415 --> 00:06:59,670
Compagni di squadra con benefici.
Potrei abituarmici.
97
00:07:01,463 --> 00:07:06,260
Sto cercando di non farmi domande,
ma mi sento... Sto bene.
98
00:07:07,344 --> 00:07:09,763
Non provo più quel senso di vendetta.
99
00:07:09,763 --> 00:07:13,517
Ho passato così tanto tempo
a cercare la rivincita,
100
00:07:13,517 --> 00:07:16,478
che ho quasi dimenticato
come sia vivere sereni.
101
00:07:17,980 --> 00:07:20,482
Come ti immagini il tuo futuro
se sopravviviamo?
102
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
A Whitestone.
103
00:07:22,568 --> 00:07:25,154
Vediamo se riesco
a costruirmi un'altra casa.
104
00:07:25,154 --> 00:07:27,364
Tu saresti la benvenuta.
105
00:07:27,489 --> 00:07:30,159
Se decidessi di mettere radici.
106
00:07:30,159 --> 00:07:32,327
Tecnicamente, ora sei una nobile.
107
00:07:33,996 --> 00:07:36,331
Giusto. Ho un titolo.
108
00:07:36,331 --> 00:07:40,085
Con quello e pochi spiccioli
potrei permettermi qualche birra.
109
00:07:41,295 --> 00:07:42,337
Ci penso su.
110
00:07:58,812 --> 00:08:00,397
Passami un'altra coscia.
111
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
Qual è la parola magica?
112
00:08:01,815 --> 00:08:04,735
Passami un'altra coscia, amica.
113
00:08:04,735 --> 00:08:05,944
Così va meglio.
114
00:08:07,070 --> 00:08:08,822
Non c'è nient'altro da mangiare?
115
00:08:09,156 --> 00:08:12,409
Mi spiace, fanno solo pollo.
Non sanno cucinare altro.
116
00:08:13,285 --> 00:08:14,661
E le uova?
117
00:08:14,661 --> 00:08:17,748
Le uova sono galline
che non sono diventate galline.
118
00:08:18,498 --> 00:08:20,167
Ma chi è nato per primo?
119
00:08:20,667 --> 00:08:24,213
Comunque, al Conclave ci sono due draghi.
120
00:08:24,213 --> 00:08:27,174
Dobbiamo andare a combattere a Emon.
121
00:08:27,174 --> 00:08:30,177
C'è anche un drago
che ci pugnalerà alle spalle.
122
00:08:30,177 --> 00:08:31,720
Conosciamo i rischi.
123
00:08:31,720 --> 00:08:34,264
Ma Pike ha le Piastre.
Questo cambia le cose.
124
00:08:35,098 --> 00:08:37,684
Non sono ancora molto brava a usarle.
125
00:08:37,684 --> 00:08:40,520
La Sempre Chiara non può aiutarti?
126
00:08:40,520 --> 00:08:43,523
Non ho ancora avuto modo di chiederglielo.
127
00:08:44,399 --> 00:08:47,778
E c'è ancora la dr.ssa Anna Ripley
che complica le cose.
128
00:08:48,362 --> 00:08:50,364
Pensavo non volessi più vendicarti.
129
00:08:50,364 --> 00:08:51,865
Certo.
130
00:08:51,865 --> 00:08:54,243
Però possiede ancora la Rovina di Cabàl.
131
00:08:54,243 --> 00:08:57,704
Non possiamo continuare
a inseguire le Vestigia ovunque.
132
00:08:57,704 --> 00:09:00,832
Quante ce ne vogliono ancora?
Tre? Cinque? La gente muore.
133
00:09:01,541 --> 00:09:03,460
Sei piuttosto silenzioso. Appoggiami.
134
00:09:04,378 --> 00:09:05,796
Non lo so. Come vuoi.
135
00:09:07,214 --> 00:09:09,633
Cos'hai?
È tutta la mattina che ti gira.
136
00:09:09,633 --> 00:09:12,511
Cos'è successo
al cantante spensierato di ieri?
137
00:09:13,095 --> 00:09:16,890
Vestigia, draghi, scienziati pazzi.
138
00:09:16,890 --> 00:09:18,767
Come faccio a salvare Tal'dorei
139
00:09:18,767 --> 00:09:21,061
se io e mia figlia
non ci parliamo neanche?
140
00:09:28,277 --> 00:09:29,278
Scusate.
141
00:09:33,323 --> 00:09:37,286
Ok, sentite, ragazzi. Si tratta di Kaylie.
142
00:09:37,286 --> 00:09:39,288
L'avete conosciuta a Westruun.
143
00:09:39,288 --> 00:09:44,584
Scanlan sta passando
un brutto momento, ok?
144
00:09:45,043 --> 00:09:46,461
Vado a vedere come sta.
145
00:09:48,213 --> 00:09:50,632
E chi sarebbe Kaylie?
146
00:09:57,014 --> 00:10:00,642
Ehi, sono tutti preoccupati per te.
Va tutto bene?
147
00:10:02,936 --> 00:10:04,229
Stai piangendo?
148
00:10:04,980 --> 00:10:07,357
Sono una persona orribile.
149
00:10:07,357 --> 00:10:10,068
Non so dove sia, non so se mi odia.
150
00:10:10,068 --> 00:10:11,445
L'ho abbandonata!
151
00:10:13,822 --> 00:10:16,450
Calma, amico. Non sei terribile.
152
00:10:16,450 --> 00:10:19,745
Ti preoccupi finalmente
per qualcuno che non sei tu
153
00:10:19,745 --> 00:10:21,163
e la cosa ti spaventa.
154
00:10:22,706 --> 00:10:23,707
Non lo so.
155
00:10:24,541 --> 00:10:29,588
Ti aiuterebbe se te la mostrassi?
Così puoi assicurarti che stia bene.
156
00:10:30,964 --> 00:10:32,174
Riesci a farlo?
157
00:10:32,174 --> 00:10:34,801
Sì. Mi serve solo qualcosa di suo.
158
00:10:38,013 --> 00:10:39,306
Questa va bene?
159
00:10:39,306 --> 00:10:42,059
Porca miseria.
Sei tornato a prendere la spada?
160
00:10:42,976 --> 00:10:44,644
Certo. È sua.
161
00:10:45,479 --> 00:10:47,105
Ok. Dammi le mani.
162
00:10:52,861 --> 00:10:57,074
Grazie a tutti. Grazie, Nicodranas!
163
00:10:57,074 --> 00:10:59,910
Nicodranas? Non è lontano da qui.
164
00:10:59,910 --> 00:11:01,661
A me sembra molto felice.
165
00:11:02,871 --> 00:11:04,748
Sì, è vero.
166
00:11:17,010 --> 00:11:18,845
Scanlan Shorthalt, stronzo...
167
00:11:25,435 --> 00:11:27,104
Sono una cretina.
168
00:11:39,324 --> 00:11:40,700
Cosa devo fare?
169
00:11:52,045 --> 00:11:54,714
Sbrighiamoci.
Dobbiamo contattare gli alleati.
170
00:11:55,715 --> 00:11:57,467
Sono felice di tornare a casa.
171
00:11:58,343 --> 00:12:00,345
Ci siamo tutti?
172
00:12:00,345 --> 00:12:03,390
Bene. Andiamo a Whitestone.
173
00:12:23,952 --> 00:12:26,788
Sarà bello
dare buone notizie per una volta.
174
00:12:28,457 --> 00:12:30,584
Bastava andare all'inferno
e tornare per...
175
00:12:31,751 --> 00:12:33,920
La città... No.
176
00:12:35,046 --> 00:12:36,047
Che succede?
177
00:12:36,047 --> 00:12:37,841
Oh, no. Percy...
178
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
È troppo tardi.
179
00:12:41,720 --> 00:12:42,721
Si sono schiuse.
180
00:13:02,908 --> 00:13:05,577
Maledizione. Forza,
dobbiamo salvare il castello.
181
00:13:06,328 --> 00:13:08,914
E l'Albero del Sole? Non può bruciare.
182
00:13:08,914 --> 00:13:11,124
Significa tutto per questo posto.
183
00:13:13,210 --> 00:13:14,711
Va bene. Due squadre.
184
00:13:14,711 --> 00:13:18,715
- Qualcuno ci aiuti!
- Merda! Dobbiamo tirarli fuori.
185
00:13:18,715 --> 00:13:20,550
- Aspettami!
- No!
186
00:13:20,550 --> 00:13:23,845
Dannazione!
Non abbiamo il dono dell'ubiquità!
187
00:13:23,845 --> 00:13:26,223
Sorella, dobbiamo riuscirci.
188
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
Buona fortuna.
189
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
Li terrò lontani dall'albero!
190
00:13:40,195 --> 00:13:43,990
Proprio come giocare ad acchiapparella.
Vediamo se riesci a prendermi.
191
00:13:54,876 --> 00:13:56,503
Beccati questo, piccoletto!
192
00:13:57,963 --> 00:13:59,631
Aspetta, da dove arrivava?
193
00:13:59,631 --> 00:14:02,551
Vorrei accogliervi meglio,
ma sono lieta che siate qui.
194
00:14:03,009 --> 00:14:05,345
- Presto, ricaricate!
- Sì, signora!
195
00:14:05,929 --> 00:14:08,056
Yennen! Dov'è Cassandra?
196
00:14:08,056 --> 00:14:09,933
Era nel castello durante l'attacco.
197
00:14:10,809 --> 00:14:11,935
Un altro!
198
00:14:11,935 --> 00:14:15,146
Ce ne occupiamo noi, Percy.
Vai a cercare tua sorella!
199
00:14:20,151 --> 00:14:23,154
Fuoco! Ripeto, fuoco!
200
00:14:25,031 --> 00:14:26,908
- Aiutateci!
- Ci penso io.
201
00:14:29,035 --> 00:14:31,746
Correte e abbandonate la città!
202
00:14:36,668 --> 00:14:37,711
Attenta alle spalle!
203
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
Non preoccuparti per me. Portali fuori.
204
00:14:49,431 --> 00:14:52,183
Avete sentito cos'ha detto. Muoviamoci!
205
00:14:58,857 --> 00:15:00,775
No, no. È troppo tardi!
206
00:15:00,775 --> 00:15:02,611
Tranquilla, lo spegniamo.
207
00:15:03,028 --> 00:15:05,780
Non ho imparato
nessun incantesimo con l'acqua.
208
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
Guarda qua.
209
00:15:10,744 --> 00:15:12,829
Ottimo, ora si ragiona.
210
00:15:39,856 --> 00:15:40,899
Fatti sotto.
211
00:15:45,695 --> 00:15:47,405
Continua a leccare quel buco.
212
00:15:52,327 --> 00:15:54,579
Ci sono quasi. No!
213
00:16:05,507 --> 00:16:06,883
Ottimo lavoro, cazzo.
214
00:16:15,934 --> 00:16:17,352
Quei bastardi sono ovunque.
215
00:16:27,821 --> 00:16:31,616
Ce ne sono altri?
È un grosso problema, cazzo.
216
00:16:34,452 --> 00:16:36,621
Ma io sono ancora più grosso.
217
00:16:47,132 --> 00:16:50,135
- Siamo felici di vedervi.
- Dov'è Cassandra?
218
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
Stronzo.
219
00:17:13,450 --> 00:17:14,784
Concordo.
220
00:17:20,582 --> 00:17:22,751
Un'altra noiosa riunione di famiglia.
221
00:17:23,251 --> 00:17:24,377
E non è ancora finita.
222
00:17:28,006 --> 00:17:31,092
Cazzo! Mi spiace, signora.
223
00:17:34,596 --> 00:17:35,805
Vaffanculo.
224
00:17:38,308 --> 00:17:39,809
Pike, lo scudo!
225
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
Andiamo!
226
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Cass!
227
00:18:16,888 --> 00:18:18,389
Stai bene? Dove ti fa male?
228
00:18:19,724 --> 00:18:22,101
- Dappertutto.
- Il soffitto sta crollando!
229
00:18:36,533 --> 00:18:37,492
Percy!
230
00:18:39,869 --> 00:18:40,995
Forza, ragazzi!
231
00:18:46,042 --> 00:18:47,377
Non può essere vero.
232
00:19:07,438 --> 00:19:09,899
Andate a cercare le persone e a salvarle.
233
00:19:09,899 --> 00:19:14,195
Cercatele e soccorretele.
Controllate se ci sono sopravvissuti.
234
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
Dove cazzo è Scanlan?
235
00:19:23,872 --> 00:19:24,998
È dovuto andare via.
236
00:19:24,998 --> 00:19:27,166
Cosa doveva fare di così importante?
237
00:19:28,126 --> 00:19:32,422
I cuccioli.
Dei cuccioli di drago appena nati
238
00:19:33,756 --> 00:19:34,757
hanno fatto questo.
239
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
Come hanno trovato Whitestone
se l'intera città era nascosta?
240
00:19:40,179 --> 00:19:43,516
Raishan ci ha venduti.
Non c'è altra spiegazione.
241
00:19:43,516 --> 00:19:46,394
Kiki ha ragione.
E quando vediamo quella stronza...
242
00:19:47,604 --> 00:19:48,688
Tipico.
243
00:19:51,608 --> 00:19:53,234
Stai bene, piccolina?
244
00:19:53,234 --> 00:19:56,321
Il tuo giudizio è offuscato dalla rabbia.
245
00:19:56,946 --> 00:19:59,657
Il mio prepuzio è offuscato da cosa?
246
00:20:01,492 --> 00:20:04,495
E la tua ignoranza è sbalorditiva.
247
00:20:05,413 --> 00:20:06,998
Avevamo un accordo.
248
00:20:06,998 --> 00:20:10,084
Giurasti di non attaccare
in nostra assenza. Bugiarda!
249
00:20:11,961 --> 00:20:14,380
Ci risiamo?
250
00:20:17,550 --> 00:20:20,011
Sì, ma non finirà allo stesso modo.
251
00:20:20,011 --> 00:20:22,138
Devi calmarti.
252
00:20:22,138 --> 00:20:25,683
È stato un attacco deplorevole,
ma non è stata colpa mia!
253
00:20:26,601 --> 00:20:31,189
Ma figurati. Erano cuccioli di drago.
I figli di Thordak.
254
00:20:31,731 --> 00:20:34,317
Non aveva idea
di dove fosse nascosta Whitestone.
255
00:20:34,317 --> 00:20:35,318
Ma tu sì.
256
00:20:35,860 --> 00:20:38,321
Hai venduto questa città
per la tua cura.
257
00:20:38,321 --> 00:20:40,198
E sarà il tuo ultimo errore!
258
00:20:44,035 --> 00:20:45,036
Vax?
259
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Idioti.
260
00:20:48,998 --> 00:20:52,669
Oggi c'è stata la vendetta
di Thordak per Vorugal. Nient'altro.
261
00:20:54,212 --> 00:20:56,631
Quindi sapevi che sarebbe successo.
262
00:20:57,048 --> 00:21:00,927
Se avessi avvertito Whitestone,
avrebbe capito che eravamo d'accordo.
263
00:21:00,927 --> 00:21:02,553
Non potevo impedirlo.
264
00:21:03,554 --> 00:21:05,390
Non potevi o non volevi?
265
00:21:05,932 --> 00:21:09,936
Chi altro sapeva
dei vostri legami con questo posto?
266
00:21:09,936 --> 00:21:13,022
Chi sarebbe così audace
da informare un drago?
267
00:21:13,022 --> 00:21:16,109
Chi aveva un movente
per distruggere i de Rolo?
268
00:21:16,776 --> 00:21:19,654
Basta temporeggiare. Tempo scaduto.
269
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
Molto bene.
270
00:21:30,748 --> 00:21:31,749
Fermi!
271
00:21:36,754 --> 00:21:37,880
È stata Ripley.
272
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
Deve averglielo detto.
L'ha mandato qui come messaggio per me.
273
00:21:43,052 --> 00:21:47,390
Una dimostrazione
che i disarmati non possono difendersi.
274
00:21:47,390 --> 00:21:49,392
Allora daremo la caccia a Ripley.
275
00:21:49,392 --> 00:21:51,519
No, è quello che vuole.
276
00:21:51,519 --> 00:21:53,438
Avete le Piastre.
277
00:21:53,438 --> 00:21:56,816
Non fermatevi
e sconfiggete Thordak una volta per tutte.
278
00:21:56,816 --> 00:21:59,736
Prima di scalare il monte,
dobbiamo superare la collina.
279
00:22:00,111 --> 00:22:04,157
Devo ricordarvi che vi avevo detto
dove trovare Ripley
280
00:22:04,157 --> 00:22:05,783
e avete sprecato l'occasione?
281
00:22:06,409 --> 00:22:09,954
Le sue uova si stanno già schiudendo.
Andate a Emon e...
282
00:22:09,954 --> 00:22:12,790
Non prendiamo più ordini da te, Raishan.
283
00:22:13,291 --> 00:22:15,043
E il nostro accordo?
284
00:22:16,627 --> 00:22:17,628
È sciolto.
285
00:22:20,548 --> 00:22:21,632
Capisco.
286
00:22:21,632 --> 00:22:24,969
Hai lasciato
che la vendetta ti accecasse di nuovo.
287
00:22:24,969 --> 00:22:28,598
Ci vediamo a Emon, prima o poi.
Come nemici!
288
00:22:29,932 --> 00:22:31,100
Ricordatevi,
289
00:22:31,100 --> 00:22:34,812
quando l'ultimo respiro
lascerà i vostri polmoni,
290
00:22:34,812 --> 00:22:37,273
che non doveva andare così.
291
00:22:53,289 --> 00:22:57,710
Ne sei sicuro, tesoro?
Thordak è il responsabile.
292
00:22:59,587 --> 00:23:02,882
Queste persone contavano
sui de Rolo per ottenere protezione.
293
00:23:02,882 --> 00:23:04,092
Su di me.
294
00:23:04,092 --> 00:23:06,719
Ogni volta
che cerco di fare la cosa giusta,
295
00:23:06,719 --> 00:23:09,847
le persone che amo
e a cui tengo si fanno male!
296
00:23:11,057 --> 00:23:14,560
Pensavo di poter superare la cosa,
ma Ripley non me lo permette.
297
00:23:15,520 --> 00:23:18,189
Quindi non te lo chiedo, ti supplico.
298
00:23:18,189 --> 00:23:19,607
Aiutami a ucciderla
299
00:23:19,607 --> 00:23:22,110
e a porre fine
alla sofferenza del mio popolo.
300
00:23:24,070 --> 00:23:25,530
Non devi supplicarmi.
301
00:23:26,447 --> 00:23:29,951
Se è questo che vuoi, sarò al tuo fianco.
302
00:23:31,077 --> 00:23:32,578
Ma non temi
303
00:23:32,578 --> 00:23:36,082
che la vendetta
offuschi di nuovo il tuo giudizio?
304
00:23:37,125 --> 00:23:40,419
Temo che queste mani
portino sempre la macchia del male.
305
00:23:42,171 --> 00:23:43,381
Ma forse
306
00:23:43,923 --> 00:23:47,552
posso finalmente ripulirle
col sangue di Ripley.
307
00:24:32,346 --> 00:24:34,348
Sottotitoli: Nicoletta Fiori
308
00:24:34,348 --> 00:24:36,434
{\an8}Supervisore creativo:
Laura Lanzoni