1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 Bien, pondré mi llave mágica y... 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 Entrez vous. 3 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 ¿Qué carajos? 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 ¿Cómo hiciste...? ¿Cómo podemos...? 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,809 {\an8}Sé lo que piensan. El lugar es un poco pequeño, 6 00:00:16,809 --> 00:00:19,186 {\an8}pero creo en los comienzos humildes. 7 00:00:19,603 --> 00:00:20,479 ¿Humildes? 8 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 - Dios. - Esto es increíble. 9 00:00:22,314 --> 00:00:25,109 Eres un mago, Scanlan. 10 00:00:25,109 --> 00:00:29,447 No se queden ahí, familia. ¡Bienvenidos a mi escape del desastre! 11 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 ¿Qué es este lugar? 12 00:00:30,990 --> 00:00:32,950 Y ¿de dónde mierda viene esa música? 13 00:00:32,950 --> 00:00:36,829 ¡Sus preguntas serán respondidas en una canción! 14 00:00:36,829 --> 00:00:40,499 En su taller Percy crea sus artilugios. 15 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 Grog, aquí puedes pelear. 16 00:00:42,501 --> 00:00:44,378 Sí, sí, sí, ¡sí! 17 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 Y Keyleth en su jardín siembra sus plantas 18 00:00:48,257 --> 00:00:50,885 y ¡cosas para viajar! 19 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 ¡Es la llave que yo encontré, enano ratero! 20 00:00:54,263 --> 00:00:56,098 O discutimos quién encontró qué, 21 00:00:56,098 --> 00:00:59,143 ¡o celebremos haber matado a nuestro tercer dragón! 22 00:00:59,143 --> 00:01:01,103 -¡Château! - Sé que quieres. 23 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 -¡Château! - Y lo deseas. 24 00:01:03,230 --> 00:01:04,148 ¡Château! 25 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 ¡Yo te invito al Castillo Shorthalt! 26 00:01:06,734 --> 00:01:08,944 - Château. -¡Un club nocturno! 27 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 -¡Château! -¡Con un jacuzzi! 28 00:01:10,821 --> 00:01:11,739 ¡Château! 29 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 ¡Yo te invito al Castillo Shorthalt! 30 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 Pero ¿alguna vez podré disfrutarlo con ella? 31 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 Oye, tontín. ¿No vienes? 32 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 - Château. -¡Hay cerveza! 33 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 - Château. -¡Y juguetes picantes! 34 00:01:31,801 --> 00:01:32,718 ¡Château! 35 00:01:32,718 --> 00:01:36,138 ¡Un cuarto para ti, para ti, para ti, para ti y para ti! ¡Para ti! 36 00:01:36,138 --> 00:01:37,640 -¿Y hay vino? -¡Claro! 37 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 - Château. -¡Miren, estoy cabalgando! 38 00:01:39,517 --> 00:01:40,476 ¡Château! 39 00:01:40,476 --> 00:01:42,812 ¡Yo te invito al Castillo Shorthalt! 40 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 Château, Château... 41 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 ¡Lo que pasa en el castillo queda en el castillo! 42 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 ¡Shorthalt! 43 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 44 00:03:25,873 --> 00:03:28,500 Vax, ¿necesitas algo o...? 45 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 Vine a bañarme. ¿Te molesta si te acompaño? 46 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 De hecho... Está bien. 47 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 Qué rico se siente. 48 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 Eso puede sonar bien raro, ¿no crees? 49 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 Era la intención. 50 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 Escucha, quería hablar contigo... 51 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 sobre mi hermana. 52 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 Sobre todo. 53 00:03:56,195 --> 00:04:00,783 Pero más que nada, para disculparme por ser tan duro contigo. 54 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 No pasa nada, yo... 55 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 Por lo que pasó con los Briarwood y la tumba, 56 00:04:07,957 --> 00:04:12,002 me dio la sensación de que de algún modo atraes el peligro. 57 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 Lo que me preocupa. 58 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 Pero, en última instancia, si haces feliz a Vex, 59 00:04:19,343 --> 00:04:20,928 y será mejor que lo hagas, 60 00:04:20,928 --> 00:04:23,847 debo dejar de lado esos sentimientos. 61 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 - El punto es... - Yo también tengo una hermana. Entiendo. 62 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 Y es maravilloso cómo te preocupas por su felicidad. 63 00:04:32,481 --> 00:04:35,025 Pero también está bien preocuparte por la tuya. 64 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 Entonces, ¿estamos bien? 65 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 Todo está aclarado y a la vista. 66 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Si vas a estar con ella, ingéniatelas la próxima vez, ¿sí? 67 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 Pensé que nunca se iría. 68 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 ¿Cómo aguantaste tanto la respiración? 69 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 Veamos si puedes batir mi récord. 70 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 ¿Lista, Pikey? 71 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 Ahora sí. Atácame. Vamos. 72 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 ¡Aquí vamos! 73 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 ¡Eso fue genial! 74 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 Lo habría sido si no te conociera. 75 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 ¿Qué estoy haciendo mal? 76 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 A veces, cuando intento hacer popó, 77 00:05:39,757 --> 00:05:43,927 no lo logro si pienso demasiado en hacer popó. 78 00:05:43,927 --> 00:05:49,600 El popó viene cuando no intentas hacer popó. 79 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 Sí, ahora tengo que cagar. 80 00:05:52,728 --> 00:05:55,647 Disculpen. ¡A un lado! 81 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 Muy bien, una vez más. 82 00:05:58,984 --> 00:06:00,069 Adelante. 83 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 La fiesta sigue en pie, si quieres venir. 84 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 Sí, hay mucho alboroto. 85 00:06:06,283 --> 00:06:07,576 Pero creo 86 00:06:07,576 --> 00:06:09,995 que debería ser responsable e irme a dormir. 87 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 No sé. 88 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 Quizá esté bien divertirse de vez en cuando. 89 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 ¿Sí? 90 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 Fue impresionante lo que hiciste. 91 00:06:21,673 --> 00:06:27,137 Lo del portal y lo que hiciste con la flecha y las ramas. 92 00:06:27,137 --> 00:06:30,265 Tú siempre vuelas a nuestro rescate. 93 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 Es poco sutil, pero lo acepto. 94 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 Te dejo descansar entonces. 95 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 Sí. Buenas noches. 96 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 Compañeros de equipo con beneficios. Podría acostumbrarme a esto. 97 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 Intento no cuestionarlo, pero me siento bien. 98 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 Sin el peso de la venganza. 99 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 Pasé tanto tiempo persiguiendo la destrucción, 100 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 que casi había olvidado lo que se sentía tener esperanza. 101 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 ¿Y qué te depara el futuro si sobrevivimos a esto? 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Rocablanca. 103 00:07:22,568 --> 00:07:25,154 Veré si puedo volver a construir un hogar. 104 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 Es una invitación abierta. 105 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 Si alguna vez quieres echar raíces. 106 00:07:30,159 --> 00:07:32,327 Técnicamente, ahora eres de la nobleza. 107 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 Es cierto. Tengo un título. 108 00:07:36,331 --> 00:07:40,085 Con eso y una moneda de plata me darán una ronda de cerveza. 109 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 Aunque es tentador. 110 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 Oye, dame otro muslito. 111 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 ¿Y la palabra mágica? 112 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 ¿Me das otro muslito, amiga? 113 00:08:04,735 --> 00:08:05,944 Así está mejor. 114 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 ¿No hay otra cosa para comer? 115 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 No, lo siento, solo hacen pollo. Es un asunto complicado. 116 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 ¿No hay huevos? 117 00:08:14,661 --> 00:08:17,748 Los huevos son pollos que aún no son pollos. 118 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 Pero ¿cuál apareció primero? 119 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 Como sea. Al Cónclave solo le quedan dos dragones. 120 00:08:24,213 --> 00:08:27,174 Y ya es hora de llevar la pelea a Emon. 121 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 Excepto por la dragona que nos apuñalará por la espalda. 122 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 Conocemos los riesgos. 123 00:08:31,720 --> 00:08:34,264 Ahora Pike tiene la Coraza. Eso cambia todo. 124 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 De hecho, aún no la manejo muy bien. 125 00:08:37,684 --> 00:08:40,520 ¿La Luz Eterna no puede ayudarte? 126 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 Aún no tuve oportunidad de preguntar. 127 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 Y aún podría suceder que la Dra. Anna Ripley complique todo. 128 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 Creí que ya no querías vengarte, lindo. 129 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 Sí quiero. 130 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 Pero aún tiene la Ruina del Rufián. 131 00:08:54,243 --> 00:08:57,704 No podemos seguir persiguiendo Vestigios por todo el mundo. 132 00:08:57,704 --> 00:09:00,832 ¿Cuántos son suficientes? ¿Tres? ¿Cinco? Ya hubo muertos. 133 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 Scanlan, estás muy callado. Apóyame. 134 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 No sé. Lo que tú quieras. 135 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 ¿Qué te pasa? ¿Por qué estás de mal humor? 136 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 Sí, ¿qué pasó con el cantante encantador de anoche? 137 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 Vestigios, dragones, científicas locas. 138 00:09:16,890 --> 00:09:18,767 ¿Cómo voy a salvar a Tal'Dorei 139 00:09:18,767 --> 00:09:21,061 si ni puedo hablar con mi hija, carajo? 140 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 Lo siento. 141 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 Escuchen, chicos. Es Kaylie. 142 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 La conocieron en Westruun. 143 00:09:39,288 --> 00:09:44,584 Y Scanlan está pasando por un momento difícil, ¿sí? 144 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 Iré a ver cómo está. 145 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 ¿Quién era Kaylie? 146 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 Todos están muy preocupados por ti. ¿Estás bien? 147 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 ¿Estás llorando? 148 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 Soy una persona terrible. 149 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 No sé dónde está, no sé si me odia. 150 00:10:10,068 --> 00:10:11,445 ¡La abandoné! 151 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 Tranquilo, amigo. No eres terrible. 152 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 Es la primera vez que te preocupas por alguien además de ti 153 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 y estás asustado. 154 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 No sé. 155 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 ¿Te ayudaría si te la muestro para que veas que está bien? 156 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 ¿Puedes hacer eso? 157 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 Solo necesito algo de ella. 158 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 ¿Esto servirá? 159 00:10:39,306 --> 00:10:42,059 Mierda. ¿Volviste por esa espada? 160 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 Claro. Es de ella. 161 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 Bien. Dame las manos. 162 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 ¡Gracias! Gracias a todos. ¡Gracias, Nicodranas! 163 00:10:57,074 --> 00:10:59,910 ¿Nicodranas? No está muy lejos. 164 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 Parece estar muy feliz. 165 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 Sí, así es. 166 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 El jodido Scanlan Shorthalt... 167 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 Eres tan estúpida. 168 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 ¿Qué hago? 169 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 Deprisa. Debemos hablar con nuestros aliados. 170 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 Siempre dispuesto a volver a casa. 171 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 ¿Estamos todos? 172 00:12:00,345 --> 00:12:03,390 Muy bien. A Rocablanca. 173 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 Finalmente, podremos dar buenas noticias. 174 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 Solo tuvimos que ir al infierno para... 175 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 La ciudad... No. 176 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 ¿Qué pasa? 177 00:12:36,047 --> 00:12:37,841 No. Percy... 178 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 Llegamos tarde. 179 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 Ya nacieron. 180 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 Carajo. Rápido, debemos salvar el castillo. 181 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 ¿Y el Árbol del Sol? No podemos dejar que se queme. 182 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 Es la esencia de este lugar. 183 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Está bien. Dos equipos. 184 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 - Ayuda, ¡por favor! -¡Mierda! Tenemos que sacarlos de ahí. 185 00:13:18,715 --> 00:13:20,550 -¡Espérame! -¡No! 186 00:13:20,550 --> 00:13:23,845 ¡Carajo! ¡No podemos estar en toda la ciudad a la vez! 187 00:13:23,845 --> 00:13:26,223 Hermana, debemos hacerlo. 188 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 Buena suerte. 189 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 ¡Los mantendré lejos del árbol! 190 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 A ver si me alcanzas. Veamos si puedes seguirme el ritmo. 191 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 ¡Ven por él, pequeñito! 192 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 ¿De dónde vino eso? 193 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 No hay tiempo de bienvenidas, pero me alegra verlos. 194 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 - Rápido, ¡recarga! -¡Sí, señora! 195 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 Yennen, ¿dónde está Cassandra? 196 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 Estaba en el castillo. 197 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 ¡Otro más! 198 00:14:11,935 --> 00:14:15,146 Nos encargaremos, Percy. ¡Ve a buscar a tu hermana! 199 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 ¡Fuego! Otra vez, ¡fuego! 200 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 -¡Ayúdennos! - Yo me encargo. 201 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 ¡Vamos! ¡Sigan corriendo hasta salir de la ciudad! 202 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 ¡Cuidado atrás! 203 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 No te preocupes por mí. Sácalos de aquí. 204 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 Ya oyeron a la mujer. ¡Vamos, gente! 205 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 No. ¡Llegamos demasiado tarde! 206 00:15:00,775 --> 00:15:02,611 Tranquila, lo apagaremos. 207 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 Aún no aprendí ningún hechizo de agua. 208 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 ¿Qué te parece esto? 209 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 Sí. Esto me sirve. 210 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 Ven por él. 211 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 Sigue buscándome ahí, pendejo. 212 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 Casi lo logro. ¡No! 213 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 Buen trabajo. 214 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 Están por todos lados. 215 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 ¿Qué? ¿Hay más? Ya es un gran puto problema. 216 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 Y yo soy uno aún más grande. 217 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 - Qué alegría verlos. -¿Dónde está Cassandra? 218 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 Puta madre. 219 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Eso mismo pensé. 220 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 Hemos tenido reuniones familiares peores. 221 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 Esta las supera. 222 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 ¡A la verga! Lo siento, señora. 223 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 Me cago en este tipo. 224 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 Pike, ¡escudo! 225 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 ¡Vamos! 226 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 ¡Cass! 227 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 ¿Estás bien? ¿Qué te duele? 228 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 -¿Todo? -¡Se está cayendo el techo! 229 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 ¡Percy! 230 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 ¡Vamos, ustedes dos! 231 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 Esto no puede ser. 232 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 Quiero búsqueda y rescate. 233 00:19:09,899 --> 00:19:14,195 Búsqueda, rescate, recuperación. Encuentren sobrevivientes, si hay alguno. 234 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 ¿Dónde mierda está Scanlan? 235 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 Debía ir a un lugar. 236 00:19:24,998 --> 00:19:27,166 ¿A un lugar más importante que este? 237 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 Recién nacidos. Un puñado de dragones recién nacidos... 238 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 hizo esto. 239 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 ¿Cómo encontraron Rocablanca si toda la ciudad estaba oculta? 240 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 Raishan nos vendió. No hay otra explicación. 241 00:19:43,516 --> 00:19:46,394 Kiki tiene razón. Y cuando veamos a esa perra... 242 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 Típico. 243 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 ¿Estás bien, pequeña? 244 00:19:53,234 --> 00:19:56,321 La ira está nublando su juicio. 245 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 ¿La risa está nublado mi qué? 246 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 Y su ignorancia es asombrosa. 247 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 Teníamos un trato. 248 00:20:06,998 --> 00:20:10,084 Juraste que no atacarías en nuestra ausencia. ¡Mentiste! 249 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 No lo haremos de nuevo, ¿no? 250 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 Lo haremos, pero no terminará igual. 251 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 Cálmate. 252 00:20:22,138 --> 00:20:25,683 Este ataque fue lamentable, ¡pero no fue obra mía! 253 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 Por favor. Esas eran crías de dragones. Los hijos de Thordak. 254 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 Él no sabía dónde estaba escondida Rocablanca. 255 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 Pero tú sí. 256 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 Entregaste esta ciudad a cambio de tu cura. 257 00:20:38,321 --> 00:20:40,198 ¡Y será tu último error! 258 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 ¿Vax? 259 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Tontos. 260 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 Lo de hoy fue la venganza de Thordak por Vorugal. Nada más. 261 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 Entonces, sabías que pasaría. 262 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 De haber advertido a Rocablanca, habría sabido que trabajamos juntos. 263 00:21:00,927 --> 00:21:02,553 No pude detener esto. 264 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 ¿No pudiste o no quisiste? 265 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 Pregúntate: ¿Quién más sabía de sus lazos con este lugar? 266 00:21:09,936 --> 00:21:13,022 ¿Quién sería tan audaz como para informarle a un dragón? 267 00:21:13,022 --> 00:21:16,109 ¿Quién tenía motivos para destruir a los de Rolo? 268 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 No perderemos más tiempo. Se acabó. 269 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Muy bien. 270 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 ¡Alto! 271 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Fue Ripley. 272 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 Debe haber sido ella. Lo envió aquí como un mensaje para mí. 273 00:21:43,052 --> 00:21:47,390 Una demostración de que los desarmados no pueden defenderse. 274 00:21:47,390 --> 00:21:49,392 Entonces, iremos tras Ripley. 275 00:21:49,392 --> 00:21:51,519 ¡No! Eso es lo que quiere. 276 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 Tienen la Coraza. 277 00:21:53,438 --> 00:21:56,816 Sigan con su plan y acaben con Thordak de una vez por todas. 278 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 No podemos luchar con tantos enemigos a la vez. 279 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 ¿Debo recordarte que fui yo quien te dio la ubicación de Ripley 280 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 y lo desperdiciaste? 281 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 Sus huevos ya están naciendo. Deben ir a Emon y... 282 00:22:09,954 --> 00:22:12,790 Ya no recibiremos más órdenes tuyas, Raishan. 283 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 ¿Y qué hay de nuestro trato? 284 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 Se acabó. 285 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 Entonces, 286 00:22:21,632 --> 00:22:24,969 dejaste que la venganza te cegara otra vez. 287 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 Ya nos veremos en Emon. ¡Como enemigos! 288 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 Solo recuerda, 289 00:22:31,100 --> 00:22:34,812 cuando des tu último suspiro, 290 00:22:34,812 --> 00:22:37,273 que todo esto pudo ser distinto. 291 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 ¿Estás seguro de esto, lindo? En definitiva, Thordak es el responsable. 292 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 Esta gente confiaba en los de Rolo para protegerlos. 293 00:23:02,882 --> 00:23:04,092 En mí. 294 00:23:04,092 --> 00:23:06,719 Sin embargo, siempre que intento hacer lo correcto, 295 00:23:06,719 --> 00:23:09,847 la gente que amo, la gente que me importa, sale lastimada. 296 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 Pensé que podía superar esto, pero Ripley no me lo permitirá. 297 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 Así que no te lo pido, te lo ruego. 298 00:23:18,189 --> 00:23:19,607 Ayúdame a acabar con ella. 299 00:23:19,607 --> 00:23:22,110 A terminar con el sufrimiento de mi gente. 300 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 No hace falta rogar, amor. 301 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 Si esto es lo que quieres, estaré a tu lado. 302 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 Pero ¿no te preocupa 303 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 que la venganza nuble tu juicio otra vez? 304 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 Me preocupaba que estas manos siempre llevaran la mancha del mal. 305 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 Pero, tal vez, 306 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 finalmente pueda limpiármelas con la sangre de Ripley. 307 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 308 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 {\an8}Supervisión creativa Sebastián Fernández