1
00:00:01,001 --> 00:00:03,254
Bien, pondré mi llave mágica y...
2
00:00:05,339 --> 00:00:06,966
Entrez vous.
3
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
¿Qué carajos?
4
00:00:11,095 --> 00:00:14,014
¿Cómo hiciste...? ¿Cómo podemos...?
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,809
{\an8}Sé lo que piensan.
El lugar es un poco pequeño,
6
00:00:16,809 --> 00:00:19,186
{\an8}pero creo en los comienzos humildes.
7
00:00:19,603 --> 00:00:20,479
¿Humildes?
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
- Dios.
- Esto es increíble.
9
00:00:22,314 --> 00:00:25,109
Eres un mago, Scanlan.
10
00:00:25,109 --> 00:00:29,447
No se queden ahí, familia.
¡Bienvenidos a mi escape del desastre!
11
00:00:29,447 --> 00:00:30,990
¿Qué es este lugar?
12
00:00:30,990 --> 00:00:32,950
Y ¿de dónde mierda viene esa música?
13
00:00:32,950 --> 00:00:36,829
¡Sus preguntas serán respondidas
en una canción!
14
00:00:36,829 --> 00:00:40,499
En su taller Percy crea sus artilugios.
15
00:00:40,499 --> 00:00:42,501
Grog, aquí puedes pelear.
16
00:00:42,501 --> 00:00:44,378
Sí, sí, sí, ¡sí!
17
00:00:44,378 --> 00:00:48,257
Y Keyleth en su jardín siembra sus plantas
18
00:00:48,257 --> 00:00:50,885
y ¡cosas para viajar!
19
00:00:51,302 --> 00:00:54,263
¡Es la llave que yo encontré,
enano ratero!
20
00:00:54,263 --> 00:00:56,098
O discutimos quién encontró qué,
21
00:00:56,098 --> 00:00:59,143
¡o celebremos haber matado
a nuestro tercer dragón!
22
00:00:59,143 --> 00:01:01,103
-¡Château!
- Sé que quieres.
23
00:01:01,103 --> 00:01:03,230
-¡Château!
- Y lo deseas.
24
00:01:03,230 --> 00:01:04,148
¡Château!
25
00:01:04,148 --> 00:01:06,734
¡Yo te invito al Castillo Shorthalt!
26
00:01:06,734 --> 00:01:08,944
- Château.
-¡Un club nocturno!
27
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
-¡Château!
-¡Con un jacuzzi!
28
00:01:10,821 --> 00:01:11,739
¡Château!
29
00:01:11,739 --> 00:01:14,241
¡Yo te invito al Castillo Shorthalt!
30
00:01:16,577 --> 00:01:22,041
Pero ¿alguna vez
podré disfrutarlo con ella?
31
00:01:22,541 --> 00:01:24,126
Oye, tontín. ¿No vienes?
32
00:01:28,005 --> 00:01:29,799
- Château.
-¡Hay cerveza!
33
00:01:29,799 --> 00:01:31,801
- Château.
-¡Y juguetes picantes!
34
00:01:31,801 --> 00:01:32,718
¡Château!
35
00:01:32,718 --> 00:01:36,138
¡Un cuarto para ti, para ti,
para ti, para ti y para ti! ¡Para ti!
36
00:01:36,138 --> 00:01:37,640
-¿Y hay vino?
-¡Claro!
37
00:01:37,640 --> 00:01:39,517
- Château.
-¡Miren, estoy cabalgando!
38
00:01:39,517 --> 00:01:40,476
¡Château!
39
00:01:40,476 --> 00:01:42,812
¡Yo te invito al Castillo Shorthalt!
40
00:01:43,270 --> 00:01:45,356
Château, Château...
41
00:01:45,356 --> 00:01:48,484
¡Lo que pasa en el castillo
queda en el castillo!
42
00:01:48,484 --> 00:01:49,902
¡Shorthalt!
43
00:03:07,605 --> 00:03:11,108
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
44
00:03:25,873 --> 00:03:28,500
Vax, ¿necesitas algo o...?
45
00:03:29,919 --> 00:03:32,546
Vine a bañarme.
¿Te molesta si te acompaño?
46
00:03:32,963 --> 00:03:35,549
De hecho... Está bien.
47
00:03:37,635 --> 00:03:38,844
Qué rico se siente.
48
00:03:39,887 --> 00:03:42,139
Eso puede sonar bien raro, ¿no crees?
49
00:03:43,265 --> 00:03:44,516
Era la intención.
50
00:03:49,355 --> 00:03:52,232
Escucha, quería hablar contigo...
51
00:03:52,816 --> 00:03:54,026
sobre mi hermana.
52
00:03:54,860 --> 00:03:56,195
Sobre todo.
53
00:03:56,195 --> 00:04:00,783
Pero más que nada,
para disculparme por ser tan duro contigo.
54
00:04:03,077 --> 00:04:04,411
No pasa nada, yo...
55
00:04:04,411 --> 00:04:07,957
Por lo que pasó
con los Briarwood y la tumba,
56
00:04:07,957 --> 00:04:12,002
me dio la sensación
de que de algún modo atraes el peligro.
57
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
Lo que me preocupa.
58
00:04:15,297 --> 00:04:19,343
Pero, en última instancia,
si haces feliz a Vex,
59
00:04:19,343 --> 00:04:20,928
y será mejor que lo hagas,
60
00:04:20,928 --> 00:04:23,847
debo dejar de lado esos sentimientos.
61
00:04:24,431 --> 00:04:28,811
- El punto es...
- Yo también tengo una hermana. Entiendo.
62
00:04:29,395 --> 00:04:32,481
Y es maravilloso
cómo te preocupas por su felicidad.
63
00:04:32,481 --> 00:04:35,025
Pero también está bien
preocuparte por la tuya.
64
00:04:36,485 --> 00:04:38,988
Entonces, ¿estamos bien?
65
00:04:39,989 --> 00:04:42,533
Todo está aclarado y a la vista.
66
00:04:45,244 --> 00:04:50,040
Si vas a estar con ella,
ingéniatelas la próxima vez, ¿sí?
67
00:04:57,047 --> 00:04:58,549
Pensé que nunca se iría.
68
00:04:58,924 --> 00:05:01,010
¿Cómo aguantaste tanto la respiración?
69
00:05:02,261 --> 00:05:04,805
Veamos si puedes batir mi récord.
70
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
¿Lista, Pikey?
71
00:05:14,773 --> 00:05:16,358
Ahora sí. Atácame. Vamos.
72
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
¡Aquí vamos!
73
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
¡Eso fue genial!
74
00:05:30,080 --> 00:05:33,375
Lo habría sido si no te conociera.
75
00:05:34,585 --> 00:05:36,045
¿Qué estoy haciendo mal?
76
00:05:36,295 --> 00:05:39,757
A veces, cuando intento hacer popó,
77
00:05:39,757 --> 00:05:43,927
no lo logro
si pienso demasiado en hacer popó.
78
00:05:43,927 --> 00:05:49,600
El popó viene
cuando no intentas hacer popó.
79
00:05:51,018 --> 00:05:52,728
Sí, ahora tengo que cagar.
80
00:05:52,728 --> 00:05:55,647
Disculpen. ¡A un lado!
81
00:05:57,691 --> 00:05:58,984
Muy bien, una vez más.
82
00:05:58,984 --> 00:06:00,069
Adelante.
83
00:06:01,195 --> 00:06:04,156
La fiesta sigue en pie, si quieres venir.
84
00:06:04,281 --> 00:06:06,283
Sí, hay mucho alboroto.
85
00:06:06,283 --> 00:06:07,576
Pero creo
86
00:06:07,576 --> 00:06:09,995
que debería
ser responsable e irme a dormir.
87
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
No sé.
88
00:06:11,413 --> 00:06:14,750
Quizá esté bien divertirse
de vez en cuando.
89
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
¿Sí?
90
00:06:18,962 --> 00:06:21,673
Fue impresionante lo que hiciste.
91
00:06:21,673 --> 00:06:27,137
Lo del portal y lo que hiciste
con la flecha y las ramas.
92
00:06:27,137 --> 00:06:30,265
Tú siempre vuelas a nuestro rescate.
93
00:06:31,725 --> 00:06:33,268
Es poco sutil, pero lo acepto.
94
00:06:34,895 --> 00:06:37,648
Te dejo descansar entonces.
95
00:06:38,232 --> 00:06:40,943
Sí. Buenas noches.
96
00:06:55,415 --> 00:06:59,670
Compañeros de equipo con beneficios.
Podría acostumbrarme a esto.
97
00:07:01,463 --> 00:07:06,260
Intento no cuestionarlo,
pero me siento bien.
98
00:07:07,344 --> 00:07:09,763
Sin el peso de la venganza.
99
00:07:09,763 --> 00:07:13,517
Pasé tanto tiempo
persiguiendo la destrucción,
100
00:07:13,517 --> 00:07:16,478
que casi había olvidado
lo que se sentía tener esperanza.
101
00:07:17,980 --> 00:07:20,482
¿Y qué te depara el futuro
si sobrevivimos a esto?
102
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Rocablanca.
103
00:07:22,568 --> 00:07:25,154
Veré si puedo volver a construir un hogar.
104
00:07:25,154 --> 00:07:27,364
Es una invitación abierta.
105
00:07:27,489 --> 00:07:30,159
Si alguna vez quieres echar raíces.
106
00:07:30,159 --> 00:07:32,327
Técnicamente, ahora eres de la nobleza.
107
00:07:33,996 --> 00:07:36,331
Es cierto. Tengo un título.
108
00:07:36,331 --> 00:07:40,085
Con eso y una moneda de plata
me darán una ronda de cerveza.
109
00:07:41,295 --> 00:07:42,337
Aunque es tentador.
110
00:07:58,812 --> 00:08:00,397
Oye, dame otro muslito.
111
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
¿Y la palabra mágica?
112
00:08:01,815 --> 00:08:04,735
¿Me das otro muslito, amiga?
113
00:08:04,735 --> 00:08:05,944
Así está mejor.
114
00:08:07,070 --> 00:08:08,822
¿No hay otra cosa para comer?
115
00:08:09,156 --> 00:08:12,409
No, lo siento, solo hacen pollo.
Es un asunto complicado.
116
00:08:13,285 --> 00:08:14,661
¿No hay huevos?
117
00:08:14,661 --> 00:08:17,748
Los huevos son pollos
que aún no son pollos.
118
00:08:18,498 --> 00:08:20,167
Pero ¿cuál apareció primero?
119
00:08:20,667 --> 00:08:24,213
Como sea.
Al Cónclave solo le quedan dos dragones.
120
00:08:24,213 --> 00:08:27,174
Y ya es hora de llevar la pelea a Emon.
121
00:08:27,174 --> 00:08:30,177
Excepto por la dragona
que nos apuñalará por la espalda.
122
00:08:30,177 --> 00:08:31,720
Conocemos los riesgos.
123
00:08:31,720 --> 00:08:34,264
Ahora Pike tiene la Coraza.
Eso cambia todo.
124
00:08:35,098 --> 00:08:37,684
De hecho, aún no la manejo muy bien.
125
00:08:37,684 --> 00:08:40,520
¿La Luz Eterna no puede ayudarte?
126
00:08:40,520 --> 00:08:43,523
Aún no tuve oportunidad de preguntar.
127
00:08:44,399 --> 00:08:47,778
Y aún podría suceder
que la Dra. Anna Ripley complique todo.
128
00:08:48,362 --> 00:08:50,364
Creí que ya no querías vengarte, lindo.
129
00:08:50,364 --> 00:08:51,865
Sí quiero.
130
00:08:51,865 --> 00:08:54,243
Pero aún tiene la Ruina del Rufián.
131
00:08:54,243 --> 00:08:57,704
No podemos seguir persiguiendo
Vestigios por todo el mundo.
132
00:08:57,704 --> 00:09:00,832
¿Cuántos son suficientes?
¿Tres? ¿Cinco? Ya hubo muertos.
133
00:09:01,541 --> 00:09:03,460
Scanlan, estás muy callado. Apóyame.
134
00:09:04,378 --> 00:09:05,796
No sé. Lo que tú quieras.
135
00:09:07,214 --> 00:09:09,633
¿Qué te pasa? ¿Por qué estás de mal humor?
136
00:09:09,633 --> 00:09:12,511
Sí, ¿qué pasó con el cantante
encantador de anoche?
137
00:09:13,095 --> 00:09:16,890
Vestigios, dragones, científicas locas.
138
00:09:16,890 --> 00:09:18,767
¿Cómo voy a salvar a Tal'Dorei
139
00:09:18,767 --> 00:09:21,061
si ni puedo hablar con mi hija, carajo?
140
00:09:28,277 --> 00:09:29,278
Lo siento.
141
00:09:33,323 --> 00:09:37,286
Escuchen, chicos. Es Kaylie.
142
00:09:37,286 --> 00:09:39,288
La conocieron en Westruun.
143
00:09:39,288 --> 00:09:44,584
Y Scanlan está pasando
por un momento difícil, ¿sí?
144
00:09:45,043 --> 00:09:46,461
Iré a ver cómo está.
145
00:09:48,213 --> 00:09:50,632
¿Quién era Kaylie?
146
00:09:57,014 --> 00:10:00,642
Todos están muy preocupados por ti.
¿Estás bien?
147
00:10:02,936 --> 00:10:04,229
¿Estás llorando?
148
00:10:04,980 --> 00:10:07,357
Soy una persona terrible.
149
00:10:07,357 --> 00:10:10,068
No sé dónde está, no sé si me odia.
150
00:10:10,068 --> 00:10:11,445
¡La abandoné!
151
00:10:13,822 --> 00:10:16,450
Tranquilo, amigo. No eres terrible.
152
00:10:16,450 --> 00:10:19,745
Es la primera vez
que te preocupas por alguien además de ti
153
00:10:19,745 --> 00:10:21,163
y estás asustado.
154
00:10:22,706 --> 00:10:23,707
No sé.
155
00:10:24,541 --> 00:10:29,588
¿Te ayudaría si te la muestro
para que veas que está bien?
156
00:10:30,964 --> 00:10:32,174
¿Puedes hacer eso?
157
00:10:32,174 --> 00:10:34,801
Solo necesito algo de ella.
158
00:10:38,013 --> 00:10:39,306
¿Esto servirá?
159
00:10:39,306 --> 00:10:42,059
Mierda. ¿Volviste por esa espada?
160
00:10:42,976 --> 00:10:44,644
Claro. Es de ella.
161
00:10:45,479 --> 00:10:47,105
Bien. Dame las manos.
162
00:10:52,861 --> 00:10:57,074
¡Gracias! Gracias a todos.
¡Gracias, Nicodranas!
163
00:10:57,074 --> 00:10:59,910
¿Nicodranas? No está muy lejos.
164
00:10:59,910 --> 00:11:01,661
Parece estar muy feliz.
165
00:11:02,871 --> 00:11:04,748
Sí, así es.
166
00:11:17,010 --> 00:11:18,845
El jodido Scanlan Shorthalt...
167
00:11:25,435 --> 00:11:27,104
Eres tan estúpida.
168
00:11:39,324 --> 00:11:40,700
¿Qué hago?
169
00:11:52,045 --> 00:11:54,714
Deprisa. Debemos hablar
con nuestros aliados.
170
00:11:55,715 --> 00:11:57,467
Siempre dispuesto a volver a casa.
171
00:11:58,343 --> 00:12:00,345
¿Estamos todos?
172
00:12:00,345 --> 00:12:03,390
Muy bien. A Rocablanca.
173
00:12:23,952 --> 00:12:26,788
Finalmente, podremos dar buenas noticias.
174
00:12:28,457 --> 00:12:30,584
Solo tuvimos que ir al infierno para...
175
00:12:31,751 --> 00:12:33,920
La ciudad... No.
176
00:12:35,046 --> 00:12:36,047
¿Qué pasa?
177
00:12:36,047 --> 00:12:37,841
No. Percy...
178
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
Llegamos tarde.
179
00:12:41,720 --> 00:12:42,721
Ya nacieron.
180
00:13:02,908 --> 00:13:05,577
Carajo.
Rápido, debemos salvar el castillo.
181
00:13:06,328 --> 00:13:08,914
¿Y el Árbol del Sol?
No podemos dejar que se queme.
182
00:13:08,914 --> 00:13:11,124
Es la esencia de este lugar.
183
00:13:13,210 --> 00:13:14,711
Está bien. Dos equipos.
184
00:13:14,711 --> 00:13:18,715
- Ayuda, ¡por favor!
-¡Mierda! Tenemos que sacarlos de ahí.
185
00:13:18,715 --> 00:13:20,550
-¡Espérame!
-¡No!
186
00:13:20,550 --> 00:13:23,845
¡Carajo! ¡No podemos estar
en toda la ciudad a la vez!
187
00:13:23,845 --> 00:13:26,223
Hermana, debemos hacerlo.
188
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
Buena suerte.
189
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
¡Los mantendré lejos del árbol!
190
00:13:40,195 --> 00:13:43,990
A ver si me alcanzas.
Veamos si puedes seguirme el ritmo.
191
00:13:54,876 --> 00:13:56,503
¡Ven por él, pequeñito!
192
00:13:57,963 --> 00:13:59,631
¿De dónde vino eso?
193
00:13:59,631 --> 00:14:02,551
No hay tiempo de bienvenidas,
pero me alegra verlos.
194
00:14:03,009 --> 00:14:05,345
- Rápido, ¡recarga!
-¡Sí, señora!
195
00:14:05,929 --> 00:14:08,056
Yennen, ¿dónde está Cassandra?
196
00:14:08,056 --> 00:14:09,933
Estaba en el castillo.
197
00:14:10,809 --> 00:14:11,935
¡Otro más!
198
00:14:11,935 --> 00:14:15,146
Nos encargaremos, Percy.
¡Ve a buscar a tu hermana!
199
00:14:20,151 --> 00:14:23,154
¡Fuego! Otra vez, ¡fuego!
200
00:14:25,031 --> 00:14:26,908
-¡Ayúdennos!
- Yo me encargo.
201
00:14:29,035 --> 00:14:31,746
¡Vamos! ¡Sigan corriendo
hasta salir de la ciudad!
202
00:14:36,668 --> 00:14:37,711
¡Cuidado atrás!
203
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
No te preocupes por mí. Sácalos de aquí.
204
00:14:49,431 --> 00:14:52,183
Ya oyeron a la mujer. ¡Vamos, gente!
205
00:14:58,857 --> 00:15:00,775
No. ¡Llegamos demasiado tarde!
206
00:15:00,775 --> 00:15:02,611
Tranquila, lo apagaremos.
207
00:15:03,028 --> 00:15:05,780
Aún no aprendí ningún hechizo de agua.
208
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
¿Qué te parece esto?
209
00:15:10,744 --> 00:15:12,829
Sí. Esto me sirve.
210
00:15:39,856 --> 00:15:40,899
Ven por él.
211
00:15:45,695 --> 00:15:47,405
Sigue buscándome ahí, pendejo.
212
00:15:52,327 --> 00:15:54,579
Casi lo logro. ¡No!
213
00:16:05,507 --> 00:16:06,883
Buen trabajo.
214
00:16:15,934 --> 00:16:17,352
Están por todos lados.
215
00:16:27,821 --> 00:16:31,616
¿Qué? ¿Hay más?
Ya es un gran puto problema.
216
00:16:34,452 --> 00:16:36,621
Y yo soy uno aún más grande.
217
00:16:47,132 --> 00:16:50,135
- Qué alegría verlos.
-¿Dónde está Cassandra?
218
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
Puta madre.
219
00:17:13,450 --> 00:17:14,784
Eso mismo pensé.
220
00:17:20,582 --> 00:17:22,751
Hemos tenido reuniones familiares peores.
221
00:17:23,251 --> 00:17:24,377
Esta las supera.
222
00:17:28,006 --> 00:17:31,092
¡A la verga! Lo siento, señora.
223
00:17:34,596 --> 00:17:35,805
Me cago en este tipo.
224
00:17:38,308 --> 00:17:39,809
Pike, ¡escudo!
225
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
¡Vamos!
226
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
¡Cass!
227
00:18:16,888 --> 00:18:18,389
¿Estás bien? ¿Qué te duele?
228
00:18:19,724 --> 00:18:22,101
-¿Todo?
-¡Se está cayendo el techo!
229
00:18:36,533 --> 00:18:37,492
¡Percy!
230
00:18:39,869 --> 00:18:40,995
¡Vamos, ustedes dos!
231
00:18:46,042 --> 00:18:47,377
Esto no puede ser.
232
00:19:07,438 --> 00:19:09,899
Quiero búsqueda y rescate.
233
00:19:09,899 --> 00:19:14,195
Búsqueda, rescate, recuperación.
Encuentren sobrevivientes, si hay alguno.
234
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
¿Dónde mierda está Scanlan?
235
00:19:23,872 --> 00:19:24,998
Debía ir a un lugar.
236
00:19:24,998 --> 00:19:27,166
¿A un lugar más importante que este?
237
00:19:28,126 --> 00:19:32,422
Recién nacidos. Un puñado
de dragones recién nacidos...
238
00:19:33,756 --> 00:19:34,757
hizo esto.
239
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
¿Cómo encontraron Rocablanca
si toda la ciudad estaba oculta?
240
00:19:40,179 --> 00:19:43,516
Raishan nos vendió.
No hay otra explicación.
241
00:19:43,516 --> 00:19:46,394
Kiki tiene razón.
Y cuando veamos a esa perra...
242
00:19:47,604 --> 00:19:48,688
Típico.
243
00:19:51,608 --> 00:19:53,234
¿Estás bien, pequeña?
244
00:19:53,234 --> 00:19:56,321
La ira está nublando su juicio.
245
00:19:56,946 --> 00:19:59,657
¿La risa está nublado mi qué?
246
00:20:01,492 --> 00:20:04,495
Y su ignorancia es asombrosa.
247
00:20:05,413 --> 00:20:06,998
Teníamos un trato.
248
00:20:06,998 --> 00:20:10,084
Juraste que no atacarías
en nuestra ausencia. ¡Mentiste!
249
00:20:11,961 --> 00:20:14,380
No lo haremos de nuevo, ¿no?
250
00:20:17,550 --> 00:20:20,011
Lo haremos, pero no terminará igual.
251
00:20:20,011 --> 00:20:22,138
Cálmate.
252
00:20:22,138 --> 00:20:25,683
Este ataque fue lamentable,
¡pero no fue obra mía!
253
00:20:26,601 --> 00:20:31,189
Por favor. Esas eran crías de dragones.
Los hijos de Thordak.
254
00:20:31,731 --> 00:20:34,317
Él no sabía
dónde estaba escondida Rocablanca.
255
00:20:34,317 --> 00:20:35,318
Pero tú sí.
256
00:20:35,860 --> 00:20:38,321
Entregaste esta ciudad
a cambio de tu cura.
257
00:20:38,321 --> 00:20:40,198
¡Y será tu último error!
258
00:20:44,035 --> 00:20:45,036
¿Vax?
259
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Tontos.
260
00:20:48,998 --> 00:20:52,669
Lo de hoy fue la venganza de Thordak
por Vorugal. Nada más.
261
00:20:54,212 --> 00:20:56,631
Entonces, sabías que pasaría.
262
00:20:57,048 --> 00:21:00,927
De haber advertido a Rocablanca,
habría sabido que trabajamos juntos.
263
00:21:00,927 --> 00:21:02,553
No pude detener esto.
264
00:21:03,554 --> 00:21:05,390
¿No pudiste o no quisiste?
265
00:21:05,932 --> 00:21:09,936
Pregúntate: ¿Quién más sabía
de sus lazos con este lugar?
266
00:21:09,936 --> 00:21:13,022
¿Quién sería tan audaz
como para informarle a un dragón?
267
00:21:13,022 --> 00:21:16,109
¿Quién tenía motivos
para destruir a los de Rolo?
268
00:21:16,776 --> 00:21:19,654
No perderemos más tiempo. Se acabó.
269
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
Muy bien.
270
00:21:30,748 --> 00:21:31,749
¡Alto!
271
00:21:36,754 --> 00:21:37,880
Fue Ripley.
272
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
Debe haber sido ella.
Lo envió aquí como un mensaje para mí.
273
00:21:43,052 --> 00:21:47,390
Una demostración de que los desarmados
no pueden defenderse.
274
00:21:47,390 --> 00:21:49,392
Entonces, iremos tras Ripley.
275
00:21:49,392 --> 00:21:51,519
¡No! Eso es lo que quiere.
276
00:21:51,519 --> 00:21:53,438
Tienen la Coraza.
277
00:21:53,438 --> 00:21:56,816
Sigan con su plan y acaben
con Thordak de una vez por todas.
278
00:21:56,816 --> 00:21:59,736
No podemos luchar
con tantos enemigos a la vez.
279
00:22:00,111 --> 00:22:04,157
¿Debo recordarte que fui yo
quien te dio la ubicación de Ripley
280
00:22:04,157 --> 00:22:05,783
y lo desperdiciaste?
281
00:22:06,409 --> 00:22:09,954
Sus huevos ya están naciendo.
Deben ir a Emon y...
282
00:22:09,954 --> 00:22:12,790
Ya no recibiremos
más órdenes tuyas, Raishan.
283
00:22:13,291 --> 00:22:15,043
¿Y qué hay de nuestro trato?
284
00:22:16,627 --> 00:22:17,628
Se acabó.
285
00:22:20,548 --> 00:22:21,632
Entonces,
286
00:22:21,632 --> 00:22:24,969
dejaste que la venganza
te cegara otra vez.
287
00:22:24,969 --> 00:22:28,598
Ya nos veremos en Emon. ¡Como enemigos!
288
00:22:29,932 --> 00:22:31,100
Solo recuerda,
289
00:22:31,100 --> 00:22:34,812
cuando des tu último suspiro,
290
00:22:34,812 --> 00:22:37,273
que todo esto pudo ser distinto.
291
00:22:53,289 --> 00:22:57,710
¿Estás seguro de esto, lindo?
En definitiva, Thordak es el responsable.
292
00:22:59,587 --> 00:23:02,882
Esta gente confiaba
en los de Rolo para protegerlos.
293
00:23:02,882 --> 00:23:04,092
En mí.
294
00:23:04,092 --> 00:23:06,719
Sin embargo,
siempre que intento hacer lo correcto,
295
00:23:06,719 --> 00:23:09,847
la gente que amo,
la gente que me importa, sale lastimada.
296
00:23:11,057 --> 00:23:14,560
Pensé que podía superar esto,
pero Ripley no me lo permitirá.
297
00:23:15,520 --> 00:23:18,189
Así que no te lo pido, te lo ruego.
298
00:23:18,189 --> 00:23:19,607
Ayúdame a acabar con ella.
299
00:23:19,607 --> 00:23:22,110
A terminar con el sufrimiento de mi gente.
300
00:23:24,070 --> 00:23:25,530
No hace falta rogar, amor.
301
00:23:26,447 --> 00:23:29,951
Si esto es lo que quieres,
estaré a tu lado.
302
00:23:31,077 --> 00:23:32,578
Pero ¿no te preocupa
303
00:23:32,578 --> 00:23:36,082
que la venganza nuble tu juicio otra vez?
304
00:23:37,125 --> 00:23:40,419
Me preocupaba que estas manos
siempre llevaran la mancha del mal.
305
00:23:42,171 --> 00:23:43,381
Pero, tal vez,
306
00:23:43,923 --> 00:23:47,552
finalmente pueda limpiármelas
con la sangre de Ripley.
307
00:24:32,346 --> 00:24:34,348
Subtítulos: Guadalupe Georgiadis
308
00:24:34,348 --> 00:24:36,434
{\an8}Supervisión creativa
Sebastián Fernández