1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 Baiklah, hanya masukkan kunci ajaib aku dan... 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 Sila masuk. 3 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 Biar betul? 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 Bagaimana kau... Bagaimana kita... 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,809 {\an8}Aku faham fikiran kamu. Tempat ini agak kecil, 6 00:00:16,809 --> 00:00:19,186 {\an8}tapi ini cuma permulaan. 7 00:00:19,603 --> 00:00:20,479 Sederhana? 8 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 - Aduhai. - Menakjubkan. 9 00:00:22,314 --> 00:00:25,109 Kau memang hebat, Scanlan. 10 00:00:25,109 --> 00:00:29,447 Jangan tercegat saja, kawan-kawan. Selamat datang ke tempat percutianku! 11 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 Apa tempat ini? 12 00:00:30,990 --> 00:00:32,950 Dari mana datangnya muzik itu? 13 00:00:32,950 --> 00:00:36,829 Semua persoalan kamu akan dijawab... dengan lagu! 14 00:00:36,829 --> 00:00:40,499 Percy dapat bengkel Untuk buat peranti dan alat 15 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 Grog, di sini medan tempur kau 16 00:00:42,501 --> 00:00:44,378 Cantik, cantik, cantik, cantik! 17 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 Keyleth dapat rumah hijau Untuk tanam sayur 18 00:00:48,257 --> 00:00:50,885 Mungkin juga untuk tanam dadah untukku 19 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 Ini kunci yang aku jumpa, kau pencopet! 20 00:00:54,263 --> 00:00:56,098 Kita boleh gaduh tentang pemiliknya, 21 00:00:56,098 --> 00:00:59,143 atau kita boleh raikan pembunuhan naga ketiga kita! 22 00:00:59,143 --> 00:01:01,103 - Teratak! - Tidakkah kau mahu 23 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 - Teratak! - Aku tahu kau perlukannya 24 00:01:03,230 --> 00:01:04,148 Teratak! 25 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 Sertai aku bersenang-lenang Di Teratak Shorthalt! 26 00:01:06,734 --> 00:01:08,944 - Teratak! - Kelab malam yang hebat 27 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 - Teratak! - Ada tab yang hangat 28 00:01:10,821 --> 00:01:11,739 Teratak! 29 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 Jom sertai aku Di Teratak Shorthalt! 30 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 Tapi wujudkah peluang aku Untuk menikmatinya bersama dia? 31 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 Hei, sayang, nak ikut? 32 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 - Teratak! - Minum semahunya 33 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 - Teratak! - Dengan selera aneh kau 34 00:01:31,801 --> 00:01:32,718 Teratak! 35 00:01:32,718 --> 00:01:36,138 Kamar untuk kau dan kau dan kau Dan kau dan kau dan kau! 36 00:01:36,138 --> 00:01:37,640 - Ada wain? - Mestilah! 37 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 - Teratak! - Lihat, aku naik kuda! 38 00:01:39,517 --> 00:01:40,476 Teratak! 39 00:01:40,476 --> 00:01:42,812 Jom sertai aku Di Teratak Shorthalt! 40 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 Teratak, Teratak... 41 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 Apa pun yang berlaku di Teratak, kekal rahsia di Teratak 42 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 Shorthalt! 43 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 LEGENDA VOX MACHINA 44 00:03:25,873 --> 00:03:28,667 Vax. Kau perlukan sesuatu? Atau... 45 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 Nak mandi saja. Boleh aku sertai kau? 46 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 Sebenarnya... Okey. 47 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 Sedapnya. 48 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 Kau tahu kau kedengaran aneh, bukan? 49 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 Betul juga. 50 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 Beginilah, aku nak cakap dengan kau. 51 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 Tentang adik aku. 52 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 Tentang segalanya. 53 00:03:56,195 --> 00:04:00,783 Tapi yang utama, untuk minta maaf sebab berkeras dengan kau. 54 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 Tak apa, aku... 55 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 Dengan hal Briarwoods dan makam itu, 56 00:04:07,957 --> 00:04:12,002 aku rasa kau bagaikan penarik benda bahaya. 57 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 Aku jadi risau. 58 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 Tapi apa-apa pun, kalau kau buat Vex bahagia, 59 00:04:19,343 --> 00:04:20,928 dan kau mesti buat dia bahagia, 60 00:04:20,928 --> 00:04:23,847 aku perlu abaikan perasaan itu. 61 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 - Pokoknya... - Aku pun ada adik perempuan. Aku faham. 62 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 Baguslah kau peduli tentang kebahagiaan dia. 63 00:04:32,481 --> 00:04:35,025 Tapi kau boleh peduli tentang kebahagiaan sendiri juga. 64 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 Jadi, kita okey? 65 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 Tiada apa-apa antara kita. 66 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Cuma... kalau kau nak bersama dia, hati-hati, okey? 67 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 Aku sangka dia takkan pergi. 68 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 Bagaimana kau bertahan selama itu? 69 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 Jom lihat kalau kau boleh pecahkan rekod aku. 70 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 Sedia, Pikey? 71 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 Sekarang aku sedia. Serang aku. Ayuh. 72 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 Baiklah! 73 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 Hebatnya! 74 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 Maksud aku, pasti hebat kalau aku tak kenal kau. 75 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 Apa silap aku? 76 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 Kadang-kadang, apabila aku cuba buang air besar, 77 00:05:39,757 --> 00:05:43,927 tak menjadi kalau aku terlalu memikirkannya. 78 00:05:43,927 --> 00:05:49,600 Apabila tak mencuba, baru dapat buang air besar. 79 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 Sekarang aku rasa nak buang air. 80 00:05:52,728 --> 00:05:55,647 Maaf, tumpang lalu! 81 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 Baiklah, sekali lagi. 82 00:05:58,984 --> 00:06:00,069 Masuk. 83 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 Kami masih berparti kalau kau nak sertai kami. 84 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 Ya, bunyinya bising. 85 00:06:06,283 --> 00:06:07,576 Tapi aku fikir 86 00:06:07,576 --> 00:06:09,995 aku patut jadi yang bertanggungjawab dan tidur. 87 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 Entahlah. 88 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 Mungkin tak apa kalau kau berseronok sedikit. 89 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Yakah? 90 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 Hebat kau tadi. 91 00:06:21,673 --> 00:06:27,137 Dengan pintu gerbang dan anak panah pokok. 92 00:06:27,137 --> 00:06:30,265 Kau pun pembantu terbang yang handal juga. 93 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 Itu saja, tapi bolehlah. 94 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 Aku pergi dulu. 95 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 Ya. Selamat malam. 96 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 Rakan sepasukan bermanfaat. Aku suka. 97 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 Aku cuba tak pertikaikannya, tapi aku rasa... seronok. 98 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 Tanpa dendam yang membebankan. 99 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 Aku sibuk kejar kemusnahan, 100 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 aku hampir lupa perasaan adanya kemungkinan. 101 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 Ada apa pada masa depan kau setelah kita atasi semua ini? 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Whitestone. 103 00:07:22,568 --> 00:07:25,154 Nak cuba bina kediaman baharu. 104 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 Untuk kau, ada jemputan terbuka, tahu? 105 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 Kalau kau nak menetap. 106 00:07:30,159 --> 00:07:32,327 Kau sekarang bertaraf bangsawan. 107 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 Yalah. Aku ada gelaran. 108 00:07:36,331 --> 00:07:40,085 Gelaran itu dan sekeping duit perak, dapatlah minum segelas. 109 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 Menarik juga. 110 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 Berikan aku satu lagi paha ayam. 111 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 Apa kata rahsia? 112 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 Berikan aku satu lagi paha ayam, kawan? 113 00:08:04,735 --> 00:08:05,944 Macam itulah. 114 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 Memang tiada benda lain untuk dimakan? 115 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 Ya, maaf, mereka hanya masak ayam. Rumit sedikit. 116 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 Bagaimana dengan telur? 117 00:08:14,661 --> 00:08:17,748 Telur hanyalah ayam yang belum jadi ayam. 118 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 Tapi yang mana wujud dahulu? 119 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 Apa-apa pun, Sidang itu hanya tinggal dua naga. 120 00:08:24,213 --> 00:08:27,174 Kita pun setuju yang dah tiba masa untuk kita gempur Emon. 121 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 Kecuali satu naga yang akan tikam kita dari belakang. 122 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 Kita sedar risikonya. 123 00:08:31,720 --> 00:08:34,264 Tapi Pike dah ada Plat itu. Keadaan dah berubah. 124 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 Sebenarnya, aku belum mahir gunakannya. 125 00:08:37,684 --> 00:08:40,520 Tak bolehkah Cahaya Abadi tolong kau? 126 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 Aku tak sempat minta tolong. 127 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 Tambahan lagi, Dr. Anna Ripley merumitkan keadaan. 128 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 Aku sangka kau dah lupakan dendam. 129 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 Sudah. 130 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 Tapi dia masih miliki Kemusnahan Pakatan. 131 00:08:54,243 --> 00:08:57,704 Kita tak boleh asyik kejar Sisa di seluruh dunia. 132 00:08:57,704 --> 00:09:00,832 Berapa banyak baru cukup? Tiga? Lima? Makin ramai orang dah mati. 133 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 Scanlan, kau senyap saja. Sokonglah aku. 134 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 Entah. Apa-apa sajalah kau nak. 135 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 Apa masalah kau? Angin tak baik saja pagi ini. 136 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 Ya, apa terjadi kepada penyanyi ceria semalam? 137 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 Sisa, naga, saintis gila. 138 00:09:16,890 --> 00:09:18,767 Bagaimana aku nak selamatkan Tal'Dorei 139 00:09:18,767 --> 00:09:21,061 kalau dengan anak sendiri pun aku tak boleh cakap? 140 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 Maaf. 141 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 Beginilah. Kaylie puncanya. 142 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 Kamu jumpa dia di Westruun. 143 00:09:39,288 --> 00:09:44,584 Scanlan dalam kesedihan. 144 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 Aku akan bertanya keadaannya. 145 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 Siapa Kaylie? 146 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 Semua orang risau tentang kau. Kau okey? 147 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 Kau menangis? 148 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 Aku teruk. 149 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 Aku tak tahu lokasi dia, aku tak tahu jika dia benci aku. 150 00:10:10,068 --> 00:10:11,445 Aku tinggalkan dia! 151 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 Bertenang, kawan. Kau tak teruk. 152 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 Kau sayang seseorang lebih daripada diri sendiri buat pertama kali, 153 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 dan kau jadi takut. 154 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 Entahlah. 155 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 Kau akan rasa lebih elok kalau aku tunjuk keadaan dia? Agar kau nampak dia okey? 156 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 Kau boleh buat begitu? 157 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 Baiklah, aku perlukan barang miliknya. 158 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 Yang ini boleh? 159 00:10:39,306 --> 00:10:42,059 Biar betul. Kau patah balik sebab pedang ini? 160 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 Mestilah. Ini pedangnya. 161 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 Baiklah. Berikan tangan kau. 162 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 Terima kasih, semua. Terima kasih, Nicodranas! 163 00:10:57,074 --> 00:10:59,910 Nicodranas? Taklah jauh sangat. 164 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 Dia nampak gembira. 165 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 Ya, dia nampak gembira. 166 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 Scanlan Shorthalt tak guna... 167 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 Aku memang bodoh. 168 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 Apa aku patut buat? 169 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 Lekas. Kita perlu jumpa dengan sekutu kita. 170 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 Aku takkan menolak untuk pulang. 171 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 Semua dah ada? 172 00:12:00,345 --> 00:12:03,390 Baiklah. Ke Whitestone. 173 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 Seronoknya, akhirnya dapat bawa berita baik. 174 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 Setakat ulang-alik ke neraka untuk cari... 175 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 Kota... Tidak. 176 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 Apa yang berlaku? 177 00:12:36,047 --> 00:12:37,841 - Alamak. - Percy... 178 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 Kita terlewat. 179 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 Mereka dah menetas. 180 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 Tak guna. Lekas semua, kita perlu selamatkan istana. 181 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 Bagaimana dengan Pohon Matahari? 182 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 Pokok itu segalanya bagi tempat ini. 183 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Baiklah. Dua pasukan. 184 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 - Tolong! - Alamak! Kita perlu selamatkan mereka. 185 00:13:18,715 --> 00:13:20,550 - Tunggu aku! - Tidak! 186 00:13:20,550 --> 00:13:23,845 Tak guna! Kita tak boleh berada di semua tempat serentak! 187 00:13:23,845 --> 00:13:26,223 Adik, kita terpaksa. 188 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 Semoga berjaya. 189 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 Aku akan halau mereka daripada pokok! 190 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 Macam main kejar-kejar. Tengoklah kau larat kejar atau tak. 191 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 Marilah, si kenit! 192 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 Dari mana datangnya? 193 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 Kami harap dapat beri sambutan baik, tapi mujurlah kamu ada. 194 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 - Lekas, isi semula! - Ya, puan! 195 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 Yennen! Di mana Cassandra? 196 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 Dia di istana ketika mereka menyerang. 197 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Satu lagi! 198 00:14:11,935 --> 00:14:15,146 Kami akan bereskannya, Percy. Pergi cari adik kau! 199 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 Tembak! Lagi sekali, tembak! 200 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 - Tolong kami! - Aku datang. 201 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 Pergi! Teruskan lari sampai keluar dari kota! 202 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 Awasi belakang kau! 203 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 Jangan risaukan aku. Bawa mereka keluar. 204 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 Kamu pun dengar. Cepat pergi, semua! 205 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 Alamak. Kita terlambat! 206 00:15:00,775 --> 00:15:02,611 Jangan putus asa. Kita akan padamkannya. 207 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 Aku belum belajar sebarang jampi air. 208 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Bagaimana dengan ini? 209 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 Ya. Aku boleh gunakannya. 210 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 Marilah. 211 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 Jilatlah lubang itu, keparat. 212 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 Sikit lagi. Tidak! 213 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 Syabas. 214 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 Keparat di mana-mana. 215 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 Apa, ada lagi? Masalah besar. 216 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 Akulah masalah lagi besar. 217 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 - Lega aku nampak kamu bertiga. - Di mana Cassandra? 218 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 Bedebah. 219 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Fikiran kita sama. 220 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 Kita pernah bertemu dalam situasi lebih teruk. 221 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 Ini lagi teruk. 222 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 Sial! Maaf, puan. 223 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 Pergi mampuslah dia. 224 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 Pike, perisai! 225 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 Ayuh! 226 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Cass! 227 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 Kau okey? Apa yang sakit? 228 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 - Semua. - Siling akan runtuh! 229 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 Percy! 230 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 Ayuh, kamu berdua! 231 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 Tak mungkin. 232 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 Aku nak pencarian dan penyelamatan. 233 00:19:09,899 --> 00:19:14,195 Cari, selamatkan, rawat. Cari orang yang terselamat. Kalau ada. 234 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 Di mana Scanlan? 235 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 Dia perlu ke tempat lain. 236 00:19:24,998 --> 00:19:27,166 Lebih penting daripada tempat ini? 237 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 Anak naga. Sikit saja anak naga... 238 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 mampu lakukan semua ini. 239 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 Bagaimana mereka jumpa Whitestone sedangkan seluruh kota tersorok? 240 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 Raishan khianati kita. Itu saja penjelasannya. 241 00:19:43,516 --> 00:19:46,394 Betul kata Kiki. Nanti kita jumpa si jalang itu... 242 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 Biasalah. 243 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 Kau okey, si kecil? 244 00:19:53,234 --> 00:19:56,321 Pertimbangan kau dikaburi kemarahan. 245 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 Tin apa dikaburi apa? 246 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 Kejahilan kau juga melampau. 247 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 Kita dah buat perjanjian. 248 00:20:06,998 --> 00:20:10,084 Kau janji takkan serang ketika kami tiada. Kau tipu! 249 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 Takkanlah kita ulang lagi hal ini? 250 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 Ya, kita akan ulang. Tapi penamatnya takkan sama. 251 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 Bertenang. 252 00:20:22,138 --> 00:20:25,683 Serangan ini dikesali, tapi ini bukan angkara aku! 253 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 Tolonglah. Semua itu naga muda. Anak-anak Thordak. 254 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 Dia tak tahu lokasi Whitestone yang tersorok. 255 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 Kau tahu. 256 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 Kau tukar ganti kota ini dengan penawar kau. 257 00:20:38,321 --> 00:20:40,198 Ini kesilapan terakhir kau! 258 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 Vax? 259 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Dungu. 260 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 Kejadian hari ini balasan Thordak disebabkan kematian Vorugal. Itu saja. 261 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 Jadi, kau memang tahu dari awal. 262 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 Kalau aku beri amaran kepada Whitestone, dia akan sedar kita bekerjasama. 263 00:21:00,927 --> 00:21:02,553 Aku tak boleh halang. 264 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 Tak boleh atau tak nak? 265 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 Tanya diri sendiri, siapa lagi tahu tentang tempat ini? 266 00:21:09,936 --> 00:21:13,022 Siapa yang cukup berani untuk beri maklumat kepada naga? 267 00:21:13,022 --> 00:21:16,109 Siapa yang ada motif untuk musnahkan keluarga de Rolo? 268 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 Tak perlu lagi berlengah. Masa dah tamat. 269 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Baiklah. 270 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 Berhenti! 271 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Ripley. 272 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 Dia beritahu Thordak. Hantar naga ke sini sebagai mesej untuk aku. 273 00:21:43,052 --> 00:21:47,390 Untuk tunjukkan bahawa orang yang lemah tak mampu pertahankan diri. 274 00:21:47,390 --> 00:21:49,392 Jadi, kita buru Ripley. 275 00:21:49,392 --> 00:21:51,519 Jangan! Itu yang dia nak kita buat. 276 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 Kamu ada Plat itu. 277 00:21:53,438 --> 00:21:56,816 Teruskan misi dan hancurkan Thordak. 278 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 Kami tak mampu tumpaskan gergasi kalau ada ular mengacau. 279 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 Perlukah aku ingatkan kau yang aku dah beritahu lokasi Ripley, 280 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 tapi kau lepaskan peluang? 281 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 Telurnya dah menetas. Kamu mesti pergi ke Emon dan... 282 00:22:09,954 --> 00:22:12,790 Kami dah muak terima arahan kau, Raishan. 283 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 Bagaimana dengan perjanjian kita? 284 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 Tamat. 285 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 Nampaknya, 286 00:22:21,632 --> 00:22:24,969 kau biar dendam butakan kau sekali lagi. 287 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 Aku akan jumpa kamu di Emon nanti. Sebagai musuh! 288 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 Ingat, 289 00:22:31,100 --> 00:22:34,812 ketika kamu hembuskan nafas terakhir, 290 00:22:34,812 --> 00:22:37,273 keadaan tak perlu jadi begini. 291 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 Kau pasti, sayang? Thordak yang bertanggungjawab. 292 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 Mereka bergantung kepada keluarga de Rolo untuk lindungi mereka. 293 00:23:02,882 --> 00:23:04,092 Bergantung kepada aku. 294 00:23:04,092 --> 00:23:06,719 Namun, setiap kali aku cuba buat perkara yang betul, 295 00:23:06,719 --> 00:23:09,847 orang yang aku sayang, orang yang penting, tercedera! 296 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 Aku sangka aku boleh atasinya, tapi Ripley halang aku. 297 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 Jadi, aku bukan meminta, aku merayu. 298 00:23:18,189 --> 00:23:19,607 Bantu aku bunuh dia. 299 00:23:19,607 --> 00:23:22,110 Bantu aku tamatkan penderitaan rakyat aku selamanya. 300 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 Tak perlu merayu, sayang. 301 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 Kalau ini kemahuan kau, aku ada di sisi kau. 302 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 Tapi kau tak risau 303 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 dendam mengaburi pertimbangan kau lagi? 304 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 Aku memang risau yang tangan ini akan sentiasa dicemari kejahatan. 305 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 Tapi mungkin 306 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 aku dapat bersihkannya dengan darah Ripley. 307 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 Terjemahan sari kata oleh Aimee Suhairi 308 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 {\an8}Penyelia Kreatif H. Segara