1
00:00:01,001 --> 00:00:03,254
Baiklah, hanya masukkan
kunci ajaib aku dan...
2
00:00:05,339 --> 00:00:06,966
Sila masuk.
3
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
Biar betul?
4
00:00:11,095 --> 00:00:14,014
Bagaimana kau... Bagaimana kita...
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,809
{\an8}Aku faham fikiran kamu.
Tempat ini agak kecil,
6
00:00:16,809 --> 00:00:19,186
{\an8}tapi ini cuma permulaan.
7
00:00:19,603 --> 00:00:20,479
Sederhana?
8
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
- Aduhai.
- Menakjubkan.
9
00:00:22,314 --> 00:00:25,109
Kau memang hebat, Scanlan.
10
00:00:25,109 --> 00:00:29,447
Jangan tercegat saja, kawan-kawan.
Selamat datang ke tempat percutianku!
11
00:00:29,447 --> 00:00:30,990
Apa tempat ini?
12
00:00:30,990 --> 00:00:32,950
Dari mana datangnya muzik itu?
13
00:00:32,950 --> 00:00:36,829
Semua persoalan kamu akan dijawab...
dengan lagu!
14
00:00:36,829 --> 00:00:40,499
Percy dapat bengkel
Untuk buat peranti dan alat
15
00:00:40,499 --> 00:00:42,501
Grog, di sini medan tempur kau
16
00:00:42,501 --> 00:00:44,378
Cantik, cantik, cantik, cantik!
17
00:00:44,378 --> 00:00:48,257
Keyleth dapat rumah hijau
Untuk tanam sayur
18
00:00:48,257 --> 00:00:50,885
Mungkin juga untuk tanam dadah untukku
19
00:00:51,302 --> 00:00:54,263
Ini kunci yang aku jumpa, kau pencopet!
20
00:00:54,263 --> 00:00:56,098
Kita boleh gaduh tentang pemiliknya,
21
00:00:56,098 --> 00:00:59,143
atau kita boleh raikan
pembunuhan naga ketiga kita!
22
00:00:59,143 --> 00:01:01,103
- Teratak!
- Tidakkah kau mahu
23
00:01:01,103 --> 00:01:03,230
- Teratak!
- Aku tahu kau perlukannya
24
00:01:03,230 --> 00:01:04,148
Teratak!
25
00:01:04,148 --> 00:01:06,734
Sertai aku bersenang-lenang
Di Teratak Shorthalt!
26
00:01:06,734 --> 00:01:08,944
- Teratak!
- Kelab malam yang hebat
27
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
- Teratak!
- Ada tab yang hangat
28
00:01:10,821 --> 00:01:11,739
Teratak!
29
00:01:11,739 --> 00:01:14,241
Jom sertai aku
Di Teratak Shorthalt!
30
00:01:16,577 --> 00:01:22,041
Tapi wujudkah peluang aku
Untuk menikmatinya bersama dia?
31
00:01:22,541 --> 00:01:24,126
Hei, sayang, nak ikut?
32
00:01:28,005 --> 00:01:29,799
- Teratak!
- Minum semahunya
33
00:01:29,799 --> 00:01:31,801
- Teratak!
- Dengan selera aneh kau
34
00:01:31,801 --> 00:01:32,718
Teratak!
35
00:01:32,718 --> 00:01:36,138
Kamar untuk kau dan kau dan kau
Dan kau dan kau dan kau!
36
00:01:36,138 --> 00:01:37,640
- Ada wain?
- Mestilah!
37
00:01:37,640 --> 00:01:39,517
- Teratak!
- Lihat, aku naik kuda!
38
00:01:39,517 --> 00:01:40,476
Teratak!
39
00:01:40,476 --> 00:01:42,812
Jom sertai aku
Di Teratak Shorthalt!
40
00:01:43,270 --> 00:01:45,356
Teratak, Teratak...
41
00:01:45,356 --> 00:01:48,484
Apa pun yang berlaku di Teratak,
kekal rahsia di Teratak
42
00:01:48,484 --> 00:01:49,902
Shorthalt!
43
00:03:07,605 --> 00:03:11,108
LEGENDA VOX MACHINA
44
00:03:25,873 --> 00:03:28,667
Vax. Kau perlukan sesuatu? Atau...
45
00:03:29,919 --> 00:03:32,546
Nak mandi saja. Boleh aku sertai kau?
46
00:03:32,963 --> 00:03:35,549
Sebenarnya... Okey.
47
00:03:37,635 --> 00:03:38,844
Sedapnya.
48
00:03:39,887 --> 00:03:42,139
Kau tahu kau kedengaran aneh, bukan?
49
00:03:43,265 --> 00:03:44,516
Betul juga.
50
00:03:49,355 --> 00:03:52,232
Beginilah, aku nak cakap dengan kau.
51
00:03:52,816 --> 00:03:54,026
Tentang adik aku.
52
00:03:54,860 --> 00:03:56,195
Tentang segalanya.
53
00:03:56,195 --> 00:04:00,783
Tapi yang utama, untuk minta maaf
sebab berkeras dengan kau.
54
00:04:03,077 --> 00:04:04,411
Tak apa, aku...
55
00:04:04,411 --> 00:04:07,957
Dengan hal Briarwoods dan makam itu,
56
00:04:07,957 --> 00:04:12,002
aku rasa kau bagaikan
penarik benda bahaya.
57
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
Aku jadi risau.
58
00:04:15,297 --> 00:04:19,343
Tapi apa-apa pun,
kalau kau buat Vex bahagia,
59
00:04:19,343 --> 00:04:20,928
dan kau mesti buat dia bahagia,
60
00:04:20,928 --> 00:04:23,847
aku perlu abaikan perasaan itu.
61
00:04:24,431 --> 00:04:28,811
- Pokoknya...
- Aku pun ada adik perempuan. Aku faham.
62
00:04:29,395 --> 00:04:32,481
Baguslah kau peduli
tentang kebahagiaan dia.
63
00:04:32,481 --> 00:04:35,025
Tapi kau boleh peduli
tentang kebahagiaan sendiri juga.
64
00:04:36,485 --> 00:04:38,988
Jadi, kita okey?
65
00:04:39,989 --> 00:04:42,533
Tiada apa-apa antara kita.
66
00:04:45,244 --> 00:04:50,040
Cuma... kalau kau nak bersama dia,
hati-hati, okey?
67
00:04:57,047 --> 00:04:58,549
Aku sangka dia takkan pergi.
68
00:04:58,924 --> 00:05:01,010
Bagaimana kau bertahan selama itu?
69
00:05:02,261 --> 00:05:04,805
Jom lihat kalau kau boleh
pecahkan rekod aku.
70
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
Sedia, Pikey?
71
00:05:14,773 --> 00:05:16,358
Sekarang aku sedia. Serang aku. Ayuh.
72
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
Baiklah!
73
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
Hebatnya!
74
00:05:30,080 --> 00:05:33,375
Maksud aku, pasti hebat
kalau aku tak kenal kau.
75
00:05:34,585 --> 00:05:36,045
Apa silap aku?
76
00:05:36,295 --> 00:05:39,757
Kadang-kadang,
apabila aku cuba buang air besar,
77
00:05:39,757 --> 00:05:43,927
tak menjadi
kalau aku terlalu memikirkannya.
78
00:05:43,927 --> 00:05:49,600
Apabila tak mencuba,
baru dapat buang air besar.
79
00:05:51,018 --> 00:05:52,728
Sekarang aku rasa nak buang air.
80
00:05:52,728 --> 00:05:55,647
Maaf, tumpang lalu!
81
00:05:57,691 --> 00:05:58,984
Baiklah, sekali lagi.
82
00:05:58,984 --> 00:06:00,069
Masuk.
83
00:06:01,195 --> 00:06:04,156
Kami masih berparti
kalau kau nak sertai kami.
84
00:06:04,281 --> 00:06:06,283
Ya, bunyinya bising.
85
00:06:06,283 --> 00:06:07,576
Tapi aku fikir
86
00:06:07,576 --> 00:06:09,995
aku patut jadi
yang bertanggungjawab dan tidur.
87
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
Entahlah.
88
00:06:11,413 --> 00:06:14,750
Mungkin tak apa
kalau kau berseronok sedikit.
89
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
Yakah?
90
00:06:18,962 --> 00:06:21,673
Hebat kau tadi.
91
00:06:21,673 --> 00:06:27,137
Dengan pintu gerbang dan anak panah pokok.
92
00:06:27,137 --> 00:06:30,265
Kau pun pembantu terbang yang handal juga.
93
00:06:31,725 --> 00:06:33,268
Itu saja, tapi bolehlah.
94
00:06:34,895 --> 00:06:37,648
Aku pergi dulu.
95
00:06:38,232 --> 00:06:40,943
Ya. Selamat malam.
96
00:06:55,415 --> 00:06:59,670
Rakan sepasukan bermanfaat. Aku suka.
97
00:07:01,463 --> 00:07:06,260
Aku cuba tak pertikaikannya,
tapi aku rasa... seronok.
98
00:07:07,344 --> 00:07:09,763
Tanpa dendam yang membebankan.
99
00:07:09,763 --> 00:07:13,517
Aku sibuk kejar kemusnahan,
100
00:07:13,517 --> 00:07:16,478
aku hampir lupa
perasaan adanya kemungkinan.
101
00:07:17,980 --> 00:07:20,482
Ada apa pada masa depan kau
setelah kita atasi semua ini?
102
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Whitestone.
103
00:07:22,568 --> 00:07:25,154
Nak cuba bina kediaman baharu.
104
00:07:25,154 --> 00:07:27,364
Untuk kau, ada jemputan terbuka, tahu?
105
00:07:27,489 --> 00:07:30,159
Kalau kau nak menetap.
106
00:07:30,159 --> 00:07:32,327
Kau sekarang bertaraf bangsawan.
107
00:07:33,996 --> 00:07:36,331
Yalah. Aku ada gelaran.
108
00:07:36,331 --> 00:07:40,085
Gelaran itu dan sekeping duit perak,
dapatlah minum segelas.
109
00:07:41,295 --> 00:07:42,337
Menarik juga.
110
00:07:58,812 --> 00:08:00,397
Berikan aku satu lagi paha ayam.
111
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
Apa kata rahsia?
112
00:08:01,815 --> 00:08:04,735
Berikan aku satu lagi paha ayam, kawan?
113
00:08:04,735 --> 00:08:05,944
Macam itulah.
114
00:08:07,070 --> 00:08:08,822
Memang tiada benda lain untuk dimakan?
115
00:08:09,156 --> 00:08:12,409
Ya, maaf, mereka hanya masak ayam.
Rumit sedikit.
116
00:08:13,285 --> 00:08:14,661
Bagaimana dengan telur?
117
00:08:14,661 --> 00:08:17,748
Telur hanyalah ayam yang belum jadi ayam.
118
00:08:18,498 --> 00:08:20,167
Tapi yang mana wujud dahulu?
119
00:08:20,667 --> 00:08:24,213
Apa-apa pun,
Sidang itu hanya tinggal dua naga.
120
00:08:24,213 --> 00:08:27,174
Kita pun setuju yang dah tiba masa
untuk kita gempur Emon.
121
00:08:27,174 --> 00:08:30,177
Kecuali satu naga
yang akan tikam kita dari belakang.
122
00:08:30,177 --> 00:08:31,720
Kita sedar risikonya.
123
00:08:31,720 --> 00:08:34,264
Tapi Pike dah ada Plat itu.
Keadaan dah berubah.
124
00:08:35,098 --> 00:08:37,684
Sebenarnya, aku belum mahir gunakannya.
125
00:08:37,684 --> 00:08:40,520
Tak bolehkah Cahaya Abadi tolong kau?
126
00:08:40,520 --> 00:08:43,523
Aku tak sempat minta tolong.
127
00:08:44,399 --> 00:08:47,778
Tambahan lagi,
Dr. Anna Ripley merumitkan keadaan.
128
00:08:48,362 --> 00:08:50,364
Aku sangka kau dah lupakan dendam.
129
00:08:50,364 --> 00:08:51,865
Sudah.
130
00:08:51,865 --> 00:08:54,243
Tapi dia masih miliki Kemusnahan Pakatan.
131
00:08:54,243 --> 00:08:57,704
Kita tak boleh asyik kejar Sisa
di seluruh dunia.
132
00:08:57,704 --> 00:09:00,832
Berapa banyak baru cukup? Tiga? Lima?
Makin ramai orang dah mati.
133
00:09:01,541 --> 00:09:03,460
Scanlan, kau senyap saja. Sokonglah aku.
134
00:09:04,378 --> 00:09:05,796
Entah. Apa-apa sajalah kau nak.
135
00:09:07,214 --> 00:09:09,633
Apa masalah kau?
Angin tak baik saja pagi ini.
136
00:09:09,633 --> 00:09:12,511
Ya, apa terjadi
kepada penyanyi ceria semalam?
137
00:09:13,095 --> 00:09:16,890
Sisa, naga, saintis gila.
138
00:09:16,890 --> 00:09:18,767
Bagaimana aku nak selamatkan Tal'Dorei
139
00:09:18,767 --> 00:09:21,061
kalau dengan anak sendiri pun
aku tak boleh cakap?
140
00:09:28,277 --> 00:09:29,278
Maaf.
141
00:09:33,323 --> 00:09:37,286
Beginilah. Kaylie puncanya.
142
00:09:37,286 --> 00:09:39,288
Kamu jumpa dia di Westruun.
143
00:09:39,288 --> 00:09:44,584
Scanlan dalam kesedihan.
144
00:09:45,043 --> 00:09:46,461
Aku akan bertanya keadaannya.
145
00:09:48,213 --> 00:09:50,632
Siapa Kaylie?
146
00:09:57,014 --> 00:10:00,642
Semua orang risau tentang kau. Kau okey?
147
00:10:02,936 --> 00:10:04,229
Kau menangis?
148
00:10:04,980 --> 00:10:07,357
Aku teruk.
149
00:10:07,357 --> 00:10:10,068
Aku tak tahu lokasi dia,
aku tak tahu jika dia benci aku.
150
00:10:10,068 --> 00:10:11,445
Aku tinggalkan dia!
151
00:10:13,822 --> 00:10:16,450
Bertenang, kawan. Kau tak teruk.
152
00:10:16,450 --> 00:10:19,745
Kau sayang seseorang lebih daripada
diri sendiri buat pertama kali,
153
00:10:19,745 --> 00:10:21,163
dan kau jadi takut.
154
00:10:22,706 --> 00:10:23,707
Entahlah.
155
00:10:24,541 --> 00:10:29,588
Kau akan rasa lebih elok kalau aku tunjuk
keadaan dia? Agar kau nampak dia okey?
156
00:10:30,964 --> 00:10:32,174
Kau boleh buat begitu?
157
00:10:32,174 --> 00:10:34,801
Baiklah, aku perlukan barang miliknya.
158
00:10:38,013 --> 00:10:39,306
Yang ini boleh?
159
00:10:39,306 --> 00:10:42,059
Biar betul.
Kau patah balik sebab pedang ini?
160
00:10:42,976 --> 00:10:44,644
Mestilah. Ini pedangnya.
161
00:10:45,479 --> 00:10:47,105
Baiklah. Berikan tangan kau.
162
00:10:52,861 --> 00:10:57,074
Terima kasih, semua.
Terima kasih, Nicodranas!
163
00:10:57,074 --> 00:10:59,910
Nicodranas? Taklah jauh sangat.
164
00:10:59,910 --> 00:11:01,661
Dia nampak gembira.
165
00:11:02,871 --> 00:11:04,748
Ya, dia nampak gembira.
166
00:11:17,010 --> 00:11:18,845
Scanlan Shorthalt tak guna...
167
00:11:25,435 --> 00:11:27,104
Aku memang bodoh.
168
00:11:39,324 --> 00:11:40,700
Apa aku patut buat?
169
00:11:52,045 --> 00:11:54,714
Lekas. Kita perlu jumpa
dengan sekutu kita.
170
00:11:55,715 --> 00:11:57,467
Aku takkan menolak untuk pulang.
171
00:11:58,343 --> 00:12:00,345
Semua dah ada?
172
00:12:00,345 --> 00:12:03,390
Baiklah. Ke Whitestone.
173
00:12:23,952 --> 00:12:26,788
Seronoknya, akhirnya dapat
bawa berita baik.
174
00:12:28,457 --> 00:12:30,584
Setakat ulang-alik ke neraka untuk cari...
175
00:12:31,751 --> 00:12:33,920
Kota... Tidak.
176
00:12:35,046 --> 00:12:36,047
Apa yang berlaku?
177
00:12:36,047 --> 00:12:37,841
- Alamak.
- Percy...
178
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
Kita terlewat.
179
00:12:41,720 --> 00:12:42,721
Mereka dah menetas.
180
00:13:02,908 --> 00:13:05,577
Tak guna. Lekas semua,
kita perlu selamatkan istana.
181
00:13:06,328 --> 00:13:08,914
Bagaimana dengan Pohon Matahari?
182
00:13:08,914 --> 00:13:11,124
Pokok itu segalanya bagi tempat ini.
183
00:13:13,210 --> 00:13:14,711
Baiklah. Dua pasukan.
184
00:13:14,711 --> 00:13:18,715
- Tolong!
- Alamak! Kita perlu selamatkan mereka.
185
00:13:18,715 --> 00:13:20,550
- Tunggu aku!
- Tidak!
186
00:13:20,550 --> 00:13:23,845
Tak guna! Kita tak boleh berada
di semua tempat serentak!
187
00:13:23,845 --> 00:13:26,223
Adik, kita terpaksa.
188
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
Semoga berjaya.
189
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
Aku akan halau mereka daripada pokok!
190
00:13:40,195 --> 00:13:43,990
Macam main kejar-kejar.
Tengoklah kau larat kejar atau tak.
191
00:13:54,876 --> 00:13:56,503
Marilah, si kenit!
192
00:13:57,963 --> 00:13:59,631
Dari mana datangnya?
193
00:13:59,631 --> 00:14:02,551
Kami harap dapat beri sambutan baik,
tapi mujurlah kamu ada.
194
00:14:03,009 --> 00:14:05,345
- Lekas, isi semula!
- Ya, puan!
195
00:14:05,929 --> 00:14:08,056
Yennen! Di mana Cassandra?
196
00:14:08,056 --> 00:14:09,933
Dia di istana ketika mereka menyerang.
197
00:14:10,809 --> 00:14:11,935
Satu lagi!
198
00:14:11,935 --> 00:14:15,146
Kami akan bereskannya, Percy.
Pergi cari adik kau!
199
00:14:20,151 --> 00:14:23,154
Tembak! Lagi sekali, tembak!
200
00:14:25,031 --> 00:14:26,908
- Tolong kami!
- Aku datang.
201
00:14:29,035 --> 00:14:31,746
Pergi! Teruskan lari
sampai keluar dari kota!
202
00:14:36,668 --> 00:14:37,711
Awasi belakang kau!
203
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
Jangan risaukan aku. Bawa mereka keluar.
204
00:14:49,431 --> 00:14:52,183
Kamu pun dengar. Cepat pergi, semua!
205
00:14:58,857 --> 00:15:00,775
Alamak. Kita terlambat!
206
00:15:00,775 --> 00:15:02,611
Jangan putus asa. Kita akan padamkannya.
207
00:15:03,028 --> 00:15:05,780
Aku belum belajar sebarang jampi air.
208
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
Bagaimana dengan ini?
209
00:15:10,744 --> 00:15:12,829
Ya. Aku boleh gunakannya.
210
00:15:39,856 --> 00:15:40,899
Marilah.
211
00:15:45,695 --> 00:15:47,405
Jilatlah lubang itu, keparat.
212
00:15:52,327 --> 00:15:54,579
Sikit lagi. Tidak!
213
00:16:05,507 --> 00:16:06,883
Syabas.
214
00:16:15,934 --> 00:16:17,352
Keparat di mana-mana.
215
00:16:27,821 --> 00:16:31,616
Apa, ada lagi? Masalah besar.
216
00:16:34,452 --> 00:16:36,621
Akulah masalah lagi besar.
217
00:16:47,132 --> 00:16:50,135
- Lega aku nampak kamu bertiga.
- Di mana Cassandra?
218
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
Bedebah.
219
00:17:13,450 --> 00:17:14,784
Fikiran kita sama.
220
00:17:20,582 --> 00:17:22,751
Kita pernah bertemu
dalam situasi lebih teruk.
221
00:17:23,251 --> 00:17:24,377
Ini lagi teruk.
222
00:17:28,006 --> 00:17:31,092
Sial! Maaf, puan.
223
00:17:34,596 --> 00:17:35,805
Pergi mampuslah dia.
224
00:17:38,308 --> 00:17:39,809
Pike, perisai!
225
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
Ayuh!
226
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Cass!
227
00:18:16,888 --> 00:18:18,389
Kau okey? Apa yang sakit?
228
00:18:19,724 --> 00:18:22,101
- Semua.
- Siling akan runtuh!
229
00:18:36,533 --> 00:18:37,492
Percy!
230
00:18:39,869 --> 00:18:40,995
Ayuh, kamu berdua!
231
00:18:46,042 --> 00:18:47,377
Tak mungkin.
232
00:19:07,438 --> 00:19:09,899
Aku nak pencarian dan penyelamatan.
233
00:19:09,899 --> 00:19:14,195
Cari, selamatkan, rawat.
Cari orang yang terselamat. Kalau ada.
234
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
Di mana Scanlan?
235
00:19:23,872 --> 00:19:24,998
Dia perlu ke tempat lain.
236
00:19:24,998 --> 00:19:27,166
Lebih penting daripada tempat ini?
237
00:19:28,126 --> 00:19:32,422
Anak naga. Sikit saja anak naga...
238
00:19:33,756 --> 00:19:34,757
mampu lakukan semua ini.
239
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
Bagaimana mereka jumpa Whitestone
sedangkan seluruh kota tersorok?
240
00:19:40,179 --> 00:19:43,516
Raishan khianati kita.
Itu saja penjelasannya.
241
00:19:43,516 --> 00:19:46,394
Betul kata Kiki.
Nanti kita jumpa si jalang itu...
242
00:19:47,604 --> 00:19:48,688
Biasalah.
243
00:19:51,608 --> 00:19:53,234
Kau okey, si kecil?
244
00:19:53,234 --> 00:19:56,321
Pertimbangan kau dikaburi kemarahan.
245
00:19:56,946 --> 00:19:59,657
Tin apa dikaburi apa?
246
00:20:01,492 --> 00:20:04,495
Kejahilan kau juga melampau.
247
00:20:05,413 --> 00:20:06,998
Kita dah buat perjanjian.
248
00:20:06,998 --> 00:20:10,084
Kau janji takkan serang
ketika kami tiada. Kau tipu!
249
00:20:11,961 --> 00:20:14,380
Takkanlah kita ulang lagi hal ini?
250
00:20:17,550 --> 00:20:20,011
Ya, kita akan ulang.
Tapi penamatnya takkan sama.
251
00:20:20,011 --> 00:20:22,138
Bertenang.
252
00:20:22,138 --> 00:20:25,683
Serangan ini dikesali,
tapi ini bukan angkara aku!
253
00:20:26,601 --> 00:20:31,189
Tolonglah. Semua itu naga muda.
Anak-anak Thordak.
254
00:20:31,731 --> 00:20:34,317
Dia tak tahu
lokasi Whitestone yang tersorok.
255
00:20:34,317 --> 00:20:35,318
Kau tahu.
256
00:20:35,860 --> 00:20:38,321
Kau tukar ganti kota ini
dengan penawar kau.
257
00:20:38,321 --> 00:20:40,198
Ini kesilapan terakhir kau!
258
00:20:44,035 --> 00:20:45,036
Vax?
259
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Dungu.
260
00:20:48,998 --> 00:20:52,669
Kejadian hari ini balasan Thordak
disebabkan kematian Vorugal. Itu saja.
261
00:20:54,212 --> 00:20:56,631
Jadi, kau memang tahu dari awal.
262
00:20:57,048 --> 00:21:00,927
Kalau aku beri amaran kepada Whitestone,
dia akan sedar kita bekerjasama.
263
00:21:00,927 --> 00:21:02,553
Aku tak boleh halang.
264
00:21:03,554 --> 00:21:05,390
Tak boleh atau tak nak?
265
00:21:05,932 --> 00:21:09,936
Tanya diri sendiri,
siapa lagi tahu tentang tempat ini?
266
00:21:09,936 --> 00:21:13,022
Siapa yang cukup berani
untuk beri maklumat kepada naga?
267
00:21:13,022 --> 00:21:16,109
Siapa yang ada motif
untuk musnahkan keluarga de Rolo?
268
00:21:16,776 --> 00:21:19,654
Tak perlu lagi berlengah. Masa dah tamat.
269
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
Baiklah.
270
00:21:30,748 --> 00:21:31,749
Berhenti!
271
00:21:36,754 --> 00:21:37,880
Ripley.
272
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
Dia beritahu Thordak. Hantar naga
ke sini sebagai mesej untuk aku.
273
00:21:43,052 --> 00:21:47,390
Untuk tunjukkan bahawa orang yang lemah
tak mampu pertahankan diri.
274
00:21:47,390 --> 00:21:49,392
Jadi, kita buru Ripley.
275
00:21:49,392 --> 00:21:51,519
Jangan! Itu yang dia nak kita buat.
276
00:21:51,519 --> 00:21:53,438
Kamu ada Plat itu.
277
00:21:53,438 --> 00:21:56,816
Teruskan misi dan hancurkan Thordak.
278
00:21:56,816 --> 00:21:59,736
Kami tak mampu tumpaskan gergasi
kalau ada ular mengacau.
279
00:22:00,111 --> 00:22:04,157
Perlukah aku ingatkan kau
yang aku dah beritahu lokasi Ripley,
280
00:22:04,157 --> 00:22:05,783
tapi kau lepaskan peluang?
281
00:22:06,409 --> 00:22:09,954
Telurnya dah menetas.
Kamu mesti pergi ke Emon dan...
282
00:22:09,954 --> 00:22:12,790
Kami dah muak terima arahan kau, Raishan.
283
00:22:13,291 --> 00:22:15,043
Bagaimana dengan perjanjian kita?
284
00:22:16,627 --> 00:22:17,628
Tamat.
285
00:22:20,548 --> 00:22:21,632
Nampaknya,
286
00:22:21,632 --> 00:22:24,969
kau biar dendam butakan kau sekali lagi.
287
00:22:24,969 --> 00:22:28,598
Aku akan jumpa kamu di Emon nanti.
Sebagai musuh!
288
00:22:29,932 --> 00:22:31,100
Ingat,
289
00:22:31,100 --> 00:22:34,812
ketika kamu hembuskan nafas terakhir,
290
00:22:34,812 --> 00:22:37,273
keadaan tak perlu jadi begini.
291
00:22:53,289 --> 00:22:57,710
Kau pasti, sayang?
Thordak yang bertanggungjawab.
292
00:22:59,587 --> 00:23:02,882
Mereka bergantung kepada
keluarga de Rolo untuk lindungi mereka.
293
00:23:02,882 --> 00:23:04,092
Bergantung kepada aku.
294
00:23:04,092 --> 00:23:06,719
Namun, setiap kali
aku cuba buat perkara yang betul,
295
00:23:06,719 --> 00:23:09,847
orang yang aku sayang,
orang yang penting, tercedera!
296
00:23:11,057 --> 00:23:14,560
Aku sangka aku boleh atasinya,
tapi Ripley halang aku.
297
00:23:15,520 --> 00:23:18,189
Jadi, aku bukan meminta, aku merayu.
298
00:23:18,189 --> 00:23:19,607
Bantu aku bunuh dia.
299
00:23:19,607 --> 00:23:22,110
Bantu aku tamatkan
penderitaan rakyat aku selamanya.
300
00:23:24,070 --> 00:23:25,530
Tak perlu merayu, sayang.
301
00:23:26,447 --> 00:23:29,951
Kalau ini kemahuan kau,
aku ada di sisi kau.
302
00:23:31,077 --> 00:23:32,578
Tapi kau tak risau
303
00:23:32,578 --> 00:23:36,082
dendam mengaburi pertimbangan kau lagi?
304
00:23:37,125 --> 00:23:40,419
Aku memang risau yang tangan ini akan
sentiasa dicemari kejahatan.
305
00:23:42,171 --> 00:23:43,381
Tapi mungkin
306
00:23:43,923 --> 00:23:47,552
aku dapat bersihkannya
dengan darah Ripley.
307
00:24:32,346 --> 00:24:34,348
Terjemahan sari kata oleh Aimee Suhairi
308
00:24:34,348 --> 00:24:36,434
{\an8}Penyelia Kreatif H. Segara