1
00:00:01,001 --> 00:00:03,254
Pronto, vou só enfiar a chave mágica e...
2
00:00:05,339 --> 00:00:06,966
Entrez vous.
3
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
Mas que Infernos é isto?
4
00:00:11,095 --> 00:00:14,014
Como é que tu... Como é que nós...
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,809
{\an8}Sei o que estão a pensar.
Isto é um bocadinho pequeno,
6
00:00:16,809 --> 00:00:18,436
{\an8}mas acredito
em começar com humildade.
7
00:00:18,436 --> 00:00:19,520
{\an8}CONTAS DE AMOR / ABRINDO CAMINHO
QUANDO O CARECA CHORA
8
00:00:19,520 --> 00:00:20,479
Humildade?
9
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
- Palavra de honra!
- Isto é incrível.
10
00:00:22,314 --> 00:00:25,109
És um feiticeiro, Scanlan.
11
00:00:25,109 --> 00:00:29,447
Não fiquem aí parados, família.
Bem-vindos à minha evasão do quotidiano!
12
00:00:29,447 --> 00:00:30,990
Que lugar é este?
13
00:00:30,990 --> 00:00:32,950
E de onde raio vem a música?
14
00:00:32,950 --> 00:00:36,829
Todas as vossas perguntas
serão respondidas... numa canção!
15
00:00:36,829 --> 00:00:40,499
O Percy tem uma oficina
Para fazer engenhocas e geringonças
16
00:00:40,499 --> 00:00:42,501
Grog, eis a tua arena de combate
17
00:00:42,501 --> 00:00:44,378
Fixe, fixe, fixe!
18
00:00:44,378 --> 00:00:48,257
E a Keyleth tem uma estufa
Para cuidar das verduras
19
00:00:48,257 --> 00:00:50,885
E talvez cultivar umas especiarias
20
00:00:51,302 --> 00:00:54,263
Esta é a chave que eu encontrei,
seu larápio açambarcador!
21
00:00:54,263 --> 00:00:56,098
Podemos discutir sobre isso
22
00:00:56,098 --> 00:00:59,143
ou celebrar termos matado
o nosso terceiro dragão!
23
00:00:59,143 --> 00:01:01,103
- Chateau!
- Não querem?
24
00:01:01,103 --> 00:01:03,230
- Chateau!
- Sei que precisam
25
00:01:03,230 --> 00:01:04,148
Chateau!
26
00:01:04,148 --> 00:01:06,734
Relaxem e juntem-se a mim
No Chateau Shorthalt!
27
00:01:06,734 --> 00:01:08,944
- Chateau
- Um clube noturno curtido
28
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
- Chateau!
- Temos jacúzi
29
00:01:10,821 --> 00:01:11,739
Chateau!
30
00:01:11,739 --> 00:01:14,241
Venham e juntem-se a mim
No Chateau Shorthalt!
31
00:01:16,577 --> 00:01:22,041
Mas haverá alguma vez hipótese
De o desfrutar com ela?
32
00:01:22,541 --> 00:01:24,126
Ó choninha, vens?
33
00:01:28,005 --> 00:01:29,799
- Chateau!
- Bebida à discrição!
34
00:01:29,799 --> 00:01:31,801
- Chateau!
- E muita badalhoquice!
35
00:01:31,801 --> 00:01:32,718
Chateau!
36
00:01:32,718 --> 00:01:36,138
Um quarto para ti, para ti
Para ti, para ti!
37
00:01:36,138 --> 00:01:37,640
- Há vinho?
- É claro!
38
00:01:37,640 --> 00:01:39,517
- Chateau!
- Vejam, eu num cavalo!
39
00:01:39,517 --> 00:01:40,476
Chateau!
40
00:01:40,476 --> 00:01:42,812
Venham e juntem-se a mim
No Chateau Shorthalt!
41
00:01:43,270 --> 00:01:45,356
Chateau, Chateau...
42
00:01:45,356 --> 00:01:48,484
O que acontece no Chateau fica no Chateau!
43
00:01:48,484 --> 00:01:49,902
Shorthalt!
44
00:03:07,605 --> 00:03:11,108
A LENDA DE VOX MACHINA
45
00:03:25,873 --> 00:03:28,500
Vax. Precisavas de alguma coisa? Ou...
46
00:03:29,919 --> 00:03:32,546
Só de me pôr de molho. Posso entrar?
47
00:03:32,963 --> 00:03:35,549
Na verdade, está... bem.
48
00:03:37,635 --> 00:03:38,844
Que coisa boa!
49
00:03:39,887 --> 00:03:42,139
Sabes que estás a ficar estranho, certo?
50
00:03:43,265 --> 00:03:44,516
Deves ter razão.
51
00:03:49,355 --> 00:03:52,232
Olha, tenho querido falar contigo.
52
00:03:52,816 --> 00:03:54,026
Sobre a minha irmã.
53
00:03:54,860 --> 00:03:56,195
Sobre tudo.
54
00:03:56,195 --> 00:04:00,783
Mas, acima de tudo,
pedir desculpa por ser tão duro contigo.
55
00:04:03,077 --> 00:04:04,411
Tudo bem, eu...
56
00:04:04,411 --> 00:04:07,957
Com os Briarwoods e a sepultura,
57
00:04:07,957 --> 00:04:12,002
fiquei com a sensação
de que tu atrais o perigo.
58
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
Isso preocupa-me.
59
00:04:15,297 --> 00:04:19,343
Mas, em última análise,
se fazes a Vex feliz,
60
00:04:19,343 --> 00:04:20,928
e é bom que sim,
61
00:04:20,928 --> 00:04:23,847
tenho de superar essas ideias.
62
00:04:24,431 --> 00:04:28,811
- A questão é que...
- Também tenho uma irmã. Eu percebo.
63
00:04:29,395 --> 00:04:32,481
E é maravilhoso
como te preocupas com a felicidade dela.
64
00:04:32,481 --> 00:04:35,025
Mas não faz mal
preocupares-te também com a tua.
65
00:04:36,485 --> 00:04:38,988
Então, estamos bem?
66
00:04:39,989 --> 00:04:42,533
Não há nada entre nós.
67
00:04:45,244 --> 00:04:50,040
Mas... Se vais estar com ela,
procura armadilhas, está bem?
68
00:04:57,047 --> 00:04:58,549
Julguei que ele não se ia embora.
69
00:04:58,924 --> 00:05:01,010
Como sustiveste a respiração
por tanto tempo?
70
00:05:02,261 --> 00:05:04,805
Vejamos se consegues bater o meu recorde.
71
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
Estás pronta, Pikey?
72
00:05:14,773 --> 00:05:16,358
Agora, estou. Ataca. Vamos.
73
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
Cá vai disto!
74
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
Aquilo foi tão fixe!
75
00:05:30,080 --> 00:05:33,375
Digo, teria sido,
se eu não vos conhecesse.
76
00:05:34,585 --> 00:05:36,045
O que estou a fazer mal?
77
00:05:36,295 --> 00:05:39,757
Bem, às vezes,
quando estou a tentar arrear o calhau,
78
00:05:39,757 --> 00:05:43,927
não funciona
se eu pensar demasiado no calhau.
79
00:05:43,927 --> 00:05:49,600
É que o calhau sai
quando não tentas fazê-lo sair.
80
00:05:51,018 --> 00:05:52,728
Sim, e agora vou arrear um.
81
00:05:52,728 --> 00:05:55,647
Com licença. Deixem passar!
82
00:05:57,691 --> 00:05:58,984
Muito bem, mais uma vez.
83
00:05:58,984 --> 00:06:00,069
Entre.
84
00:06:01,195 --> 00:06:04,156
A festa continua,
se quiseres fazer-nos companhia.
85
00:06:04,281 --> 00:06:06,283
Sim, parece animada.
86
00:06:06,283 --> 00:06:07,576
Mas achei
87
00:06:07,576 --> 00:06:09,995
que seria melhor ser responsável
e ir dormir.
88
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
Não sei.
89
00:06:11,413 --> 00:06:14,750
Talvez não haja mal em divertirmo-nos
de vez em quando.
90
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
Será?
91
00:06:18,962 --> 00:06:21,673
Aquilo que fizeste foi impressionante.
92
00:06:21,673 --> 00:06:27,137
Com o portal e a cena da árvore e da seta.
93
00:06:27,137 --> 00:06:30,265
Bem, tu dás um bom apoio alado.
94
00:06:31,725 --> 00:06:33,268
Um tanto literal, mas aceito.
95
00:06:34,895 --> 00:06:37,648
Bem, deixo-te em paz.
96
00:06:38,232 --> 00:06:40,943
Sim. Boa noite.
97
00:06:55,415 --> 00:06:59,670
Colegas com benefícios.
Era capaz de me habituar a isto.
98
00:07:01,463 --> 00:07:06,260
Estou a tentar não pôr nada em causa,
mas sinto-me... bem.
99
00:07:07,344 --> 00:07:09,763
Sem a vingança a pressionar-me.
100
00:07:09,763 --> 00:07:13,517
Passei tanto tempo à procura da destruição
101
00:07:13,517 --> 00:07:16,478
que quase esqueci a sensação
de haver esperança.
102
00:07:17,980 --> 00:07:20,482
E o que te reserva o futuro
se sobrevivermos a isto?
103
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
Whitestone.
104
00:07:22,568 --> 00:07:25,154
Ver se consigo construir
novamente uma casa.
105
00:07:25,154 --> 00:07:27,364
O convite está aberto para ti.
106
00:07:27,489 --> 00:07:30,159
Se alguma vez quiseres assentar.
107
00:07:30,159 --> 00:07:32,327
Agora, tecnicamente, és nobreza.
108
00:07:33,996 --> 00:07:36,331
É verdade. Tenho um título.
109
00:07:36,331 --> 00:07:40,085
Com isso e uma moeda de prata,
já compro uma cerveja.
110
00:07:41,295 --> 00:07:42,337
Mas é tentador.
111
00:07:58,812 --> 00:08:00,397
Dá-me outra coxa.
112
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
Qual é a palavra mágica?
113
00:08:01,815 --> 00:08:04,735
Dá-me outra coxa, amiga?
114
00:08:04,735 --> 00:08:05,944
Assim está melhor.
115
00:08:07,070 --> 00:08:08,822
Não há mesmo mais nada para comer?
116
00:08:09,156 --> 00:08:12,409
Lamento, só fazem frango.
É uma coisa complicada.
117
00:08:13,285 --> 00:08:14,661
E ovos?
118
00:08:14,661 --> 00:08:17,748
Os ovos são só frangos
que ainda não se tornaram frangos.
119
00:08:18,498 --> 00:08:20,167
Contudo, o que veio primeiro?
120
00:08:20,667 --> 00:08:24,213
Adiante. O Conclave está reduzido
a dois dragões.
121
00:08:24,213 --> 00:08:27,174
E podemos concordar
que é hora de levar a guerra para Emon.
122
00:08:27,174 --> 00:08:30,177
Tirando o dragão
que nos vai apunhalar pelas costas.
123
00:08:30,177 --> 00:08:31,720
Conhecemos os riscos.
124
00:08:31,720 --> 00:08:34,264
Mas, agora, a Pike tem a Armadura.
125
00:08:35,098 --> 00:08:37,684
Na verdade, ainda não lhe apanhei o jeito.
126
00:08:37,684 --> 00:08:40,520
A Everlight não te pode ajudar?
127
00:08:40,520 --> 00:08:43,523
Ainda não tive oportunidade
para perguntar.
128
00:08:44,399 --> 00:08:47,778
E ainda há a questão
da Dra. Anna Ripley a complicar as coisas.
129
00:08:48,362 --> 00:08:50,364
Julgava que tinhas desistido da vingança.
130
00:08:50,364 --> 00:08:51,865
E desisti.
131
00:08:51,865 --> 00:08:54,243
Mas ela ainda tem a Cabal's Ruin.
132
00:08:54,243 --> 00:08:57,704
Não podemos continuar
a procurar Vestígios por todo o lado.
133
00:08:57,704 --> 00:09:00,832
Quantos são suficientes?
Três? Cinco? Há gente a morrer.
134
00:09:01,541 --> 00:09:03,460
Scanlan, estás muito calado.
Ajuda-me aqui.
135
00:09:04,378 --> 00:09:05,796
Não sei. Como quiseres.
136
00:09:07,214 --> 00:09:09,633
O que tens?
Passaste a manhã toda acabrunhado.
137
00:09:09,633 --> 00:09:12,511
Sim, que foi feito
do cantor descontraído de ontem à noite?
138
00:09:13,095 --> 00:09:16,890
Vestígios, dragões, cientistas loucos.
139
00:09:16,890 --> 00:09:18,767
Como posso salvar Tal'Dorei
140
00:09:18,767 --> 00:09:21,061
se nem consigo falar
com a porra da minha filha?
141
00:09:28,277 --> 00:09:29,278
Desculpem.
142
00:09:33,323 --> 00:09:37,286
Muito bem. Olhem, malta, é a Kaylie.
143
00:09:37,286 --> 00:09:39,288
Conheceram-na em Westruun.
144
00:09:39,288 --> 00:09:44,584
E o Scanlan está só a passar
por uma fase má, está bem?
145
00:09:45,043 --> 00:09:46,461
Vou ver como ele está.
146
00:09:48,213 --> 00:09:50,632
Quem era a Kaylie?
147
00:09:57,014 --> 00:10:00,642
Estão todos muito preocupados contigo.
Estás bem?
148
00:10:02,936 --> 00:10:04,229
Estás a chorar?
149
00:10:04,980 --> 00:10:07,357
Sou uma pessoa horrível.
150
00:10:07,357 --> 00:10:10,068
Não sei onde ela está.
Não sei se ela me odeia.
151
00:10:10,068 --> 00:10:11,445
Abandonei-a!
152
00:10:13,822 --> 00:10:16,450
Tem calma. Não és horrível.
153
00:10:16,450 --> 00:10:19,745
Pela primeira vez, estás preocupado
com outra pessoa que não tu,
154
00:10:19,745 --> 00:10:21,163
e isso está a assustar-te.
155
00:10:22,706 --> 00:10:23,707
Não sei.
156
00:10:24,541 --> 00:10:29,588
Ajudaria se eu ta mostrasse?
Para veres que ela está bem?
157
00:10:30,964 --> 00:10:32,174
Consegues fazer isso?
158
00:10:32,174 --> 00:10:34,801
Pronto, só preciso de algo dela.
159
00:10:38,013 --> 00:10:39,306
Isto dá?
160
00:10:39,306 --> 00:10:42,059
Caraças! Voltaste para ir buscar
essa espada?
161
00:10:42,976 --> 00:10:44,644
Claro. É dela.
162
00:10:45,479 --> 00:10:47,105
Muito bem. Dá-me as tuas mãos.
163
00:10:52,861 --> 00:10:57,074
Obrigada! Obrigada a todos.
Obrigada, Nicodranas!
164
00:10:57,074 --> 00:10:59,910
Nicodranas? Não é muito longe.
165
00:10:59,910 --> 00:11:01,661
Ela parece-me feliz.
166
00:11:02,871 --> 00:11:04,748
Sim, parece.
167
00:11:17,010 --> 00:11:18,845
Maldito Scanlan Shorthalt...
168
00:11:25,435 --> 00:11:27,104
Miúda estúpida.
169
00:11:39,324 --> 00:11:40,700
O que faço?
170
00:11:52,045 --> 00:11:54,714
Despachemo-nos. Temos de ir falar
com os nossos aliados.
171
00:11:55,715 --> 00:11:57,467
Nunca recuso ir para casa.
172
00:11:58,343 --> 00:12:00,345
Estão todos aqui?
173
00:12:00,345 --> 00:12:03,390
Muito bem. Para Whitestone.
174
00:12:23,952 --> 00:12:26,788
Vai ser bom dar boas notícias,
para variar.
175
00:12:28,457 --> 00:12:30,584
Só foi preciso ir ao inferno e voltar...
176
00:12:31,751 --> 00:12:33,920
A cidade... Não.
177
00:12:35,046 --> 00:12:36,047
O que se passa?
178
00:12:36,047 --> 00:12:37,841
- Não
- Percy...
179
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
Chegámos tarde.
180
00:12:41,720 --> 00:12:42,721
Já eclodiram.
181
00:13:02,908 --> 00:13:05,577
Raios! Depressa,
temos de salvar o castelo.
182
00:13:06,328 --> 00:13:08,914
E a Árvore do Sol?
Não podemos deixá-la arder.
183
00:13:08,914 --> 00:13:11,124
Ela é tudo para este sítio.
184
00:13:13,210 --> 00:13:14,711
Está bem. Duas equipas.
185
00:13:14,711 --> 00:13:18,715
- Alguém, por favor!
- Merda! Temos de os tirar dali.
186
00:13:18,715 --> 00:13:20,550
- Espera por mim!
- Não!
187
00:13:20,550 --> 00:13:23,845
Raios! Não podemos estar
em todo o lado ao mesmo tempo.
188
00:13:23,845 --> 00:13:26,223
Mana, temos de estar.
189
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
Então, boa sorte.
190
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
Eu mantenho-o longe da árvore!
191
00:13:40,195 --> 00:13:43,990
É como jogar à apanhada.
Vamos ver se estás à altura.
192
00:13:54,876 --> 00:13:56,503
Vem daí, minorca!
193
00:13:57,963 --> 00:13:59,631
De onde veio aquilo?
194
00:13:59,631 --> 00:14:02,551
Queria dar boas-vindas mais calorosas,
mas ainda bem que vieram.
195
00:14:03,009 --> 00:14:05,345
- Rápido, recarregar!
- Sim, senhora!
196
00:14:05,929 --> 00:14:08,056
Yennen! A Cassandra?
197
00:14:08,056 --> 00:14:09,933
Estava no castelo quando eles atacaram.
198
00:14:10,809 --> 00:14:11,935
Outro!
199
00:14:11,935 --> 00:14:15,146
Nós tratamos disto, Percy.
Vai procurar a tua irmã!
200
00:14:20,151 --> 00:14:23,154
Fogo! Outra vez! Fogo!
201
00:14:25,031 --> 00:14:26,908
- Ajudem-nos!
- Eu ajudo-vos.
202
00:14:29,035 --> 00:14:31,746
Vão! Corram até estarem fora da cidade!
203
00:14:36,668 --> 00:14:37,711
Atrás de ti!
204
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
Não te preocupes comigo. Tira-os daqui.
205
00:14:49,431 --> 00:14:52,183
Ouviram-na. Toca a andar!
206
00:14:58,857 --> 00:15:00,775
Não! Chegámos demasiado tarde!
207
00:15:00,775 --> 00:15:02,611
Anima-te. Vamos extinguir o fogo.
208
00:15:03,028 --> 00:15:05,780
Ainda não aprendi feitiços de água.
209
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
Que tal isto?
210
00:15:10,744 --> 00:15:12,829
Boa! Isso serve.
211
00:15:39,856 --> 00:15:40,899
Para ti!
212
00:15:45,695 --> 00:15:47,405
Continua a lamber aí, merdoso.
213
00:15:52,327 --> 00:15:54,579
Está quase. Não!
214
00:16:05,507 --> 00:16:06,883
Belo trabalho.
215
00:16:15,934 --> 00:16:17,352
Os canalhas estão por todo o lado.
216
00:16:27,821 --> 00:16:31,616
Há mais? Isso é um enorme problema.
217
00:16:34,452 --> 00:16:36,621
E eu sou um ainda maior.
218
00:16:47,132 --> 00:16:50,135
- Bons olhos vos vejam aos três.
- A Cassandra?
219
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
Chatice!
220
00:17:13,450 --> 00:17:14,784
Pensei o mesmo.
221
00:17:20,582 --> 00:17:22,751
Já tivemos reuniões familiares piores.
222
00:17:23,251 --> 00:17:24,377
Esta é um exemplo de topo.
223
00:17:28,006 --> 00:17:31,092
Ora, merda! Desculpe, senhora.
224
00:17:34,596 --> 00:17:35,805
Que se foda este tipo.
225
00:17:38,308 --> 00:17:39,809
Pike, escudo!
226
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
Vamos!
227
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Cass!
228
00:18:16,888 --> 00:18:18,389
Estás bem? O que te dói?
229
00:18:19,724 --> 00:18:22,101
- Tudo?
- O teto está a desabar.
230
00:18:36,533 --> 00:18:37,492
Percy!
231
00:18:39,869 --> 00:18:40,995
Venham daí, vocês dois!
232
00:18:46,042 --> 00:18:47,377
Isto não pode estar a acontecer.
233
00:19:07,438 --> 00:19:09,899
Quero procurar... Procurar e resgatar.
234
00:19:09,899 --> 00:19:14,195
Procurem, resgatem, recuperem.
Encontrem sobreviventes, se os houver.
235
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
Onde porra estava o Scanlan?
236
00:19:23,872 --> 00:19:24,998
Tinha de estar num sítio.
237
00:19:24,998 --> 00:19:27,166
Um sítio mais importante do que aqui?
238
00:19:28,126 --> 00:19:32,422
Crias. Um punhado de crias de dragão...
239
00:19:33,756 --> 00:19:34,757
...fizeram isto.
240
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
Como encontraram Whitestone
se a cidade estava camuflada?
241
00:19:40,179 --> 00:19:43,516
A Raishan traiu-nos.
Não há outra explicação.
242
00:19:43,516 --> 00:19:46,394
A Kiki está certa.
E quando virmos essa cabra...
243
00:19:47,604 --> 00:19:48,688
Típico.
244
00:19:51,608 --> 00:19:53,234
Estás bem, pequenota?
245
00:19:53,234 --> 00:19:56,321
O vosso discernimento
está toldado pela raiva.
246
00:19:56,946 --> 00:19:59,657
O meu jumento está atolado em quê?
247
00:20:01,492 --> 00:20:04,495
E a vossa ignorância é impressionante.
248
00:20:05,413 --> 00:20:06,998
TÍnhamos um acordo.
249
00:20:06,998 --> 00:20:10,084
Juraste que não atacariam
na nossa ausência. Mentiste!
250
00:20:11,961 --> 00:20:14,380
Não vamos voltar a fazer isto, ou vamos?
251
00:20:17,550 --> 00:20:20,011
Vamos. Mas não terminará da mesma forma.
252
00:20:20,011 --> 00:20:22,138
Acalmem-se.
253
00:20:22,138 --> 00:20:25,683
Este ataque foi lamentável,
mas não foi obra minha!
254
00:20:26,601 --> 00:20:31,189
Por favor. Eram dragões jovens.
Crias do Thordak.
255
00:20:31,731 --> 00:20:34,317
Ele não sabia
onde Whitestone estava escondida.
256
00:20:34,317 --> 00:20:35,318
Mas tu sabias.
257
00:20:35,860 --> 00:20:38,321
Trocaste esta cidade pela tua cura.
258
00:20:38,321 --> 00:20:40,198
E será o teu último erro!
259
00:20:44,035 --> 00:20:45,036
Vax?
260
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Tolos.
261
00:20:48,998 --> 00:20:52,669
Isto foi a vingança do Thordak
pelo Vorugal. Nada mais.
262
00:20:54,212 --> 00:20:56,631
Então, sabias que ia acontecer.
263
00:20:57,048 --> 00:21:00,927
Se eu tivesse alertado Whitestone,
ele perceberia que trabalhamos juntos.
264
00:21:00,927 --> 00:21:02,553
Não pude impedir isto.
265
00:21:03,554 --> 00:21:05,390
Não pudeste ou não quiseste?
266
00:21:05,932 --> 00:21:09,936
Perguntem-se: quem mais conhecia
as vossas ligações a este sítio?
267
00:21:09,936 --> 00:21:13,022
Quem teria coragem
para informar um dragão?
268
00:21:13,022 --> 00:21:16,109
Quem tinha motivos
para destruir os de Rolo?
269
00:21:16,776 --> 00:21:19,654
Chega de empatar. Acabou o tempo.
270
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
Então, muito bem.
271
00:21:30,748 --> 00:21:31,749
Parem!
272
00:21:36,754 --> 00:21:37,880
Foi a Ripley.
273
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
Ela deve ter-lhe contado.
Mandou-o para cá como mensagem para mim.
274
00:21:43,052 --> 00:21:47,390
Uma demonstração de que os desarmados
não se conseguem defender.
275
00:21:47,390 --> 00:21:49,392
Então, vamos atrás da Ripley.
276
00:21:49,392 --> 00:21:51,519
Não! Isso é o que ela quer.
277
00:21:51,519 --> 00:21:53,438
Têm a Armadura.
278
00:21:53,438 --> 00:21:56,816
Mantenham o plano
e destruam o Thordak de uma vez por todas.
279
00:21:56,816 --> 00:21:59,736
Não podemos combater um gigante
se tivermos de lidar com uma víbora.
280
00:22:00,111 --> 00:22:04,157
Tenho de vos relembrar
de que já vos dei a localização da Ripley
281
00:22:04,157 --> 00:22:05,783
e desperdiçaram a oportunidade?
282
00:22:06,409 --> 00:22:09,954
Os ovos dele já estão a eclodir.
Têm de ir para Emon e...
283
00:22:09,954 --> 00:22:12,790
Não acatamos mais ordens tuas, Raishan.
284
00:22:13,291 --> 00:22:15,043
E o nosso acordo?
285
00:22:16,627 --> 00:22:17,628
Acabou.
286
00:22:20,548 --> 00:22:21,632
Muito bem,
287
00:22:21,632 --> 00:22:24,969
deixaram-se cegar novamente pela vingança.
288
00:22:24,969 --> 00:22:28,598
Acabarei por vos ver em Emon.
Como inimigos!
289
00:22:29,932 --> 00:22:31,100
Lembrem-se apenas,
290
00:22:31,100 --> 00:22:34,812
quando soltarem o último suspiro,
291
00:22:34,812 --> 00:22:37,273
que não tinha de ser assim.
292
00:22:53,289 --> 00:22:57,710
Tens a certeza, querido?
Afinal, o Thordak é o responsável.
293
00:22:59,587 --> 00:23:02,882
Estas pessoas confiaram nos de Rolo
para os protegerem.
294
00:23:02,882 --> 00:23:04,092
Em mim.
295
00:23:04,092 --> 00:23:06,719
Mas, sempre que tento fazer o correto,
296
00:23:06,719 --> 00:23:09,847
as pessoas que amo,
as pessoas que importam, sofrem!
297
00:23:11,057 --> 00:23:14,560
Julgava que poderia superar isto,
mas a Ripley não mo permite.
298
00:23:15,520 --> 00:23:18,189
Por isso, não peço, imploro.
299
00:23:18,189 --> 00:23:19,607
Ajuda-me a acabar com ela.
300
00:23:19,607 --> 00:23:22,110
Ajuda-me a pôr fim
ao sofrimento do meu povo.
301
00:23:24,070 --> 00:23:25,530
Não precisas de implorar.
302
00:23:26,447 --> 00:23:29,951
Se é isto que queres, estarei ao teu lado.
303
00:23:31,077 --> 00:23:32,578
Mas não temes
304
00:23:32,578 --> 00:23:36,082
que a vingança esteja, uma vez mais,
a toldar o teu discernimento?
305
00:23:37,125 --> 00:23:40,419
Eu temia que estas mãos
carregassem para sempre a marca do mal.
306
00:23:42,171 --> 00:23:43,381
Mas talvez
307
00:23:43,923 --> 00:23:47,552
as possa lavar com o sangue da Ripley.
308
00:24:32,346 --> 00:24:34,348
Legendas: Hernâni Azenha
309
00:24:34,348 --> 00:24:36,434
{\an8}Supervisão Criativa
Mariana Vieira