1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 Pronto, vou só enfiar a chave mágica e... 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 Entrez vous. 3 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 Mas que Infernos é isto? 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 Como é que tu... Como é que nós... 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,809 {\an8}Sei o que estão a pensar. Isto é um bocadinho pequeno, 6 00:00:16,809 --> 00:00:18,436 {\an8}mas acredito em começar com humildade. 7 00:00:18,436 --> 00:00:19,520 {\an8}CONTAS DE AMOR / ABRINDO CAMINHO QUANDO O CARECA CHORA 8 00:00:19,520 --> 00:00:20,479 Humildade? 9 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 - Palavra de honra! - Isto é incrível. 10 00:00:22,314 --> 00:00:25,109 És um feiticeiro, Scanlan. 11 00:00:25,109 --> 00:00:29,447 Não fiquem aí parados, família. Bem-vindos à minha evasão do quotidiano! 12 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 Que lugar é este? 13 00:00:30,990 --> 00:00:32,950 E de onde raio vem a música? 14 00:00:32,950 --> 00:00:36,829 Todas as vossas perguntas serão respondidas... numa canção! 15 00:00:36,829 --> 00:00:40,499 O Percy tem uma oficina Para fazer engenhocas e geringonças 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 Grog, eis a tua arena de combate 17 00:00:42,501 --> 00:00:44,378 Fixe, fixe, fixe! 18 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 E a Keyleth tem uma estufa Para cuidar das verduras 19 00:00:48,257 --> 00:00:50,885 E talvez cultivar umas especiarias 20 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 Esta é a chave que eu encontrei, seu larápio açambarcador! 21 00:00:54,263 --> 00:00:56,098 Podemos discutir sobre isso 22 00:00:56,098 --> 00:00:59,143 ou celebrar termos matado o nosso terceiro dragão! 23 00:00:59,143 --> 00:01:01,103 - Chateau! - Não querem? 24 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 - Chateau! - Sei que precisam 25 00:01:03,230 --> 00:01:04,148 Chateau! 26 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 Relaxem e juntem-se a mim No Chateau Shorthalt! 27 00:01:06,734 --> 00:01:08,944 - Chateau - Um clube noturno curtido 28 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 - Chateau! - Temos jacúzi 29 00:01:10,821 --> 00:01:11,739 Chateau! 30 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 Venham e juntem-se a mim No Chateau Shorthalt! 31 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 Mas haverá alguma vez hipótese De o desfrutar com ela? 32 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 Ó choninha, vens? 33 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 - Chateau! - Bebida à discrição! 34 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 - Chateau! - E muita badalhoquice! 35 00:01:31,801 --> 00:01:32,718 Chateau! 36 00:01:32,718 --> 00:01:36,138 Um quarto para ti, para ti Para ti, para ti! 37 00:01:36,138 --> 00:01:37,640 - Há vinho? - É claro! 38 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 - Chateau! - Vejam, eu num cavalo! 39 00:01:39,517 --> 00:01:40,476 Chateau! 40 00:01:40,476 --> 00:01:42,812 Venham e juntem-se a mim No Chateau Shorthalt! 41 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 Chateau, Chateau... 42 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 O que acontece no Chateau fica no Chateau! 43 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 Shorthalt! 44 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 A LENDA DE VOX MACHINA 45 00:03:25,873 --> 00:03:28,500 Vax. Precisavas de alguma coisa? Ou... 46 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 Só de me pôr de molho. Posso entrar? 47 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 Na verdade, está... bem. 48 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 Que coisa boa! 49 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 Sabes que estás a ficar estranho, certo? 50 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 Deves ter razão. 51 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 Olha, tenho querido falar contigo. 52 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 Sobre a minha irmã. 53 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 Sobre tudo. 54 00:03:56,195 --> 00:04:00,783 Mas, acima de tudo, pedir desculpa por ser tão duro contigo. 55 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 Tudo bem, eu... 56 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 Com os Briarwoods e a sepultura, 57 00:04:07,957 --> 00:04:12,002 fiquei com a sensação de que tu atrais o perigo. 58 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 Isso preocupa-me. 59 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 Mas, em última análise, se fazes a Vex feliz, 60 00:04:19,343 --> 00:04:20,928 e é bom que sim, 61 00:04:20,928 --> 00:04:23,847 tenho de superar essas ideias. 62 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 - A questão é que... - Também tenho uma irmã. Eu percebo. 63 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 E é maravilhoso como te preocupas com a felicidade dela. 64 00:04:32,481 --> 00:04:35,025 Mas não faz mal preocupares-te também com a tua. 65 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 Então, estamos bem? 66 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 Não há nada entre nós. 67 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Mas... Se vais estar com ela, procura armadilhas, está bem? 68 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 Julguei que ele não se ia embora. 69 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 Como sustiveste a respiração por tanto tempo? 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 Vejamos se consegues bater o meu recorde. 71 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 Estás pronta, Pikey? 72 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 Agora, estou. Ataca. Vamos. 73 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 Cá vai disto! 74 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 Aquilo foi tão fixe! 75 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 Digo, teria sido, se eu não vos conhecesse. 76 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 O que estou a fazer mal? 77 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 Bem, às vezes, quando estou a tentar arrear o calhau, 78 00:05:39,757 --> 00:05:43,927 não funciona se eu pensar demasiado no calhau. 79 00:05:43,927 --> 00:05:49,600 É que o calhau sai quando não tentas fazê-lo sair. 80 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 Sim, e agora vou arrear um. 81 00:05:52,728 --> 00:05:55,647 Com licença. Deixem passar! 82 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 Muito bem, mais uma vez. 83 00:05:58,984 --> 00:06:00,069 Entre. 84 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 A festa continua, se quiseres fazer-nos companhia. 85 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 Sim, parece animada. 86 00:06:06,283 --> 00:06:07,576 Mas achei 87 00:06:07,576 --> 00:06:09,995 que seria melhor ser responsável e ir dormir. 88 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 Não sei. 89 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 Talvez não haja mal em divertirmo-nos de vez em quando. 90 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Será? 91 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 Aquilo que fizeste foi impressionante. 92 00:06:21,673 --> 00:06:27,137 Com o portal e a cena da árvore e da seta. 93 00:06:27,137 --> 00:06:30,265 Bem, tu dás um bom apoio alado. 94 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 Um tanto literal, mas aceito. 95 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 Bem, deixo-te em paz. 96 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 Sim. Boa noite. 97 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 Colegas com benefícios. Era capaz de me habituar a isto. 98 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 Estou a tentar não pôr nada em causa, mas sinto-me... bem. 99 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 Sem a vingança a pressionar-me. 100 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 Passei tanto tempo à procura da destruição 101 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 que quase esqueci a sensação de haver esperança. 102 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 E o que te reserva o futuro se sobrevivermos a isto? 103 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Whitestone. 104 00:07:22,568 --> 00:07:25,154 Ver se consigo construir novamente uma casa. 105 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 O convite está aberto para ti. 106 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 Se alguma vez quiseres assentar. 107 00:07:30,159 --> 00:07:32,327 Agora, tecnicamente, és nobreza. 108 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 É verdade. Tenho um título. 109 00:07:36,331 --> 00:07:40,085 Com isso e uma moeda de prata, já compro uma cerveja. 110 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 Mas é tentador. 111 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 Dá-me outra coxa. 112 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 Qual é a palavra mágica? 113 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 Dá-me outra coxa, amiga? 114 00:08:04,735 --> 00:08:05,944 Assim está melhor. 115 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 Não há mesmo mais nada para comer? 116 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 Lamento, só fazem frango. É uma coisa complicada. 117 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 E ovos? 118 00:08:14,661 --> 00:08:17,748 Os ovos são só frangos que ainda não se tornaram frangos. 119 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 Contudo, o que veio primeiro? 120 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 Adiante. O Conclave está reduzido a dois dragões. 121 00:08:24,213 --> 00:08:27,174 E podemos concordar que é hora de levar a guerra para Emon. 122 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 Tirando o dragão que nos vai apunhalar pelas costas. 123 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 Conhecemos os riscos. 124 00:08:31,720 --> 00:08:34,264 Mas, agora, a Pike tem a Armadura. 125 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 Na verdade, ainda não lhe apanhei o jeito. 126 00:08:37,684 --> 00:08:40,520 A Everlight não te pode ajudar? 127 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 Ainda não tive oportunidade para perguntar. 128 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 E ainda há a questão da Dra. Anna Ripley a complicar as coisas. 129 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 Julgava que tinhas desistido da vingança. 130 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 E desisti. 131 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 Mas ela ainda tem a Cabal's Ruin. 132 00:08:54,243 --> 00:08:57,704 Não podemos continuar a procurar Vestígios por todo o lado. 133 00:08:57,704 --> 00:09:00,832 Quantos são suficientes? Três? Cinco? Há gente a morrer. 134 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 Scanlan, estás muito calado. Ajuda-me aqui. 135 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 Não sei. Como quiseres. 136 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 O que tens? Passaste a manhã toda acabrunhado. 137 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 Sim, que foi feito do cantor descontraído de ontem à noite? 138 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 Vestígios, dragões, cientistas loucos. 139 00:09:16,890 --> 00:09:18,767 Como posso salvar Tal'Dorei 140 00:09:18,767 --> 00:09:21,061 se nem consigo falar com a porra da minha filha? 141 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 Desculpem. 142 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 Muito bem. Olhem, malta, é a Kaylie. 143 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 Conheceram-na em Westruun. 144 00:09:39,288 --> 00:09:44,584 E o Scanlan está só a passar por uma fase má, está bem? 145 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 Vou ver como ele está. 146 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 Quem era a Kaylie? 147 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 Estão todos muito preocupados contigo. Estás bem? 148 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 Estás a chorar? 149 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 Sou uma pessoa horrível. 150 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 Não sei onde ela está. Não sei se ela me odeia. 151 00:10:10,068 --> 00:10:11,445 Abandonei-a! 152 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 Tem calma. Não és horrível. 153 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 Pela primeira vez, estás preocupado com outra pessoa que não tu, 154 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 e isso está a assustar-te. 155 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 Não sei. 156 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 Ajudaria se eu ta mostrasse? Para veres que ela está bem? 157 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 Consegues fazer isso? 158 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 Pronto, só preciso de algo dela. 159 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 Isto dá? 160 00:10:39,306 --> 00:10:42,059 Caraças! Voltaste para ir buscar essa espada? 161 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 Claro. É dela. 162 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 Muito bem. Dá-me as tuas mãos. 163 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 Obrigada! Obrigada a todos. Obrigada, Nicodranas! 164 00:10:57,074 --> 00:10:59,910 Nicodranas? Não é muito longe. 165 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 Ela parece-me feliz. 166 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 Sim, parece. 167 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 Maldito Scanlan Shorthalt... 168 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 Miúda estúpida. 169 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 O que faço? 170 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 Despachemo-nos. Temos de ir falar com os nossos aliados. 171 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 Nunca recuso ir para casa. 172 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 Estão todos aqui? 173 00:12:00,345 --> 00:12:03,390 Muito bem. Para Whitestone. 174 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 Vai ser bom dar boas notícias, para variar. 175 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 Só foi preciso ir ao inferno e voltar... 176 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 A cidade... Não. 177 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 O que se passa? 178 00:12:36,047 --> 00:12:37,841 - Não - Percy... 179 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 Chegámos tarde. 180 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 Já eclodiram. 181 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 Raios! Depressa, temos de salvar o castelo. 182 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 E a Árvore do Sol? Não podemos deixá-la arder. 183 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 Ela é tudo para este sítio. 184 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Está bem. Duas equipas. 185 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 - Alguém, por favor! - Merda! Temos de os tirar dali. 186 00:13:18,715 --> 00:13:20,550 - Espera por mim! - Não! 187 00:13:20,550 --> 00:13:23,845 Raios! Não podemos estar em todo o lado ao mesmo tempo. 188 00:13:23,845 --> 00:13:26,223 Mana, temos de estar. 189 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 Então, boa sorte. 190 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 Eu mantenho-o longe da árvore! 191 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 É como jogar à apanhada. Vamos ver se estás à altura. 192 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 Vem daí, minorca! 193 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 De onde veio aquilo? 194 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 Queria dar boas-vindas mais calorosas, mas ainda bem que vieram. 195 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 - Rápido, recarregar! - Sim, senhora! 196 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 Yennen! A Cassandra? 197 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 Estava no castelo quando eles atacaram. 198 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Outro! 199 00:14:11,935 --> 00:14:15,146 Nós tratamos disto, Percy. Vai procurar a tua irmã! 200 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 Fogo! Outra vez! Fogo! 201 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 - Ajudem-nos! - Eu ajudo-vos. 202 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 Vão! Corram até estarem fora da cidade! 203 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 Atrás de ti! 204 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 Não te preocupes comigo. Tira-os daqui. 205 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 Ouviram-na. Toca a andar! 206 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 Não! Chegámos demasiado tarde! 207 00:15:00,775 --> 00:15:02,611 Anima-te. Vamos extinguir o fogo. 208 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 Ainda não aprendi feitiços de água. 209 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Que tal isto? 210 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 Boa! Isso serve. 211 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 Para ti! 212 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 Continua a lamber aí, merdoso. 213 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 Está quase. Não! 214 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 Belo trabalho. 215 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 Os canalhas estão por todo o lado. 216 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 Há mais? Isso é um enorme problema. 217 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 E eu sou um ainda maior. 218 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 - Bons olhos vos vejam aos três. - A Cassandra? 219 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 Chatice! 220 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Pensei o mesmo. 221 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 Já tivemos reuniões familiares piores. 222 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 Esta é um exemplo de topo. 223 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 Ora, merda! Desculpe, senhora. 224 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 Que se foda este tipo. 225 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 Pike, escudo! 226 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 Vamos! 227 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Cass! 228 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 Estás bem? O que te dói? 229 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 - Tudo? - O teto está a desabar. 230 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 Percy! 231 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 Venham daí, vocês dois! 232 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 Isto não pode estar a acontecer. 233 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 Quero procurar... Procurar e resgatar. 234 00:19:09,899 --> 00:19:14,195 Procurem, resgatem, recuperem. Encontrem sobreviventes, se os houver. 235 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 Onde porra estava o Scanlan? 236 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 Tinha de estar num sítio. 237 00:19:24,998 --> 00:19:27,166 Um sítio mais importante do que aqui? 238 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 Crias. Um punhado de crias de dragão... 239 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 ...fizeram isto. 240 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 Como encontraram Whitestone se a cidade estava camuflada? 241 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 A Raishan traiu-nos. Não há outra explicação. 242 00:19:43,516 --> 00:19:46,394 A Kiki está certa. E quando virmos essa cabra... 243 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 Típico. 244 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 Estás bem, pequenota? 245 00:19:53,234 --> 00:19:56,321 O vosso discernimento está toldado pela raiva. 246 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 O meu jumento está atolado em quê? 247 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 E a vossa ignorância é impressionante. 248 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 TÍnhamos um acordo. 249 00:20:06,998 --> 00:20:10,084 Juraste que não atacariam na nossa ausência. Mentiste! 250 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 Não vamos voltar a fazer isto, ou vamos? 251 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 Vamos. Mas não terminará da mesma forma. 252 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 Acalmem-se. 253 00:20:22,138 --> 00:20:25,683 Este ataque foi lamentável, mas não foi obra minha! 254 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 Por favor. Eram dragões jovens. Crias do Thordak. 255 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 Ele não sabia onde Whitestone estava escondida. 256 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 Mas tu sabias. 257 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 Trocaste esta cidade pela tua cura. 258 00:20:38,321 --> 00:20:40,198 E será o teu último erro! 259 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 Vax? 260 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Tolos. 261 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 Isto foi a vingança do Thordak pelo Vorugal. Nada mais. 262 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 Então, sabias que ia acontecer. 263 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 Se eu tivesse alertado Whitestone, ele perceberia que trabalhamos juntos. 264 00:21:00,927 --> 00:21:02,553 Não pude impedir isto. 265 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 Não pudeste ou não quiseste? 266 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 Perguntem-se: quem mais conhecia as vossas ligações a este sítio? 267 00:21:09,936 --> 00:21:13,022 Quem teria coragem para informar um dragão? 268 00:21:13,022 --> 00:21:16,109 Quem tinha motivos para destruir os de Rolo? 269 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 Chega de empatar. Acabou o tempo. 270 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Então, muito bem. 271 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 Parem! 272 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 Foi a Ripley. 273 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 Ela deve ter-lhe contado. Mandou-o para cá como mensagem para mim. 274 00:21:43,052 --> 00:21:47,390 Uma demonstração de que os desarmados não se conseguem defender. 275 00:21:47,390 --> 00:21:49,392 Então, vamos atrás da Ripley. 276 00:21:49,392 --> 00:21:51,519 Não! Isso é o que ela quer. 277 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 Têm a Armadura. 278 00:21:53,438 --> 00:21:56,816 Mantenham o plano e destruam o Thordak de uma vez por todas. 279 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 Não podemos combater um gigante se tivermos de lidar com uma víbora. 280 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 Tenho de vos relembrar de que já vos dei a localização da Ripley 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 e desperdiçaram a oportunidade? 282 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 Os ovos dele já estão a eclodir. Têm de ir para Emon e... 283 00:22:09,954 --> 00:22:12,790 Não acatamos mais ordens tuas, Raishan. 284 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 E o nosso acordo? 285 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 Acabou. 286 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 Muito bem, 287 00:22:21,632 --> 00:22:24,969 deixaram-se cegar novamente pela vingança. 288 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 Acabarei por vos ver em Emon. Como inimigos! 289 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 Lembrem-se apenas, 290 00:22:31,100 --> 00:22:34,812 quando soltarem o último suspiro, 291 00:22:34,812 --> 00:22:37,273 que não tinha de ser assim. 292 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 Tens a certeza, querido? Afinal, o Thordak é o responsável. 293 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 Estas pessoas confiaram nos de Rolo para os protegerem. 294 00:23:02,882 --> 00:23:04,092 Em mim. 295 00:23:04,092 --> 00:23:06,719 Mas, sempre que tento fazer o correto, 296 00:23:06,719 --> 00:23:09,847 as pessoas que amo, as pessoas que importam, sofrem! 297 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 Julgava que poderia superar isto, mas a Ripley não mo permite. 298 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 Por isso, não peço, imploro. 299 00:23:18,189 --> 00:23:19,607 Ajuda-me a acabar com ela. 300 00:23:19,607 --> 00:23:22,110 Ajuda-me a pôr fim ao sofrimento do meu povo. 301 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 Não precisas de implorar. 302 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 Se é isto que queres, estarei ao teu lado. 303 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 Mas não temes 304 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 que a vingança esteja, uma vez mais, a toldar o teu discernimento? 305 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 Eu temia que estas mãos carregassem para sempre a marca do mal. 306 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 Mas talvez 307 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 as possa lavar com o sangue da Ripley. 308 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 Legendas: Hernâni Azenha 309 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira