1 00:00:01,001 --> 00:00:03,254 Bun, bag cheia magică și... 2 00:00:05,339 --> 00:00:06,966 Entrez vous. 3 00:00:09,719 --> 00:00:11,095 Ce naiba? 4 00:00:11,095 --> 00:00:14,014 Cum ai... Cum o să... 5 00:00:14,014 --> 00:00:16,809 {\an8}Știu la ce vă gândiți. E cam strâmt aici, 6 00:00:16,809 --> 00:00:18,436 {\an8}dar așa e la început, mai modest. 7 00:00:18,436 --> 00:00:19,520 {\an8}MĂRGELELE DRAGOSTEI - ÎMI GĂSESC DRUMUL CÂND PLÂNGE CHELUL 8 00:00:19,520 --> 00:00:20,479 Modest? 9 00:00:20,479 --> 00:00:22,314 - Vai de mine! - E uimitor. 10 00:00:22,314 --> 00:00:25,109 Ești vrăjitor, Scanlan. 11 00:00:25,109 --> 00:00:29,447 Nu mai stați degeaba, prieteni. Bun-venit în oaza mea de relaxare! 12 00:00:29,447 --> 00:00:30,990 Ce e aici? 13 00:00:30,990 --> 00:00:32,950 Și de unde dracu' se aude muzica? 14 00:00:32,950 --> 00:00:36,829 Toate întrebările voastre vor primi răspuns... în cântec! 15 00:00:36,829 --> 00:00:40,499 Percy primește un atelier Să facă gadgeturi și jucării 16 00:00:40,499 --> 00:00:42,501 Grog, iată arena ta de luptă 17 00:00:42,501 --> 00:00:44,378 Frumos! 18 00:00:44,378 --> 00:00:48,257 Și Keyleth primește o seră Ca să aibă grijă de legumele ei 19 00:00:48,257 --> 00:00:50,885 Și poate și de niște condimente Pentru mine 20 00:00:51,302 --> 00:00:54,263 Asta e cheia pe care am găsit-o eu, hoțule! 21 00:00:54,263 --> 00:00:56,098 Ne putem certa despre cine și ce a găsit 22 00:00:56,098 --> 00:00:59,143 sau putem sărbători faptul că am ucis al treilea dragon! 23 00:00:59,143 --> 00:01:01,103 - Chateau! - Nu-i așa că-l vrei? 24 00:01:01,103 --> 00:01:03,230 - Chateau! - Știu că ai nevoie de el 25 00:01:03,230 --> 00:01:04,148 Chateau! 26 00:01:04,148 --> 00:01:06,734 Relaxează-te și hai cu mine La Chateau Shorthalt! 27 00:01:06,734 --> 00:01:08,944 - Chateau - Un club de noapte bestial 28 00:01:08,944 --> 00:01:10,821 - Chateau! - Avem o cadă cu hidromasaj 29 00:01:10,821 --> 00:01:11,739 Chateau! 30 00:01:11,739 --> 00:01:14,241 Haideți cu mine la Chateau Shorthalt! 31 00:01:16,577 --> 00:01:22,041 Dar voi avea vreodată șansa Să mă bucur de el cu ea? 32 00:01:22,541 --> 00:01:24,126 Hei, pămpălăule, vii? 33 00:01:28,005 --> 00:01:29,799 - Chateau! - Băutură la discreție 34 00:01:29,799 --> 00:01:31,801 - Chateau! - Deja am erecție 35 00:01:31,801 --> 00:01:32,718 Chateau! 36 00:01:32,718 --> 00:01:36,138 O cameră pentru fiecare dintre voi! 37 00:01:36,138 --> 00:01:37,640 - E și vin? - Bineînțeles! 38 00:01:37,640 --> 00:01:39,517 - Chateau! - Uite, călăresc! 39 00:01:39,517 --> 00:01:40,476 Chateau! 40 00:01:40,476 --> 00:01:42,812 Haideți cu mine La Chateau Shorthalt! 41 00:01:43,270 --> 00:01:45,356 Chateau... 42 00:01:45,356 --> 00:01:48,484 Ce se întâmplă la Chateau Rămâne la Chateau 43 00:01:48,484 --> 00:01:49,902 Shorthalt! 44 00:03:07,605 --> 00:03:11,108 LEGENDA VOX MACHINA 45 00:03:25,873 --> 00:03:28,667 Vax, ai nevoie de ceva sau... 46 00:03:29,919 --> 00:03:32,546 Vreau doar o baie. Pot să intru și eu? 47 00:03:32,963 --> 00:03:35,549 De fapt, e... Bine. 48 00:03:37,635 --> 00:03:38,844 Așa, da. 49 00:03:39,887 --> 00:03:42,139 Știi că devii tot mai ciudat, nu? 50 00:03:43,265 --> 00:03:44,516 Probabil că da. 51 00:03:49,355 --> 00:03:52,232 Voiam să vorbesc cu tine. 52 00:03:52,816 --> 00:03:54,026 Despre sora mea. 53 00:03:54,860 --> 00:03:56,195 Despre tot. 54 00:03:56,195 --> 00:04:00,783 Dar mai ales să-mi cer scuze pentru că am fost dur cu tine. 55 00:04:03,077 --> 00:04:04,411 E în regulă, eu... 56 00:04:04,411 --> 00:04:07,957 Cu cei doi Briarwood și mormântul, 57 00:04:07,957 --> 00:04:12,002 am senzația că atragi pericolul cumva. 58 00:04:12,002 --> 00:04:13,462 Ceea ce mă îngrijorează. 59 00:04:15,297 --> 00:04:19,343 Dar, în cele din urmă, dacă o faci fericită pe Vex 60 00:04:19,343 --> 00:04:20,928 și ai face bine să fie așa, 61 00:04:20,928 --> 00:04:23,847 trebuie să ignor aceste sentimente. 62 00:04:24,431 --> 00:04:28,811 - Ideea e că... - Și eu am o soră. Înțeleg. 63 00:04:29,395 --> 00:04:32,481 Și e minunat că ții la fericirea ei. 64 00:04:32,481 --> 00:04:35,025 Dar nu e nimic rău dacă-ți pasă și de fericirea ta. 65 00:04:36,485 --> 00:04:38,988 Deci e totul în regulă între noi? 66 00:04:39,989 --> 00:04:42,533 Nu e nimic între noi. 67 00:04:45,244 --> 00:04:50,040 Dar... Dacă o să fiți împreună, fii atent la capcane data viitoare, da? 68 00:04:57,047 --> 00:04:58,549 Credeam că n-o să mai plece. 69 00:04:58,924 --> 00:05:01,010 Cum ți-ai ținut respirația atât de mult? 70 00:05:02,261 --> 00:05:04,805 Să vedem dacă îmi poți bate recordul. 71 00:05:11,478 --> 00:05:12,479 Ești gata, Pikey? 72 00:05:14,773 --> 00:05:16,358 Acum sunt. Lovește-mă. Hai. 73 00:05:17,317 --> 00:05:18,318 Începem! 74 00:05:26,702 --> 00:05:28,537 Ce tare! 75 00:05:30,080 --> 00:05:33,375 Ar fi fost dacă nu te cunoșteam. 76 00:05:34,585 --> 00:05:36,045 Cu ce greșesc? 77 00:05:36,295 --> 00:05:39,757 Uneori, când încerc să fac bum-bum, 78 00:05:39,757 --> 00:05:43,927 nu merge dacă mă gândesc prea mult la bum-bum. 79 00:05:43,927 --> 00:05:49,600 Vezi tu, bum-bum vine când nu încerci să bum-bum. 80 00:05:51,018 --> 00:05:52,728 Da, acum trebuie să mă cac. 81 00:05:52,728 --> 00:05:55,647 Scuze! Faceți loc! 82 00:05:57,691 --> 00:05:58,984 Bine, încă o dată. 83 00:05:58,984 --> 00:06:00,069 Intră. 84 00:06:01,195 --> 00:06:04,156 Petrecerea continuă, dacă vrei să ni te alături. 85 00:06:04,281 --> 00:06:06,283 Da, e cam gălăgios. 86 00:06:06,283 --> 00:06:07,576 Dar m-am gândit 87 00:06:07,576 --> 00:06:09,995 că ar trebui să fiu responsabilă și să mă culc. 88 00:06:09,995 --> 00:06:11,413 Nu știu ce să zic. 89 00:06:11,413 --> 00:06:14,750 Poate e în regulă să te distrezi din când în când. 90 00:06:16,001 --> 00:06:17,002 Oare? 91 00:06:18,962 --> 00:06:21,673 Ai făcut chestii impresionante mai devreme. 92 00:06:21,673 --> 00:06:27,137 Cu portalul și chestia aia cu săgeata-copac. 93 00:06:27,137 --> 00:06:30,265 Și tu ești un partener destul de bun. 94 00:06:31,725 --> 00:06:33,268 Cam evident, dar accept. 95 00:06:34,895 --> 00:06:37,648 Te las în pace, atunci. 96 00:06:38,232 --> 00:06:40,943 Da. Noapte bună. 97 00:06:55,415 --> 00:06:59,670 Coechipieri cu avantaje. M-aș putea obișnui cu asta. 98 00:07:01,463 --> 00:07:06,260 Încerc să nu pun la îndoială, dar mă simt... bine. 99 00:07:07,344 --> 00:07:09,763 Fără să fiu împovărat de răzbunare. 100 00:07:09,763 --> 00:07:13,517 Am umblat după distrugeri atât de mult timp, 101 00:07:13,517 --> 00:07:16,478 încât era să uit cum se simte ca ceva să fie posibil. 102 00:07:17,980 --> 00:07:20,482 Și cum o să arate viitorul tău dacă supraviețuim? 103 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 În Whitestone. 104 00:07:22,568 --> 00:07:25,154 Să văd dacă pot construi din nou o casă. 105 00:07:25,154 --> 00:07:27,364 Ai o invitație deschisă, știi? 106 00:07:27,489 --> 00:07:30,159 Dacă vrei să prinzi rădăcini. 107 00:07:30,159 --> 00:07:32,327 Practic, ești nobilă acum. 108 00:07:33,996 --> 00:07:36,331 Așa e, am un titlu. 109 00:07:36,331 --> 00:07:40,085 Valorează cam cât o ceapă degerată. 110 00:07:41,295 --> 00:07:42,337 Tentant, totuși. 111 00:07:58,812 --> 00:08:00,397 Mai dă-mi un copan. 112 00:08:00,397 --> 00:08:01,815 Care e cuvântul magic? 113 00:08:01,815 --> 00:08:04,735 Mai dă-mi un copan, prietene? 114 00:08:04,735 --> 00:08:05,944 E mai bine așa. 115 00:08:07,070 --> 00:08:08,822 Nu mai e nimic altceva de mâncat? 116 00:08:09,156 --> 00:08:12,409 Da, îmi pare rău, fac doar pui. E complicat. 117 00:08:13,285 --> 00:08:14,661 Dar ouă? 118 00:08:14,661 --> 00:08:17,748 Ouăle sunt doar găini care nu sunt găini încă. 119 00:08:18,498 --> 00:08:20,167 Dar cine a fost primul? 120 00:08:20,667 --> 00:08:24,213 În fine. Conclavul a mai rămas doar cu doi dragoni. 121 00:08:24,213 --> 00:08:27,174 Și suntem cu toții de acord că e timpul să ducem lupta la Emon. 122 00:08:27,174 --> 00:08:30,177 Cu excepția unui dragon care ne va înjunghia în spate. 123 00:08:30,177 --> 00:08:31,720 Cunoaștem riscurile. 124 00:08:31,720 --> 00:08:34,264 Dar Pike are Platoșa acum. Asta schimbă lucrurile. 125 00:08:35,098 --> 00:08:37,684 Păi, încă nu mă descurc prea bine cu ea. 126 00:08:37,684 --> 00:08:40,520 Nu te poate ajuta Lumina Veșnică? 127 00:08:40,520 --> 00:08:43,523 Încă n-am apucat să întreb. 128 00:08:44,399 --> 00:08:47,778 Și mai e și problema că dr. Anna Ripley complică lucrurile. 129 00:08:48,362 --> 00:08:50,364 Credeam că nu mai cauți răzbunare, dragă. 130 00:08:50,364 --> 00:08:51,865 Așa e. 131 00:08:51,865 --> 00:08:54,243 Încă mai posedă Ruina Cabalei, totuși. 132 00:08:54,243 --> 00:08:57,704 Nu putem vâna Vestigii pe toată harta. 133 00:08:57,704 --> 00:09:00,832 Câte sunt de ajuns? Trei? Cinci? Mor oameni. 134 00:09:01,541 --> 00:09:03,460 Scanlan, ești cam tăcut. Susține-mă. 135 00:09:04,378 --> 00:09:05,796 Nu știu. Orice vrei tu. 136 00:09:07,214 --> 00:09:09,633 Ce-ai? Toată dimineața ai fost trist. 137 00:09:09,633 --> 00:09:12,511 Da, ce s-a întâmplat cu cântărețul fără griji de aseară? 138 00:09:13,095 --> 00:09:16,890 Vestigii, dragoni, oameni de știință nebuni. 139 00:09:16,890 --> 00:09:18,767 Cum să salvez Tal'Dorei, 140 00:09:18,767 --> 00:09:21,061 când nici măcar nu pot vorbi cu fiica mea? 141 00:09:28,277 --> 00:09:29,278 Scuze. 142 00:09:33,323 --> 00:09:37,286 Oameni buni, e vorba de Kaylie. 143 00:09:37,286 --> 00:09:39,288 Ați cunoscut-o în Westruun. 144 00:09:39,288 --> 00:09:44,584 Și Scanlan are niște probleme personale, bine? 145 00:09:45,043 --> 00:09:46,461 Mă duc să văd ce face. 146 00:09:48,213 --> 00:09:50,632 Deci cine e Kaylie? 147 00:09:57,014 --> 00:10:00,642 Toată lumea își face griji pentru tine. Ești bine? 148 00:10:02,936 --> 00:10:04,229 Plângi? 149 00:10:04,980 --> 00:10:07,357 Sunt o persoană groaznică. 150 00:10:07,357 --> 00:10:10,068 Nu știu unde e, nu știu dacă mă urăște. 151 00:10:10,068 --> 00:10:11,445 Am abandonat-o! 152 00:10:13,822 --> 00:10:16,450 Ușurel, amice, nu ești groaznic. 153 00:10:16,450 --> 00:10:19,745 Pentru prima oară, îți pasă de altcineva în afară de tine, 154 00:10:19,745 --> 00:10:21,163 și asta te sperie. 155 00:10:22,706 --> 00:10:23,707 Nu știu. 156 00:10:24,541 --> 00:10:29,588 Te-ar ajuta dacă ți-aș arăta-o? Ca să vezi că e bine? 157 00:10:30,964 --> 00:10:32,174 Poți? 158 00:10:32,174 --> 00:10:34,801 Bun. Am nevoie de un lucru al ei. 159 00:10:38,013 --> 00:10:39,306 Asta e bună? 160 00:10:39,306 --> 00:10:42,059 La naiba, te-ai întors după sabia aia? 161 00:10:42,976 --> 00:10:44,644 Desigur, e a ei. 162 00:10:45,479 --> 00:10:47,105 Bine. Dă-mi mâinile! 163 00:10:52,861 --> 00:10:57,074 Mulțumesc tuturor. Mulțumesc, Nicodranas! 164 00:10:57,074 --> 00:10:59,910 Nicodranas? Nu e prea departe. 165 00:10:59,910 --> 00:11:01,661 Mie mi se pare destul de fericită. 166 00:11:02,871 --> 00:11:04,748 Da, așa e. 167 00:11:17,010 --> 00:11:18,845 Scanlan Shorthalt, măi să fie... 168 00:11:25,435 --> 00:11:27,104 Ce proastă ești, fată! 169 00:11:39,324 --> 00:11:40,700 Ce să fac? 170 00:11:52,045 --> 00:11:54,714 Să ne grăbim. Trebuie să vorbim cu aliații noștri. 171 00:11:55,715 --> 00:11:57,467 N-o să refuz niciodată să merg acasă. 172 00:11:58,343 --> 00:12:00,345 E toată lumea aici? 173 00:12:00,345 --> 00:12:03,390 Bun, atunci. Către Whitestone. 174 00:12:23,952 --> 00:12:26,788 Ar fi frumos să aduc vești bune măcar o dată. 175 00:12:28,457 --> 00:12:30,584 A trebuit doar să mergem până în iad și înapoi... 176 00:12:31,751 --> 00:12:33,920 Orașul... Nu. 177 00:12:35,046 --> 00:12:36,047 Ce se întâmplă? 178 00:12:36,047 --> 00:12:37,841 - Vai, nu! - Percy... 179 00:12:39,759 --> 00:12:40,760 Am ajuns prea târziu. 180 00:12:41,720 --> 00:12:42,721 Au eclozat. 181 00:13:02,908 --> 00:13:05,577 La naiba! Repede, trebuie să salvăm castelul. 182 00:13:06,328 --> 00:13:08,914 Cum rămâne cu Copacul Soarelui? Nu-l putem lăsa să ardă. 183 00:13:08,914 --> 00:13:11,124 Înseamnă totul pentru locul ăsta. 184 00:13:13,210 --> 00:13:14,711 Bine. Două echipe. 185 00:13:14,711 --> 00:13:18,715 - Ajutor, vă rog! - Rahat! Trebuie să-i scoatem de acolo. 186 00:13:18,715 --> 00:13:20,550 - Așteaptă-mă! - Nu! 187 00:13:20,550 --> 00:13:23,845 Fir-ar să fie! Nu putem fi peste tot în oraș în același timp! 188 00:13:23,845 --> 00:13:26,223 Soră, trebuie să fim. 189 00:13:27,849 --> 00:13:28,850 Mult noroc, atunci! 190 00:13:31,353 --> 00:13:33,355 O să-i țin departe de copac! 191 00:13:40,195 --> 00:13:43,990 Exact ca leapșa cu mingea. Să vedem dacă ții pasul. 192 00:13:54,876 --> 00:13:56,503 Hai să-ți dau una, piticanie! 193 00:13:57,963 --> 00:13:59,631 Stai, asta de unde a apărut? 194 00:13:59,631 --> 00:14:02,551 Aș vrea să vă putem întâmpina mai călduros, dar bine că sunteți aici. 195 00:14:03,009 --> 00:14:05,345 - Repede, reîncarcă! - Da, doamnă! 196 00:14:05,929 --> 00:14:08,056 Yennen! Unde e Cassandra? 197 00:14:08,056 --> 00:14:09,933 Era în castel când au atacat. 198 00:14:10,809 --> 00:14:11,935 Încă unul! 199 00:14:11,935 --> 00:14:15,146 Ne ocupăm noi de asta, Percy. Du-te și caută-ți sora! 200 00:14:20,151 --> 00:14:23,154 Foc! Din nou, foc! 201 00:14:25,031 --> 00:14:26,908 - Ajutați-ne! - Imediat. 202 00:14:29,035 --> 00:14:31,746 Fugiți! Nu vă opriți până când nu ieșiți din oraș! 203 00:14:36,668 --> 00:14:37,711 Ai grijă, în spate! 204 00:14:47,220 --> 00:14:49,431 Nu-ți face griji pentru mine. Scoate-i de aici. 205 00:14:49,431 --> 00:14:52,183 Ați auzit ce a spus? Haideți, oameni buni! 206 00:14:58,857 --> 00:15:00,775 Nu, am ajuns prea târziu! 207 00:15:00,775 --> 00:15:02,611 Capul sus! O să stingem focul. 208 00:15:03,028 --> 00:15:05,780 Încă n-am învățat nicio vrajă de apă. 209 00:15:08,450 --> 00:15:09,451 Ce zici de asta? 210 00:15:10,744 --> 00:15:12,829 Da! Pot să lucrez cu asta. 211 00:15:39,856 --> 00:15:40,899 Vino-ncoace. 212 00:15:45,695 --> 00:15:47,405 Stai cu limba în gaura aia, cretinule. 213 00:15:52,327 --> 00:15:54,579 Aproape am reușit. Nu! 214 00:16:05,507 --> 00:16:06,883 Bună treabă! 215 00:16:15,934 --> 00:16:17,352 Ticăloșii sunt peste tot. 216 00:16:27,821 --> 00:16:31,616 Ce, sunt mai mulți? E o mare problemă. 217 00:16:34,452 --> 00:16:36,621 Și eu sunt una și mai mare. 218 00:16:47,132 --> 00:16:50,135 - Ce mă bucur să vă văd pe toți trei! - Unde e Cassandra? 219 00:17:09,195 --> 00:17:10,196 Fir-ar să fie! 220 00:17:13,450 --> 00:17:14,784 Exact la asta mă gândeam și eu. 221 00:17:20,582 --> 00:17:22,751 Presupun că am avut întâlniri de familie și mai rele. 222 00:17:23,251 --> 00:17:24,377 Asta merită un loc de top. 223 00:17:28,006 --> 00:17:31,092 Băga-mi-aș! Îmi pare foarte rău, dnă. 224 00:17:34,596 --> 00:17:35,805 La naiba cu ăsta. 225 00:17:38,308 --> 00:17:39,809 Pike, scutul! 226 00:17:46,441 --> 00:17:47,442 Să mergem! 227 00:18:03,208 --> 00:18:04,209 Cass! 228 00:18:16,888 --> 00:18:18,389 Ești bine? Ce te doare? 229 00:18:19,724 --> 00:18:22,101 - Totul? - Cade tavanul! 230 00:18:36,533 --> 00:18:37,492 Percy! 231 00:18:39,869 --> 00:18:40,995 Haideți, voi doi! 232 00:18:46,042 --> 00:18:47,377 Nu se poate așa ceva. 233 00:19:07,438 --> 00:19:09,899 Vreau echipe de căutare și salvare. 234 00:19:09,899 --> 00:19:14,195 Căutare, salvare, recuperare. Găsiți supraviețuitori. Dacă sunt. 235 00:19:20,660 --> 00:19:22,120 Unde dracu' era Scanlan? 236 00:19:23,872 --> 00:19:24,998 A avut treabă undeva. 237 00:19:24,998 --> 00:19:27,166 Undeva mai important decât aici? 238 00:19:28,126 --> 00:19:32,422 Puii. Doar o mână de pui de dragon... 239 00:19:33,756 --> 00:19:34,757 au făcut asta. 240 00:19:35,842 --> 00:19:39,387 Cum au găsit Whitestone, când tot orașul era ascuns? 241 00:19:40,179 --> 00:19:43,516 Raishan ne-a trădat pe toți. Nu există altă explicație. 242 00:19:43,516 --> 00:19:46,394 Kiki are dreptate. Și când o vedem pe nenorocita aia... 243 00:19:47,604 --> 00:19:48,688 Tipic. 244 00:19:51,608 --> 00:19:53,234 Ești bine, micuțo? 245 00:19:53,234 --> 00:19:56,321 Judecata ta e întunecată de furie. 246 00:19:56,946 --> 00:19:59,657 De ce e întunecata moaca mea? 247 00:20:01,492 --> 00:20:04,495 Și ignoranța ta e uluitoare. 248 00:20:05,413 --> 00:20:06,998 Aveam o înțelegere. 249 00:20:06,998 --> 00:20:10,084 Ai jurat că nu vei ataca cât suntem plecați. Ai mințit! 250 00:20:11,961 --> 00:20:14,380 Doar nu începem iar, nu? 251 00:20:17,550 --> 00:20:20,011 Ba da. Dar n-o să se sfârșească la fel. 252 00:20:20,011 --> 00:20:22,138 Calmează-te! 253 00:20:22,138 --> 00:20:25,683 Acest atac a fost regretabil, dar nu a fost vina mea! 254 00:20:26,601 --> 00:20:31,189 Pe bune? Erau dragoni tineri. Copiii lui Thordak. 255 00:20:31,731 --> 00:20:34,317 El nu știa unde e ascuns Whitestone. 256 00:20:34,317 --> 00:20:35,318 Dar tu știai. 257 00:20:35,860 --> 00:20:38,321 Ai dat orașul ăsta la schimb pentru leacul tău. 258 00:20:38,321 --> 00:20:40,198 Și va fi ultima ta greșeală! 259 00:20:44,035 --> 00:20:45,036 Vax? 260 00:20:46,371 --> 00:20:47,372 Proștilor. 261 00:20:48,998 --> 00:20:52,669 Azi a fost răzbunarea lui Thordak pentru Vorugal. Nimic mai mult. 262 00:20:54,212 --> 00:20:56,631 Deci știai că se întâmplă. 263 00:20:57,048 --> 00:21:00,927 Dacă aș fi avertizat Whitestone, și-ar fi dat seama că lucrăm împreună. 264 00:21:00,927 --> 00:21:02,553 N-am putut opri asta. 265 00:21:03,554 --> 00:21:05,390 N-ai putut sau n-ai vrut? 266 00:21:05,932 --> 00:21:09,936 Întreabă-te: cine mai știa de legăturile voastre cu locul ăsta? 267 00:21:09,936 --> 00:21:13,022 Cine ar fi destul de îndrăzneț să informeze un dragon? 268 00:21:13,022 --> 00:21:16,109 Cine avea motive să îi distrugă pe de Rolo? 269 00:21:16,776 --> 00:21:19,654 Nu mai trage de timp. Timpul a expirat. 270 00:21:21,614 --> 00:21:23,199 Foarte bine, atunci. 271 00:21:30,748 --> 00:21:31,749 Opriți-vă! 272 00:21:36,754 --> 00:21:37,880 A fost Ripley. 273 00:21:39,340 --> 00:21:43,052 Ea trebuie să-i fi spus. L-a trimis aici ca un mesaj pentru mine. 274 00:21:43,052 --> 00:21:47,390 O demonstrație că cei neînarmați nu se pot apăra singuri. 275 00:21:47,390 --> 00:21:49,392 Atunci, o să o vânăm pe Ripley. 276 00:21:49,392 --> 00:21:51,519 Nu, asta vrea ea. 277 00:21:51,519 --> 00:21:53,438 Aveți Platoșa. 278 00:21:53,438 --> 00:21:56,816 Nu vă abateți de la plan și omorâți-l pe Thordak. 279 00:21:56,816 --> 00:21:59,736 Nu putem lupta cu un uriaș dacă avem o viperă în cizmă. 280 00:22:00,111 --> 00:22:04,157 Trebuie să vă amintesc că v-am spus unde e Ripley înainte, 281 00:22:04,157 --> 00:22:05,783 și ați irosit șansa? 282 00:22:06,409 --> 00:22:09,954 Ouăle lui deja eclozează. Trebuie să ajungeți la Emon și... 283 00:22:09,954 --> 00:22:12,790 Gata, nu mai primim ordine de la tine, Raishan. 284 00:22:13,291 --> 00:22:15,043 Și cum rămâne cu înțelegerea noastră? 285 00:22:16,627 --> 00:22:17,628 S-a terminat. 286 00:22:20,548 --> 00:22:21,632 Bine, atunci, 287 00:22:21,632 --> 00:22:24,969 ai lăsat răzbunarea să te orbească din nou. 288 00:22:24,969 --> 00:22:28,598 O să ne vedem în Emon, până la urmă. Ca inamici! 289 00:22:29,932 --> 00:22:31,100 Doar țineți minte, 290 00:22:31,100 --> 00:22:34,812 când vă dați ultima suflare, 291 00:22:34,812 --> 00:22:37,273 că nu trebuia să se întâmple așa. 292 00:22:53,289 --> 00:22:57,710 Ești sigur, dragă? Thordak este cel responsabil. 293 00:22:59,587 --> 00:23:02,882 Oamenii ăștia s-au bazat pe familia de Rolo pentru protecție. 294 00:23:02,882 --> 00:23:04,092 Pe mine. 295 00:23:04,092 --> 00:23:06,719 Totuși, de fiecare dată când încerc să fac ceea ce trebuie, 296 00:23:06,719 --> 00:23:09,847 oamenii pe care-i iubesc, cei care contează, sunt răniți! 297 00:23:11,057 --> 00:23:14,560 Am crezut că pot trece peste asta, dar Ripley nu mă lasă. 298 00:23:15,520 --> 00:23:18,189 Deci, nu te rog, te implor. 299 00:23:18,189 --> 00:23:19,607 Ajută-mă să-i fac felul. 300 00:23:19,607 --> 00:23:22,110 Ajută-mă să pun capăt suferinței poporului meu. 301 00:23:24,070 --> 00:23:25,530 Nu e nevoie să implori, dragul meu. 302 00:23:26,447 --> 00:23:29,951 Dacă asta vrei, voi fi lângă tine. 303 00:23:31,077 --> 00:23:32,578 Dar nu te temi 304 00:23:32,578 --> 00:23:36,082 că răzbunarea îți va întuneca din nou judecata? 305 00:23:37,125 --> 00:23:40,419 M-am temut că mâinile astea vor fi mereu pătate de rău. 306 00:23:42,171 --> 00:23:43,381 Dar poate 307 00:23:43,923 --> 00:23:47,552 că o să le curăț, în sfârșit, cu sângele lui Ripley. 308 00:24:32,346 --> 00:24:34,348 Subtitrarea: Ligia Constantinescu 309 00:24:34,348 --> 00:24:36,434 {\an8}Redactor: Robert Ciubotaru