1
00:00:01,001 --> 00:00:03,254
Bun, bag cheia magică și...
2
00:00:05,339 --> 00:00:06,966
Entrez vous.
3
00:00:09,719 --> 00:00:11,095
Ce naiba?
4
00:00:11,095 --> 00:00:14,014
Cum ai... Cum o să...
5
00:00:14,014 --> 00:00:16,809
{\an8}Știu la ce vă gândiți. E cam strâmt aici,
6
00:00:16,809 --> 00:00:18,436
{\an8}dar așa e la început, mai modest.
7
00:00:18,436 --> 00:00:19,520
{\an8}MĂRGELELE DRAGOSTEI - ÎMI GĂSESC DRUMUL
CÂND PLÂNGE CHELUL
8
00:00:19,520 --> 00:00:20,479
Modest?
9
00:00:20,479 --> 00:00:22,314
- Vai de mine!
- E uimitor.
10
00:00:22,314 --> 00:00:25,109
Ești vrăjitor, Scanlan.
11
00:00:25,109 --> 00:00:29,447
Nu mai stați degeaba, prieteni.
Bun-venit în oaza mea de relaxare!
12
00:00:29,447 --> 00:00:30,990
Ce e aici?
13
00:00:30,990 --> 00:00:32,950
Și de unde dracu' se aude muzica?
14
00:00:32,950 --> 00:00:36,829
Toate întrebările voastre
vor primi răspuns... în cântec!
15
00:00:36,829 --> 00:00:40,499
Percy primește un atelier
Să facă gadgeturi și jucării
16
00:00:40,499 --> 00:00:42,501
Grog, iată arena ta de luptă
17
00:00:42,501 --> 00:00:44,378
Frumos!
18
00:00:44,378 --> 00:00:48,257
Și Keyleth primește o seră
Ca să aibă grijă de legumele ei
19
00:00:48,257 --> 00:00:50,885
Și poate și de niște condimente
Pentru mine
20
00:00:51,302 --> 00:00:54,263
Asta e cheia
pe care am găsit-o eu, hoțule!
21
00:00:54,263 --> 00:00:56,098
Ne putem certa despre cine și ce a găsit
22
00:00:56,098 --> 00:00:59,143
sau putem sărbători
faptul că am ucis al treilea dragon!
23
00:00:59,143 --> 00:01:01,103
- Chateau!
- Nu-i așa că-l vrei?
24
00:01:01,103 --> 00:01:03,230
- Chateau!
- Știu că ai nevoie de el
25
00:01:03,230 --> 00:01:04,148
Chateau!
26
00:01:04,148 --> 00:01:06,734
Relaxează-te și hai cu mine
La Chateau Shorthalt!
27
00:01:06,734 --> 00:01:08,944
- Chateau
- Un club de noapte bestial
28
00:01:08,944 --> 00:01:10,821
- Chateau!
- Avem o cadă cu hidromasaj
29
00:01:10,821 --> 00:01:11,739
Chateau!
30
00:01:11,739 --> 00:01:14,241
Haideți cu mine la Chateau Shorthalt!
31
00:01:16,577 --> 00:01:22,041
Dar voi avea vreodată șansa
Să mă bucur de el cu ea?
32
00:01:22,541 --> 00:01:24,126
Hei, pămpălăule, vii?
33
00:01:28,005 --> 00:01:29,799
- Chateau!
- Băutură la discreție
34
00:01:29,799 --> 00:01:31,801
- Chateau!
- Deja am erecție
35
00:01:31,801 --> 00:01:32,718
Chateau!
36
00:01:32,718 --> 00:01:36,138
O cameră pentru fiecare dintre voi!
37
00:01:36,138 --> 00:01:37,640
- E și vin?
- Bineînțeles!
38
00:01:37,640 --> 00:01:39,517
- Chateau!
- Uite, călăresc!
39
00:01:39,517 --> 00:01:40,476
Chateau!
40
00:01:40,476 --> 00:01:42,812
Haideți cu mine
La Chateau Shorthalt!
41
00:01:43,270 --> 00:01:45,356
Chateau...
42
00:01:45,356 --> 00:01:48,484
Ce se întâmplă la Chateau
Rămâne la Chateau
43
00:01:48,484 --> 00:01:49,902
Shorthalt!
44
00:03:07,605 --> 00:03:11,108
LEGENDA VOX MACHINA
45
00:03:25,873 --> 00:03:28,667
Vax, ai nevoie de ceva sau...
46
00:03:29,919 --> 00:03:32,546
Vreau doar o baie. Pot să intru și eu?
47
00:03:32,963 --> 00:03:35,549
De fapt, e... Bine.
48
00:03:37,635 --> 00:03:38,844
Așa, da.
49
00:03:39,887 --> 00:03:42,139
Știi că devii tot mai ciudat, nu?
50
00:03:43,265 --> 00:03:44,516
Probabil că da.
51
00:03:49,355 --> 00:03:52,232
Voiam să vorbesc cu tine.
52
00:03:52,816 --> 00:03:54,026
Despre sora mea.
53
00:03:54,860 --> 00:03:56,195
Despre tot.
54
00:03:56,195 --> 00:04:00,783
Dar mai ales să-mi cer scuze
pentru că am fost dur cu tine.
55
00:04:03,077 --> 00:04:04,411
E în regulă, eu...
56
00:04:04,411 --> 00:04:07,957
Cu cei doi Briarwood și mormântul,
57
00:04:07,957 --> 00:04:12,002
am senzația că atragi pericolul cumva.
58
00:04:12,002 --> 00:04:13,462
Ceea ce mă îngrijorează.
59
00:04:15,297 --> 00:04:19,343
Dar, în cele din urmă,
dacă o faci fericită pe Vex
60
00:04:19,343 --> 00:04:20,928
și ai face bine să fie așa,
61
00:04:20,928 --> 00:04:23,847
trebuie să ignor aceste sentimente.
62
00:04:24,431 --> 00:04:28,811
- Ideea e că...
- Și eu am o soră. Înțeleg.
63
00:04:29,395 --> 00:04:32,481
Și e minunat că ții la fericirea ei.
64
00:04:32,481 --> 00:04:35,025
Dar nu e nimic rău
dacă-ți pasă și de fericirea ta.
65
00:04:36,485 --> 00:04:38,988
Deci e totul în regulă între noi?
66
00:04:39,989 --> 00:04:42,533
Nu e nimic între noi.
67
00:04:45,244 --> 00:04:50,040
Dar... Dacă o să fiți împreună,
fii atent la capcane data viitoare, da?
68
00:04:57,047 --> 00:04:58,549
Credeam că n-o să mai plece.
69
00:04:58,924 --> 00:05:01,010
Cum ți-ai ținut respirația atât de mult?
70
00:05:02,261 --> 00:05:04,805
Să vedem dacă îmi poți bate recordul.
71
00:05:11,478 --> 00:05:12,479
Ești gata, Pikey?
72
00:05:14,773 --> 00:05:16,358
Acum sunt. Lovește-mă. Hai.
73
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
Începem!
74
00:05:26,702 --> 00:05:28,537
Ce tare!
75
00:05:30,080 --> 00:05:33,375
Ar fi fost dacă nu te cunoșteam.
76
00:05:34,585 --> 00:05:36,045
Cu ce greșesc?
77
00:05:36,295 --> 00:05:39,757
Uneori, când încerc să fac bum-bum,
78
00:05:39,757 --> 00:05:43,927
nu merge dacă mă gândesc
prea mult la bum-bum.
79
00:05:43,927 --> 00:05:49,600
Vezi tu, bum-bum vine
când nu încerci să bum-bum.
80
00:05:51,018 --> 00:05:52,728
Da, acum trebuie să mă cac.
81
00:05:52,728 --> 00:05:55,647
Scuze! Faceți loc!
82
00:05:57,691 --> 00:05:58,984
Bine, încă o dată.
83
00:05:58,984 --> 00:06:00,069
Intră.
84
00:06:01,195 --> 00:06:04,156
Petrecerea continuă,
dacă vrei să ni te alături.
85
00:06:04,281 --> 00:06:06,283
Da, e cam gălăgios.
86
00:06:06,283 --> 00:06:07,576
Dar m-am gândit
87
00:06:07,576 --> 00:06:09,995
că ar trebui să fiu responsabilă
și să mă culc.
88
00:06:09,995 --> 00:06:11,413
Nu știu ce să zic.
89
00:06:11,413 --> 00:06:14,750
Poate e în regulă
să te distrezi din când în când.
90
00:06:16,001 --> 00:06:17,002
Oare?
91
00:06:18,962 --> 00:06:21,673
Ai făcut
chestii impresionante mai devreme.
92
00:06:21,673 --> 00:06:27,137
Cu portalul și chestia aia
cu săgeata-copac.
93
00:06:27,137 --> 00:06:30,265
Și tu ești un partener destul de bun.
94
00:06:31,725 --> 00:06:33,268
Cam evident, dar accept.
95
00:06:34,895 --> 00:06:37,648
Te las în pace, atunci.
96
00:06:38,232 --> 00:06:40,943
Da. Noapte bună.
97
00:06:55,415 --> 00:06:59,670
Coechipieri cu avantaje.
M-aș putea obișnui cu asta.
98
00:07:01,463 --> 00:07:06,260
Încerc să nu pun la îndoială,
dar mă simt... bine.
99
00:07:07,344 --> 00:07:09,763
Fără să fiu împovărat de răzbunare.
100
00:07:09,763 --> 00:07:13,517
Am umblat după distrugeri
atât de mult timp,
101
00:07:13,517 --> 00:07:16,478
încât era să uit
cum se simte ca ceva să fie posibil.
102
00:07:17,980 --> 00:07:20,482
Și cum o să arate viitorul tău
dacă supraviețuim?
103
00:07:21,191 --> 00:07:22,568
În Whitestone.
104
00:07:22,568 --> 00:07:25,154
Să văd dacă pot construi din nou o casă.
105
00:07:25,154 --> 00:07:27,364
Ai o invitație deschisă, știi?
106
00:07:27,489 --> 00:07:30,159
Dacă vrei să prinzi rădăcini.
107
00:07:30,159 --> 00:07:32,327
Practic, ești nobilă acum.
108
00:07:33,996 --> 00:07:36,331
Așa e, am un titlu.
109
00:07:36,331 --> 00:07:40,085
Valorează cam cât o ceapă degerată.
110
00:07:41,295 --> 00:07:42,337
Tentant, totuși.
111
00:07:58,812 --> 00:08:00,397
Mai dă-mi un copan.
112
00:08:00,397 --> 00:08:01,815
Care e cuvântul magic?
113
00:08:01,815 --> 00:08:04,735
Mai dă-mi un copan, prietene?
114
00:08:04,735 --> 00:08:05,944
E mai bine așa.
115
00:08:07,070 --> 00:08:08,822
Nu mai e nimic altceva de mâncat?
116
00:08:09,156 --> 00:08:12,409
Da, îmi pare rău, fac doar pui.
E complicat.
117
00:08:13,285 --> 00:08:14,661
Dar ouă?
118
00:08:14,661 --> 00:08:17,748
Ouăle sunt doar găini
care nu sunt găini încă.
119
00:08:18,498 --> 00:08:20,167
Dar cine a fost primul?
120
00:08:20,667 --> 00:08:24,213
În fine.
Conclavul a mai rămas doar cu doi dragoni.
121
00:08:24,213 --> 00:08:27,174
Și suntem cu toții de acord
că e timpul să ducem lupta la Emon.
122
00:08:27,174 --> 00:08:30,177
Cu excepția unui dragon
care ne va înjunghia în spate.
123
00:08:30,177 --> 00:08:31,720
Cunoaștem riscurile.
124
00:08:31,720 --> 00:08:34,264
Dar Pike are Platoșa acum.
Asta schimbă lucrurile.
125
00:08:35,098 --> 00:08:37,684
Păi, încă nu mă descurc prea bine cu ea.
126
00:08:37,684 --> 00:08:40,520
Nu te poate ajuta Lumina Veșnică?
127
00:08:40,520 --> 00:08:43,523
Încă n-am apucat să întreb.
128
00:08:44,399 --> 00:08:47,778
Și mai e și problema
că dr. Anna Ripley complică lucrurile.
129
00:08:48,362 --> 00:08:50,364
Credeam că nu mai cauți răzbunare, dragă.
130
00:08:50,364 --> 00:08:51,865
Așa e.
131
00:08:51,865 --> 00:08:54,243
Încă mai posedă Ruina Cabalei, totuși.
132
00:08:54,243 --> 00:08:57,704
Nu putem vâna Vestigii pe toată harta.
133
00:08:57,704 --> 00:09:00,832
Câte sunt de ajuns?
Trei? Cinci? Mor oameni.
134
00:09:01,541 --> 00:09:03,460
Scanlan, ești cam tăcut. Susține-mă.
135
00:09:04,378 --> 00:09:05,796
Nu știu. Orice vrei tu.
136
00:09:07,214 --> 00:09:09,633
Ce-ai? Toată dimineața ai fost trist.
137
00:09:09,633 --> 00:09:12,511
Da, ce s-a întâmplat cu cântărețul
fără griji de aseară?
138
00:09:13,095 --> 00:09:16,890
Vestigii, dragoni,
oameni de știință nebuni.
139
00:09:16,890 --> 00:09:18,767
Cum să salvez Tal'Dorei,
140
00:09:18,767 --> 00:09:21,061
când nici măcar nu pot vorbi cu fiica mea?
141
00:09:28,277 --> 00:09:29,278
Scuze.
142
00:09:33,323 --> 00:09:37,286
Oameni buni, e vorba de Kaylie.
143
00:09:37,286 --> 00:09:39,288
Ați cunoscut-o în Westruun.
144
00:09:39,288 --> 00:09:44,584
Și Scanlan are
niște probleme personale, bine?
145
00:09:45,043 --> 00:09:46,461
Mă duc să văd ce face.
146
00:09:48,213 --> 00:09:50,632
Deci cine e Kaylie?
147
00:09:57,014 --> 00:10:00,642
Toată lumea își face griji pentru tine.
Ești bine?
148
00:10:02,936 --> 00:10:04,229
Plângi?
149
00:10:04,980 --> 00:10:07,357
Sunt o persoană groaznică.
150
00:10:07,357 --> 00:10:10,068
Nu știu unde e, nu știu dacă mă urăște.
151
00:10:10,068 --> 00:10:11,445
Am abandonat-o!
152
00:10:13,822 --> 00:10:16,450
Ușurel, amice, nu ești groaznic.
153
00:10:16,450 --> 00:10:19,745
Pentru prima oară,
îți pasă de altcineva în afară de tine,
154
00:10:19,745 --> 00:10:21,163
și asta te sperie.
155
00:10:22,706 --> 00:10:23,707
Nu știu.
156
00:10:24,541 --> 00:10:29,588
Te-ar ajuta dacă ți-aș arăta-o?
Ca să vezi că e bine?
157
00:10:30,964 --> 00:10:32,174
Poți?
158
00:10:32,174 --> 00:10:34,801
Bun. Am nevoie de un lucru al ei.
159
00:10:38,013 --> 00:10:39,306
Asta e bună?
160
00:10:39,306 --> 00:10:42,059
La naiba, te-ai întors după sabia aia?
161
00:10:42,976 --> 00:10:44,644
Desigur, e a ei.
162
00:10:45,479 --> 00:10:47,105
Bine. Dă-mi mâinile!
163
00:10:52,861 --> 00:10:57,074
Mulțumesc tuturor. Mulțumesc, Nicodranas!
164
00:10:57,074 --> 00:10:59,910
Nicodranas? Nu e prea departe.
165
00:10:59,910 --> 00:11:01,661
Mie mi se pare destul de fericită.
166
00:11:02,871 --> 00:11:04,748
Da, așa e.
167
00:11:17,010 --> 00:11:18,845
Scanlan Shorthalt, măi să fie...
168
00:11:25,435 --> 00:11:27,104
Ce proastă ești, fată!
169
00:11:39,324 --> 00:11:40,700
Ce să fac?
170
00:11:52,045 --> 00:11:54,714
Să ne grăbim.
Trebuie să vorbim cu aliații noștri.
171
00:11:55,715 --> 00:11:57,467
N-o să refuz niciodată să merg acasă.
172
00:11:58,343 --> 00:12:00,345
E toată lumea aici?
173
00:12:00,345 --> 00:12:03,390
Bun, atunci. Către Whitestone.
174
00:12:23,952 --> 00:12:26,788
Ar fi frumos să aduc
vești bune măcar o dată.
175
00:12:28,457 --> 00:12:30,584
A trebuit doar să mergem
până în iad și înapoi...
176
00:12:31,751 --> 00:12:33,920
Orașul... Nu.
177
00:12:35,046 --> 00:12:36,047
Ce se întâmplă?
178
00:12:36,047 --> 00:12:37,841
- Vai, nu!
- Percy...
179
00:12:39,759 --> 00:12:40,760
Am ajuns prea târziu.
180
00:12:41,720 --> 00:12:42,721
Au eclozat.
181
00:13:02,908 --> 00:13:05,577
La naiba!
Repede, trebuie să salvăm castelul.
182
00:13:06,328 --> 00:13:08,914
Cum rămâne cu Copacul Soarelui?
Nu-l putem lăsa să ardă.
183
00:13:08,914 --> 00:13:11,124
Înseamnă totul pentru locul ăsta.
184
00:13:13,210 --> 00:13:14,711
Bine. Două echipe.
185
00:13:14,711 --> 00:13:18,715
- Ajutor, vă rog!
- Rahat! Trebuie să-i scoatem de acolo.
186
00:13:18,715 --> 00:13:20,550
- Așteaptă-mă!
- Nu!
187
00:13:20,550 --> 00:13:23,845
Fir-ar să fie! Nu putem fi
peste tot în oraș în același timp!
188
00:13:23,845 --> 00:13:26,223
Soră, trebuie să fim.
189
00:13:27,849 --> 00:13:28,850
Mult noroc, atunci!
190
00:13:31,353 --> 00:13:33,355
O să-i țin departe de copac!
191
00:13:40,195 --> 00:13:43,990
Exact ca leapșa cu mingea.
Să vedem dacă ții pasul.
192
00:13:54,876 --> 00:13:56,503
Hai să-ți dau una, piticanie!
193
00:13:57,963 --> 00:13:59,631
Stai, asta de unde a apărut?
194
00:13:59,631 --> 00:14:02,551
Aș vrea să vă putem întâmpina
mai călduros, dar bine că sunteți aici.
195
00:14:03,009 --> 00:14:05,345
- Repede, reîncarcă!
- Da, doamnă!
196
00:14:05,929 --> 00:14:08,056
Yennen! Unde e Cassandra?
197
00:14:08,056 --> 00:14:09,933
Era în castel când au atacat.
198
00:14:10,809 --> 00:14:11,935
Încă unul!
199
00:14:11,935 --> 00:14:15,146
Ne ocupăm noi de asta, Percy.
Du-te și caută-ți sora!
200
00:14:20,151 --> 00:14:23,154
Foc! Din nou, foc!
201
00:14:25,031 --> 00:14:26,908
- Ajutați-ne!
- Imediat.
202
00:14:29,035 --> 00:14:31,746
Fugiți! Nu vă opriți
până când nu ieșiți din oraș!
203
00:14:36,668 --> 00:14:37,711
Ai grijă, în spate!
204
00:14:47,220 --> 00:14:49,431
Nu-ți face griji pentru mine.
Scoate-i de aici.
205
00:14:49,431 --> 00:14:52,183
Ați auzit ce a spus? Haideți, oameni buni!
206
00:14:58,857 --> 00:15:00,775
Nu, am ajuns prea târziu!
207
00:15:00,775 --> 00:15:02,611
Capul sus! O să stingem focul.
208
00:15:03,028 --> 00:15:05,780
Încă n-am învățat nicio vrajă de apă.
209
00:15:08,450 --> 00:15:09,451
Ce zici de asta?
210
00:15:10,744 --> 00:15:12,829
Da! Pot să lucrez cu asta.
211
00:15:39,856 --> 00:15:40,899
Vino-ncoace.
212
00:15:45,695 --> 00:15:47,405
Stai cu limba în gaura aia, cretinule.
213
00:15:52,327 --> 00:15:54,579
Aproape am reușit. Nu!
214
00:16:05,507 --> 00:16:06,883
Bună treabă!
215
00:16:15,934 --> 00:16:17,352
Ticăloșii sunt peste tot.
216
00:16:27,821 --> 00:16:31,616
Ce, sunt mai mulți? E o mare problemă.
217
00:16:34,452 --> 00:16:36,621
Și eu sunt una și mai mare.
218
00:16:47,132 --> 00:16:50,135
- Ce mă bucur să vă văd pe toți trei!
- Unde e Cassandra?
219
00:17:09,195 --> 00:17:10,196
Fir-ar să fie!
220
00:17:13,450 --> 00:17:14,784
Exact la asta mă gândeam și eu.
221
00:17:20,582 --> 00:17:22,751
Presupun că am avut
întâlniri de familie și mai rele.
222
00:17:23,251 --> 00:17:24,377
Asta merită un loc de top.
223
00:17:28,006 --> 00:17:31,092
Băga-mi-aș! Îmi pare foarte rău, dnă.
224
00:17:34,596 --> 00:17:35,805
La naiba cu ăsta.
225
00:17:38,308 --> 00:17:39,809
Pike, scutul!
226
00:17:46,441 --> 00:17:47,442
Să mergem!
227
00:18:03,208 --> 00:18:04,209
Cass!
228
00:18:16,888 --> 00:18:18,389
Ești bine? Ce te doare?
229
00:18:19,724 --> 00:18:22,101
- Totul?
- Cade tavanul!
230
00:18:36,533 --> 00:18:37,492
Percy!
231
00:18:39,869 --> 00:18:40,995
Haideți, voi doi!
232
00:18:46,042 --> 00:18:47,377
Nu se poate așa ceva.
233
00:19:07,438 --> 00:19:09,899
Vreau echipe de căutare și salvare.
234
00:19:09,899 --> 00:19:14,195
Căutare, salvare, recuperare.
Găsiți supraviețuitori. Dacă sunt.
235
00:19:20,660 --> 00:19:22,120
Unde dracu' era Scanlan?
236
00:19:23,872 --> 00:19:24,998
A avut treabă undeva.
237
00:19:24,998 --> 00:19:27,166
Undeva mai important decât aici?
238
00:19:28,126 --> 00:19:32,422
Puii. Doar o mână de pui de dragon...
239
00:19:33,756 --> 00:19:34,757
au făcut asta.
240
00:19:35,842 --> 00:19:39,387
Cum au găsit Whitestone,
când tot orașul era ascuns?
241
00:19:40,179 --> 00:19:43,516
Raishan ne-a trădat pe toți.
Nu există altă explicație.
242
00:19:43,516 --> 00:19:46,394
Kiki are dreptate.
Și când o vedem pe nenorocita aia...
243
00:19:47,604 --> 00:19:48,688
Tipic.
244
00:19:51,608 --> 00:19:53,234
Ești bine, micuțo?
245
00:19:53,234 --> 00:19:56,321
Judecata ta e întunecată de furie.
246
00:19:56,946 --> 00:19:59,657
De ce e întunecata moaca mea?
247
00:20:01,492 --> 00:20:04,495
Și ignoranța ta e uluitoare.
248
00:20:05,413 --> 00:20:06,998
Aveam o înțelegere.
249
00:20:06,998 --> 00:20:10,084
Ai jurat că nu vei ataca
cât suntem plecați. Ai mințit!
250
00:20:11,961 --> 00:20:14,380
Doar nu începem iar, nu?
251
00:20:17,550 --> 00:20:20,011
Ba da. Dar n-o să se sfârșească la fel.
252
00:20:20,011 --> 00:20:22,138
Calmează-te!
253
00:20:22,138 --> 00:20:25,683
Acest atac a fost regretabil,
dar nu a fost vina mea!
254
00:20:26,601 --> 00:20:31,189
Pe bune? Erau dragoni tineri.
Copiii lui Thordak.
255
00:20:31,731 --> 00:20:34,317
El nu știa unde e ascuns Whitestone.
256
00:20:34,317 --> 00:20:35,318
Dar tu știai.
257
00:20:35,860 --> 00:20:38,321
Ai dat orașul ăsta la schimb
pentru leacul tău.
258
00:20:38,321 --> 00:20:40,198
Și va fi ultima ta greșeală!
259
00:20:44,035 --> 00:20:45,036
Vax?
260
00:20:46,371 --> 00:20:47,372
Proștilor.
261
00:20:48,998 --> 00:20:52,669
Azi a fost răzbunarea lui Thordak
pentru Vorugal. Nimic mai mult.
262
00:20:54,212 --> 00:20:56,631
Deci știai că se întâmplă.
263
00:20:57,048 --> 00:21:00,927
Dacă aș fi avertizat Whitestone,
și-ar fi dat seama că lucrăm împreună.
264
00:21:00,927 --> 00:21:02,553
N-am putut opri asta.
265
00:21:03,554 --> 00:21:05,390
N-ai putut sau n-ai vrut?
266
00:21:05,932 --> 00:21:09,936
Întreabă-te: cine mai știa
de legăturile voastre cu locul ăsta?
267
00:21:09,936 --> 00:21:13,022
Cine ar fi destul de îndrăzneț
să informeze un dragon?
268
00:21:13,022 --> 00:21:16,109
Cine avea motive
să îi distrugă pe de Rolo?
269
00:21:16,776 --> 00:21:19,654
Nu mai trage de timp. Timpul a expirat.
270
00:21:21,614 --> 00:21:23,199
Foarte bine, atunci.
271
00:21:30,748 --> 00:21:31,749
Opriți-vă!
272
00:21:36,754 --> 00:21:37,880
A fost Ripley.
273
00:21:39,340 --> 00:21:43,052
Ea trebuie să-i fi spus.
L-a trimis aici ca un mesaj pentru mine.
274
00:21:43,052 --> 00:21:47,390
O demonstrație că cei neînarmați
nu se pot apăra singuri.
275
00:21:47,390 --> 00:21:49,392
Atunci, o să o vânăm pe Ripley.
276
00:21:49,392 --> 00:21:51,519
Nu, asta vrea ea.
277
00:21:51,519 --> 00:21:53,438
Aveți Platoșa.
278
00:21:53,438 --> 00:21:56,816
Nu vă abateți de la plan
și omorâți-l pe Thordak.
279
00:21:56,816 --> 00:21:59,736
Nu putem lupta cu un uriaș
dacă avem o viperă în cizmă.
280
00:22:00,111 --> 00:22:04,157
Trebuie să vă amintesc
că v-am spus unde e Ripley înainte,
281
00:22:04,157 --> 00:22:05,783
și ați irosit șansa?
282
00:22:06,409 --> 00:22:09,954
Ouăle lui deja eclozează.
Trebuie să ajungeți la Emon și...
283
00:22:09,954 --> 00:22:12,790
Gata, nu mai primim ordine
de la tine, Raishan.
284
00:22:13,291 --> 00:22:15,043
Și cum rămâne cu înțelegerea noastră?
285
00:22:16,627 --> 00:22:17,628
S-a terminat.
286
00:22:20,548 --> 00:22:21,632
Bine, atunci,
287
00:22:21,632 --> 00:22:24,969
ai lăsat răzbunarea
să te orbească din nou.
288
00:22:24,969 --> 00:22:28,598
O să ne vedem în Emon,
până la urmă. Ca inamici!
289
00:22:29,932 --> 00:22:31,100
Doar țineți minte,
290
00:22:31,100 --> 00:22:34,812
când vă dați ultima suflare,
291
00:22:34,812 --> 00:22:37,273
că nu trebuia să se întâmple așa.
292
00:22:53,289 --> 00:22:57,710
Ești sigur, dragă?
Thordak este cel responsabil.
293
00:22:59,587 --> 00:23:02,882
Oamenii ăștia s-au bazat
pe familia de Rolo pentru protecție.
294
00:23:02,882 --> 00:23:04,092
Pe mine.
295
00:23:04,092 --> 00:23:06,719
Totuși, de fiecare dată
când încerc să fac ceea ce trebuie,
296
00:23:06,719 --> 00:23:09,847
oamenii pe care-i iubesc,
cei care contează, sunt răniți!
297
00:23:11,057 --> 00:23:14,560
Am crezut că pot trece peste asta,
dar Ripley nu mă lasă.
298
00:23:15,520 --> 00:23:18,189
Deci, nu te rog, te implor.
299
00:23:18,189 --> 00:23:19,607
Ajută-mă să-i fac felul.
300
00:23:19,607 --> 00:23:22,110
Ajută-mă să pun capăt
suferinței poporului meu.
301
00:23:24,070 --> 00:23:25,530
Nu e nevoie să implori, dragul meu.
302
00:23:26,447 --> 00:23:29,951
Dacă asta vrei, voi fi lângă tine.
303
00:23:31,077 --> 00:23:32,578
Dar nu te temi
304
00:23:32,578 --> 00:23:36,082
că răzbunarea
îți va întuneca din nou judecata?
305
00:23:37,125 --> 00:23:40,419
M-am temut că mâinile astea
vor fi mereu pătate de rău.
306
00:23:42,171 --> 00:23:43,381
Dar poate
307
00:23:43,923 --> 00:23:47,552
că o să le curăț, în sfârșit,
cu sângele lui Ripley.
308
00:24:32,346 --> 00:24:34,348
Subtitrarea: Ligia Constantinescu
309
00:24:34,348 --> 00:24:36,434
{\an8}Redactor: Robert Ciubotaru