1 00:00:02,545 --> 00:00:04,463 站住!你干什么...嘿! 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,762 行了 门打开了 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,058 好吧 哪个囚犯是目标? 4 00:00:17,059 --> 00:00:20,146 我告诉过你们了 邪教领袖 救出他就能大赚一笔 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,277 那边那位 你不会碰巧是什么邪教徒吧? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,529 你说什么? 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 其他牢房都是空的 这位一定就是我们要找的人 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 如果你们是在找狂欢神秘者 他两天前就死了 9 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 他的体格似乎扛不住被囚禁 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 好恶心 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,840 该死 看来我们跟赏金无缘了 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,799 或许并非如此 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,470 你似乎不该被关在这种地方 14 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 真好笑 15 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 你们倒是应该 16 00:00:57,308 --> 00:01:02,020 我们手头有点紧 而你说话的口气似乎不差钱 17 00:01:02,021 --> 00:01:04,148 要是我们救你出去 能拿到多少钱? 18 00:01:04,899 --> 00:01:06,734 会发一笔小财 19 00:01:12,281 --> 00:01:14,200 如果我不是身无分文的话 20 00:01:17,036 --> 00:01:19,871 也许你该在获得自由身之后 再透露这个细节 21 00:01:19,872 --> 00:01:21,498 何必撒谎呢? 22 00:01:21,499 --> 00:01:24,334 你们很快就会知道我一贫如洗 23 00:01:24,335 --> 00:01:27,338 其实 我是孤家寡人一个 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 也许你能理解这一点 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 事实证明当你跌入人生谷底时 实话实说是你唯一的筹码 26 00:01:37,681 --> 00:01:40,810 承认自己需要帮助会博得人的同情 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,480 你也太不擅长谈判了 你知道这一点 对吧? 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 但你非常诚实 29 00:01:49,860 --> 00:01:52,238 也许有一天你也会需要这样的诚实 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,907 非常好 31 00:01:55,908 --> 00:01:57,827 看看实话实说会带给我们什么吧 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,957 总之 你叫什么名字? 33 00:03:18,949 --> 00:03:22,620 机械之声的传奇 34 00:03:27,666 --> 00:03:31,295 白石城人民经历过生死劫难 35 00:03:32,171 --> 00:03:35,506 哀悼逝者已是常事 36 00:03:35,507 --> 00:03:41,220 然而这次的悲剧胜过以往 37 00:03:41,221 --> 00:03:43,723 因为我们又一位珍贵的兄弟、朋友 38 00:03:43,724 --> 00:03:47,519 和贵族子弟殒命 39 00:03:48,312 --> 00:03:53,232 跟他的家人一样 珀西瓦尔德罗洛 40 00:03:53,233 --> 00:03:56,694 高度忠诚于其家园和人民 41 00:03:56,695 --> 00:03:58,154 虽然他并不信仰宗教 42 00:03:58,155 --> 00:04:02,867 但他全心全意信任白石城 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,787 他的心灵在我们的历史中找到了意义 44 00:04:05,788 --> 00:04:08,916 而他在自己的生命时光里 45 00:04:09,792 --> 00:04:13,920 用毫不动摇的时间斧凿 镌刻我们留给后世的遗产 46 00:04:13,921 --> 00:04:16,924 他的才智照亮了我们的未来 47 00:04:17,925 --> 00:04:21,010 当我们跪倒在地时 珀西巍然屹立 48 00:04:21,011 --> 00:04:24,555 提醒着我们 希望就如同星星之火 可以燎原 49 00:04:24,556 --> 00:04:27,558 虽然今天我们要跟他永别 50 00:04:27,559 --> 00:04:31,981 黎明之父的永恒火花 将永存于我们所有人之中 51 00:04:34,066 --> 00:04:36,401 我们以他的名义祈祷 52 00:04:36,402 --> 00:04:39,655 会用光明照亮黑暗之处 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 用光明照亮黑暗之处 54 00:04:44,493 --> 00:04:50,416 用光明照亮黑暗之处 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,822 发生什么事了? 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,450 珀西呢? 57 00:05:32,332 --> 00:05:35,377 我一直给你施压是有原因的 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 我爱上你了 59 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 - 姐姐 - 我之前说不出口 60 00:05:50,059 --> 00:05:51,393 我不够坚强 61 00:05:53,729 --> 00:05:55,773 你是我认识的最坚强的人 62 00:05:56,940 --> 00:05:59,777 我当时担心他的反应 你的反应 63 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 在本该敞开心扉时却选择了逃避 64 00:06:04,114 --> 00:06:06,032 天啊 我真是个煞星 65 00:06:06,033 --> 00:06:08,285 干吗说这种话? 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 我的爱会毁掉一切 67 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 之前再次强烈地感受到爱让我害怕 68 00:06:16,585 --> 00:06:19,546 可现在 珀西再也无法获知我爱他了 69 00:06:20,297 --> 00:06:22,131 他当然知道 70 00:06:22,132 --> 00:06:24,927 他也许是个冷漠、愤愤不平的混蛋 71 00:06:25,761 --> 00:06:27,929 但珀西比我敏锐 72 00:06:27,930 --> 00:06:30,557 而且每次你盯着他看 我都知道你爱他 73 00:06:31,809 --> 00:06:34,186 - 是吗? - 看不出来就是傻子 74 00:06:34,895 --> 00:06:36,396 那家伙可不傻 75 00:06:37,397 --> 00:06:42,069 话虽如此 可那些话 再也没机会说出口了 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 这叫我如何活下去? 又有谁能这样活下去? 77 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 - 嘿 - 嘿 78 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 维克斯还好吗? 79 00:07:06,260 --> 00:07:07,594 你还好吗? 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,807 抱歉之前我选择了逃避 81 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 进来吧 82 00:07:18,772 --> 00:07:21,941 一直以来 未来都让我恐惧 83 00:07:21,942 --> 00:07:25,195 但那个未来不明朗 84 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 而我现在开始觉得命运取决于自己 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,286 害怕是正常的 86 00:07:33,287 --> 00:07:36,248 但若有彼此相伴 我们可以面对任何事 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 我今晚不想一个人待着 你呢? 88 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 我大多数晚上都不想一个人待着 89 00:08:02,941 --> 00:08:05,151 这不是你的错 斯坎兰 90 00:08:05,152 --> 00:08:07,820 我本可以阻止你离开的 91 00:08:07,821 --> 00:08:09,280 那你为什么没阻止我? 92 00:08:09,281 --> 00:08:12,326 当没有好的选择时 只要听从自己的内心 93 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 是这样吗? 94 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 可如果那也没有好结果呢? 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,301 凯莉之歌 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,745 要知道 现在依然有办法 97 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 你到底想干什么? 98 00:09:01,500 --> 00:09:02,834 聊表哀悼 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,754 同时计划对付索达克的下一步行动 100 00:09:06,755 --> 00:09:09,131 你还真是大言不惭 101 00:09:09,132 --> 00:09:11,676 我们的交易作废了 记得吗? 102 00:09:11,677 --> 00:09:14,804 他的一些龙卵已经孵化出来了 103 00:09:14,805 --> 00:09:17,807 接下来的几天还会有几十个孵化出来 104 00:09:17,808 --> 00:09:21,394 除非你想让塔尔多雷 像你的朋友一样消失 105 00:09:21,395 --> 00:09:23,854 我建议我们重启交易 106 00:09:23,855 --> 00:09:27,609 我们需要时间 我们在悼念 我姐姐现在力不从心 107 00:09:28,485 --> 00:09:31,237 我本来没打算告诉你下面这些 以免给你带来负担 108 00:09:31,238 --> 00:09:33,447 但该让你知道 109 00:09:33,448 --> 00:09:37,202 有关你的家族和索达克的真相了 110 00:09:42,749 --> 00:09:44,668 维克斯 我们得谈谈 你... 111 00:09:46,003 --> 00:09:47,461 这是干什么? 112 00:09:47,462 --> 00:09:49,672 我现在对你没用了 113 00:09:49,673 --> 00:09:52,591 我现在心不在焉 需要清醒一下 114 00:09:52,592 --> 00:09:55,762 - 我和小坠儿会去露营... - 维克斯阿利亚 你不能走 115 00:09:56,680 --> 00:09:58,055 你目前所承受的痛苦 116 00:09:58,056 --> 00:10:00,267 对我们来说并非是第一次 117 00:10:01,310 --> 00:10:03,186 什么?你在说什么... 118 00:10:04,271 --> 00:10:06,981 索达克所讲述的毁灭故事 119 00:10:06,982 --> 00:10:09,358 吹嘘他如何烧毁了那些城市 120 00:10:09,359 --> 00:10:13,071 卡拉文港、格雷米达什、拜罗登 121 00:10:14,990 --> 00:10:19,578 没错 要是你还记得 那就是你的家乡 122 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 母亲 123 00:10:23,165 --> 00:10:25,708 从你小时候起 你的命运 124 00:10:25,709 --> 00:10:27,335 就与灰烬之王相连 125 00:10:27,336 --> 00:10:30,129 你现在不能再无视这一点了 126 00:10:30,130 --> 00:10:32,883 索达克就是你的命运 127 00:10:34,926 --> 00:10:38,679 那份悲恸纠缠你我数年 128 00:10:38,680 --> 00:10:40,306 也许是我们的一生 129 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 如果继续下去 珀西的死 130 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 也会带来同样的影响 131 00:10:46,271 --> 00:10:47,480 你在说什么? 132 00:10:47,481 --> 00:10:51,360 小短腿 我们也许能为他们两人报仇 133 00:10:55,864 --> 00:10:58,991 十几只幼龙彻底摧毁了白石城 134 00:10:58,992 --> 00:11:03,245 而且据雷山说 很快就又会有龙卵孵化出来 135 00:11:03,246 --> 00:11:06,415 - 倘若如此... - 那我们就完蛋了 136 00:11:06,416 --> 00:11:08,584 情况就会很棘手 是的 137 00:11:08,585 --> 00:11:10,961 我是最不信任雷山的 138 00:11:10,962 --> 00:11:14,757 可我们上次没听她的话 结果害死了珀西 139 00:11:14,758 --> 00:11:15,758 但要从世上 140 00:11:15,759 --> 00:11:17,885 最危险的龙嘴下拯救埃芒吗? 141 00:11:17,886 --> 00:11:19,678 你们以前尝试过 142 00:11:19,679 --> 00:11:23,058 除非你们身后有支军队 不然这次又会有什么不同呢? 143 00:11:24,851 --> 00:11:27,520 要是我们真有一支军队呢? 144 00:11:27,521 --> 00:11:30,981 天啊 格劳格 我告诉过你别吃珀西工作室里的面糊 145 00:11:30,982 --> 00:11:34,819 不 我是说但凡所到之处 我们都交了朋友 146 00:11:34,820 --> 00:11:37,029 - 是啊 也结下了敌人 - 好吧 确实 147 00:11:37,030 --> 00:11:38,989 可如果索达克赢了 148 00:11:38,990 --> 00:11:42,493 不论我们的敌友都会受苦 149 00:11:42,494 --> 00:11:46,706 不仅是白石城 甚至不仅是塔尔多雷 150 00:11:47,958 --> 00:11:51,836 他说得对 也许我能说服阿沙丽族人帮忙 151 00:11:51,837 --> 00:11:54,213 我们可以问下 瓦塞尔海姆的扎赫拉和卡什 152 00:11:54,214 --> 00:11:55,882 还有破地者格鲁恩 153 00:11:56,842 --> 00:11:58,467 那家伙非常厉害 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,511 这个想法非常好 格劳格 155 00:12:00,512 --> 00:12:03,848 但你说的只是几个各自为战的斗士 156 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 我怀疑这还不够 157 00:12:08,311 --> 00:12:10,480 那一千名辛岗士兵呢? 158 00:12:13,733 --> 00:12:15,485 那当然就不一样了 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,737 那我们还等什么? 160 00:12:19,406 --> 00:12:22,742 {\an8}派拉 161 00:12:36,131 --> 00:12:39,176 {\an8}瓦塞尔海姆 162 00:12:45,932 --> 00:12:49,186 {\an8}白石城 163 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 {\an8}维斯珀林地 164 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 该死! 凭什么总是我当诱饵 扎赫拉? 165 00:13:06,828 --> 00:13:10,331 因为亲爱的卡什 你太迷人了 166 00:13:10,332 --> 00:13:12,249 说得一点没错 167 00:13:12,250 --> 00:13:14,585 行了 快走吧 把他拖回去领赏金吧 168 00:13:14,586 --> 00:13:17,087 军团会付你们多少钱? 169 00:13:17,088 --> 00:13:19,465 一百个金币?还是50个? 170 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 不 25个 171 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 如果是鳞片更多的东西呢? 172 00:13:27,432 --> 00:13:30,684 - 你说的是龙吗? - 不 不行 没门儿! 173 00:13:30,685 --> 00:13:33,979 上次跟你们扯上关系差点害死我们 174 00:13:33,980 --> 00:13:36,941 拜托 你们难道不想有个救赎的机会吗? 175 00:13:36,942 --> 00:13:38,985 或者至少赚笔丰厚得多的赏金? 176 00:13:39,694 --> 00:13:42,071 好吧 我们知道我们欠你的 177 00:13:42,072 --> 00:13:45,407 但濒死和必死无疑可是两回事 178 00:13:45,408 --> 00:13:47,911 抱歉 我和扎赫拉?生死与共 179 00:13:48,620 --> 00:13:50,872 说起来 你姐姐呢? 180 00:13:52,666 --> 00:13:55,460 {\an8}辛岗 181 00:13:59,256 --> 00:14:03,300 所以 你做到了 拿到了芬特拉斯弓 182 00:14:03,301 --> 00:14:06,095 想必你是来听我表扬的吧? 183 00:14:06,096 --> 00:14:08,180 我也很高兴见到你 父亲 184 00:14:08,181 --> 00:14:11,016 但不 我不需要称赞 185 00:14:11,017 --> 00:14:13,228 我是来寻求更难赋予的东西 186 00:14:14,479 --> 00:14:15,688 我们的军队吗? 187 00:14:15,689 --> 00:14:20,025 我听说了你们在召集军队 但恐怕没这个可能 188 00:14:20,026 --> 00:14:22,403 索达克可以摧毁埃芒 我不在乎 189 00:14:22,404 --> 00:14:25,657 我们的军队必须留在这里 保卫辛岗 190 00:14:26,283 --> 00:14:28,451 请你出兵并非我此行困难的部分 191 00:14:30,996 --> 00:14:32,664 那你想让我怎样? 192 00:14:33,456 --> 00:14:35,457 我想你承认事实 193 00:14:35,458 --> 00:14:38,545 是那条龙杀死了母亲 伊莱娜 194 00:14:40,088 --> 00:14:42,756 多年来我一直认为她的死是我造成的 195 00:14:42,757 --> 00:14:45,718 你把她送去拜罗登也是因为我们 196 00:14:45,719 --> 00:14:49,389 要是我们没有出生 她可能还活着 197 00:14:50,599 --> 00:14:53,058 知道我为什么会这么想吗? 198 00:14:53,059 --> 00:14:54,686 因为你也这么想 199 00:14:55,770 --> 00:14:57,479 你把她的死归咎于我们 200 00:14:57,480 --> 00:14:59,940 胡说八道!我从没说过这种话 201 00:14:59,941 --> 00:15:02,568 你置自己的孩子们于不顾! 202 00:15:02,569 --> 00:15:05,362 在我们需要的时候 你却将我们拒之门外 203 00:15:05,363 --> 00:15:09,950 让我们在一个消耗爱和希望的 世界里自生自灭 204 00:15:09,951 --> 00:15:13,495 你给过我们唯一的建议 就是封闭我们的心 205 00:15:13,496 --> 00:15:15,914 不向任何人敞开心扉 206 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 可现在我知道原因了 207 00:15:17,542 --> 00:15:20,837 因为你过于骄傲 不愿承认自己爱她 208 00:15:21,338 --> 00:15:25,800 她的死带来的创伤对你和对我们来说 一样深重 这就是你的真相 209 00:15:28,678 --> 00:15:29,679 那是很久以前的事了 210 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 - 我已经放下了 - 可我没有 211 00:15:34,517 --> 00:15:36,686 你教育我说我的爱是毒药 212 00:15:37,228 --> 00:15:39,146 我对此深信不疑 213 00:15:39,147 --> 00:15:42,608 我躲避一个对我一往情深的体面之人 214 00:15:42,609 --> 00:15:44,860 直到一切为时已晚 215 00:15:44,861 --> 00:15:48,030 现在我愿意付出一切来留住他 216 00:15:48,031 --> 00:15:50,449 告诉他我的感情 217 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 不做那个你教育出来的冷漠的傻瓜 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,750 但每个人的痛苦都只属于自己 他如今已经不在了 219 00:16:00,210 --> 00:16:01,211 维克斯阿利亚 220 00:16:03,088 --> 00:16:04,214 对不起 221 00:16:05,131 --> 00:16:07,800 这是我讨价还价的唯一筹码 父亲 222 00:16:07,801 --> 00:16:08,843 真相 223 00:16:10,261 --> 00:16:13,682 如果你对我或对母亲还有爱 224 00:16:14,641 --> 00:16:17,143 那就出兵埃芒来证明这一点 225 00:16:19,062 --> 00:16:20,396 如果不是为了我们 226 00:16:20,397 --> 00:16:24,025 那就想想在你辞世后 会占据这个世界的那些人 227 00:16:26,152 --> 00:16:27,654 如果还有什么能留下的话 228 00:16:47,090 --> 00:16:50,969 卡什和扎赫拉拒绝了我们的邀请 现在这样足够吗? 229 00:16:52,887 --> 00:16:53,763 有我在 230 00:16:54,389 --> 00:16:56,891 无论发生什么 我们都一起面对 231 00:16:58,226 --> 00:17:00,186 不是我的命运 也不是你的 232 00:17:01,354 --> 00:17:02,355 是我们的 233 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 你在干什么? 234 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 有时唱歌能让我平静下来 235 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 这是“凯莉之歌” 236 00:17:19,289 --> 00:17:23,001 你写的歌词真美 斯坎兰 你给她看过吗? 237 00:17:23,877 --> 00:17:25,628 没有 而且我也不会给她看的 238 00:17:26,755 --> 00:17:29,089 我试过去做一个父亲 也试过成为这个团队的一员 239 00:17:29,090 --> 00:17:31,008 但我在这两件事上都失败了 240 00:17:31,009 --> 00:17:32,760 也许有解决办法 241 00:17:32,761 --> 00:17:33,845 没错 是有 242 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 别再心有旁骛 243 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 伙计们 你们得看看这个 244 00:17:54,699 --> 00:17:56,534 部队 停止前进! 245 00:17:57,577 --> 00:17:58,620 我的妈呀! 246 00:17:59,829 --> 00:18:00,746 她做到了! 247 00:18:00,747 --> 00:18:02,707 前进! 248 00:18:14,344 --> 00:18:17,596 愿他扑灭复仇和战争的火焰 249 00:18:17,597 --> 00:18:18,723 后退! 250 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 解散! 251 00:18:22,894 --> 00:18:27,606 很好 我们的士兵准备好了 进攻计划是什么? 252 00:18:27,607 --> 00:18:29,358 我们要双管齐下 253 00:18:29,359 --> 00:18:33,529 你们辛岗军、格鲁恩战士 以及白石城苍白警卫 254 00:18:33,530 --> 00:18:37,407 将穿过城门正面迎战索达克的后代 255 00:18:37,408 --> 00:18:41,453 驯火师和空气阿沙丽族人 在前抵御火焰攻击 256 00:18:41,454 --> 00:18:44,623 我和阿茹拉会为此施展魔法 257 00:18:44,624 --> 00:18:47,417 在地面部队与索达克的后代交战时 258 00:18:47,418 --> 00:18:50,587 机械之声借机直捣他的巢穴 259 00:18:50,588 --> 00:18:52,464 你们怎么进去? 260 00:18:52,465 --> 00:18:55,342 我侦察过了 我们走空路 261 00:18:55,343 --> 00:18:59,722 那样行不通 他的龙子龙女现在守卫着空路 262 00:19:02,308 --> 00:19:03,393 你是哪位? 263 00:19:04,143 --> 00:19:06,436 她是...嗯... 264 00:19:06,437 --> 00:19:10,733 一个线人 她叫拉金 这是代号 265 00:19:11,818 --> 00:19:14,945 索达克的巢穴后方 有个无人守卫的入口 266 00:19:14,946 --> 00:19:17,948 是悬崖边的一条通道 龙太大 进不去 267 00:19:17,949 --> 00:19:20,243 但人进得去 268 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 你保证这条通道是通的吗? 269 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 我保证 270 00:19:26,165 --> 00:19:30,961 所以 我们负责对付小龙 而你们使用武器残留对付索达克 271 00:19:30,962 --> 00:19:34,089 再加上黎明烈士铠甲 如果我能让它发挥作用的话 272 00:19:34,090 --> 00:19:37,426 这个计划...很周全 维克斯阿利亚女士 273 00:19:37,427 --> 00:19:38,845 但行得通吗? 274 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 必须行得通 275 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 步兵队 集合! 276 00:19:56,362 --> 00:19:57,863 祝你们好运 277 00:19:57,864 --> 00:20:00,700 很荣幸有你们跟我们并肩作战 278 00:20:01,159 --> 00:20:05,580 暴风领主跟你们并肩作战 这就是你们所需要的 279 00:20:09,083 --> 00:20:10,084 都准备好了吗 格劳格? 280 00:20:13,379 --> 00:20:15,924 维克斯 抱歉我当时没在 281 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 我知道 斯坎兰 282 00:20:18,801 --> 00:20:21,596 也许今天过后我们都能原谅自己 283 00:20:23,181 --> 00:20:24,182 你准备好了吗 姐姐? 284 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 为了珀西 为了母亲 285 00:20:31,105 --> 00:20:34,692 为了埃森德里亚! 286 00:20:50,875 --> 00:20:52,210 该死 下去! 287 00:20:56,047 --> 00:20:57,590 好吧 那里是进不去了 288 00:21:12,939 --> 00:21:15,524 有烟却没火 这是怎么回事? 289 00:21:15,525 --> 00:21:17,067 也没遭遇抵抗 290 00:21:17,068 --> 00:21:21,072 他们现在应该已经注意到我们了 或者至少应该注意到我了才对 291 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 幸亏还有雷山说的那个入口可以走 292 00:21:28,663 --> 00:21:29,706 可要是没那个入口呢? 293 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 我看到了 在那里降落 294 00:21:36,379 --> 00:21:37,587 好多烟 295 00:21:37,588 --> 00:21:38,881 什么都看不见 296 00:21:43,177 --> 00:21:44,178 等一下! 297 00:21:55,023 --> 00:21:56,314 幼龙! 298 00:21:56,315 --> 00:21:57,859 法师们上前! 299 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 各就各位! 300 00:22:03,364 --> 00:22:04,907 弩炮准备! 301 00:22:12,498 --> 00:22:13,875 它们怎么不发起攻击? 302 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 你们感觉到了吗? 303 00:22:20,048 --> 00:22:21,174 哦 该死 304 00:22:28,431 --> 00:22:31,516 不 她出卖了我们! 305 00:22:31,517 --> 00:22:32,602 这里封死了? 306 00:22:35,938 --> 00:22:37,064 这些还是烫的 307 00:22:37,065 --> 00:22:39,691 索达克肯定是在不到一小时前 把这里熔化封死的 308 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 格劳格 你能打穿这里吗? 309 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 但会闹出很大动静的 310 00:22:52,038 --> 00:22:55,040 妈呀 我比自己想的还要强 311 00:22:55,041 --> 00:22:57,751 我觉得这不是你的功劳 大块头 312 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 该死!我就说我们不能相信她 313 00:23:01,422 --> 00:23:03,466 等等 那意味着... 314 00:23:04,383 --> 00:23:05,343 父亲 315 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 他离巢了? 316 00:23:37,500 --> 00:23:38,751 天啊! 317 00:23:45,007 --> 00:23:46,008 我做了什么? 318 00:23:56,978 --> 00:23:58,437 “埃芒围城战” 319 00:24:30,344 --> 00:24:32,345 字幕翻译:杨婕 320 00:24:32,346 --> 00:24:34,432 {\an8}创意监督 罗婷婷