1 00:00:02,545 --> 00:00:04,463 Megállni! Mit... 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,762 Jó, az ajtó nyitva. 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,058 Melyik rab a célpontunk? 4 00:00:17,059 --> 00:00:20,146 Mondtam, hogy a szektavezető. Azért perkálnak jól. 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,277 Te valami szektához tartozol? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,529 Hogyan? 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 A többi cella üres. Ő lesz a mi seggfejünk. 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 Ha a misztikus dühöngőt keresitek, két nappal elkéstetek. 9 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 A szervezete nem bírta a bezártságot. 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 Undi! 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,840 A fenébe! Akkor azt a díjat buktuk. 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,799 Talán mégsem. 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,470 Nem olyannak tűnsz, mint akinek itt a helye. 14 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Vicces. 15 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 Ti viszont igen. 16 00:00:57,308 --> 00:01:02,020 Szűkösek a kereteink, és pénzes fickónak tűnsz. 17 00:01:02,021 --> 00:01:04,148 Ha kiszabadítunk, mennyit kapunk érted? 18 00:01:04,899 --> 00:01:06,734 Feltehetőleg egy kisebb vagyont. 19 00:01:12,281 --> 00:01:14,200 Ha nem lennék teljesen leégve éppen. 20 00:01:17,036 --> 00:01:19,871 Ezt érdemes lett volna elhallgatnod a kiszabadulásodig. 21 00:01:19,872 --> 00:01:21,498 Minek hazudnék? 22 00:01:21,499 --> 00:01:24,334 Úgyis rájönnétek, hogy nincstelen vagyok. 23 00:01:24,335 --> 00:01:27,338 Mi több, teljesen magányos vagyok. 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 Talán átérzitek. 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 Mint kiderült, ha mélyponton vagy, az igazság az egyetlen, amit felhozhatsz. 26 00:01:37,681 --> 00:01:40,810 Ha bevallod, hogy segítségre van szükséged, megszánnak. 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,480 Szarul alkudozol. Ugye, tudod? 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 De brutálisan őszinte vagy. 29 00:01:49,860 --> 00:01:52,238 Az még jól jöhet nektek. 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,907 Ám legyen! 31 00:01:55,908 --> 00:01:57,827 Lássuk, mire jutunk az igazsággal! 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,957 Mellesleg hogy hívnak? 33 00:03:18,949 --> 00:03:22,620 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 34 00:03:27,666 --> 00:03:31,295 Whitestone népét nem először éri veszteség. 35 00:03:32,171 --> 00:03:35,506 A gyász állandó társunkká vált. 36 00:03:35,507 --> 00:03:41,220 Mégis eme tragédia okozta bánat még kegyetlenebb az eddigieknél, 37 00:03:41,221 --> 00:03:43,723 mivel újra elragadták tőlünk 38 00:03:43,724 --> 00:03:47,519 szeretett fivérünket, barátunkat, e nemes ifjút. 39 00:03:48,312 --> 00:03:53,232 Percival de Rolo, akárcsak az egész családja, hű odaadással adózott 40 00:03:53,233 --> 00:03:56,694 otthonának és népének. 41 00:03:56,695 --> 00:03:58,154 Bár nem volt vallásos, 42 00:03:58,155 --> 00:04:02,867 minden erejével hitt Whitestone-ban. 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,787 A szíve átérezte a múltunk jelentőségét, 44 00:04:05,788 --> 00:04:08,916 az elméje pedig beragyogta a jövőnket, 45 00:04:09,792 --> 00:04:13,920 így élete óráit és perceit arra szánta, hogy az idő elkophatatlan vésőjével 46 00:04:13,921 --> 00:04:16,924 faragja az örökségünket. 47 00:04:17,925 --> 00:04:21,010 Amikor térdre kényszerültünk, Percy határozottan állt, 48 00:04:21,011 --> 00:04:24,555 emlékeztetve minket arra, hogy a remény lángját éltetni kell. 49 00:04:24,556 --> 00:04:27,558 És bár ma búcsút veszünk tőle, 50 00:04:27,559 --> 00:04:31,981 a Hajnalisten élteti bennünk örök szikráját. 51 00:04:34,066 --> 00:04:36,401 Az ő nevében mondjuk imánkat. 52 00:04:36,402 --> 00:04:39,655 Adj fényt ott, hol a sötétség az úr! 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 Adj fényt ott, hol a sötétség az úr! 54 00:04:44,493 --> 00:04:50,416 Adj fényt ott, hol a sötétség az úr! 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,822 Mi történt? 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,450 Hol van Percy? 57 00:05:32,332 --> 00:05:35,377 Van valami, amiért erősködtem, hogy bevalljuk. 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 Szerelmes vagyok beléd. 59 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 - Nővérkém! - Nem bírtam kimondani. 60 00:05:50,059 --> 00:05:51,393 Nem voltam elég erős. 61 00:05:53,729 --> 00:05:55,773 Nem ismerek nálad erősebbet. 62 00:05:56,940 --> 00:05:59,777 Féltem a reakciójától. A te reakciódtól. 63 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 Bezártam a szívem, amikor meg kellett volna nyitni. 64 00:06:04,114 --> 00:06:06,032 Az istenekre! Tényleg ómen vagyok. 65 00:06:06,033 --> 00:06:08,285 Miért mondod ezt? 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 A szeretetem mindent elpusztít. 67 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 Rettegtem attól, hogy újra ennyire szeressek. 68 00:06:16,585 --> 00:06:19,546 Így Percy sosem tudta meg. 69 00:06:20,297 --> 00:06:22,131 Dehogynem tudta! 70 00:06:22,132 --> 00:06:24,927 Hűvös, haragos seggfej volt, 71 00:06:25,761 --> 00:06:27,929 de Percy okosabb volt nálam. 72 00:06:27,930 --> 00:06:30,557 Valahányszor ránéztél, tudtam. 73 00:06:31,809 --> 00:06:34,186 - Tudtad? - Hülye lettem volna nem észrevenni. 74 00:06:34,895 --> 00:06:36,396 És ő nem volt hülye. 75 00:06:37,397 --> 00:06:42,069 De a kimondatlan szó kimondatlan marad. 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 Hogy élhetnék együtt ezzel? Hogy élhet bárki együtt ezzel? 77 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 - Szia! - Szia! 78 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 Vex jól van? 79 00:07:06,260 --> 00:07:07,594 Te jól vagy? 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,807 Bocsánat, hogy elmenekültem előlünk. 81 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Gyere be! 82 00:07:18,772 --> 00:07:21,941 Sokáig rettegtem a jövőtől. 83 00:07:21,942 --> 00:07:25,195 De a jövő még nincs megírva. 84 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 És kezdem azt hinni, hogy a sorsunkat mi alakítjuk. 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,286 Nem szégyen félni. 86 00:07:33,287 --> 00:07:36,248 De együtt bármit megoldunk. 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 Nem akarok ma éjjel egyedül lenni. És te? 88 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Én szinte soha nem akarok egyedül lenni éjjel. 89 00:08:02,941 --> 00:08:05,151 Nem a te hibád, Scanlan. 90 00:08:05,152 --> 00:08:07,820 Megakadályozhattam volna, hogy elmenj. 91 00:08:07,821 --> 00:08:09,280 Miért nem tetted? 92 00:08:09,281 --> 00:08:12,326 Ha minden lehetőség rémes, a szívedre kell hallgatnod. 93 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Igen? 94 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 És ha az is cserben hagy? 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,301 KAYLIE DALA 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,745 Van még megoldás, tudod? 97 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 Mi a fenét akarsz? 98 00:09:01,500 --> 00:09:02,834 Részvétet nyilvánítok. 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,754 És megtervezném, hogy lépjünk fel Thordak ellen. 100 00:09:06,755 --> 00:09:09,131 Még van bőr a képeden? 101 00:09:09,132 --> 00:09:11,676 Nem áll az alku, emlékszel? 102 00:09:11,677 --> 00:09:14,804 Egy maréknyi ivadéka már kikelt. 103 00:09:14,805 --> 00:09:17,807 Az elkövetkező napokban több tucat kikel még. 104 00:09:17,808 --> 00:09:21,394 Ha nem akarjátok, hogy Tal'Dorei is elvesszen, ahogy a barátotok, 105 00:09:21,395 --> 00:09:23,854 gondoljátok meg! 106 00:09:23,855 --> 00:09:27,609 Időre van szükségünk, gyászolunk. A nővérem árnyéka önmagának. 107 00:09:28,485 --> 00:09:31,237 Nem akartalak ezzel terhelni, 108 00:09:31,238 --> 00:09:33,447 de ideje megtudnotok az igazat 109 00:09:33,448 --> 00:09:37,202 a családodról és Thordakról. 110 00:09:42,749 --> 00:09:44,668 Vex, beszélnünk kell. Te... 111 00:09:46,003 --> 00:09:47,461 Mi ez az egész? 112 00:09:47,462 --> 00:09:49,672 Most nem vennétek hasznomat. 113 00:09:49,673 --> 00:09:52,591 Nem tudok figyelni. Ki kell szellőztetnem a fejem, 114 00:09:52,592 --> 00:09:55,762 - Mütyürrel letáborozunk... - Nem teheted ezt, Vex'ahlia. 115 00:09:56,680 --> 00:09:58,055 Ezt a fájdalmat 116 00:09:58,056 --> 00:10:00,267 nem először érezzük. 117 00:10:01,310 --> 00:10:03,186 Mi? Miről... 118 00:10:04,271 --> 00:10:06,981 Thordak szívesen mesél a pusztító hadjáratairól. 119 00:10:06,982 --> 00:10:09,358 A városokról, melyeket porrá égetett. 120 00:10:09,359 --> 00:10:13,071 Port Callavon. Gremedash. Byroden. 121 00:10:14,990 --> 00:10:19,578 Igen, ha jól emlékszem, az a szülőfalutok. 122 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 Anya! 123 00:10:23,165 --> 00:10:25,708 Igen, a sorsotok már gyerekkorotok óta 124 00:10:25,709 --> 00:10:27,335 a Hamukirályhoz köt. 125 00:10:27,336 --> 00:10:30,129 Nem kerülhetitek el tovább. 126 00:10:30,130 --> 00:10:32,883 Thordak a végzetetek. 127 00:10:34,926 --> 00:10:38,679 A gyász éveken át megbénított minket. 128 00:10:38,680 --> 00:10:40,306 Talán egész életünkben. 129 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 És Percy elvesztése is ezt teheti, 130 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 ha hagyjuk. 131 00:10:46,271 --> 00:10:47,480 Mit akarsz mondani? 132 00:10:47,481 --> 00:10:51,360 Mindkettejüket megbosszulhatjuk, Köpcös. 133 00:10:55,864 --> 00:10:58,991 Egy tucat fiatal sárkány lerombolta Whitestone-t. 134 00:10:58,992 --> 00:11:03,245 Raishan szerint Thordak sárkányai hamarosan kikelnek. 135 00:11:03,246 --> 00:11:06,415 - Ha megteszik... - Minden oldalról meg vagyunk baszva. 136 00:11:06,416 --> 00:11:08,584 Rossz lenne, igen. 137 00:11:08,585 --> 00:11:10,961 Én bízom benne a legkevésbé, 138 00:11:10,962 --> 00:11:14,757 de legutóbb nem hallgattunk rá, és Percy belehalt. 139 00:11:14,758 --> 00:11:15,758 Hogy vegyük el Emont 140 00:11:15,759 --> 00:11:17,885 a világ legveszélyesebb sárkányától? 141 00:11:17,886 --> 00:11:19,678 Már próbáltátok. 142 00:11:19,679 --> 00:11:23,058 Ha nincs valahol egy rejtett hadseregetek, mi lenne most más? 143 00:11:24,851 --> 00:11:27,520 És ha lenne egy hadseregünk? 144 00:11:27,521 --> 00:11:30,981 Jaj, Grog, mondtam, hogy ne egyél Percy kísérleti kenőcseiből. 145 00:11:30,982 --> 00:11:34,819 Nem. Úgy értem, ahol csak jártunk, mindenhol szereztünk barátokat. 146 00:11:34,820 --> 00:11:37,029 - Igen. És ellenségeket. - Persze, azt is. 147 00:11:37,030 --> 00:11:38,989 De ha Thordak győz, 148 00:11:38,990 --> 00:11:42,493 azt a barátaink, az ellenségeink és mindenki más is megszenvedi. 149 00:11:42,494 --> 00:11:46,706 Ez fontosabb Whitestone-nál, de még Tal'Doreinél is. 150 00:11:47,958 --> 00:11:51,836 Igaza van. Meggyőzhetném az Asharit, hogy segítsenek. 151 00:11:51,837 --> 00:11:54,213 Megkérdezhetjük Zahrát és Kasht Vasselheimból. 152 00:11:54,214 --> 00:11:55,882 És Földhasító Groont. 153 00:11:56,842 --> 00:11:58,467 Az egy vadállat. 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,511 Kitűnő ötlet, Grog. 155 00:12:00,512 --> 00:12:03,848 De ez csak maréknyi elszórt harcos. 156 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 Kétlem, hogy annyi elég. 157 00:12:08,311 --> 00:12:10,480 Mit szólnátok ezer syngorni katonához? 158 00:12:13,733 --> 00:12:15,485 Az már sokat segítene. 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,737 Akkor mire várunk még? 160 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 {\an8}ÉJI ERDŐVIDÉK 161 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 A fenébe! Miért vagyok mindig én a csali, Z? 162 00:13:06,828 --> 00:13:10,331 Mert te, kedves Kash, rohadt vonzó vagy. 163 00:13:10,332 --> 00:13:12,249 Ez így igaz. 164 00:13:12,250 --> 00:13:14,585 Vigyük vissza, és gyűjtsük be a fejdíjat! 165 00:13:14,586 --> 00:13:17,087 És mennyit ad érte a banda? 166 00:13:17,088 --> 00:13:19,465 Száz aranyat? Ötvenet? 167 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Nem. Huszonötöt. 168 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 Mit szólnátok egy pikkelyesebb áldozathoz? 169 00:13:27,432 --> 00:13:30,684 - Sárkányokra gondolsz? - Nem. 170 00:13:30,685 --> 00:13:33,979 Legutóbb, amikor veletek mentünk, majdnem megöltek. 171 00:13:33,980 --> 00:13:36,941 Nem akartok bosszút állni? 172 00:13:36,942 --> 00:13:38,985 Vagy egy magasabb vérdíjat? 173 00:13:39,694 --> 00:13:42,071 Jó, lógunk nektek valamivel, 174 00:13:42,072 --> 00:13:45,407 de a halálközeli élmény nem egyenlő a biztos halállal. 175 00:13:45,408 --> 00:13:47,911 Bocs, de Z-vel párban jövünk. 176 00:13:48,620 --> 00:13:50,872 Apropó, hol van a nővéred? 177 00:13:59,256 --> 00:14:03,300 Megcsináltad. Megszerezted a Fenthras íjat. 178 00:14:03,301 --> 00:14:06,095 Most az elismerésemre áhítozol. 179 00:14:06,096 --> 00:14:08,180 Én is örülök, hogy látlak, apám. 180 00:14:08,181 --> 00:14:11,016 De nem az elismerésedre áhítozom. 181 00:14:11,017 --> 00:14:13,228 Amit én kérek, azt nehezebb megadni. 182 00:14:14,479 --> 00:14:15,688 A seregünk? 183 00:14:15,689 --> 00:14:20,025 Hallom, szövetségeseket gyűjtötök, de attól tartok, ez lehetetlen. 184 00:14:20,026 --> 00:14:22,403 Részemről Thordaké lehet Emon. 185 00:14:22,404 --> 00:14:25,657 A seregünknek itt a helye, Syngorn védelmében. 186 00:14:26,283 --> 00:14:28,451 A hadsereged a könnyű része. 187 00:14:30,996 --> 00:14:32,664 Akkor mit kívánsz tőlem? 188 00:14:33,456 --> 00:14:35,457 Azt, hogy valld be az igazságot! 189 00:14:35,458 --> 00:14:38,545 A sárkány ölte meg anyánkat, Elainát. 190 00:14:40,088 --> 00:14:42,756 Éveken át hittem azt, hogy az én hibám volt. 191 00:14:42,757 --> 00:14:45,718 Hogy miattunk küldted őt Byrodenbe, 192 00:14:45,719 --> 00:14:49,389 és ha nem születtünk volna meg, akkor még életben lenne. 193 00:14:50,599 --> 00:14:53,058 Tudod, miért hittem ezt? 194 00:14:53,059 --> 00:14:54,686 Mert te is hitted. 195 00:14:55,770 --> 00:14:57,479 Minket hibáztattál a haláláért. 196 00:14:57,480 --> 00:14:59,940 Ez ostobaság! Nem mondtam ilyet. 197 00:14:59,941 --> 00:15:02,568 Hátat fordítottál a gyerekeidnek! 198 00:15:02,569 --> 00:15:05,362 Szükségünk volt rád, de te kizártál minket. 199 00:15:05,363 --> 00:15:09,950 Egy minden szeretetet és reményt nélkülöző világban kellett gondoskodnunk magunkról. 200 00:15:09,951 --> 00:15:13,495 Egy tanácsot adtál nekünk: hogy óvjuk a szívünket. 201 00:15:13,496 --> 00:15:15,914 És ne engedjünk senkit közel magunkhoz. 202 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 Most már tudom, miért. 203 00:15:17,542 --> 00:15:20,837 Mert túl büszke voltál ahhoz, hogy beismerd, hogy szereted. 204 00:15:21,338 --> 00:15:25,800 Az az igazság, hogy a halála neked is úgy fájt, mint nekünk. 205 00:15:28,678 --> 00:15:29,679 Az már rég történt. 206 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 - Lezártam magamban. - De én nem. 207 00:15:34,517 --> 00:15:36,686 Arra tanítottál, hogy a szeretetem méreg. 208 00:15:37,228 --> 00:15:39,146 Olyannyira megtanultam ezt, 209 00:15:39,147 --> 00:15:42,608 hogy az egyetlen férfit, aki megosztotta velem a szívét, kizártam, 210 00:15:42,609 --> 00:15:44,860 amíg már túl késő volt. 211 00:15:44,861 --> 00:15:48,030 És most bármit megadnék azért, hogy elmondhassam neki, 212 00:15:48,031 --> 00:15:50,449 mit éreztem iránta, 213 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 és ne legyek olyan kőszívű, amilyenné tettél. 214 00:15:55,205 --> 00:15:58,750 De mindenkinek megvan a maga fájdalma, és ő már halott. 215 00:16:00,210 --> 00:16:01,211 Vex'ahlia! 216 00:16:03,088 --> 00:16:04,214 Sajnálom. 217 00:16:05,131 --> 00:16:07,800 Ez az egyetlen, amit ajánlhatok, apám. 218 00:16:07,801 --> 00:16:08,843 Az igazság. 219 00:16:10,261 --> 00:16:13,682 Ha egy kicsit is szeretsz még engem vagy anyát, 220 00:16:14,641 --> 00:16:17,143 vonulj Emonba, és bizonyítsd be! 221 00:16:19,062 --> 00:16:20,396 Ha már értünk nem teszed, 222 00:16:20,397 --> 00:16:24,025 gondolj azokra, akiké lesz a világ, amikor te már nem leszel! 223 00:16:26,152 --> 00:16:27,654 Már ha marad belőle valami. 224 00:16:47,090 --> 00:16:50,969 Kash és Zahra elutasítottak. Leszünk elegen? 225 00:16:52,887 --> 00:16:53,763 Itt vagyok én. 226 00:16:54,389 --> 00:16:56,891 Bármi is történik, együtt szembenézünk vele. 227 00:16:58,226 --> 00:17:00,186 Nem az én sorsom, és a tiéd. 228 00:17:01,354 --> 00:17:02,355 Hanem a miénk. 229 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 Mit művelsz? 230 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 Az éneklés néha megnyugtat. 231 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 Ez Kaylie dala. 232 00:17:19,289 --> 00:17:23,001 Gyönyörű a szövege, Scanlan. Mutattad neki? 233 00:17:23,877 --> 00:17:25,628 Nem, és nem is fogom. 234 00:17:26,755 --> 00:17:29,089 Próbáltam apa lenni, és a csapatunk része, 235 00:17:29,090 --> 00:17:31,008 de mindkettőben kudarcot vallottam. 236 00:17:31,009 --> 00:17:32,760 Talán van megoldás. 237 00:17:32,761 --> 00:17:33,845 Valóban van. 238 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 Nincs több figyelemelterelés. 239 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 Srácok, ezt látnotok kell! 240 00:17:54,699 --> 00:17:56,534 Katonák, állj! 241 00:17:57,577 --> 00:17:58,620 Basszus! 242 00:17:59,829 --> 00:18:00,746 Megcsinálta. 243 00:18:00,747 --> 00:18:02,707 Előre! 244 00:18:14,344 --> 00:18:17,596 Legyen ő a bosszú és háború csapása! 245 00:18:17,597 --> 00:18:18,723 Felhúz! 246 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 Lő! 247 00:18:22,894 --> 00:18:27,606 A seregünk készen áll. Mi a terv? 248 00:18:27,607 --> 00:18:29,358 Két oldalról támadunk. 249 00:18:29,359 --> 00:18:33,529 A syngorni sereged, Groon harcosai és a whitestone-i sápadt őrség 250 00:18:33,530 --> 00:18:37,407 a városkapun áthatolva szemből támad Thordak ivadékaira. 251 00:18:37,408 --> 00:18:41,453 A Tűzszelídítők és a Lég-Asharik védik őket a lángoktól. 252 00:18:41,454 --> 00:18:44,623 Allura és én is segítünk a varázserőnkkel. 253 00:18:44,624 --> 00:18:47,417 És amíg a gyalogság sakkban tartja Thordak ivadékait, 254 00:18:47,418 --> 00:18:50,587 a Vox Machina betör a barlangjába. 255 00:18:50,588 --> 00:18:52,464 Hogyan juttok be? 256 00:18:52,465 --> 00:18:55,342 Feltérképeztem a helyet. A levegőből közelítünk. 257 00:18:55,343 --> 00:18:59,722 Az nem fog menni. A kölykei őrzik. 258 00:19:02,308 --> 00:19:03,393 És te ki lennél? 259 00:19:04,143 --> 00:19:06,436 Nos, ő... 260 00:19:06,437 --> 00:19:10,733 Egy informátorunk. Larkinnak hívják. Mármint ez az álneve. 261 00:19:11,818 --> 00:19:14,945 Van egy hátsó bejárat a barlanghoz, amit nem őriznek. 262 00:19:14,946 --> 00:19:17,948 Egy alagút a sziklafalban, ami túl kicsi egy sárkánynak. 263 00:19:17,949 --> 00:19:20,243 De be lehet rajta jutni. 264 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 És biztosítasz arról, hogy nyitva lesz? 265 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 Szavamat adom rá. 266 00:19:26,165 --> 00:19:30,961 Mi végzünk a kicsikkel, ti meg bevetitek a maradványokat Thordak ellen. 267 00:19:30,962 --> 00:19:34,089 És a vértet, ha addig működésre bírom. 268 00:19:34,090 --> 00:19:37,426 Jó kis terv, Lady Vex'ahlia. 269 00:19:37,427 --> 00:19:38,845 De vajon fog működni? 270 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 Muszáj működnie. 271 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 Gyalogság, formációba! 272 00:19:56,362 --> 00:19:57,863 Sok szerencsét! 273 00:19:57,864 --> 00:20:00,700 Megtisztelő, hogy az oldalunkon harcolsz. 274 00:20:01,159 --> 00:20:05,580 A Viharisten az oldaladon áll, más nem is kell. 275 00:20:09,083 --> 00:20:10,084 Készen állsz, Grog? 276 00:20:13,379 --> 00:20:15,924 Sajnálom, hogy nem voltam ott, Vex. 277 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 Tudom, Scanlan. 278 00:20:18,801 --> 00:20:21,596 Talán ma mindketten meg tudunk bocsátani magunknak! 279 00:20:23,181 --> 00:20:24,182 Készen állsz? 280 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 Percyért! Anyánkért! 281 00:20:31,105 --> 00:20:34,692 Exandriáért! 282 00:20:50,875 --> 00:20:52,210 Basszus! Le! 283 00:20:56,047 --> 00:20:57,590 Ott nem jutunk be. 284 00:21:12,939 --> 00:21:15,524 Tűz nélküli füst. Ez meg hogy lehet? 285 00:21:15,525 --> 00:21:17,067 És semmiféle ellenállás. 286 00:21:17,068 --> 00:21:21,072 Azt hittem, észrevesznek minket. Vagy legalábbis engem. 287 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 Szerencsére itt van még Raishan bejárata. 288 00:21:28,663 --> 00:21:29,706 És ha nincs ott? 289 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 Látom. Ott szálljunk le! 290 00:21:36,379 --> 00:21:37,587 Mennyi füst! 291 00:21:37,588 --> 00:21:38,881 Semmit sem látunk. 292 00:21:43,177 --> 00:21:44,178 Megállni! 293 00:21:55,023 --> 00:21:56,314 Sárkányfiókák! 294 00:21:56,315 --> 00:21:57,859 Mágusokat az élre! 295 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 Csatasorba! 296 00:22:03,364 --> 00:22:04,907 Ostromgépeket előre! 297 00:22:12,498 --> 00:22:13,875 Miért nem támadnak? 298 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 Érzitek ezt? 299 00:22:20,048 --> 00:22:21,174 A picsába! 300 00:22:28,431 --> 00:22:31,516 Ne! Elárult minket! 301 00:22:31,517 --> 00:22:32,602 Le van zárva? 302 00:22:35,938 --> 00:22:37,064 Ez még forró. 303 00:22:37,065 --> 00:22:39,691 Thordak kevesebb mint egy órája zárhatta le. 304 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 Be tudod ütni, Grog? 305 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 De nem lesz halk. 306 00:22:52,038 --> 00:22:55,040 A fenébe! Erősebb vagyok, mint hittem! 307 00:22:55,041 --> 00:22:57,751 Szerintem ezt nem te csinálod, nagyfiú. 308 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Az istenit! Mondtam, hogy nem bízhatunk benne. 309 00:23:01,422 --> 00:23:03,466 Várjatok! Ezek szerint... 310 00:23:04,383 --> 00:23:05,343 Apánk. 311 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 Elhagyta a barlangját? 312 00:23:37,500 --> 00:23:38,751 Az istenekre! 313 00:23:45,007 --> 00:23:46,008 Mit tettem? 314 00:24:30,344 --> 00:24:32,345 A feliratot fordította: Péter Orsolya 315 00:24:32,346 --> 00:24:34,432 {\an8}Kreatív supervisor Gömöri János