1 00:00:02,545 --> 00:00:04,463 หยุดนะ นี่เจ้าจะ... เฮ้ย 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,762 โอเค ทางสะดวก 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,058 เอาละ นักโทษคนไหน คือเป้าหมายของเรา 4 00:00:17,059 --> 00:00:20,146 บอกแล้วไง หัวหน้าลัทธิ ได้เงินอื้อเลย ถ้าพาเขาแหกคุกได้ 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,277 เจ้าน่ะ ใช่พวกเดียวกับลัทธินั่นรึเปล่า 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,529 ว่าไงนะ 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 ห้องขังอื่นไม่มีคนเลย หมอนี่ต้องเป็นไอ้เวรที่เราตามหาแน่ๆ 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 ถ้าตามหาเรฟวิ่ง มิสติกอยู่ละก็ พวกเจ้ามาช้าไปสองวัน 9 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 ดูเหมือนการกักขัง จะไม่ใช่บัญญัติที่หมอนี่เห็นชอบเท่าไหร่ 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 อือ แหวะ 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,840 บ้าเอ๊ย คงต้องบอกลา เงินรางวัลนั่นแล้วสินะ 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,799 หรืออาจจะไม่ 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,470 เจ้าดูไม่เหมาะจะมาอยู่ในที่แบบนี้เลย 14 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 ตลกดีนะ 15 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 เจ้าน่ะเหมาะ 16 00:00:57,308 --> 00:01:02,020 พอดีเราถังแตก ส่วนเจ้าก็สําเนียงเหมือนคนมีเงิน 17 00:01:02,021 --> 00:01:04,148 ถ้าช่วยเจ้าแหกคุกออกมา เราจะได้เงินเท่าไหร่ 18 00:01:04,899 --> 00:01:06,734 ข้ากล้าพูดได้ว่าเยอะพอดู 19 00:01:12,281 --> 00:01:14,200 ถ้าข้าไม่ได้ถังแตกแบบตอนนี้น่ะนะ 20 00:01:17,036 --> 00:01:19,871 นั่นเป็นสิ่งที่เจ้าควรจะพูด หลังเป็นอิสระแล้วสิ 21 00:01:19,872 --> 00:01:21,498 จะเหนื่อยโกหกไปทําไม 22 00:01:21,499 --> 00:01:24,334 อีกเดี๋ยวเจ้าก็จะได้รู้ ว่าข้าไม่มีเงินสักแดง 23 00:01:24,335 --> 00:01:27,338 อันที่จริง ข้าโดดเดี่ยวบนโลกนี้ 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 บางทีเจ้าอาจจะพอเข้าใจ 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 กลายเป็นว่าเมื่อเจ้าอยู่ในจุดที่ตกต่ําสุด ความจริงกลับเป็นสิ่งเดียวที่ใช้ต่อรองได้ 26 00:01:37,681 --> 00:01:40,810 การยอมรับว่าเจ้าต้องการความช่วยเหลือ นั่นช่วยเปลี่ยนใจผู้คนได้ 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,480 เจ้าเจรจาได้ห่วยแตกมาก รู้ตัวใช่ไหม 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 แต่โคตรจริงใจเลย 29 00:01:49,860 --> 00:01:52,238 เจ้าอาจต้องการ ความจริงใจเช่นนี้เข้าสักวัน 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,907 ดีมาก 31 00:01:55,908 --> 00:01:57,827 มาดูกันว่าความจริงจะพาเราไปที่ไหน 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,957 ว่าแต่เจ้าชื่ออะไรล่ะ 33 00:03:18,949 --> 00:03:22,620 ตํานานยอดนักรบ 34 00:03:27,666 --> 00:03:31,295 ประชาชนชาวไวต์สโตนนั้น คุ้นเคยกับความสูญเสียดี 35 00:03:32,171 --> 00:03:35,506 ความโศกเศร้าคือเพื่อนบ้าน ที่เราคุ้นเคยที่สุด 36 00:03:35,507 --> 00:03:41,220 แต่กระนั้น ความเศร้าสลด ของโศกนาฏกรรมครั้งนี้ก็โหดร้ายนัก 37 00:03:41,221 --> 00:03:43,723 เพราะผู้ที่เป็นดั่งพี่ชายที่รัก มิตร 38 00:03:43,724 --> 00:03:47,519 และบุตรชายผู้สูงศักดิ์นั้น ได้ถูกพรากไปจากเราอีกครั้ง 39 00:03:48,312 --> 00:03:53,232 เช่นเดียวกับครอบครัวของเขา เพอร์ซิวัล เดอโรโลเป็นชายผู้อุทิศตน 40 00:03:53,233 --> 00:03:56,694 ให้กับบ้านเกิดและภักดีต่อประชาชน 41 00:03:56,695 --> 00:03:58,154 แม้จะไม่ได้เคร่งศาสนา 42 00:03:58,155 --> 00:04:02,867 เขาก็ยังเชื่อมั่นในไวต์สโตน ด้วยทุกอณูในตัวเขา 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,787 ความรักของเขาจะมีคุณค่า ต่อประวัติศาสตร์ของเรา 44 00:04:05,788 --> 00:04:08,916 แต่จิตใจของเขา จะช่วยส่องนําทางเราไปยังอนาคต 45 00:04:09,792 --> 00:04:13,920 ด้วยทุกชั่วโมงยามในชีวิตเขา ที่ได้สลักเสลาสิ่งสืบทอดให้กับเรา 46 00:04:13,921 --> 00:04:16,924 ผ่านสิ่วอันไร้ซึ่งกาลเวลา 47 00:04:17,925 --> 00:04:21,010 ในตอนที่เราล้ม เพอร์ซี่กลับยืนหยัดสู้ 48 00:04:21,011 --> 00:04:24,555 เตือนให้เราได้รู้ว่าความหวังนั้น เป็นเพลิงที่ควรคู่จะถูกจุดต่อไป 49 00:04:24,556 --> 00:04:27,558 แม้วันนี้เราจําต้องบอกลากัน 50 00:04:27,559 --> 00:04:31,981 แต่บิดารุ่งอรุณจะยังคงช่วยรักษา เปลวไฟนิรันดร์ให้ลุกโชนในตัวเราทุกคน 51 00:04:34,066 --> 00:04:36,401 ขออธิษฐานในนามของพระองค์ 52 00:04:36,402 --> 00:04:39,655 โปรดมอบแสงสว่างแก่ที่อันมืดมิดเถิด 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 โปรดมอบแสงสว่างแก่ที่อันมืดมิดเถิด 54 00:04:44,493 --> 00:04:50,416 โปรดมอบแสงสว่างแก่ที่อันมืดมิดเถิด 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,822 เกิดอะไรขึ้น 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,450 เพอร์ซี่อยู่ที่ไหน 57 00:05:32,332 --> 00:05:35,377 ฟังนะ มีเหตุผลที่ข้าคอยกดดันเจ้าเรื่องนี้ 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 ข้าหลงรักเจ้า 59 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 - น้องพี่ - ข้าพูดคํานั้นไม่ได้ 60 00:05:50,059 --> 00:05:51,393 ข้าไม่เข้มแข็งพอ 61 00:05:53,729 --> 00:05:55,773 เจ้าเป็นคนที่เข้มแข็งที่สุดที่ข้าเคยรู้จัก 62 00:05:56,940 --> 00:05:59,777 ข้ามัวกังวลว่าเขาจะแสดงออกยังไง เจ้าจะแสดงออกยังไง 63 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 ข้าปิดกั้นใจตัวเองในตอนที่ควรจะเปิด 64 00:06:04,114 --> 00:06:06,032 ให้ตาย ข้ามันตัวซวยชัดๆ 65 00:06:06,033 --> 00:06:08,285 ทําไมถึงพูดแบบนั้นล่ะ 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 ความรักของข้าทําลายทุกสิ่งที่ได้สัมผัส 67 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 การได้รู้สึกมากแบบนั้นอีกครั้ง ทําให้ข้าหวาดกลัว 68 00:06:16,585 --> 00:06:19,546 และตอนนี้ เพอร์ซี่ก็จะไม่มีวันได้รับรู้อีกแล้ว 69 00:06:20,297 --> 00:06:22,131 เขาต้องรู้อยู่แล้ว 70 00:06:22,132 --> 00:06:24,927 เขาอาจเป็นพวกรักสันโดษ งี่เง่าแถมขี้โมโห 71 00:06:25,761 --> 00:06:27,929 แต่เพอร์ซี่ก็ฉลาดกว่าข้า 72 00:06:27,930 --> 00:06:30,557 และทุกครั้งที่เจ้าจ้องเขา ข้าก็รู้ 73 00:06:31,809 --> 00:06:34,186 - พี่รู้เหรอ - ไม่รู้ก็คงโง่แล้ว 74 00:06:34,895 --> 00:06:36,396 และเขาก็ไม่ใช่คนโง่ 75 00:06:37,397 --> 00:06:42,069 ถึงอย่างนั้น เรื่องที่ไม่ได้พูดไป ก็จะยังคงไม่เปลี่ยนแปลง 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 ข้าจะทนอยู่กับมันได้ยังไง ใครจะทนได้กัน 77 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 - ไง - ไง 78 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 เวกซ์โอเครึเปล่า 79 00:07:06,260 --> 00:07:07,594 เจ้าโอเครึเปล่า 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,807 ข้าขอโทษที่วิ่งหนี จากเรา 81 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 เข้ามาข้างในสิ 82 00:07:18,772 --> 00:07:21,941 อนาคตทําให้ข้าหวาดกลัวมานานแล้ว 83 00:07:21,942 --> 00:07:25,195 แต่มันคืออนาคตที่ยังไม่ได้ถูกเขียนขึ้นมา 84 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 และข้าก็เริ่มคิดว่า ชะตากรรมคือสิ่งที่เราสร้างขึ้น 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,286 จะกลัวก็ไม่เป็นไรหรอกนะ 86 00:07:33,287 --> 00:07:36,248 แต่เราจะเผชิญหน้าได้ทุกอย่าง หากเราอยู่ด้วยกัน 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 คืนนี้ข้าไม่อยากอยู่คนเดียวเลย เจ้าล่ะ 88 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 ข้าไม่เคยอยากอยู่คนเดียวเลยสักคืน 89 00:08:02,941 --> 00:08:05,151 ไม่ใช่ความผิดเจ้าหรอก สแกนแลน 90 00:08:05,152 --> 00:08:07,820 ข้าน่าจะรั้งไม่ให้เจ้าไป 91 00:08:07,821 --> 00:08:09,280 แล้วทําไมไม่ทําล่ะ 92 00:08:09,281 --> 00:08:12,326 เมื่อทุกทางเลือกล้วนเลวร้าย เจ้าควรจะตามเสียงหัวใจไป 93 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 งั้นเหรอ 94 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 แล้วจะเป็นยังไงถ้าทางนั้นก็ล้มเหลวล่ะ 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,301 เพลงของเคย์ลี่ 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,745 ยังมีหนทางอยู่นะ 97 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 ต้องการอะไร 98 00:09:01,500 --> 00:09:02,834 เพื่อแสดงความเสียใจ 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,754 และวางแผนเพื่อสู้กับธอร์แด็กในครั้งหน้า 100 00:09:06,755 --> 00:09:09,131 เจ้ามันกล้ามากนะ 101 00:09:09,132 --> 00:09:11,676 เราขาดกันแล้ว จําได้ไหม 102 00:09:11,677 --> 00:09:14,804 ลูกๆ มากมายของเขาฟักออกมาแล้ว 103 00:09:14,805 --> 00:09:17,807 และอีกหลายสิบตัวจะตามมาในไม่กี่วัน 104 00:09:17,808 --> 00:09:21,394 หากไม่อยากสูญเสียทาลโดเร เหมือนที่เสียเพื่อนของเจ้าไปละก็ 105 00:09:21,395 --> 00:09:23,854 ข้าแนะนําให้เราคุยกันใหม่ 106 00:09:23,855 --> 00:09:27,609 เราต้องการเวลา พวกเรากําลังเสียใจ น้องสาวข้าเปราะบางอยู่ 107 00:09:28,485 --> 00:09:31,237 ข้าไม่ได้จะผลักให้พวกเจ้า ต้องมาแบกรับเรื่องนี้ 108 00:09:31,238 --> 00:09:33,447 แต่ถึงเวลาแล้วที่เจ้าต้องได้รู้ความจริง 109 00:09:33,448 --> 00:09:37,202 เกี่ยวกับครอบครัวเจ้า และธอร์แด็ก 110 00:09:42,749 --> 00:09:44,668 เวกซ์ เราต้องคุยกัน เจ้า... 111 00:09:46,003 --> 00:09:47,461 นี่มันอะไร 112 00:09:47,462 --> 00:09:49,672 ตอนนี้ข้าไม่มีประโยชน์อะไรกับทุกคนแล้ว 113 00:09:49,673 --> 00:09:52,591 ไม่มีสมาธิเลย ข้าต้องไปทําหัวให้โล่ง 114 00:09:52,592 --> 00:09:55,762 - ทริงเค็ตกับข้าจะไปตั้งแคมป์... - เวกซาห์เลีย เจ้าไปไม่ได้ 115 00:09:56,680 --> 00:09:58,055 ความเจ็บปวดที่เจ้าเผชิญ 116 00:09:58,056 --> 00:10:00,267 ไม่ใช่ครั้งแรกที่เจ้ากับข้าเผชิญหน้ามัน 117 00:10:01,310 --> 00:10:03,186 อะไร เจ้าจะบอก... 118 00:10:04,271 --> 00:10:06,981 เรื่องการทําลายล้างที่ธอร์แด็กเล่า 119 00:10:06,982 --> 00:10:09,358 การโอ้อวดถึงเมืองทั้งหลาย ที่ถูกเขาเผาจนวอด 120 00:10:09,359 --> 00:10:13,071 พอร์ตคัลลาวอน เกรมเมแดช ไบโรเดน 121 00:10:14,990 --> 00:10:19,578 ใช่ บ้านเกิดของเจ้า ถ้ายังจําได้อยู่ 122 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 ท่านแม่ 123 00:10:23,165 --> 00:10:25,708 ชะตาของพวกเจ้าผูกติดไว้ กับราชาแห่งเถ้าถ่าน 124 00:10:25,709 --> 00:10:27,335 ตั้งแต่เจ้ายังเป็นเด็กแล้ว 125 00:10:27,336 --> 00:10:30,129 ถึงเวลาที่เจ้าต้องหยุดเพิกเฉย 126 00:10:30,130 --> 00:10:32,883 ธอร์แด็กคือชะตากรรมของเจ้า 127 00:10:34,926 --> 00:10:38,679 ความเศร้านั้น มันขวางพวกเรามาหลายปี 128 00:10:38,680 --> 00:10:40,306 บางทีอาจจะทั้งชีวิตของเราเลย 129 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 และการสูญเสียเพอร์ซีไป ก็อาจจะเป็นแบบเดียวกัน 130 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 ถ้าเรายอมให้มันเกิดขึ้น 131 00:10:46,271 --> 00:10:47,480 เจ้าจะบอกอะไร 132 00:10:47,481 --> 00:10:51,360 เด็กดื้อ เราอาจแก้แค้น ให้กับพวกเขาทั้งคู่ได้ 133 00:10:55,864 --> 00:10:58,991 มีลูกมังกรเป็นโหลที่บุกทําลายไวต์สโตน 134 00:10:58,992 --> 00:11:03,245 และตามที่ไรชานบอก รังของธอร์แด็กจะฟักในเร็ววันนี้ 135 00:11:03,246 --> 00:11:06,415 - หากมันเกิดขึ้นละก็... - พวกเราฉิบหายตายห่ากันหมดแน่ 136 00:11:06,416 --> 00:11:08,584 มันคงจะแย่แน่ๆ ใช่ 137 00:11:08,585 --> 00:11:10,961 ไม่มีใครไว้ใจนางน้อยกว่าข้าอีกแล้ว 138 00:11:10,962 --> 00:11:14,757 แต่เป็นเพราะเราไม่ได้ฟังนางครั้งก่อน เพอร์ซี่ถึงถูกฆ่า 139 00:11:14,758 --> 00:11:15,758 แต่จะยึดเอม่อนคืน 140 00:11:15,759 --> 00:11:17,885 จากมังกรที่อันตรายที่สุดในโลกเนี่ยนะ 141 00:11:17,886 --> 00:11:19,678 พวกเจ้าเคยลองทํามาแล้วนี่นา 142 00:11:19,679 --> 00:11:23,058 ถ้าเจ้าไม่ได้มีกองทัพซ่อนไว้ละก็ มันจะต่างจากครั้งก่อนยังไง 143 00:11:24,851 --> 00:11:27,520 แล้วถ้าเรามีกองทัพขึ้นมาล่ะ 144 00:11:27,521 --> 00:11:30,981 โธ่เอ๊ย กร็อก ข้าบอกแล้วไง ว่าอย่ากินของในห้องแล็บเพอร์ซี่ 145 00:11:30,982 --> 00:11:34,819 เปล่านะ ข้าหมายถึง ทุกที่ที่เราไป เราล้วนได้ผูกมิตร 146 00:11:34,820 --> 00:11:37,029 - ใช่ และสร้างศัตรูด้วย - นั่นก็ใช่ 147 00:11:37,030 --> 00:11:38,989 แต่ถ้าธอร์แด็กชนะขึ้นมา 148 00:11:38,990 --> 00:11:42,493 จะเพื่อนหรือศัตรู ทุกคนก็ซวยกันหมดนี่นา 149 00:11:42,494 --> 00:11:46,706 นี่เป็นปัญหาที่ใหญ่กว่าไวต์สโตนนะ ใหญ่กว่าทาลโดเรด้วยซ้ํา 150 00:11:47,958 --> 00:11:51,836 เขาพูดถูก บางทีข้าอาจโน้มน้าว ให้พวกอาชารีมาช่วยได้ 151 00:11:51,837 --> 00:11:54,213 เราไปขอให้ซาห์ร่ากับแคช ในวาสเซลไฮม์มาช่วยได้ 152 00:11:54,214 --> 00:11:55,882 และเอิร์ธเบรกเกอร์ กรูน 153 00:11:56,842 --> 00:11:58,467 หมอนั่นมันสัตว์ประหลาดชัดๆ 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,511 เป็นความคิดที่น่าทึ่งมาก กร็อก 155 00:12:00,512 --> 00:12:03,848 แต่เจ้ากําลังพูดถึงนักสู้เพียงหยิบมือ ที่กระจัดกระจายไปทั่ว 156 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 ข้าว่ามันคงไม่พอ 157 00:12:08,311 --> 00:12:10,480 แล้วถ้าเป็นทหารนับพันนายจากซินกอร์นล่ะ 158 00:12:13,733 --> 00:12:15,485 นั่นคงจะสร้างความแตกต่างได้แน่ 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,737 แล้วจะมัวรีรออะไรล่ะ 160 00:12:19,406 --> 00:12:22,742 {\an8}ไพราห์ 161 00:12:36,131 --> 00:12:39,176 {\an8}วาสเซลไฮม์ 162 00:12:45,932 --> 00:12:49,186 {\an8}ไวต์สโตน 163 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 {\an8}เวสเปอร์ ทิมเบอร์แลนด์ 164 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 ให้ตายสิ ทําไมข้าต้องเป็นเหยื่อล่อตลอดเลย ซี 165 00:13:06,828 --> 00:13:10,331 เพราะว่าเจ้ามีเสน่ห์เกินต้านไงล่ะ แคชที่รักของข้า 166 00:13:10,332 --> 00:13:12,249 นั่นก็ถูกต้องที่สุด 167 00:13:12,250 --> 00:13:14,585 โอเค มาเถอะ เอาหมอนี่ไปรับรางวัลกันดีกว่า 168 00:13:14,586 --> 00:13:17,087 แล้วเทคจะจ่าย ค่าหัวหมอนั่นเท่าไหร่ล่ะ 169 00:13:17,088 --> 00:13:19,465 ร้อยเหรียญทองเหรอ หรือว่าห้าสิบ 170 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 ไม่ใช่ แค่ 25 171 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 แล้วถ้ามีอะไรที่ทําให้พวกเจ้า ได้เงินเยอะกว่านั้นล่ะ 172 00:13:27,432 --> 00:13:30,684 - เจ้าพูดถึงมังกรสินะ - ไม่ๆๆ ไม่เอา 173 00:13:30,685 --> 00:13:33,979 ครั้งล่าสุดที่เราไปพัวพันกับพวกเจ้า เราเกือบถูกฆ่าตาย 174 00:13:33,980 --> 00:13:36,941 ไม่เอาน่า ไม่อยากแก้มือรึไง 175 00:13:36,942 --> 00:13:38,985 หรือไม่ก็เงินรางวัลที่มากกว่านั้น 176 00:13:39,694 --> 00:13:42,071 ก็ได้ เรารู้ว่าเราเป็นหนี้บุญคุณพวกเจ้า 177 00:13:42,072 --> 00:13:45,407 แต่คําว่าเกือบตายกับตายแน่นอน มันต่างกันมากโขอยู่นะ 178 00:13:45,408 --> 00:13:47,911 โทษนะ ข้ากับซี เราไปกันแบบแพ็คคู่ 179 00:13:48,620 --> 00:13:50,872 พูดถึงคู่ แล้วน้องสาวเจ้าล่ะ 180 00:13:52,666 --> 00:13:55,460 {\an8}ซินกอร์น 181 00:13:59,256 --> 00:14:03,300 งั้นเจ้าก็ทําสําเร็จ ได้ธนูเฟนธราสมาแล้ว 182 00:14:03,301 --> 00:14:06,095 เดาว่าคงมารับคําชื่นชมจากข้าสินะ 183 00:14:06,096 --> 00:14:08,180 ดีใจที่ได้พบเช่นกัน ท่านพ่อ 184 00:14:08,181 --> 00:14:11,016 แต่ไม่ใช่ ข้าไม่ต้องการการยอมรับ 185 00:14:11,017 --> 00:14:13,228 ข้ามาเพื่อสิ่งที่ขอได้ยากยิ่งกว่านั้น 186 00:14:14,479 --> 00:14:15,688 กองทัพของเราเหรอ 187 00:14:15,689 --> 00:14:20,025 ได้ยินมาว่าพวกเจ้ากําลังรวบรวมทัพ แต่ข้าเกรงว่านั่นคงเป็นไปไม่ได้ 188 00:14:20,026 --> 00:14:22,403 ธอร์แด็กอยากจะยึดเอม่อนก็ยึดไป 189 00:14:22,404 --> 00:14:25,657 กองทัพของเราคงอยู่เพื่อปกป้องซินกอร์น 190 00:14:26,283 --> 00:14:28,451 กองทัพของท่านน่ะขอไม่ยาก 191 00:14:30,996 --> 00:14:32,664 งั้นเจ้าอยากได้อะไรจากข้าล่ะ 192 00:14:33,456 --> 00:14:35,457 ข้าอยากให้ท่านยอมรับความจริง 193 00:14:35,458 --> 00:14:38,545 มังกรเป็นผู้สังหารท่านแม่ เอเลน่า 194 00:14:40,088 --> 00:14:42,756 ข้าใช้เวลาหลายปีคิดว่า การที่นางตายเป็นความผิดของข้า 195 00:14:42,757 --> 00:14:45,718 ว่าเราคือเหตุผลที่ท่านส่งนางไปไบโรเดน 196 00:14:45,719 --> 00:14:49,389 และถ้าเราไม่ได้เกิดมา นางก็อาจยังมีชีวิตอยู่ 197 00:14:50,599 --> 00:14:53,058 และรู้ไหมว่าทําไมข้าถึงเชื่อแบบนั้น 198 00:14:53,059 --> 00:14:54,686 เพราะท่านก็เชื่อเช่นกัน 199 00:14:55,770 --> 00:14:57,479 ท่านโทษเราว่าทําให้ท่านแม่ต้องตาย 200 00:14:57,480 --> 00:14:59,940 ไร้สาระ ข้าไม่เคยพูดอะไรแบบนั้น 201 00:14:59,941 --> 00:15:02,568 ท่านหันหลังให้ลูกๆ ของตนเอง 202 00:15:02,569 --> 00:15:05,362 ในช่วงเวลาที่เราต้องการ ท่านปิดกั้นเรา 203 00:15:05,363 --> 00:15:09,950 ปล่อยให้เราดูแลตัวเอง ในโลกที่ความรักและความหวังถูกกลืนกิน 204 00:15:09,951 --> 00:15:13,495 คําแนะนําเดียวที่ท่านมอบให้ คือปกป้องหัวใจของเรา 205 00:15:13,496 --> 00:15:15,914 ไม่เปิดใจให้ใครเข้ามา 206 00:15:15,915 --> 00:15:17,541 และตอนนี้ข้ารู้แล้วว่าทําไม 207 00:15:17,542 --> 00:15:20,837 เพราะท่านหยิ่งยโสเกินกว่า ที่จะยอมรับว่าท่านรักนาง 208 00:15:21,338 --> 00:15:25,800 การตายของนางทําให้ท่านเจ็บปวด พอๆ กับเรา นั่นคือความจริง 209 00:15:28,678 --> 00:15:29,679 นั่นมันนานมาแล้ว 210 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 - ข้าเดินหน้าต่อแล้ว - แต่ข้ายัง 211 00:15:34,517 --> 00:15:36,686 ท่านสอนว่าความรักของข้าคือยาพิษ 212 00:15:37,228 --> 00:15:39,146 ข้าได้เรียนรู้บทเรียนนั้นมาอย่างดี 213 00:15:39,147 --> 00:15:42,608 ข้าเอาแต่ปฏิเสธหัวใจ ที่ชายแสนดีผู้หนึ่งหยิบยื่นให้มาตลอด 214 00:15:42,609 --> 00:15:44,860 กระทั่งมันสายเกินไป 215 00:15:44,861 --> 00:15:48,030 และตอนนี้ข้ายอม ทําทุกอย่างเพื่อให้ได้กอดเขา 216 00:15:48,031 --> 00:15:50,449 เพื่อให้ได้บอกความรู้สึกกับเขา 217 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 เพื่อจะไม่ต้องเป็นคนโง่ แบบที่ท่านทําให้ข้าเป็น 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,750 แต่ทุกคนต่างมีความเจ็บปวดของตน และเขาก็จากไปแล้ว 219 00:16:00,210 --> 00:16:01,211 เวกซาห์เลีย... 220 00:16:03,088 --> 00:16:04,214 ข้าขอโทษ 221 00:16:05,131 --> 00:16:07,800 นี่เป็นข้อต่อรองเดียวที่ข้ามี ท่านพ่อ 222 00:16:07,801 --> 00:16:08,843 ความจริง 223 00:16:10,261 --> 00:16:13,682 หากท่านยังเหลือความรักให้ข้า หรือให้ท่านแม่อยู่แม้สักนิดละก็ 224 00:16:14,641 --> 00:16:17,143 นําทัพไปยังเอม่อนแล้วพิสูจน์มันที 225 00:16:19,062 --> 00:16:20,396 และหากไม่ใช่เพื่อเราแล้ว 226 00:16:20,397 --> 00:16:24,025 ช่วยนึกถึงเหล่าคนที่จะอยู่บนโลกนี้ เมื่อท่านจากไปแล้ว... 227 00:16:26,152 --> 00:16:27,654 ถ้ายังมีสิ่งใดหลงเหลืออยู่ 228 00:16:47,090 --> 00:16:50,969 แคชกับซาห์ร่าปฏิเสธคําเชิญของเรา เท่านี้จะเพียงพอรึเปล่า 229 00:16:52,887 --> 00:16:53,763 ข้าอยู่นี่แล้ว 230 00:16:54,389 --> 00:16:56,891 ไม่ว่าอะไรจะเกิดขึ้น เราจะเผชิญหน้ามันด้วยกัน 231 00:16:58,226 --> 00:17:00,186 ไม่ใช่ชะตาของข้า ไม่ใช่ชะตาของเจ้า 232 00:17:01,354 --> 00:17:02,355 ชะตาของเรา 233 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 ทําอะไรอยู่น่ะ 234 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 บางครั้งการร้องเพลงก็ทําให้ข้าสงบลง 235 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 นี่มัน "เพลงของเคย์ลี่" 236 00:17:19,289 --> 00:17:23,001 เนื้อเพลงของเจ้าไพเราะมาก สแกนแลน เจ้าได้ให้นางดูรึยัง 237 00:17:23,877 --> 00:17:25,628 ไม่ และก็จะไม่ทํา 238 00:17:26,755 --> 00:17:29,089 ข้าพยายามจะเป็นพ่อ และเป็นส่วนหนึ่งของทีมนี้ 239 00:17:29,090 --> 00:17:31,008 และข้าก็ทําพังทั้งคู่ 240 00:17:31,009 --> 00:17:32,760 อาจจะมีทางออกก็ได้นะ 241 00:17:32,761 --> 00:17:33,845 มีสิ 242 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 ไม่เอาเรื่องกวนใจอีกแล้ว 243 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 พวกเจ้าต้องได้เห็นนี่ซะก่อน 244 00:17:54,699 --> 00:17:56,534 ทหาร หยุด 245 00:17:57,577 --> 00:17:58,620 แม่เจ้าโว้ย 246 00:17:59,829 --> 00:18:00,746 นางทําได้ 247 00:18:00,747 --> 00:18:02,707 เดินขบวนทัพ 248 00:18:14,344 --> 00:18:17,596 ขอให้พระองค์ช่วยยุติเปลวเพลิง แห่งการล้างแค้นและสงคราม 249 00:18:17,597 --> 00:18:18,723 ง้างให้สุด 250 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 ยิง 251 00:18:22,894 --> 00:18:27,606 เอาละ ทหารของเราพร้อมแล้ว แผนจู่โจมคืออะไร 252 00:18:27,607 --> 00:18:29,358 เราจะตีขนาบข้างจากสองฝั่ง 253 00:18:29,359 --> 00:18:33,529 ทัพซินกอร์นของท่าน นักรบของกรูน และเพลการ์ดจากไวต์สโตน 254 00:18:33,530 --> 00:18:37,407 จะบุกผ่านประตูเมืองเข้าไป และยึดจุดฟักไข่ของธอร์แด็ก 255 00:18:37,408 --> 00:18:41,453 โดยมีผู้ควบคุมไฟกับเผ่าอาชารีแห่งลม คอยเป็นโล่คุ้มกันการโจมตีจากเปลวไฟ 256 00:18:41,454 --> 00:18:44,623 อัลลูราและข้าจะใช้เวทมนตร์ ของเราช่วยด้วยอีกแรง 257 00:18:44,624 --> 00:18:47,417 และขณะที่กองกําลังภาคพื้นดิน เข้าปะทะกับลูกๆ ของธอร์แด็ก 258 00:18:47,418 --> 00:18:50,587 วอกซ์มาคินาจะใช้การเบนความสนใจนี้ บุกเข้ารังของมัน 259 00:18:50,588 --> 00:18:52,464 แล้วพวกเจ้าจะเข้าไปได้ยังไง 260 00:18:52,465 --> 00:18:55,342 ข้าเคยไปสํารวจมาแล้ว เราจะเข้าไปทางอากาศ 261 00:18:55,343 --> 00:18:59,722 ไม่ได้ผลแน่ มีลูกๆ มังกรคุ้มกันอยู่ 262 00:19:02,308 --> 00:19:03,393 แล้วเจ้าคือใครกัน 263 00:19:04,143 --> 00:19:06,436 นาง... เอ่อ... 264 00:19:06,437 --> 00:19:10,733 สายข่าวของเรา นางชื่อลาร์คิน เป็นรหัสลับน่ะ 265 00:19:11,818 --> 00:19:14,945 ที่ด้านหลังของรังธอร์แด็ก มีทางเข้าที่ไม่ถูกคุ้มกันอยู่ 266 00:19:14,946 --> 00:19:17,948 อุโมงค์ข้างหน้าผา เล็กเกินไปสําหรับมังกร 267 00:19:17,949 --> 00:19:20,243 แต่ใหญ่พอที่คนจะเข้าไป 268 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 เจ้าแน่ใจนะว่าอุโมงค์นั้นเปิดอยู่ 269 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 ข้าขอให้คํามั่น 270 00:19:26,165 --> 00:19:30,961 ถ้างั้น เราจะจัดการพวกตัวเล็ก ขณะที่พวกเจ้าใช้ชิ้นส่วนจัดการธอร์แด็ก 271 00:19:30,962 --> 00:19:34,089 มีเกราะด้วย ถ้าข้าทําให้มันใช้งานได้ 272 00:19:34,090 --> 00:19:37,426 นั่น... ดูเป็นแผนที่ดีนะ เลดี้เวกซาห์เลีย 273 00:19:37,427 --> 00:19:38,845 แต่มันจะได้ผลใช่ไหม 274 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 มันต้องได้ผล 275 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 ทหารราบ จัดขบวนทัพ 276 00:19:56,362 --> 00:19:57,863 โชคดีนะ 277 00:19:57,864 --> 00:20:00,700 เป็นเกียรติมากที่ท่านอยู่ข้างเรา 278 00:20:01,159 --> 00:20:05,580 สตอร์มลอร์ดอยู่เคียงข้างเจ้า เจ้าต้องการแค่นั้นแหละ 279 00:20:09,083 --> 00:20:10,084 พร้อมหรือยัง กร็อก 280 00:20:13,379 --> 00:20:15,924 เวกซ์ ข้าขอโทษที่ตอนนั้นไม่ได้อยู่ด้วย 281 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 ข้ารู้ สแกนแลน 282 00:20:18,801 --> 00:20:21,596 บางทีหลังจากวันนี้ไป เราอาจให้อภัยกับตัวเองได้ 283 00:20:23,181 --> 00:20:24,182 พร้อมไหม น้องสาว 284 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 เพื่อเพอร์ซี่ เพื่อท่านแม่ 285 00:20:31,105 --> 00:20:34,692 เพื่อเอ็กซานเดรีย! 286 00:20:50,875 --> 00:20:52,210 บ้าเอ๊ย บินต่ํา 287 00:20:56,047 --> 00:20:57,590 ตรงนั้นไม่มีทางเข้าเลย 288 00:21:12,939 --> 00:21:15,524 มีควันแต่ไม่มีไฟ เป็นไปได้ยังไงกัน 289 00:21:15,525 --> 00:21:17,067 และไม่มีกองกําลังต่อต้านด้วย 290 00:21:17,068 --> 00:21:21,072 พวกนั้นน่าจะเห็นเรา หรืออย่างน้อยก็น่าจะเห็นข้าแล้วสิ 291 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 โชคดีที่เรายังมีทางเข้าของไรชาน 292 00:21:28,663 --> 00:21:29,706 แล้วถ้ามันไม่มีล่ะ 293 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 เห็นแล้ว ลงจอดตรงนั้น 294 00:21:36,379 --> 00:21:37,587 ควันเยอะมาก 295 00:21:37,588 --> 00:21:38,881 เรามองไม่เห็นอะไรเลย 296 00:21:43,177 --> 00:21:44,178 หยุดก่อน 297 00:21:55,023 --> 00:21:56,314 ลูกมังกร! 298 00:21:56,315 --> 00:21:57,859 นักเวทไปด้านหน้า 299 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 ประจําตําแหน่ง 300 00:22:03,364 --> 00:22:04,907 เตรียมเครื่องยิงหน้าไม้ 301 00:22:12,498 --> 00:22:13,875 ทําไมพวกมันไม่โจมตีล่ะ 302 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 รู้สึกได้ไหม 303 00:22:20,048 --> 00:22:21,174 บรรลัยแล้ว 304 00:22:28,431 --> 00:22:31,516 ไม่นะ นางหักหลังเรา 305 00:22:31,517 --> 00:22:32,602 มันถูกผนึกเหรอ 306 00:22:35,938 --> 00:22:37,064 ยังร้อนอยู่ 307 00:22:37,065 --> 00:22:39,691 ธอร์แด็กคงหลอมปิดมัน เมื่อไม่ถึงชั่วโมงก่อนแน่ 308 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 กร็อก เจ้าต่อยทะลุมันได้ไหม 309 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 แต่มันคงเสียงดังหน่อยนะ 310 00:22:52,038 --> 00:22:55,040 ให้ตาย ข้าแกร่งกว่าที่คิดอีกแฮะ 311 00:22:55,041 --> 00:22:57,751 ข้าไม่คิดว่าใช่ฝีมือเจ้านะ พี่เบิ้ม 312 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 บ้าชะมัด บอกแล้วไงว่าไว้ใจนางไม่ได้ 313 00:23:01,422 --> 00:23:03,466 เดี๋ยวนะ งั้นก็หมายความว่า... 314 00:23:04,383 --> 00:23:05,343 ท่านพ่อ 315 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 ออกจากรังตัวเองเหรอ 316 00:23:37,500 --> 00:23:38,751 โอ้ ทวยเทพ 317 00:23:45,007 --> 00:23:46,008 ข้าทําอะไรลงไป 318 00:23:56,978 --> 00:23:58,437 "การบุกล้อมเอม่อน" 319 00:24:30,344 --> 00:24:32,345 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 320 00:24:32,346 --> 00:24:34,432 {\an8}ผู้ควบคุมงานแปล ฑิตธีมา