1
00:00:11,178 --> 00:00:13,972
No sé qué esperas conseguir, Anna.
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,308
Ya lo he intentado yo, no tiene solución.
3
00:00:16,767 --> 00:00:21,105
¿Ah, sí? Pues atento,
has recuperado tu vagoneta.
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,195
Madre mía, me retracto de nuevo.
5
00:00:28,779 --> 00:00:31,115
¿Qué haría nuestra familia sin tu cerebro?
6
00:00:31,449 --> 00:00:33,659
Tus dotes cambiarán el mundo, Anna.
7
00:00:34,243 --> 00:00:36,537
Pero depende de ti cómo usarlas.
8
00:00:37,997 --> 00:00:39,123
¿Papá?
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,837
La Asamblea.
10
00:00:45,838 --> 00:00:48,923
- No irán a...
- Las minas.
11
00:00:48,924 --> 00:00:50,341
Las toman por la fuerza.
12
00:00:50,342 --> 00:00:51,719
¡Vamos! ¡Rápido!
13
00:00:54,597 --> 00:00:55,639
¡Magos!
14
00:01:18,412 --> 00:01:19,955
Perfecto.
15
00:01:26,420 --> 00:01:27,463
¿Papá?
16
00:01:30,716 --> 00:01:31,926
Anna...
17
00:01:32,968 --> 00:01:34,303
¡Corre!
18
00:03:16,280 --> 00:03:19,742
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
19
00:03:24,914 --> 00:03:28,334
-¿Cuántas almas?
- Más de 500 muertos.
20
00:03:28,959 --> 00:03:32,463
Ochocientos heridos.
E incluso más desaparecidos.
21
00:03:33,631 --> 00:03:35,423
Hay que proteger a los que quedan.
22
00:03:35,424 --> 00:03:38,676
Gilmore, ¿cuándo puedes lanzar
el hechizo de ocultación?
23
00:03:38,677 --> 00:03:40,763
No queda nada que ocultar.
24
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
Los dragones saben que estamos aquí.
25
00:03:44,934 --> 00:03:48,270
Conozco esa mirada. ¿Qué pasa, Percival?
26
00:03:48,771 --> 00:03:52,065
Ripley conocía la ubicación
de Piedrablanca desde el principio,
27
00:03:52,066 --> 00:03:54,485
pero ha decidido
revelársela a Thordak ahora.
28
00:03:55,319 --> 00:03:56,654
Y creo saber por qué.
29
00:04:01,325 --> 00:04:05,746
- El residuum.
- Han robado todo el suministro.
30
00:04:06,413 --> 00:04:09,750
Usó el ataque como distracción
mientras saqueaba nuestras reservas.
31
00:04:09,875 --> 00:04:12,293
Lo de Ripley son las máquinas,
no la magia.
32
00:04:12,294 --> 00:04:14,088
¿Para qué iba a querer residuum?
33
00:04:19,969 --> 00:04:21,512
Tengo una teoría.
34
00:04:27,184 --> 00:04:30,812
Thordak conoce este lugar ahora
y Raishan sabe que no está vigilado.
35
00:04:30,813 --> 00:04:33,523
Si vamos a por Ripley,
tenemos que hacerlo pronto.
36
00:04:33,524 --> 00:04:36,026
Scanlan podría buscarla
con la Esculpemitos...
37
00:04:36,694 --> 00:04:38,404
si estuviera aquí.
38
00:04:39,238 --> 00:04:42,073
Podría hablar
con mis contactos de la Fíbula.
39
00:04:42,074 --> 00:04:45,118
Nadie como un gremio de ladrones
para atrapar a una víbora.
40
00:04:45,119 --> 00:04:47,537
No hace falta, ya la tengo.
41
00:04:47,538 --> 00:04:48,955
Termita obsidiana,
42
00:04:48,956 --> 00:04:52,251
una roca rara quemada por el fuego divino
durante la Calamidad.
43
00:04:52,835 --> 00:04:56,672
Solo se puede encontrar en un lugar,
la isla de Costacentella.
44
00:04:57,631 --> 00:05:00,968
No se la ha dejado, ha sido intencionado.
45
00:05:01,635 --> 00:05:03,762
- Una invitación.
- Está claro.
46
00:05:04,471 --> 00:05:08,809
- Pero iremos igualmente.
- No veo nada malo en ese plan.
47
00:05:10,185 --> 00:05:13,188
Cariño, sé que esto es personal para ti.
48
00:05:14,023 --> 00:05:17,276
¿Seguro que puedes contenerte?
49
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
Dijiste que era otro hombre.
50
00:05:21,864 --> 00:05:23,073
Ojalá tengas razón.
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,535
Saldremos al alba.
52
00:05:27,327 --> 00:05:31,456
Por cierto, ¿dónde está Scanlan?
53
00:05:31,457 --> 00:05:34,251
Espero que tenga más suerte que nosotros.
54
00:05:35,252 --> 00:05:37,046
{\an8}LA TROUPE ESPECTACULAR
DEL DOCTOR DRANZEL
55
00:05:40,174 --> 00:05:41,216
¿Kaylie?
56
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
Demasiado tarde.
57
00:05:55,439 --> 00:05:57,315
No estabas en la cama esta mañana.
58
00:05:57,316 --> 00:05:59,693
Me escabullí antes de que se despertaran.
59
00:06:00,486 --> 00:06:04,947
Aunque está bien
que esto quede entre nosotros,
60
00:06:04,948 --> 00:06:07,909
llega un momento
en que ves lo que te importa.
61
00:06:07,910 --> 00:06:09,368
¿Quieres contárselo?
62
00:06:09,369 --> 00:06:11,747
Quiero que no nos engañemos.
63
00:06:13,957 --> 00:06:15,875
Me gustaría.
64
00:06:15,876 --> 00:06:18,796
Pero decírselo cambiará las cosas.
65
00:06:19,588 --> 00:06:21,882
Y deben centrarse
en lo que tienen que hacer.
66
00:06:23,675 --> 00:06:27,137
- Seguro que tienes razón.
- Claro, cariño. Siempre la tengo.
67
00:06:33,018 --> 00:06:35,853
Miradlos. Actúan como si no lo supiéramos.
68
00:06:35,854 --> 00:06:39,148
¿Tan tontos se creen que somos?
69
00:06:39,149 --> 00:06:42,860
Han profanado todas las habitaciones
del Chateau de Scanlan.
70
00:06:42,861 --> 00:06:45,196
Los he oído en la mesa de billar...
71
00:06:45,197 --> 00:06:46,573
Lo pillamos.
72
00:06:49,952 --> 00:06:54,831
Trinket, quédate cuidando
de Cassandra y Piedrablanca.
73
00:06:54,832 --> 00:06:57,292
Te necesitan, ¿entendido?
74
00:06:58,293 --> 00:07:01,045
No conocemos
ningún árbol en Costacentella.
75
00:07:01,046 --> 00:07:04,465
Y Allura no puede teletransportarnos,
podríamos acabar en el mar.
76
00:07:04,466 --> 00:07:07,093
Así que, ¿en barco?
77
00:07:07,094 --> 00:07:09,513
No. Volaremos.
78
00:07:12,057 --> 00:07:13,517
¡Vamos de excursión!
79
00:07:29,992 --> 00:07:31,410
¿Quieres mi abrigo?
80
00:07:32,244 --> 00:07:35,080
Gracias, cariño,
pero creo que hemos llegado.
81
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
Gracias a Dios.
82
00:07:45,549 --> 00:07:49,136
Un día entero sin cerveza.
Me muero de hambre.
83
00:07:49,469 --> 00:07:54,056
Tranquilo, habrá una taberna a la vuelta
de la siguiente vieja curva en ruinas.
84
00:07:54,057 --> 00:07:56,893
Yo sí que te voy a dejar hecho una ruina.
85
00:07:56,894 --> 00:08:00,480
Esperad. Percy y yo
exploraremos el perímetro.
86
00:08:05,235 --> 00:08:06,612
No veo un carajo.
87
00:08:07,738 --> 00:08:09,614
¿Y si cambiara las cosas a mejor?
88
00:08:09,615 --> 00:08:11,909
-¿Qué?
- Contarles lo nuestro.
89
00:08:13,076 --> 00:08:15,995
Por favor, Scanlan
se burlará de mí sin parar.
90
00:08:15,996 --> 00:08:17,788
Keyleth me llamará hipócrita.
91
00:08:17,789 --> 00:08:22,084
Y mi hermano,
no me imagino lo que te haría.
92
00:08:22,085 --> 00:08:24,337
¿Seguro que por eso te opones?
93
00:08:24,338 --> 00:08:26,256
¿Para protegerme?
94
00:08:27,758 --> 00:08:29,718
¿Por qué es tan importante?
95
00:08:31,220 --> 00:08:32,638
Espera.
96
00:08:34,348 --> 00:08:35,641
¿Qué es eso?
97
00:08:37,976 --> 00:08:39,228
Vamos a decírselo.
98
00:08:45,484 --> 00:08:47,361
Es muy arriesgado acercarse por aire.
99
00:08:48,487 --> 00:08:51,405
Sí, pero si hay alguien ahí,
no podemos verlo.
100
00:08:51,406 --> 00:08:53,951
Si hay alguien,
tampoco podrá vernos a nosotros.
101
00:08:58,288 --> 00:09:00,958
Un camino. Qué oportuno.
102
00:09:01,708 --> 00:09:03,919
Y probablemente lleno de trampas.
103
00:09:07,589 --> 00:09:08,966
Déjame eso un momento.
104
00:09:16,431 --> 00:09:18,850
¿Por qué no te cargas tu desayuno?
105
00:09:28,527 --> 00:09:31,070
Ya tengo una. Un mensaje de Ripley.
106
00:09:31,071 --> 00:09:34,408
- El escudo de los De Rolo.
- Algo no va bien.
107
00:09:35,117 --> 00:09:36,742
Ha sido fácil.
108
00:09:36,743 --> 00:09:39,997
- Casi...
- Casi demasiado fácil.
109
00:09:41,498 --> 00:09:44,251
Lo siento. Siempre he querido decir eso.
110
00:09:45,043 --> 00:09:46,712
Sonaba muy guay.
111
00:09:49,798 --> 00:09:51,299
Vax casi ha acabado.
112
00:09:51,300 --> 00:09:53,384
Al llegar a la cueva, deberíamos...
113
00:09:53,385 --> 00:09:56,763
Te he estado presionando por un motivo.
114
00:10:00,767 --> 00:10:02,144
Estoy enamorado de ti.
115
00:10:07,983 --> 00:10:09,109
Percival, yo...
116
00:10:11,987 --> 00:10:13,780
- Estoy...
- Desarmado.
117
00:10:14,364 --> 00:10:15,615
Venga, en marcha.
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,122
Vamos, gordita.
119
00:10:32,466 --> 00:10:36,469
- Está tranquilo. Casi demasiado...
- Casi demasiado tranquilo.
120
00:10:36,470 --> 00:10:37,596
Lo siento.
121
00:10:37,929 --> 00:10:40,390
¿Visteis a alguien cuando lo explorasteis?
122
00:10:40,849 --> 00:10:41,683
¿Vex?
123
00:10:43,352 --> 00:10:45,936
No. O sea, sí.
124
00:10:45,937 --> 00:10:48,815
Sí, había guardias, parecían marineros.
125
00:11:01,495 --> 00:11:02,871
Percival.
126
00:11:13,340 --> 00:11:14,299
Orthax.
127
00:11:23,934 --> 00:11:26,186
¿Vax? ¡Vax!
128
00:11:32,067 --> 00:11:33,193
¿Mamá?
129
00:11:37,030 --> 00:11:38,073
¿Quién te hizo esto?
130
00:11:38,907 --> 00:11:40,450
Tú, Vex'ahlia.
131
00:11:41,451 --> 00:11:44,246
Tu amor... mata.
132
00:11:58,927 --> 00:11:59,761
Percy.
133
00:12:20,824 --> 00:12:21,825
¡Mierda!
134
00:12:43,180 --> 00:12:44,556
Hola, Percival.
135
00:12:48,560 --> 00:12:49,936
Llegas tarde.
136
00:12:53,773 --> 00:12:55,858
Bienvenido a tu fábrica.
137
00:12:55,859 --> 00:12:59,111
Una línea de producción
alimentada por una magnífica batería
138
00:12:59,112 --> 00:13:01,989
que combina el arcano
de la Ruina de Cabal,
139
00:13:01,990 --> 00:13:05,785
la locomotora de vapor
y el residuum de Piedrablanca.
140
00:13:06,995 --> 00:13:09,247
Todo inspirado en tu diseño.
141
00:13:10,665 --> 00:13:14,168
Así que esto es lo que has estado
haciendo, aparte de diezmar mi hogar.
142
00:13:14,169 --> 00:13:16,086
Te he hecho un favor.
143
00:13:16,087 --> 00:13:18,631
Siempre despreciaste
tus nobles obligaciones.
144
00:13:18,632 --> 00:13:19,590
¿Cómo osas...?
145
00:13:19,591 --> 00:13:22,968
Y cuando mi gas del delirio
atraviese la mente de tus amigos,
146
00:13:22,969 --> 00:13:25,305
te librarás de toda obligación.
147
00:13:25,972 --> 00:13:28,934
Borrón y cuenta nueva
para nuestra colaboración.
148
00:13:34,231 --> 00:13:37,984
¡Después de Piedrablanca,
estás loca si crees que haré algo contigo!
149
00:13:46,535 --> 00:13:48,285
Un pequeño inconveniente.
150
00:13:48,286 --> 00:13:51,831
Tuve que improvisar
cuando vi que la Coraza era falsa.
151
00:13:52,249 --> 00:13:55,543
El único problema es el pico de tensión,
152
00:13:55,544 --> 00:13:58,129
cada hora, como un reloj.
153
00:14:10,392 --> 00:14:11,892
Mírate.
154
00:14:11,893 --> 00:14:14,061
Ya estás intentando resolverlo.
155
00:14:14,062 --> 00:14:16,230
¿Por qué te resistes, Percy?
156
00:14:16,231 --> 00:14:19,567
La emoción del descubrimiento,
la ambición,
157
00:14:19,568 --> 00:14:22,069
esto es lo que eres.
158
00:14:22,070 --> 00:14:25,155
He cambiado. Me he librado de Orthax.
159
00:14:25,156 --> 00:14:28,743
Un error costoso por tu parte.
160
00:14:29,286 --> 00:14:33,415
Pero esta unión es inquebrantable.
161
00:14:34,583 --> 00:14:38,168
Cuando nos encontramos,
no me resistí como tú.
162
00:14:38,169 --> 00:14:42,506
Acepte la perspicacia,
la claridad, el poder.
163
00:14:42,507 --> 00:14:47,512
Acepté quién soy.
Y por ello soy mucho más fuerte.
164
00:14:48,263 --> 00:14:52,809
Ahora Orthax recibirá las almas
de aquellos asesinados por tus armas.
165
00:14:53,727 --> 00:14:57,647
Y a cambio, cada uno
tendrá su propia energía.
166
00:14:58,189 --> 00:15:01,276
Y dependerá de ellos cómo la usen.
167
00:15:02,235 --> 00:15:03,445
Pero ¿a qué precio?
168
00:15:04,237 --> 00:15:05,530
¿Tu alma?
169
00:15:06,531 --> 00:15:08,949
Los magos acabaron con nuestras familias.
170
00:15:08,950 --> 00:15:13,454
Esa sed de venganza
no atrajo a Orthax hacia nosotros,
171
00:15:13,455 --> 00:15:16,207
sino que nos arrastró a nosotros hacia él.
172
00:15:19,628 --> 00:15:20,629
Tienes razón.
173
00:15:21,630 --> 00:15:24,633
Me he engañado a mí mismo,
diciendo que he pasado página.
174
00:15:26,760 --> 00:15:31,181
Quizá sea hora de que acepte
que algunas cicatrices no se curan.
175
00:15:32,432 --> 00:15:35,268
Lo entiendo a la perfección.
176
00:15:36,102 --> 00:15:37,479
Los dos lo entendemos.
177
00:15:38,730 --> 00:15:41,900
Nos parecemos mucho, Anna.
No soy perfecto.
178
00:15:43,026 --> 00:15:45,778
Pero mis imperfecciones
no me hacen más débil.
179
00:15:45,779 --> 00:15:47,489
Me hacen ser quien soy.
180
00:16:01,378 --> 00:16:02,587
¡Vamos! ¡A por él!
181
00:16:05,799 --> 00:16:09,802
Te dije que era inútil.
Déjame quedarme con su alma.
182
00:16:09,803 --> 00:16:13,682
- Vale. Es hora de cerrar nuestro trato.
- Es hora de cerrar nuestro trato.
183
00:16:14,933 --> 00:16:16,184
¡Detente!
184
00:16:20,980 --> 00:16:22,272
¿Semperclara?
185
00:16:22,273 --> 00:16:24,651
Como advertí, ella no estará.
186
00:16:26,444 --> 00:16:31,449
Los dioses prometen miel y vino,
juran que se quedarán a tu lado.
187
00:16:33,493 --> 00:16:34,869
Mienten.
188
00:16:42,669 --> 00:16:45,130
¡Suéltame! ¡Suelta!
189
00:16:47,507 --> 00:16:51,469
¿Quieres ayudar a tus aliados?
¿Para redimirlos? ¿Sí?
190
00:16:52,512 --> 00:16:55,098
Pues no confíes en nadie más que en ti.
191
00:16:56,349 --> 00:16:59,394
La verdad está en tu sangre.
192
00:17:05,942 --> 00:17:06,860
¡Kiki!
193
00:17:13,908 --> 00:17:14,868
Mierda.
194
00:17:27,589 --> 00:17:29,382
Vax hace que parezca sencillo.
195
00:17:43,313 --> 00:17:44,981
Es inútil, Percy.
196
00:17:45,857 --> 00:17:50,069
Nuestras armas están listas para su envío.
Solo estoy acabando lo que tú no pudiste.
197
00:17:56,826 --> 00:18:00,120
La sangre de todos los inocentes
mancharía nuestras manos.
198
00:18:00,121 --> 00:18:02,040
No seré tu cómplice.
199
00:18:08,004 --> 00:18:09,923
El progreso no se puede detener.
200
00:18:18,264 --> 00:18:20,432
Por favor, no me dejéis.
201
00:18:20,433 --> 00:18:21,851
Por favor...
202
00:18:26,022 --> 00:18:27,899
¡Muertos! ¡Están todos muertos!
203
00:18:30,777 --> 00:18:33,154
¿Qué? ¿No ha funcionado?
204
00:18:43,623 --> 00:18:44,707
¿Pike?
205
00:18:46,042 --> 00:18:47,167
Gracias.
206
00:18:47,168 --> 00:18:49,379
No, mamá, por favor.
207
00:18:57,846 --> 00:18:59,514
No dejaba de oír gritos.
208
00:19:00,390 --> 00:19:01,307
Mamá.
209
00:19:03,226 --> 00:19:05,352
Puede que necesite
ayuda con el grandullón.
210
00:19:05,353 --> 00:19:08,689
¿Una biblioteca?
¿Palabras? ¿Solo palabras?
211
00:19:08,690 --> 00:19:11,442
¿Por qué no hay dibujos?
212
00:19:22,537 --> 00:19:26,499
- Pikey, ¿te he vuelto a hacer daño?
- No, amigo.
213
00:19:28,001 --> 00:19:29,502
Es que estoy hecha mierda.
214
00:19:31,254 --> 00:19:33,131
Esperad. ¿Dónde está Percy?
215
00:19:48,730 --> 00:19:50,565
¿Te escondes como un cobarde?
216
00:19:55,653 --> 00:19:59,407
Tus amigos no han venido
a salvarte esta vez, Percival.
217
00:20:01,117 --> 00:20:04,662
¿Pólvora? No es un buen sitio, De Rolo.
218
00:20:12,337 --> 00:20:15,089
Has tenido
muchas oportunidades de matarme.
219
00:20:15,840 --> 00:20:18,051
Tu debilidad te costará la vida.
220
00:20:19,510 --> 00:20:21,512
Siete... Seis...
221
00:20:27,852 --> 00:20:28,895
Uno.
222
00:20:33,191 --> 00:20:35,526
¡Percival!
223
00:20:38,905 --> 00:20:40,156
¡Espera, Orthax!
224
00:21:15,024 --> 00:21:17,193
Siempre inteligente, Percival.
225
00:21:17,819 --> 00:21:20,113
Y ahora la venganza es tuya.
226
00:21:21,280 --> 00:21:23,241
Puedes verme arder.
227
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
Estoy harto de venganzas, Anna.
228
00:21:33,001 --> 00:21:36,004
Tus acciones han arruinado
muchas vidas aparte de la mía.
229
00:21:36,838 --> 00:21:38,839
Lo que merecemos es justicia.
230
00:21:38,840 --> 00:21:42,927
No lo entiendo.
¿Por qué me muestras piedad?
231
00:21:43,553 --> 00:21:45,972
Sé cómo es ese demonio.
232
00:21:46,097 --> 00:21:48,557
Su odio arde en tus venas.
233
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
La muerte sería un alivio.
234
00:21:51,060 --> 00:21:53,104
Pero te ayudaré a librarte de Orthax.
235
00:21:53,604 --> 00:21:57,859
Con tiempo y penitencia,
encontrarás un camino mejor.
236
00:21:58,484 --> 00:22:01,320
Tu mente podría ser
un regalo para el mundo.
237
00:22:02,530 --> 00:22:03,740
Lo dices en serio.
238
00:22:42,653 --> 00:22:43,654
Vex.
239
00:22:53,664 --> 00:22:54,624
¡Percy!
240
00:22:55,333 --> 00:22:57,542
Tan absortos
241
00:22:57,543 --> 00:23:01,172
que no supieron qué dirección tomar.
242
00:23:02,131 --> 00:23:06,135
Pero el vínculo entre ellos
era para siempre.
243
00:23:08,137 --> 00:23:10,472
¿Ganaría el amor
244
00:23:10,473 --> 00:23:14,142
si pudieran ir despacio?
245
00:23:14,143 --> 00:23:16,561
Con corazones rotos y peligros...
246
00:23:16,562 --> 00:23:17,730
¡No!
247
00:23:20,525 --> 00:23:23,902
Aunque la vida va rápido
y algo no encajaba.
248
00:23:23,903 --> 00:23:27,198
Ella corrió hacia él,
pero él ya no estaba.
249
00:23:28,950 --> 00:23:30,952
¡No! ¡Pike!
250
00:23:33,121 --> 00:23:35,372
Deja que respire otra vez.
251
00:23:35,373 --> 00:23:36,540
Ha muerto.
252
00:23:36,541 --> 00:23:39,209
Porque ahora no queda nada.
253
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Puede que nunca seamos los mismos.
254
00:23:45,758 --> 00:23:49,052
No es así como debía acabar.
255
00:23:49,053 --> 00:23:50,346
Por favor, no me dejes.
256
00:24:37,310 --> 00:24:39,311
Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia
257
00:24:39,312 --> 00:24:41,397
{\an8}Supervisión creativa
Roger Peña