1 00:00:11,178 --> 00:00:13,972 Não sei bem o que esperas conseguir, Anna. 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 Já tentei. Não tem reparação. 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 A sério? Nem pisques, porque tens o carrito de volta. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 Céus! Mais uma vez, estava enganado. 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 O que faria a nossa família sem a tua inteligência? 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 Os teus dons mudarão o mundo, Anna. 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 Mas cabe-te a ti decidir como os usar. 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 Pai? 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,837 A Assembleia. 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,923 - Eles não vão... - As minas. 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,341 Vão confiscá-las. 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 Vai! Depressa! 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 Magos! 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 Perfeito. 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 Pai? 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 Anna... 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 Foge! 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 A LENDA DE VOX MACHINA 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 - Quantas almas? - Mais de 500 mortos. 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 Oitocentos feridos. Ainda mais desaparecidos. 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,423 Os sobreviventes têm de ser protegidos. 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,676 Gilmore, de quanto tempo precisas para lançar o feitiço de camuflagem? 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 Não resta nada para camuflar. 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Os dragões sabem que estamos aqui. 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 Estás com aquele olhar. O que se passa, Percival? 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,065 A Ripley sempre soube a localização de Whitestone, 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 mas escolheu revelá-la agora ao Thordak. 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 E acho que sei o motivo. 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 - O Resíduo. - As reservas de Whitestone foram roubadas. 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 Ela usou o ataque como distração, enquanto pilhava as nossas reservas. 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,293 A Ripley é dada a máquinas, não a magia. 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 Para que precisaria de Resíduo? 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 Talvez eu tenha uma teoria. 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,812 O Thordak já sabe deste sítio e a Raishan sabe que está desprotegido. 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,523 Se vamos apanhar a Ripley, temos de o fazer em breve. 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 O Scanlan podia tentar encontrá-la com a Mythcarver... 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 Se ele estivesse aqui. 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,073 Bem, eu podia perguntar aos meus antigos contactos no Clasp. 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,118 Se alguém sabe como apanhar uma cobra é um grupo de ladrões. 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,537 Não é preciso. Sei onde ela está. 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,955 Termite obsidiana, 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 uma rocha rara forjada pelo fogo divino durante a Calamidade. 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 Só pode ser encontrada num sítio, a ilha de Glintshore. 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 Ela não perdeu isto, foi intencional. 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 - Um convite. - Claramente. 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 - Mas vamos na mesma. - Não vejo nada de errado nesse plano. 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 Querido, sei que isto é pessoal para ti. 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 De certeza que te consegues controlar? 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 Disseste que sou um homem mudado. 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 Esperemos que tenhas razão. 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 Nesse caso, partimos ao alvorecer. 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,456 Certo. Já agora, onde está o Scanlan? 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 Com sorte, está a ter mais sorte do que nós. 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}DOUTOR DRANZEL ESPETACULAR TRUPE ITINERANTE 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 Kaylie? 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 Demasiado tarde. 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,315 Esta manhã, não estavas na cama. 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 Tinha de sair antes que os outros acordassem. 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,947 Embora seja bom ter algo que é apenas nosso, 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,909 há um momento em que percebemos o que é importante para nós. 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,368 Queres dizer-lhes? 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 Quero que sejamos honestos connosco mesmos. 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,875 Eu gostaria disso. 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 Mas dizer-lhes mudará as coisas. 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 E precisamos deles concentrados na tarefa em mãos. 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 - Estou certo de que tens razão. - É claro. Tenho sempre razão. 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,853 Olhem para eles. A agir como se não soubéssemos. 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,148 Não é? Quão parvos nos creem? 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,860 Eles profanaram todos os quartos no Chateau do Scanlan. 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,196 Ouvi-os na mesa de bilhar, a martelar... 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 Já percebemos. 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,831 Trinket, deixo-te a tomar conta da Cassandra e de Whitestone. 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 Precisam de ti, entendes? 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,045 Muito bem, não sabemos de uma única árvore em Glintshore 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,465 e a Allura não nos pode teletransportar porque poderíamos acabar no mar. 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,093 Portanto, vamos de barco? 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 Não. Vamos voar. 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 Excursão! 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 Queres o meu casaco? 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 Obrigada, querido. Mas creio que chegámos. 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 Graças aos deuses! 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 Um dia inteiro sem cerveja. Estou esfomeado. 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,056 Tranquilo! Decerto há uma taberna perto da próxima ruína. 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,893 Em ruínas faço-te eu. 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 Esperem aí. Eu e o Percy vamos verificar o perímetro. 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 Não vejo nada. 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,614 E se a mudança fosse para melhor? 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 - O quê? - Contar-lhes sobre nós. 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,995 Por favor. O Scanlan não parará de gozar comigo. 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,788 A Keyleth chamar-me-á hipócrita. 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,084 Quanto ao meu irmão, nem imagino o que ele te faria. 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,337 De certeza que é por isso que és contra? 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 Para me proteger? 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 Porque é que isto é assim tão importante? 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 Espera. 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 O que é aquilo? 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 Vamos contar aos outros. 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 É arriscado aproximarmo-nos pelo ar. 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,405 Sim, mas se andar alguém por aí, não os conseguiremos ver. 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 Se andar alguém por aí, não nos verá a nós. 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 Um caminho. Que conveniente! 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 E deve estar cheio de armadilhas. 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 Empresta-me isso. 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 Porque não rebentas o teu próprio pequeno-almoço? 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,070 Achei uma. Um recado da Ripley. 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 - O brasão de Rolo. - Algo não bate certo. 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,742 Foi fácil. 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 - Quase... - Quase demasiado fácil. 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 Desculpa. Sempre quis dizer aquilo. 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 Foi muito porreiro. 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,299 O Vax já quase terminou. 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,384 Quando chegarmos à gruta, devemos... 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 Olha, há um motivo para te andar a pressionar sobre isto. 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Estou apaixonado por ti. 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 Percival, eu... 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 - Estou... - Desarmada. 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 Toca a andar. 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 Atarracada, anda. 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,469 - Está calmo. Quase... - Quase demasiado calmo. 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 Desculpa. 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 Vês alguém que tu e o Percy tenham avistado? 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 Vex? 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,936 Não. Digo, sim. 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 Sim, havia uns guardas que pareciam marinheiros. 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 Percival. 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 Orthax. 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Vax? Vax! 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 Mãe? 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 Quem te fez isto? 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 Foste tu, Vex'ahlia. 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 O teu amor mata. 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 Percy. 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 Merda! 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Olá, Percival. 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 Estás atrasado. 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,858 Bem-vindo à tua fábrica. 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,111 Uma linha de produção alimentada por uma bateria brilhante 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,989 que combina o arcano de Cabal's Ruin, 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 movimento a vapor e Resíduo de Whitestone. 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 Tudo inspirado no teu projeto. 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,168 Então, é isto que tens andado a tramar, além de dizimar o meu lar. 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,086 Fiz-te um favor. 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,631 Sempre desprezaste os teus deveres de nobreza. 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,590 Como ousas... 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,968 E quando o meu gás de delírio destruir as mentes dos teus amigos, 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 ficarás livre de todas as obrigações. 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 Um recomeço para a nossa parceria. 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 Depois de Whitestone, és louca se pensas que terei algo que ver contigo. 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,285 Um pequeno inconveniente. 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 Tive de improvisar quando percebi que a Armadura era falsa. 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,543 O único problema é este pico de energia, 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 uma vez por hora, como um relógio. 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,892 Olha só para ti. 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,061 Já o estás a tentar resolver. 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,230 Porque lutas contra isto, Percy? 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,567 A emoção da descoberta, a ambição, 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,069 é isto que tu és. 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,155 Eu mudei. Livrei-me do Orthax. 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 Um grande erro da tua parte. 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 Mas esta parceria é inquebrável. 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,168 Quando nos encontrámos, eu não resisti como tu. 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,506 Aceitei de braços abertos a visão, a clareza, o poder. 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 Aceitei quem sou. E sou muito mais forte por isso. 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 Agora, o Orthax receberá as almas dos chacinados pelas tuas armas. 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 Em troca, todos terão o seu próprio poder. 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 E serão eles a escolher como o usam. 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 Mas a que preço? 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 A tua alma? 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,949 Os magos destruíram as nossas famílias. 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,454 Essa sede de vingança não foi o que trouxe o Orthax a nós, 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 foi o que nos levou ao Orthax. 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 Tens razão. 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 Eu iludi-me. Insisti que tinha virado a página. 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 Talvez seja tempo de aceitar que algumas feridas não cicatrizam. 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 Compreendo isso demasiado bem. 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 Ambos compreendemos. 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 Somos muito parecidos, Anna. Eu não sou perfeito. 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,778 Mas as minhas imperfeições não me tornam mais fraco. 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 Tornam-me quem que sou. 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 Vão! Apanhem-no! 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,802 Eu disse-te que ele era inútil. Deixa-me ficar com a alma dele. 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 - Está bem. Vamos resolver o nosso acordo. - Vamos resolver o nosso acordo. 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 Para! 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,272 Everlight? 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 Tal como avisei, ela não estará lá. 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 Os deuses prometem mel e vinho, jurando permanecer ao teu lado. 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 Eles mentem. 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 Larga-me. Larga! 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 Queres ajudar os teus aliados? Resgatá-los? Queres? 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 Então, deposita a tua fé apenas em ti. 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 A verdade está no teu sangue. 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 Kiki! 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 Raios! 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 O Vax faz aquilo parecer tão fácil. 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 Isto é inútil, Percy. 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 As nossas armas estão prontas para envio. Só estou a terminar o que não conseguiste. 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,120 Teríamos o sangue de vítimas inocentes nas mãos. 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 Não serei cúmplice. 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 O progresso não pode ser detido. 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,432 Por favor. Por favor, não me deixes. 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 Por favor... 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 Mortos! Estão todos mortos! 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 O quê? Não resultou? 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 Pike? 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,167 Obrigada. 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 Não, mãe. Por favor. 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 Não parava de ouvir gritos. 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 A mãe. 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,352 Talvez precise de ajuda com o grandalhão. 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,689 Uma biblioteca? Palavras? Só palavras? 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 Porque é que não há imagens? 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 - Pikey. Magoei-te outra vez? - Não, amigo. 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 Só estou exausta. 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 Esperem. O Percy? 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 Escondido como um cobarde? 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 Desta vez, os teus amigos não estão aqui para te salvar, Percival. 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 Pólvora negra? Estás num mau sítio, de Rolo. 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 Tiveste várias oportunidades para me matar. 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 A fraqueza irá custar-te a vida. 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 Sete... Seis... 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 Um. 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 Percival! 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 Espera, Orthax! 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 Sempre esperto, Percival. 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 E agora, a vingança é tua. 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 Podes ver-me a arder. 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 A vingança acabou para mim, Anna. 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 Os teus crimes destruíram muitas vidas para além da minha. 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,839 O que merecemos é justiça. 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 Não compreendo. Porque estás a ser misericordioso comigo? 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 Sei como é esse demónio. 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,557 É ódio a queimar nas tuas veias. 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 A morte seria misericórdia. 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 Mas posso ajudar-te a livrares-te do Orthax. 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 Com tempo e penitência, poderias encontrar um caminho melhor. 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 A tua mente poderia ser uma dádiva para o mundo. 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 Estás a falar a sério. 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 Vex. 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 Percy! 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,542 Tão envolvidos 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 Não sabiam que caminho seguir 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 Mas o elo entre eles parecia eterno 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,472 Será que o amor venceria 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,142 Se pudessem ir com calma 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,561 Com corações destroçados e perigos... 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 Não! 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,902 Mas a vida avança depressa E algo parecia errado 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 Ela correu para ele Mas ele tinha partido 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 Não! Pike! 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,372 Que ele volte a respirar 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,540 Ele está morto. 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,209 Porque agora nada resta 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Talvez nunca mais sejamos iguais 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,052 Não era suposto terminar assim 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 Por favor, não me deixes. 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,311 Legendas: Hernâni Azenha 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira