1 00:00:05,423 --> 00:00:06,257 ‫لا!‬ 2 00:00:08,884 --> 00:00:13,179 ‫هل تجازون رحابة صدري عبر مهاجمة عرشي؟‬ 3 00:00:13,180 --> 00:00:16,016 ‫سأحولكم إلى رماد.‬ 4 00:00:23,983 --> 00:00:25,401 ‫أخرجوا هؤلاء الرجال من هنا.‬ 5 00:00:26,986 --> 00:00:28,361 ‫هذا لا يبشر بالخير.‬ 6 00:00:28,362 --> 00:00:31,156 ‫حضروا لمساعدتنا...‬ 7 00:00:31,157 --> 00:00:33,032 ‫وها هم يُذبحون الآن.‬ 8 00:00:33,033 --> 00:00:35,160 ‫لم يكن يُفترض بـ"ثورداك" ترك البيوض.‬ 9 00:00:35,161 --> 00:00:36,829 ‫كنا سننصب له كميناً.‬ 10 00:00:49,091 --> 00:00:49,925 ‫ويحي!‬ 11 00:00:53,637 --> 00:00:56,223 ‫لا نستطيع البقاء هنا، يجدر بنا فعل شيء ما.‬ 12 00:00:57,308 --> 00:00:59,101 ‫ما بيدنا حيلة.‬ 13 00:02:12,132 --> 00:02:16,971 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 14 00:02:19,932 --> 00:02:22,100 ‫كانت الخطة بلا الجدوى.‬ 15 00:02:22,101 --> 00:02:24,186 ‫ألدى أحدكم خطة أخرى؟‬ 16 00:02:25,020 --> 00:02:26,771 ‫كان "بيرسي" سيعرف ما عليه فعله.‬ 17 00:02:26,772 --> 00:02:28,898 ‫أوشكت بقية البيوض على الفقس.‬ 18 00:02:28,899 --> 00:02:30,608 ‫أرى أن نلتزم باستراتيجيتنا.‬ 19 00:02:30,609 --> 00:02:33,069 ‫يجب أن نذهب إلى العش بينما يحمي الجيش الجبهة.‬ 20 00:02:33,070 --> 00:02:35,989 ‫كان يُفترض بهم قتال التنانين الصغيرة وليس "ثورداك".‬ 21 00:02:35,990 --> 00:02:38,533 ‫كما أنّ نفق "رايشان" ليس موجودًا.‬ 22 00:02:38,534 --> 00:02:39,617 ‫لا نستطيع الدخول.‬ 23 00:02:39,618 --> 00:02:41,202 ‫ما زال لدينا المدخل الرئيسي.‬ 24 00:02:41,203 --> 00:02:43,872 ‫أتقصد المدخل الذي يحرسه أبناء "ثورداك"؟‬ 25 00:02:43,873 --> 00:02:45,999 ‫أهو المدخل ذاته الذي اتفقنا على شدة خطورته؟‬ 26 00:02:46,000 --> 00:02:47,876 ‫لا نستطيع ترك الآخرين ببساطة يا أخي.‬ 27 00:02:47,877 --> 00:02:49,961 ‫سيقضي عليهم "ثورداك" خلال دقيقتين.‬ 28 00:02:49,962 --> 00:02:52,088 ‫هل بوسعنا تأجيل مدة هزيمتهم حتى 3 دقائق؟‬ 29 00:02:52,089 --> 00:02:53,506 ‫بئسًا لهذا الهراء!‬ 30 00:02:53,507 --> 00:02:54,924 ‫سننجز الأمرين معًا.‬ 31 00:02:54,925 --> 00:02:57,302 ‫لتذهب "كيليث" و"بايكي" لمساعدة الجيش.‬ 32 00:02:57,303 --> 00:03:00,221 ‫سينضم إليهما التوأمان بعد أن يدخلاني أنا و"سكان" إلى العش.‬ 33 00:03:00,222 --> 00:03:03,182 ‫سنحطم البيوض والبلورة.‬ 34 00:03:03,183 --> 00:03:04,476 ‫هل من أسئلة؟‬ 35 00:03:05,227 --> 00:03:07,437 ‫كان هذا مبهرًا يا صاحبي.‬ 36 00:03:07,438 --> 00:03:09,230 ‫المعذرة، فقدت الوعي للحظة.‬ 37 00:03:09,231 --> 00:03:10,148 ‫ماذا قلت؟‬ 38 00:03:10,149 --> 00:03:11,901 ‫هيا بنا أيها العبقري، لننطلق.‬ 39 00:03:16,697 --> 00:03:18,449 ‫أطلقوا المنجنيقات!‬ 40 00:03:29,209 --> 00:03:31,337 ‫أرني أفضل ما لديك.‬ 41 00:03:34,965 --> 00:03:36,258 ‫أطلق عندما تشاء.‬ 42 00:03:42,473 --> 00:03:43,641 ‫سأتولى أمرك.‬ 43 00:03:46,852 --> 00:03:48,811 ‫ماذا حصل؟ لماذا عدتما؟‬ 44 00:03:48,812 --> 00:03:51,773 ‫لم نرد ترككم للموت بمفردكم.‬ 45 00:03:51,774 --> 00:03:53,984 ‫إنها نكتة غير ملائمة.‬ 46 00:03:57,196 --> 00:03:59,698 ‫ينبغي لنا إخراج الجنود من هنا حالاً!‬ 47 00:04:00,199 --> 00:04:01,824 ‫إلى أين سنأخذهم؟‬ 48 00:04:01,825 --> 00:04:04,827 ‫اتبعوني. سنعود أدراجنا لمحاربة "ثورداك" وإشغاله.‬ 49 00:04:04,828 --> 00:04:06,287 ‫تحكمين على مصيرنا بالهلاك.‬ 50 00:04:06,288 --> 00:04:08,665 ‫يجب أن نهاجم التنانين الصغيرة ونقاوم العقبات.‬ 51 00:04:08,666 --> 00:04:10,458 ‫ألا تستوعبان؟‬ 52 00:04:10,459 --> 00:04:12,294 ‫حاصرونا وتركونا من دون مخرج.‬ 53 00:04:19,927 --> 00:04:21,261 ‫هلّا تكررين ما قلته؟‬ 54 00:04:21,845 --> 00:04:23,346 ‫اعبروا هذا الجدار بسرعة.‬ 55 00:04:23,347 --> 00:04:24,348 ‫هيا بنا!‬ 56 00:04:25,849 --> 00:04:26,892 ‫"زهرة"! "كاش"!‬ 57 00:04:28,435 --> 00:04:29,978 ‫سمعت أنكما لن تحضرا.‬ 58 00:04:29,979 --> 00:04:31,188 ‫أفعل أي شيء في سبيل الحب.‬ 59 00:04:31,522 --> 00:04:33,481 ‫لست...‬ 60 00:04:33,482 --> 00:04:35,234 ‫لا تغتري بنفسك يا عزيزتي.‬ 61 00:04:37,820 --> 00:04:40,990 ‫ربما أصبحت لديكم فرصة للفوز بعد أن انضممنا إلى القتال.‬ 62 00:04:45,995 --> 00:04:48,205 ‫كما تعلمين. إنها فرصة ضئيلة.‬ 63 00:04:48,914 --> 00:04:50,124 ‫عجباً!‬ 64 00:04:53,961 --> 00:04:55,129 ‫دعنا نخلي الباب الأمامي.‬ 65 00:04:58,298 --> 00:05:00,342 ‫- ويحي! - أترغب في السباق؟‬ 66 00:05:09,226 --> 00:05:10,477 ‫حسناً، لقد وصلنا.‬ 67 00:05:11,687 --> 00:05:13,313 ‫يد "سكانلان".‬ 68 00:05:14,231 --> 00:05:15,774 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 69 00:05:16,191 --> 00:05:18,152 ‫لم يسبق أن وضعت خطة من قبل.‬ 70 00:05:18,277 --> 00:05:20,153 ‫مثل حال بقية أعضاء الفرقة.‬ 71 00:05:20,154 --> 00:05:21,572 ‫قُضي أمرنا بكل الأحوال.‬ 72 00:05:22,197 --> 00:05:24,074 ‫لقد دخلا. لنعد لمساندة الآخرين.‬ 73 00:05:28,537 --> 00:05:29,621 ‫احذروا!‬ 74 00:05:42,217 --> 00:05:44,219 ‫أنزليني هنا يا "كيليث"!‬ 75 00:05:55,189 --> 00:05:56,440 ‫لا!‬ 76 00:06:12,956 --> 00:06:14,041 ‫"رايشان"؟‬ 77 00:06:16,293 --> 00:06:17,752 ‫- ماذا... - اهربوا!‬ 78 00:06:17,753 --> 00:06:19,420 ‫اهربوا! الوضع غير مستقر!‬ 79 00:06:19,421 --> 00:06:20,672 ‫ظلوا بالقرب!‬ 80 00:06:30,432 --> 00:06:32,934 ‫رأيت "رايشان" ولم تكن تساعدنا.‬ 81 00:06:32,935 --> 00:06:34,978 ‫لا تقاتل ضدنا على الأقل.‬ 82 00:06:35,437 --> 00:06:36,270 ‫لا يروق لي ذلك.‬ 83 00:06:36,271 --> 00:06:37,314 ‫إنه قادم!‬ 84 00:06:47,616 --> 00:06:49,159 ‫هنا أيها القبيح!‬ 85 00:06:50,327 --> 00:06:52,245 ‫ماذا سنتناول على العشاء؟‬ 86 00:06:52,246 --> 00:06:55,499 ‫آمل أن تأخذ الأمور بجدية أكبر يا "كاش".‬ 87 00:07:06,301 --> 00:07:08,594 ‫هذا ليس جيدًا. هلّا تحمينني يا عزيزتي؟‬ 88 00:07:08,595 --> 00:07:10,430 ‫حسناً. احذر.‬ 89 00:07:19,773 --> 00:07:20,816 ‫لنجرب هذا.‬ 90 00:07:31,869 --> 00:07:33,245 ‫كان هذا مؤلماً!‬ 91 00:07:33,412 --> 00:07:34,997 ‫هيا أيها التنين الضخم!‬ 92 00:07:37,166 --> 00:07:38,000 ‫هذا يكفي!‬ 93 00:07:44,256 --> 00:07:46,341 ‫"كاش"!‬ 94 00:07:51,471 --> 00:07:53,015 ‫مهلاً.‬ 95 00:07:57,436 --> 00:07:58,270 ‫أهذا...‬ 96 00:07:59,897 --> 00:08:01,023 ‫لا!‬ 97 00:08:01,690 --> 00:08:03,108 ‫لا!‬ 98 00:08:23,545 --> 00:08:24,588 ‫ويحي!‬ 99 00:08:24,922 --> 00:08:25,880 ‫لا تنظري.‬ 100 00:08:25,881 --> 00:08:27,257 ‫"كاش"!‬ 101 00:08:38,727 --> 00:08:40,436 ‫سنهرب يا "فاكس". هيا بنا!‬ 102 00:08:40,437 --> 00:08:42,898 ‫أخرج "زهرة" من هنا يا "شون".‬ 103 00:08:43,440 --> 00:08:44,483 ‫ماذا عنكم؟‬ 104 00:08:45,567 --> 00:08:47,152 ‫لقد دمر حياة الكثيرين.‬ 105 00:08:48,028 --> 00:08:49,112 ‫سنكمل هذه المهمة.‬ 106 00:08:50,489 --> 00:08:52,991 ‫حظاً طيباً أيها المُغفل الوسيم.‬ 107 00:08:58,830 --> 00:09:00,414 ‫يا "كاش"، لا أصدّق...‬ 108 00:09:00,415 --> 00:09:02,209 ‫لن يذهب موته سدى!‬ 109 00:09:02,542 --> 00:09:06,379 ‫قالت "رايشان" إنّ مرساة الروح هي مصدر قوة "ثورداك"، صحيح؟‬ 110 00:09:06,380 --> 00:09:07,756 ‫كيف سنستهدفها؟‬ 111 00:09:08,382 --> 00:09:09,924 ‫هل أنت مستعدة للهجوم الكبير؟‬ 112 00:09:09,925 --> 00:09:11,260 ‫هيا بنا!‬ 113 00:09:44,334 --> 00:09:45,210 ‫الآن!‬ 114 00:10:00,851 --> 00:10:02,019 ‫هل أنت بخير؟‬ 115 00:10:04,521 --> 00:10:05,564 ‫هل نجحنا؟‬ 116 00:10:12,237 --> 00:10:15,156 ‫مستحيل. لا بد أنّ هجومنا ألحق الضرر به.‬ 117 00:10:15,157 --> 00:10:17,701 ‫لن ننتظر لنعرف.‬ 118 00:10:25,083 --> 00:10:26,960 ‫بحقك، رجاءً!‬ 119 00:10:41,141 --> 00:10:43,143 ‫بئساً! ظننت أنني وجدت طريقة عمل الدرع!‬ 120 00:10:43,477 --> 00:10:45,354 ‫من الأفضل أن تكتشفيها.‬ 121 00:10:45,771 --> 00:10:47,647 ‫لا أستطيع يا "زهرة".‬ 122 00:10:48,440 --> 00:10:50,483 ‫حتى حين شككت في الأمر،‬ 123 00:10:50,484 --> 00:10:52,109 ‫عرف "كاش"...‬ 124 00:10:52,110 --> 00:10:54,780 ‫أنّ الآثار مُقدّرة لك.‬ 125 00:10:55,489 --> 00:10:57,491 ‫سلبنا "ثورداك" أشياء كثيرة.‬ 126 00:10:59,117 --> 00:11:00,952 ‫دعي السافل يدفع الثمن.‬ 127 00:11:05,624 --> 00:11:08,418 ‫يا "سكانلان"! وجدت إحدى البيوض!‬ 128 00:11:09,002 --> 00:11:11,213 ‫ربما يجدر بك إعادة العد يا صاحبي.‬ 129 00:11:16,426 --> 00:11:17,510 ‫حسناً.‬ 130 00:11:17,511 --> 00:11:20,263 ‫من الأفضل أن نقضي عليها بسرعة قبل أن تفوقنا عددًا.‬ 131 00:11:21,848 --> 00:11:24,101 ‫مهلاً، هذا غير صائب.‬ 132 00:11:24,226 --> 00:11:26,186 ‫تشبه الأطفال الصغار.‬ 133 00:11:26,603 --> 00:11:27,978 ‫هل تمازحني؟‬ 134 00:11:27,979 --> 00:11:31,191 ‫ربما يجدر بنا الانتظار حتى تكبر بعض الشيء...‬ 135 00:11:31,608 --> 00:11:32,608 ‫"غروغ"،‬ 136 00:11:32,609 --> 00:11:34,819 ‫هذه بيوض تنانين شريرة، هل تسمعني؟‬ 137 00:11:34,820 --> 00:11:37,280 ‫أرني كيف ستهاجمها!‬ 138 00:11:41,952 --> 00:11:43,787 ‫أكان هذا مُبالغاً فيه؟‬ 139 00:11:47,332 --> 00:11:51,378 ‫الغضب!‬ 140 00:12:02,013 --> 00:12:04,182 ‫هذا يرعبني ويثيرني في الوقت ذاته.‬ 141 00:12:06,059 --> 00:12:07,727 ‫لا! لا تهاجم الوجه.‬ 142 00:12:08,311 --> 00:12:09,521 ‫تعويذة الصاعقة!‬ 143 00:12:18,155 --> 00:12:20,031 ‫لا. لا تفعل ذلك.‬ 144 00:12:40,844 --> 00:12:42,761 ‫إلى أين يذهب؟‬ 145 00:12:42,762 --> 00:12:45,723 ‫لا بد أنّ "غروغ" و"سكانلان" قد غادرا العش الآن، صحيح؟‬ 146 00:12:45,724 --> 00:12:48,435 ‫لا يحالفنا الحظ بهذا الشكل. انطلقوا!‬ 147 00:12:50,896 --> 00:12:52,647 ‫هيا! أسكتها!‬ 148 00:12:56,526 --> 00:12:58,527 ‫لا، توقّف. هذا أنا!‬ 149 00:12:58,528 --> 00:13:02,072 ‫تبدو بحالة مزرية يا صاحبي.‬ 150 00:13:02,073 --> 00:13:03,908 ‫يشبه مظهري حالتي النفسية.‬ 151 00:13:03,909 --> 00:13:05,534 ‫اسمع، يجب أن نغادر قبل...‬ 152 00:13:05,535 --> 00:13:06,828 ‫تباً، اختبئ!‬ 153 00:13:11,082 --> 00:13:12,542 ‫ذريتي!‬ 154 00:13:13,668 --> 00:13:15,128 ‫ورثة عرشي!‬ 155 00:13:16,379 --> 00:13:17,631 ‫لا!‬ 156 00:13:18,173 --> 00:13:20,674 ‫كنت المسؤول عن الخطة طيلة اليوم. ألديك خطة أخرى؟‬ 157 00:13:20,675 --> 00:13:23,094 ‫أنا؟ أبرع في تسديد اللكمات فحسب.‬ 158 00:13:24,304 --> 00:13:25,138 ‫مهلاً.‬ 159 00:13:26,223 --> 00:13:28,308 ‫أنا بارع في تسديد اللكمات.‬ 160 00:13:29,184 --> 00:13:31,269 ‫من فعل هذا؟‬ 161 00:13:32,145 --> 00:13:34,189 ‫أجل. أنا فعلت ذلك.‬ 162 00:13:35,315 --> 00:13:37,984 ‫آسف، ظننت أنه بوفيه مفتوح للبيض.‬ 163 00:13:38,568 --> 00:13:42,155 ‫يُولد أطفالي وهو يتضورون جوعاً.‬ 164 00:13:43,031 --> 00:13:47,618 ‫سيلتهمون لحمك الأسود كتعويض عما فعلته.‬ 165 00:13:47,619 --> 00:13:51,665 ‫حقاً؟ كيف ستلتهمني التنانين بوجود سقف فوقها؟‬ 166 00:13:59,923 --> 00:14:03,260 ‫أنت تجهل ما تفعله أيها الأحمق!‬ 167 00:14:04,261 --> 00:14:05,303 ‫لم أكن جاهلاً يوماً.‬ 168 00:14:07,055 --> 00:14:09,849 ‫أنت تتحدى الملك!‬ 169 00:14:15,272 --> 00:14:17,190 ‫تباً!‬ 170 00:14:17,774 --> 00:14:20,610 ‫نحن نحتضر الآن!‬ 171 00:14:24,072 --> 00:14:24,990 ‫المخرَج.‬ 172 00:14:31,162 --> 00:14:32,956 ‫"سكانلان"!‬ 173 00:14:50,432 --> 00:14:53,560 ‫كم كان هذا مشوقاً!‬ 174 00:14:54,227 --> 00:14:55,604 ‫أليس كذلك يا "سكانلان"؟‬ 175 00:14:56,646 --> 00:14:57,480 ‫"سكانلان"؟‬ 176 00:14:58,690 --> 00:14:59,524 ‫اسمع.‬ 177 00:15:00,525 --> 00:15:01,651 ‫استيقظ.‬ 178 00:15:03,570 --> 00:15:06,448 ‫لا.‬ 179 00:15:07,365 --> 00:15:09,451 ‫أيمكنك معالجته؟‬ 180 00:15:10,327 --> 00:15:11,369 ‫بئساً!‬ 181 00:15:12,329 --> 00:15:13,704 ‫أرجوك...‬ 182 00:15:13,705 --> 00:15:15,206 ‫يجب أن تعالجيه.‬ 183 00:15:30,472 --> 00:15:32,390 ‫أطفالي.‬ 184 00:15:34,517 --> 00:15:35,893 ‫مستوطنتنا.‬ 185 00:15:35,894 --> 00:15:37,978 ‫مستقبلي الثمين.‬ 186 00:15:37,979 --> 00:15:39,439 ‫قُضي عليها جميعاً!‬ 187 00:15:40,398 --> 00:15:42,692 ‫سأمزقكم إرباً إرباً.‬ 188 00:15:43,193 --> 00:15:44,736 ‫ماذا سنفعل يا "فاكس"؟‬ 189 00:15:46,946 --> 00:15:48,657 ‫سنجرب المواجهة الأخيرة.‬ 190 00:16:02,379 --> 00:16:04,631 ‫"بايك"! مهلاً!‬ 191 00:16:07,175 --> 00:16:09,969 ‫لا تؤمني إلا بقدراتك.‬ 192 00:16:31,574 --> 00:16:32,909 ‫لا يكمن السر في الدرع.‬ 193 00:16:35,161 --> 00:16:36,454 ‫يكمن السر لديّ!‬ 194 00:17:09,738 --> 00:17:11,448 ‫أنا هنا يا "ثورداك".‬ 195 00:17:12,115 --> 00:17:13,575 ‫خائنة سافلة.‬ 196 00:17:15,910 --> 00:17:17,619 ‫"رايشان".‬ 197 00:17:17,620 --> 00:17:19,330 ‫اقضي على عدونا.‬ 198 00:17:20,540 --> 00:17:22,625 ‫طوع أمرك أيها الملك.‬ 199 00:17:27,464 --> 00:17:28,506 ‫أيتها السافلة!‬ 200 00:17:35,930 --> 00:17:37,890 ‫هل تجرئين؟‬ 201 00:17:37,891 --> 00:17:40,142 ‫لقد حررتك.‬ 202 00:17:40,143 --> 00:17:41,435 ‫وتبعتك.‬ 203 00:17:41,436 --> 00:17:43,897 ‫وحشدت المجمع.‬ 204 00:17:44,522 --> 00:17:47,066 ‫كان يجدر بك الوفاء بوعدك.‬ 205 00:17:47,859 --> 00:17:50,236 ‫جرّب مرضي.‬ 206 00:18:11,674 --> 00:18:13,342 ‫حسناً.‬ 207 00:18:13,343 --> 00:18:15,678 ‫سوف أعود.‬ 208 00:18:29,359 --> 00:18:31,319 ‫"فيكس"، "فاكس".‬ 209 00:18:32,403 --> 00:18:34,322 ‫هذا العالم قاس.‬ 210 00:18:36,199 --> 00:18:38,284 ‫إنه مليء بمن يرغبون في تدميره.‬ 211 00:18:41,204 --> 00:18:43,873 ‫لكنه مُفعم بالأمل أيضاً.‬ 212 00:18:45,124 --> 00:18:48,753 ‫اعتنيا ببعضكما، واحميا أصدقاءكما...‬ 213 00:18:50,630 --> 00:18:52,048 ‫وتذكّرا...‬ 214 00:18:52,924 --> 00:18:56,845 ‫لا شيء يضاهي قوة الحب.‬ 215 00:19:02,267 --> 00:19:04,394 ‫"ثورداك"!‬ 216 00:20:18,009 --> 00:20:18,843 ‫لا تشفي جراحي.‬ 217 00:20:19,469 --> 00:20:21,262 ‫أريد أن أتألم لبعض الوقت.‬ 218 00:20:28,895 --> 00:20:31,606 ‫إنه على قيد الحياة، لكنه لا يستيقظ.‬ 219 00:20:32,273 --> 00:20:33,608 ‫لكنه سيستعيد وعيه...‬ 220 00:20:34,651 --> 00:20:36,235 ‫- صحيح؟ - لست...‬ 221 00:20:37,236 --> 00:20:38,196 ‫لست متأكدة.‬ 222 00:20:47,997 --> 00:20:51,250 ‫- بذلنا قصارى جهدنا. - لكنّ جهودنا لن تعيد من رحلوا.‬ 223 00:20:52,502 --> 00:20:54,002 ‫والدتنا.‬ 224 00:20:54,003 --> 00:20:55,338 ‫"بيرسي".‬ 225 00:20:59,801 --> 00:21:00,969 ‫اذهب إليها يا شقيقي.‬ 226 00:21:12,939 --> 00:21:14,815 ‫كنت مخطئة بشأن "رايشان".‬ 227 00:21:14,816 --> 00:21:15,900 ‫هذا غير مهم.‬ 228 00:21:16,818 --> 00:21:17,735 ‫بلى، إنه مهم.‬ 229 00:21:19,237 --> 00:21:20,571 ‫آسفة يا "فاكس".‬ 230 00:21:22,073 --> 00:21:23,741 ‫ويجدر بي الاعتذار منها.‬ 231 00:21:36,212 --> 00:21:37,212 ‫ماذا تفعلين؟‬ 232 00:21:37,213 --> 00:21:40,799 ‫أبدي إعجابي بما استطعنا تحقيقه،‬ 233 00:21:40,800 --> 00:21:42,217 ‫معاً.‬ 234 00:21:42,218 --> 00:21:43,177 ‫لقد...‬ 235 00:21:44,929 --> 00:21:46,346 ‫أردت أن أشكرك‬ 236 00:21:46,347 --> 00:21:48,515 ‫لأنك ساعدتنا في المجمع.‬ 237 00:21:48,516 --> 00:21:50,476 ‫لا داعي للشكر.‬ 238 00:21:51,144 --> 00:21:53,896 ‫كلانا كان لديه سبب لكراهية "ثورداك".‬ 239 00:21:54,981 --> 00:21:57,859 ‫لكنني أقدّر تحالفك.‬ 240 00:21:58,901 --> 00:22:01,738 ‫ماذا سيكون مصير فرقة "فوكس موكينا" الآن؟‬ 241 00:22:02,530 --> 00:22:04,781 ‫يصعب الجزم.‬ 242 00:22:04,782 --> 00:22:07,702 ‫لا أعرف كيف سنستمر على نفس المنوال.‬ 243 00:22:09,037 --> 00:22:10,121 ‫ماذا ستفعلين أنت؟‬ 244 00:22:10,663 --> 00:22:13,583 ‫أيّ شيء أريده.‬ 245 00:22:15,043 --> 00:22:16,460 ‫أهذه...‬ 246 00:22:16,461 --> 00:22:18,087 ‫مهلاً، ما هذا؟‬ 247 00:22:20,089 --> 00:22:22,925 ‫حدسك صائب يا فتاة.‬ 248 00:22:31,142 --> 00:22:34,436 ‫لطالما ظننت أنك الحكيمة بينهم يا "كيليث".‬ 249 00:22:34,437 --> 00:22:37,565 ‫إياك أن تتخلي عن الحذر بالقرب من أعدائك.‬ 250 00:22:38,191 --> 00:22:41,527 ‫أعطيتموني ما أحتاج إليه بالضبط.‬ 251 00:22:42,820 --> 00:22:43,654 ‫مهلاً!‬ 252 00:22:47,575 --> 00:22:49,077 ‫لا تتحركي!‬ 253 00:22:49,952 --> 00:22:52,330 ‫هل حضرتم لتهنئتي؟‬ 254 00:22:52,455 --> 00:22:54,623 ‫سبق وقتلنا تنيناً اليوم.‬ 255 00:22:54,624 --> 00:22:56,042 ‫بوسعنا قتل التنين الثاني.‬ 256 00:22:57,960 --> 00:22:59,504 ‫يا للتبجح!‬ 257 00:23:00,505 --> 00:23:02,255 ‫لكن ينبغي لي تقديم الشكر.‬ 258 00:23:02,256 --> 00:23:05,259 ‫لم أكن لأنجز أياً من هذا لولا فرقة "فوكس موكينا".‬ 259 00:23:06,177 --> 00:23:08,763 ‫ولم أكن لأحظى بما يحمله المستقبل.‬ 260 00:23:12,391 --> 00:23:14,976 ‫تباً! إلى أين أخذته؟‬ 261 00:23:14,977 --> 00:23:16,354 ‫هل أنت بخير؟‬ 262 00:23:18,397 --> 00:23:19,774 ‫لا شيء بخير.‬ 263 00:24:04,569 --> 00:24:06,570 ‫ترجمة N M‬ 264 00:24:06,571 --> 00:24:08,656 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬