1 00:00:14,098 --> 00:00:15,808 ‫تغلغلت كثيراً. اسحبيها.‬ 2 00:00:16,183 --> 00:00:18,309 ‫حتى أنا لست قوية كفاية لسحبها.‬ 3 00:00:18,310 --> 00:00:21,772 ‫هذه رحلتها الخاصة.‬ 4 00:00:22,857 --> 00:00:25,067 ‫أين أنت يا "رايشان"؟‬ 5 00:00:26,694 --> 00:00:28,195 ‫خذوا بناتكم واهربوا!‬ 6 00:00:30,406 --> 00:00:32,116 ‫أعلم أنك في مكان ما هنا!‬ 7 00:00:34,952 --> 00:00:35,995 ‫توقفوا!‬ 8 00:00:39,749 --> 00:00:40,624 ‫"كيليث"!‬ 9 00:00:41,834 --> 00:00:43,627 ‫لا.‬ 10 00:00:45,963 --> 00:00:48,549 ‫ابتعد عنها وإلا سُحبت معها.‬ 11 00:00:49,675 --> 00:00:51,177 ‫لا!‬ 12 00:00:51,469 --> 00:00:56,514 ‫من يؤدي هذا الطقس تجتاحه طاقة العالم بأكمله في وقت واحد.‬ 13 00:00:56,515 --> 00:00:58,725 ‫إن لم تقاوم هذه الجاذبية،‬ 14 00:00:58,726 --> 00:01:02,646 ‫فسيطغى صوت الكوكب على صوتها.‬ 15 00:01:03,355 --> 00:01:06,441 ‫لن يعود جسد "كيليث" ملكاً لها.‬ 16 00:01:06,442 --> 00:01:08,611 ‫سيسترده العالم.‬ 17 00:01:09,945 --> 00:01:11,238 ‫لا!‬ 18 00:02:23,769 --> 00:02:29,066 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 19 00:02:36,740 --> 00:02:39,242 ‫هذا لطف بالغ منكما أن تحضرا الآثار.‬ 20 00:02:39,243 --> 00:02:41,203 ‫لكن لا يسعني إلا أن أتساءل،‬ 21 00:02:41,829 --> 00:02:45,374 ‫لم خاطرتما كثيراً للعثور عليّ؟‬ 22 00:02:45,791 --> 00:02:47,293 ‫تعرفين السبب جيداً.‬ 23 00:02:47,793 --> 00:02:48,960 ‫تقصدين "بيرسي".‬ 24 00:02:48,961 --> 00:02:51,088 ‫تسبب لنا "بيرسي" بنكسة كبيرة.‬ 25 00:02:51,547 --> 00:02:54,341 ‫لكنّ أحد الآثار التي أحضرتماها قد تصحح الوضع‬ 26 00:02:54,842 --> 00:02:56,969 ‫بمجرد نزع أسلحتكما.‬ 27 00:02:57,720 --> 00:02:59,345 ‫هذا مؤسف.‬ 28 00:02:59,346 --> 00:03:02,558 ‫كان سيظل على قيد الحياة لو اتخذ قرارات أفضل.‬ 29 00:03:03,142 --> 00:03:05,269 ‫أو لو كنت موجودة لإنقاذه.‬ 30 00:03:07,646 --> 00:03:10,232 ‫لكنك عنيدة مثله.‬ 31 00:03:13,611 --> 00:03:15,695 ‫كان "بيرسيفال" عبقرياً،‬ 32 00:03:15,696 --> 00:03:17,114 ‫لكنه لم يتحل بالبصيرة.‬ 33 00:03:17,740 --> 00:03:20,533 ‫لم يميز الفساد في هذا العالم،‬ 34 00:03:20,534 --> 00:03:22,827 ‫أو طريقة التخلص منه.‬ 35 00:03:22,828 --> 00:03:25,455 ‫كان بوسعنا أن نطيح بالنظام القديم.‬ 36 00:03:25,456 --> 00:03:29,042 ‫ونمنح شعب "وايت ستون" فرصة ضد التنانين.‬ 37 00:03:29,043 --> 00:03:30,585 ‫لكنّ "بيرسي" لم يكترث.‬ 38 00:03:30,586 --> 00:03:33,421 ‫كان يبالي بشأن شعبه أكثر منك.‬ 39 00:03:33,422 --> 00:03:36,132 ‫أنا واثقة بأنّ هذا ما قاله لك.‬ 40 00:03:36,133 --> 00:03:38,509 ‫لكنني عرفت الجانب التافه في شخصيته.‬ 41 00:03:38,510 --> 00:03:42,555 ‫حين عرف أنّ أسلحته ستزود "أورثاكس" بالأرواح،‬ 42 00:03:42,556 --> 00:03:44,516 ‫لم يتحمل الأمر.‬ 43 00:03:44,850 --> 00:03:47,101 ‫فضّل الموت الجماعي للناس‬ 44 00:03:47,102 --> 00:03:49,229 ‫على التضحية بكبريائه.‬ 45 00:03:50,689 --> 00:03:51,941 ‫أيتها السافلة!‬ 46 00:03:52,566 --> 00:03:54,234 ‫هل هناك مشكلة يا عزيزتي؟‬ 47 00:03:54,568 --> 00:03:56,487 ‫توقّفي يا شقيقتي.‬ 48 00:03:57,529 --> 00:03:58,864 ‫اسمحي لي.‬ 49 00:04:12,795 --> 00:04:14,963 ‫جاذبية التيارات السحرية هائلة للغاية.‬ 50 00:04:14,964 --> 00:04:17,507 ‫التربة تستهلكها.‬ 51 00:04:17,508 --> 00:04:19,802 ‫قاومي يا "كيليث"!‬ 52 00:04:32,731 --> 00:04:34,315 ‫عارضت أعضاء المجلس.‬ 53 00:04:34,316 --> 00:04:37,820 ‫اثبتي مجدداً، مثل شجرة وسط العاصفة.‬ 54 00:04:56,005 --> 00:04:57,171 ‫هذا لا يفلح.‬ 55 00:04:57,172 --> 00:04:58,756 ‫هناك شيء ما يعيقها.‬ 56 00:04:58,757 --> 00:04:59,925 ‫ما هو؟‬ 57 00:05:01,385 --> 00:05:04,095 ‫لم تقضي وقتاً كافياً في تجاربها على الأرض.‬ 58 00:05:04,096 --> 00:05:06,514 ‫- ليس بوسعنا... - رأيت شيئاً مميزاً لديها.‬ 59 00:05:06,515 --> 00:05:08,558 ‫جعلتك تؤمنين بقدراتها.‬ 60 00:05:08,559 --> 00:05:10,227 ‫لا تتخلي عنها.‬ 61 00:05:10,686 --> 00:05:13,605 ‫هناك حل، لكنه محفوف بالمخاطر.‬ 62 00:05:15,107 --> 00:05:16,315 ‫أصغي إليّ يا "كيليث".‬ 63 00:05:16,316 --> 00:05:18,693 ‫لا تقاومي جاذبية العالم.‬ 64 00:05:18,694 --> 00:05:20,194 ‫استسلمي لها.‬ 65 00:05:20,195 --> 00:05:22,780 ‫لكنك قلت إنه يجدر بها المقاومة.‬ 66 00:05:22,781 --> 00:05:25,575 ‫تتمتع الأشجار القديمة بجذور ممتدة وثابتة.‬ 67 00:05:25,576 --> 00:05:29,662 ‫يجب أن تبحثي في الدوامة أدناها لتعثري على الرابط الغامض.‬ 68 00:05:29,663 --> 00:05:32,457 ‫الأشياء التي تمنحك القوة.‬ 69 00:05:32,458 --> 00:05:34,293 ‫والأشخاص الذين تثقين بهم.‬ 70 00:05:39,798 --> 00:05:42,634 ‫لا أستطيع... لا أستطيع إيجاد...‬ 71 00:05:43,510 --> 00:05:44,344 ‫مهلاً.‬ 72 00:05:46,597 --> 00:05:47,931 ‫ربما...‬ 73 00:05:52,019 --> 00:05:54,729 ‫لن أجلب العار إلى شعب "أشاري".‬ 74 00:05:54,730 --> 00:05:56,397 ‫شعب "أشاري" من قبيلة النار في ورطة.‬ 75 00:05:56,398 --> 00:05:58,817 ‫سيُضطرون إلى مواجهتها بأنفسهم.‬ 76 00:06:01,278 --> 00:06:03,405 ‫اتصلي بهم الآن.‬ 77 00:06:04,156 --> 00:06:05,907 ‫كلما تكلمت،‬ 78 00:06:05,908 --> 00:06:08,034 ‫تعرضت للتساؤل والتجاهل.‬ 79 00:06:08,035 --> 00:06:10,162 ‫من قبل أعضاء فريقي.‬ 80 00:06:15,959 --> 00:06:17,502 ‫أوشكت على الرحيل.‬ 81 00:06:17,503 --> 00:06:19,170 ‫لا تتراجعي.‬ 82 00:06:19,171 --> 00:06:21,799 ‫لا بد من وجود شخص يمنحك القوة.‬ 83 00:06:22,216 --> 00:06:24,635 ‫ويعزز ثقتك بنفسك.‬ 84 00:06:32,392 --> 00:06:33,685 ‫لا أستطيع.‬ 85 00:06:36,188 --> 00:06:37,355 ‫يا ابنتي،‬ 86 00:06:37,356 --> 00:06:40,900 ‫الاعتماد على شخص آخر هو من أصعب الأمور التي نفعلها.‬ 87 00:06:40,901 --> 00:06:44,863 ‫إن كان الحب موجوداً، فهو نادر أكثر مما تظنين.‬ 88 00:06:45,739 --> 00:06:47,740 ‫اللحظات التي نقضيها معاً‬ 89 00:06:47,741 --> 00:06:50,119 ‫تستحق ما يقابلها من الألم.‬ 90 00:06:50,410 --> 00:06:54,038 ‫استسلمي للأمر، اربطي نفسك به.‬ 91 00:06:54,039 --> 00:06:55,124 ‫أرجوك.‬ 92 00:07:18,272 --> 00:07:19,314 ‫أبي؟ "فاكس"؟‬ 93 00:07:24,862 --> 00:07:26,989 ‫أتعلم أنني مُغرمة بك؟‬ 94 00:07:40,127 --> 00:07:41,252 ‫لا!‬ 95 00:07:41,253 --> 00:07:43,505 ‫لا يا "كيليث"!‬ 96 00:07:57,811 --> 00:07:58,937 ‫ما هذا؟‬ 97 00:08:13,160 --> 00:08:14,452 ‫لقد نجحت!‬ 98 00:08:14,453 --> 00:08:15,703 ‫ليس تماماً.‬ 99 00:08:15,704 --> 00:08:19,248 ‫أنت المحور الذي تتدفق العناصر حوله.‬ 100 00:08:19,249 --> 00:08:21,167 ‫أنت الصخرة في النهر متلاطم الأمواج.‬ 101 00:08:21,168 --> 00:08:23,294 ‫حاولي التواصل عبر العالم.‬ 102 00:08:23,295 --> 00:08:24,838 ‫استشعري هدفك.‬ 103 00:08:32,888 --> 00:08:36,225 ‫اتبعي الجذر عبر الرمل والحجارة.‬ 104 00:08:36,767 --> 00:08:38,060 ‫اتبعيه نحو المصدر.‬ 105 00:08:39,686 --> 00:08:41,772 ‫اتبعيه نحو "رايشان".‬ 106 00:08:50,697 --> 00:08:52,531 ‫يا للروعة. خدعة ظريفة.‬ 107 00:08:52,532 --> 00:08:53,449 ‫خدعة؟‬ 108 00:08:53,450 --> 00:08:55,868 ‫إنها تعويذة سحرية صعبة.‬ 109 00:08:55,869 --> 00:08:57,162 ‫استغرقت عقداً من الزمن حتى...‬ 110 00:09:04,795 --> 00:09:05,629 ‫لا.‬ 111 00:09:06,964 --> 00:09:09,049 ‫أيمكنني التحرك؟‬ 112 00:09:09,508 --> 00:09:11,509 ‫ماذا؟ بوسعك التحرك بالطبع.‬ 113 00:09:11,510 --> 00:09:13,427 ‫لم أقصد كلامي حرفياً.‬ 114 00:09:13,428 --> 00:09:15,764 ‫سُررت برؤيتكم، يجب أن أقضي حاجتي. المعذرة!‬ 115 00:09:17,307 --> 00:09:19,351 ‫يبدو بحالة مريعة.‬ 116 00:09:20,310 --> 00:09:21,311 ‫ماذا سأفعل؟‬ 117 00:09:22,271 --> 00:09:24,856 ‫ربما يجدر بك التحدث إليه فحسب.‬ 118 00:09:30,195 --> 00:09:31,029 ‫سوف...‬ 119 00:09:36,201 --> 00:09:37,576 ‫مرحباً.‬ 120 00:09:37,577 --> 00:09:39,412 ‫لا تكثر من الثرثرة،‬ 121 00:09:39,413 --> 00:09:41,373 ‫وهذا تحسّن واضح.‬ 122 00:09:43,041 --> 00:09:44,792 ‫انظر إلى حالنا.‬ 123 00:09:44,793 --> 00:09:45,794 ‫مجرد شخصين وغدين.‬ 124 00:09:47,045 --> 00:09:48,880 ‫هذه صفة مشتركة بيننا.‬ 125 00:09:51,591 --> 00:09:54,303 ‫أعلم أنني قسوت عليك كثيراً.‬ 126 00:09:54,845 --> 00:09:55,929 ‫كنت تستحق جزءاً من القسوة.‬ 127 00:09:56,471 --> 00:09:57,346 ‫لكن...‬ 128 00:09:57,347 --> 00:09:59,682 ‫بعض هذه القسوة نابع من عدم ثقتي بنفسي،‬ 129 00:09:59,683 --> 00:10:00,851 ‫مثل والدي.‬ 130 00:10:04,896 --> 00:10:06,356 ‫خطر لي أنك إن لم تتعرف إليّ،‬ 131 00:10:07,149 --> 00:10:09,067 ‫فلن أخيّب ظنك...‬ 132 00:10:10,027 --> 00:10:11,486 ‫وربما لن ترغب في الرحيل مجدداً.‬ 133 00:10:14,781 --> 00:10:17,491 ‫لكن حين أتيت للعثور عليّ في "أنكهاريل"،‬ 134 00:10:17,492 --> 00:10:20,370 ‫كان هذا التصرف الألطف على الإطلاق.‬ 135 00:10:21,913 --> 00:10:24,082 ‫حين عرفت أنّ شخصاً ما يفكر فيّ...‬ 136 00:10:24,875 --> 00:10:27,461 ‫كان هذا كل ما احتجت إليه.‬ 137 00:10:28,712 --> 00:10:32,424 ‫وآمل أن يكون كل ما تحتاج إليه الآن.‬ 138 00:10:33,342 --> 00:10:34,801 ‫لأنني...‬ 139 00:10:35,510 --> 00:10:36,595 ‫أفكر فيك.‬ 140 00:10:38,096 --> 00:10:39,431 ‫اشتقت إليك يا أبت.‬ 141 00:10:42,100 --> 00:10:42,934 ‫حقاً؟‬ 142 00:11:16,426 --> 00:11:17,719 ‫من يقود الهجوم؟‬ 143 00:11:18,512 --> 00:11:20,347 ‫أنت شريكة مريعة في الرقص.‬ 144 00:11:20,680 --> 00:11:21,515 ‫حقاً؟‬ 145 00:11:24,351 --> 00:11:26,728 ‫انتظر حتى يعيدوا تحميل الأسلحة وانطلق لإحضار قوسي.‬ 146 00:11:27,145 --> 00:11:29,064 ‫- "فاكس"؟ - أجل، سمعتك.‬ 147 00:11:31,274 --> 00:11:32,192 ‫هل أنت جاهز؟‬ 148 00:11:32,609 --> 00:11:33,568 ‫ليس فعلاً.‬ 149 00:11:46,540 --> 00:11:47,374 ‫تباً!‬ 150 00:11:50,168 --> 00:11:51,420 ‫- هل ننفصل؟ - لننفصل.‬ 151 00:11:53,088 --> 00:11:54,548 ‫أطلقوا النار عليهما فور رؤيتهما.‬ 152 00:12:04,599 --> 00:12:07,018 ‫كم يبلغ عددكم؟‬ 153 00:12:25,996 --> 00:12:27,831 ‫استعدي يا "ستابي"!‬ 154 00:12:38,675 --> 00:12:40,468 ‫مهلاً يا سيدتي. قد تصيبين البراميل.‬ 155 00:12:40,469 --> 00:12:41,845 ‫أعلم.‬ 156 00:12:49,561 --> 00:12:51,104 ‫السفينة تغرق.‬ 157 00:12:51,521 --> 00:12:52,647 ‫حملوا القوارب ذات المجاديف.‬ 158 00:13:03,909 --> 00:13:05,243 ‫أعجز عن وصف شعوري.‬ 159 00:13:05,994 --> 00:13:08,205 ‫آمل لو كانت والدتك هنا لرؤيتك.‬ 160 00:13:09,164 --> 00:13:11,458 ‫كان هناك الكثير...‬ 161 00:13:12,125 --> 00:13:14,711 ‫لم أميز بين نهاية حدودي وبداية حدود العالم.‬ 162 00:13:15,420 --> 00:13:19,049 ‫حتى تذكرت الأشخاص الذين يبقونني هنا.‬ 163 00:13:19,591 --> 00:13:20,425 ‫شكراً.‬ 164 00:13:20,842 --> 00:13:23,261 ‫أنت مصدر فخر لشعبك يا "كيليث".‬ 165 00:13:23,720 --> 00:13:25,971 ‫هل وجدت التنين؟‬ 166 00:13:25,972 --> 00:13:26,932 ‫أجل.‬ 167 00:13:27,474 --> 00:13:29,183 ‫يجب أن أوصل رسالة للآخرين.‬ 168 00:13:29,184 --> 00:13:31,894 ‫- هل لديك مركبة جوية أو... - يا عزيزتي،‬ 169 00:13:31,895 --> 00:13:34,313 ‫لا تتحدث الأرض إلينا فحسب.‬ 170 00:13:34,314 --> 00:13:36,066 ‫بوسعها الإصغاء أيضاً.‬ 171 00:13:36,691 --> 00:13:38,360 ‫إلى من تودين الوصول؟‬ 172 00:13:43,657 --> 00:13:47,826 ‫احذر يا "سكانلان". أتريد أن أمضغ الطعام نيابة عنك؟‬ 173 00:13:47,827 --> 00:13:50,080 ‫أنا بخير.‬ 174 00:13:51,164 --> 00:13:52,374 ‫بل بأحسن حال.‬ 175 00:13:52,832 --> 00:13:55,377 ‫أشكرك مجدداً لمساندتي يا "بايك".‬ 176 00:13:56,169 --> 00:13:59,630 ‫أشعر بأنّ الأمور ستصبح طبيعية أكثر...‬ 177 00:13:59,631 --> 00:14:01,758 ‫ما هذا؟‬ 178 00:14:05,095 --> 00:14:06,388 ‫هل بوسعهم سماعي؟‬ 179 00:14:06,513 --> 00:14:07,973 ‫"كيليث"؟‬ 180 00:14:08,098 --> 00:14:10,641 ‫الاستقبال ليس رائعاً، لذا...‬ 181 00:14:10,642 --> 00:14:12,810 ‫"سكانلان"، "بايك"، "غروغ".‬ 182 00:14:12,811 --> 00:14:16,314 ‫تعالوا إلى "زيفرا". الأمر مهم. أرجوكم.‬ 183 00:14:18,775 --> 00:14:21,319 ‫"زيفرا"؟ هل وجدت شيئاً برأيكم؟‬ 184 00:14:22,279 --> 00:14:24,196 ‫هذا لا يهم. سأبقى هنا.‬ 185 00:14:24,197 --> 00:14:25,490 ‫هذا مستحيل.‬ 186 00:14:25,865 --> 00:14:27,199 ‫لن أتركك مجدداً.‬ 187 00:14:27,200 --> 00:14:28,577 ‫اسمع أيها العجوز الأحمق.‬ 188 00:14:29,077 --> 00:14:31,746 ‫ولاؤك لغريبي الأطوار هؤلاء هو صفتك الوحيدة المُحببة.‬ 189 00:14:32,080 --> 00:14:32,913 ‫لا تفسد الأمر.‬ 190 00:14:32,914 --> 00:14:34,415 ‫- لكن... - لا تبرر.‬ 191 00:14:34,416 --> 00:14:36,126 ‫اذهب لإنقاذ العالم.‬ 192 00:14:36,751 --> 00:14:38,211 ‫سأكون هنا حين تنتهي.‬ 193 00:14:38,795 --> 00:14:41,381 ‫لديّ أغنية لأتعلمها.‬ 194 00:14:47,679 --> 00:14:49,389 ‫- لنترك السفينة! - اقفزوا!‬ 195 00:14:50,557 --> 00:14:51,891 ‫سيُقضى عليها!‬ 196 00:14:53,351 --> 00:14:54,728 ‫ماذا تفعلان؟‬ 197 00:14:55,186 --> 00:14:56,604 ‫حمّلا بقية أسلحتي.‬ 198 00:14:56,605 --> 00:14:58,940 ‫ليس هناك متسع لنا ولهذه الصناديق.‬ 199 00:15:01,151 --> 00:15:02,444 ‫أصبح هناك متسع الآن.‬ 200 00:15:06,698 --> 00:15:08,240 ‫أحسنت صنعاً يا "أورثاكس".‬ 201 00:15:08,241 --> 00:15:10,993 ‫هلّا ترسل المتسللين إلى قاع المحيط؟‬ 202 00:15:10,994 --> 00:15:12,621 ‫بكل سرور.‬ 203 00:15:17,709 --> 00:15:19,252 ‫إنهما خلفنا!‬ 204 00:15:32,182 --> 00:15:33,391 ‫النجدة!‬ 205 00:15:34,476 --> 00:15:36,101 ‫ساعدوني أرجوكم!‬ 206 00:15:36,102 --> 00:15:37,354 ‫"بيرسي"؟‬ 207 00:16:20,939 --> 00:16:22,564 ‫انتهى كل شيء.‬ 208 00:16:22,565 --> 00:16:23,858 ‫ليس بعد.‬ 209 00:16:28,113 --> 00:16:30,073 ‫تواصل غرورك حتى النهاية.‬ 210 00:16:31,241 --> 00:16:32,158 ‫أنت...‬ 211 00:16:33,326 --> 00:16:35,036 ‫تجهلين ما أعرفه.‬ 212 00:17:05,567 --> 00:17:07,109 ‫كان عملي‬ 213 00:17:07,110 --> 00:17:09,988 ‫سيجعل العالم مكاناً أفضل.‬ 214 00:17:10,488 --> 00:17:11,698 ‫وأكثر أماناً.‬ 215 00:17:12,574 --> 00:17:15,160 ‫سيصبح العالم مكاناً أفضل لو ظل "بيرسي" حياً يُرزق.‬ 216 00:17:29,716 --> 00:17:31,050 ‫"فاكس"؟ هيا بنا.‬ 217 00:17:46,566 --> 00:17:48,901 ‫هناك متسع لكلينا على هذا اللوح الخشبي على الأقل.‬ 218 00:17:48,902 --> 00:17:49,819 ‫ربما.‬ 219 00:17:50,487 --> 00:17:51,654 ‫لكن انظري ماذا وجدت.‬ 220 00:18:14,511 --> 00:18:15,678 ‫لقد نجحنا.‬ 221 00:18:16,888 --> 00:18:18,932 ‫كان يجدر بالآخرين الوجود هنا.‬ 222 00:18:20,600 --> 00:18:21,768 ‫أحبك.‬ 223 00:18:22,519 --> 00:18:24,854 ‫لكنني أفتقد إليهم جميعاً.‬ 224 00:18:30,902 --> 00:18:33,029 ‫كان يجدر بك أن تدعه يغرق مع "ريبلي".‬ 225 00:18:34,113 --> 00:18:35,824 ‫لا أظن يا شقيقتي.‬ 226 00:18:36,533 --> 00:18:37,908 ‫لا أعرف كيف سمعت الصوت.‬ 227 00:18:37,909 --> 00:18:39,493 ‫ربما عبر قدرات ملكة الغربان،‬ 228 00:18:39,494 --> 00:18:42,205 ‫لكن صدر صوت "بيرسي" من هذا السلاح.‬ 229 00:18:42,664 --> 00:18:43,914 ‫لا أستوعب.‬ 230 00:18:43,915 --> 00:18:45,833 ‫ربما بدأت أفقد صوابي، لكن...‬ 231 00:18:45,834 --> 00:18:48,418 ‫ماذا لو كانت ضحايا "أورثاكس"‬ 232 00:18:48,419 --> 00:18:50,713 ‫وروح "بيرسي"‬ 233 00:18:54,843 --> 00:18:56,177 ‫مُحاصرة هنا.‬ 234 00:18:59,639 --> 00:19:00,723 ‫لا.‬ 235 00:19:01,307 --> 00:19:03,517 ‫لا تجرؤ على منحي الأمل.‬ 236 00:19:03,518 --> 00:19:04,435 ‫يا شقيقتي...‬ 237 00:19:07,355 --> 00:19:08,647 ‫لن أفعل ذلك لو لم...‬ 238 00:19:08,648 --> 00:19:10,650 ‫حسناً، ما هذا؟‬ 239 00:19:12,235 --> 00:19:14,486 ‫"فيكس"؟ "فاكس"!‬ 240 00:19:14,487 --> 00:19:15,405 ‫"كيليث"؟‬ 241 00:19:25,748 --> 00:19:27,082 ‫هل نحن في ورطة؟‬ 242 00:19:27,083 --> 00:19:28,334 ‫ألسنا في ورطة دوماً؟‬ 243 00:19:35,550 --> 00:19:36,467 ‫لقد...‬ 244 00:19:37,176 --> 00:19:39,095 ‫- قضينا على "ريبلي". - رأيت ذلك.‬ 245 00:19:40,388 --> 00:19:44,057 ‫- أريد الاعتذار إليكم جميعاً. - أعتذر عما آلت إليه الأمور يا "كيكي".‬ 246 00:19:44,058 --> 00:19:45,434 ‫أعلم أنه كان يجدر بي البقاء.‬ 247 00:19:45,435 --> 00:19:47,645 ‫كنت أنوي قول أمور كثيرة لكنني كنت خائفاً.‬ 248 00:19:48,688 --> 00:19:50,607 ‫هذه منطقتها. دعها تتحدث أولاً.‬ 249 00:19:51,774 --> 00:19:53,108 ‫بالطبع.‬ 250 00:19:53,109 --> 00:19:55,736 ‫كنت أتوسل إليكم‬ 251 00:19:55,737 --> 00:19:58,155 ‫كي تصغوا إليّ طيلة الوقت.‬ 252 00:19:58,156 --> 00:19:59,574 ‫وكي تثقوا بي.‬ 253 00:20:00,283 --> 00:20:03,244 ‫لكن كان يجدر بي الوثوق بنفسي أولاً.‬ 254 00:20:04,120 --> 00:20:05,371 ‫لكنني أثق بنفسي الآن.‬ 255 00:20:06,122 --> 00:20:08,374 ‫منحتموني هذه القوة.‬ 256 00:20:08,499 --> 00:20:10,543 ‫هذا ما يفعله الفريق.‬ 257 00:20:11,210 --> 00:20:14,254 ‫وبالرغم من أنه لم يكن يجدر بي الرحيل...‬ 258 00:20:14,255 --> 00:20:17,800 ‫كان الرحيل مهماً لأستوعب مدى حاجتي إليكم.‬ 259 00:20:18,843 --> 00:20:22,013 ‫لا سيما أنت يا "فاكس". لأنني...‬ 260 00:20:23,431 --> 00:20:25,224 ‫أنا مُغرمة بك.‬ 261 00:20:29,312 --> 00:20:31,773 ‫ماذا كنت ستقول؟‬ 262 00:20:32,315 --> 00:20:35,276 ‫لا... لا أتذكر...‬ 263 00:20:36,277 --> 00:20:38,154 ‫لا تسعفني الكلمات...‬ 264 00:20:39,322 --> 00:20:41,616 ‫راق لي خطاب "كيليث" أكثر.‬ 265 00:20:43,493 --> 00:20:44,327 ‫أحمق.‬ 266 00:20:44,994 --> 00:20:46,161 ‫تباً.‬ 267 00:20:46,162 --> 00:20:49,373 ‫بما أننا أصبحنا فريقاً مجدداً، فهل سنكمل مهمتنا؟‬ 268 00:20:49,374 --> 00:20:52,460 ‫بقي لدينا تنين واحد ومواجهة واحدة.‬ 269 00:20:52,585 --> 00:20:55,171 ‫سنتبع خطاك هذه المرة.‬ 270 00:20:55,922 --> 00:20:58,257 ‫إن كنت تعرفين موقعه.‬ 271 00:20:59,968 --> 00:21:01,386 ‫أعرفه بالطبع.‬ 272 00:21:09,769 --> 00:21:11,812 ‫أليست هناك حفلة ترحيب؟‬ 273 00:21:11,813 --> 00:21:14,190 ‫ماذا حل بأخلاق الناس؟‬ 274 00:21:24,325 --> 00:21:25,701 ‫ويحي.‬ 275 00:21:25,702 --> 00:21:27,662 ‫أهذا معبد "زيغورات"؟‬ 276 00:21:28,746 --> 00:21:30,498 ‫كان يجدر بي البقاء في غيبوبة.‬ 277 00:21:35,712 --> 00:21:37,879 ‫رأيت "رايشان" عبر التربة،‬ 278 00:21:37,880 --> 00:21:40,425 ‫كانت تعدّ طقساً ما.‬ 279 00:21:43,720 --> 00:21:44,887 ‫طريق مسدود آخر.‬ 280 00:21:46,305 --> 00:21:48,433 ‫المكان فارغ. هل أضعناها؟‬ 281 00:21:49,183 --> 00:21:51,310 ‫إنها في مكان ما هنا.‬ 282 00:22:08,453 --> 00:22:11,164 ‫صوتك مريع يا "رايشان".‬ 283 00:22:11,789 --> 00:22:13,541 ‫وتبدين بحالة مريعة أكثر.‬ 284 00:22:13,833 --> 00:22:16,168 ‫عثرت عليّ الطفلة.‬ 285 00:22:16,169 --> 00:22:18,086 ‫كما توقعت.‬ 286 00:22:18,087 --> 00:22:21,549 ‫تصرفاتك مُتوقعة مثل القطيع.‬ 287 00:22:23,968 --> 00:22:26,595 ‫لن ينجح أياً مما تخططين له...‬ 288 00:22:26,596 --> 00:22:30,724 ‫أنا موجودة منذ قرون أيتها الطفلة.‬ 289 00:22:30,725 --> 00:22:34,102 ‫ليس بوسعك استيعاب قدراتي.‬ 290 00:22:34,103 --> 00:22:36,104 ‫لكنّ قواي بدأت تضعف.‬ 291 00:22:36,105 --> 00:22:39,858 ‫ولا جدوى من أن أتمالك نفسي بعد الآن.‬ 292 00:22:39,859 --> 00:22:43,488 ‫ضدك أو ضد أصدقائك.‬ 293 00:22:53,915 --> 00:22:55,291 ‫انخفضوا!‬ 294 00:23:00,755 --> 00:23:02,881 ‫كاد الأمر ينتهي،‬ 295 00:23:02,882 --> 00:23:05,927 ‫يا "كيليث" من قبيلة الهواء لشعب "أشاري".‬ 296 00:23:06,302 --> 00:23:07,969 ‫حين أصابني شعبك بالمرض،‬ 297 00:23:07,970 --> 00:23:10,973 ‫لم يدركوا الشر الذي أوقظوه.‬ 298 00:23:17,730 --> 00:23:18,689 ‫لا!‬ 299 00:23:19,065 --> 00:23:21,233 ‫سأنتقم لمعاناتي‬ 300 00:23:21,234 --> 00:23:23,402 ‫وأمحو فصيلتك من الوجود.‬ 301 00:23:31,285 --> 00:23:33,954 ‫لم يبق سوى شيء واحد.‬ 302 00:23:33,955 --> 00:23:36,332 ‫وهو أن تموتي.‬ 303 00:23:56,018 --> 00:23:57,645 ‫أترين؟‬ 304 00:24:02,483 --> 00:24:07,155 ‫تصرفاتك مُتوقعة. مثل خراف تُقاد إلى المسلخ.‬ 305 00:24:51,490 --> 00:24:53,491 ‫ترجمة N M‬ 306 00:24:53,492 --> 00:24:55,578 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬