1
00:00:14,098 --> 00:00:15,808
Está demasiado dentro. Sácala.
2
00:00:16,183 --> 00:00:18,309
Ni siquiera yo soy tan fuerte.
3
00:00:18,310 --> 00:00:21,772
Este viaje es solamente suyo.
4
00:00:22,857 --> 00:00:25,067
¿Dónde estás, Raishan?
5
00:00:26,694 --> 00:00:28,195
¡Coge a tus hijas y corre!
6
00:00:30,406 --> 00:00:32,116
¡Sé que estás ahí!
7
00:00:34,952 --> 00:00:35,995
¡Para!
8
00:00:39,749 --> 00:00:40,624
¡Keyleth!
9
00:00:41,834 --> 00:00:43,627
¡No!
10
00:00:45,963 --> 00:00:48,549
No te acerques o también te arrastrará.
11
00:00:49,675 --> 00:00:51,177
¡No!
12
00:00:51,469 --> 00:00:56,514
Los que pasan por este ritual,
experimentan el mundo en su totalidad.
13
00:00:56,515 --> 00:00:58,725
Si no puede resistirse a su atracción,
14
00:00:58,726 --> 00:01:02,646
las voces del planeta ahogarán la suya.
15
00:01:03,355 --> 00:01:06,441
El cuerpo de Keyleth ya no será suyo.
16
00:01:06,442 --> 00:01:08,611
El mundo lo reclamará.
17
00:01:09,945 --> 00:01:11,238
¡No!
18
00:02:23,769 --> 00:02:29,066
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
19
00:02:36,740 --> 00:02:39,242
Qué detalle traernos vuestros Vestigios,
20
00:02:39,243 --> 00:02:41,203
pero no puedo evitar preguntarme
21
00:02:41,829 --> 00:02:45,374
por qué os habéis arriesgado tanto
para encontrarme.
22
00:02:45,791 --> 00:02:47,293
Sabes muy bien por qué.
23
00:02:47,793 --> 00:02:48,960
Ah, por él.
24
00:02:48,961 --> 00:02:51,088
Percy nos causó un buen contratiempo.
25
00:02:51,547 --> 00:02:54,341
Pero uno de los Vestigios
puede rectificarlo
26
00:02:54,842 --> 00:02:56,969
cuando estéis desarmados.
27
00:02:57,720 --> 00:02:59,345
Es una desgracia.
28
00:02:59,346 --> 00:03:02,558
Ahora estaría vivo
si hubiera tomado mejores decisiones,
29
00:03:03,142 --> 00:03:05,269
o si hubierais estado allí para salvarlo.
30
00:03:07,646 --> 00:03:10,232
Pero sois tan obstinados como él.
31
00:03:13,611 --> 00:03:15,695
Percival era un genio,
32
00:03:15,696 --> 00:03:17,114
pero no era previsor.
33
00:03:17,740 --> 00:03:20,533
No reconocía la putrefacción de este mundo
34
00:03:20,534 --> 00:03:22,827
ni cómo desinfectarlo.
35
00:03:22,828 --> 00:03:25,455
Podríamos haber derrocado
el antiguo orden.
36
00:03:25,456 --> 00:03:29,042
Dando a la gente de Piedrablanca
una oportunidad contra esos dragones.
37
00:03:29,043 --> 00:03:30,585
Pero a Percy le daba igual.
38
00:03:30,586 --> 00:03:33,421
Se preocupaba por lo suyos
mucho más que tú.
39
00:03:33,422 --> 00:03:36,132
Seguro que es lo que te dijo.
40
00:03:36,133 --> 00:03:38,509
Pero yo conocí a un hombre más mezquino.
41
00:03:38,510 --> 00:03:42,555
Cuando se dio cuenta de que sus armas
le daban almas a Orthax,
42
00:03:42,556 --> 00:03:44,516
no pudo soportarlo.
43
00:03:44,850 --> 00:03:47,101
Prefirió que murieran multitudes
44
00:03:47,102 --> 00:03:49,229
a sacrificar su orgullo.
45
00:03:50,689 --> 00:03:51,941
¡Puta víbora!
46
00:03:52,566 --> 00:03:54,234
¿Algún problema, querida?
47
00:03:54,568 --> 00:03:56,487
Hermana, no.
48
00:03:57,529 --> 00:03:58,864
Déjame a mí.
49
00:04:12,795 --> 00:04:14,963
La atracción de las líneas de poder
es demasiado fuerte.
50
00:04:14,964 --> 00:04:17,507
La tierra la está consumiendo.
51
00:04:17,508 --> 00:04:19,802
Keyleth, lucha. ¡Resiste!
52
00:04:32,731 --> 00:04:34,315
Te enfrentaste al Consejo.
53
00:04:34,316 --> 00:04:37,820
Mantente firme de nuevo,
como un árbol en una tormenta.
54
00:04:56,005 --> 00:04:57,171
No funciona.
55
00:04:57,172 --> 00:04:58,756
Algo la retiene.
56
00:04:58,757 --> 00:04:59,925
¿Y qué es?
57
00:05:01,385 --> 00:05:04,095
No ha llegado
lo bastante lejos en sus pruebas.
58
00:05:04,096 --> 00:05:06,514
- No hay nada que...
- Viste algo en ella.
59
00:05:06,515 --> 00:05:08,558
Te hizo creer en ella.
60
00:05:08,559 --> 00:05:10,227
No la abandones.
61
00:05:10,686 --> 00:05:13,605
Hay una forma, pero es peligrosa.
62
00:05:15,107 --> 00:05:16,315
Escúchame, Keyleth.
63
00:05:16,316 --> 00:05:18,693
No te resistas a la atracción del mundo.
64
00:05:18,694 --> 00:05:20,194
Entrégate a ella.
65
00:05:20,195 --> 00:05:22,780
Pero... creía que habías dicho
que tenía que luchar.
66
00:05:22,781 --> 00:05:25,575
Los árboles viejos
tienen raíces enormes y arraigadas.
67
00:05:25,576 --> 00:05:29,662
Adéntrate en el torbellino
y busca la raíz que te ata.
68
00:05:29,663 --> 00:05:32,457
Las cosas del mundo que te dan fuerza.
69
00:05:32,458 --> 00:05:34,293
La gente en la que confías.
70
00:05:39,798 --> 00:05:42,634
No puedo... No puedo encontrar...
71
00:05:43,510 --> 00:05:44,344
Espera.
72
00:05:46,597 --> 00:05:47,931
Quizá...
73
00:05:52,019 --> 00:05:54,729
¡No deshonraré a los Ashari!
74
00:05:54,730 --> 00:05:56,397
Los Ashari de Fuego
podrían tener problemas.
75
00:05:56,398 --> 00:05:58,817
Entonces tendrán
que solucionarlo ellos solos.
76
00:06:01,278 --> 00:06:03,405
Ahora conéctate a ellos.
77
00:06:04,156 --> 00:06:05,907
Cada vez que alcé la voz,
78
00:06:05,908 --> 00:06:08,034
me cuestionasteis, me ignorasteis.
79
00:06:08,035 --> 00:06:10,162
Mi propio equipo.
80
00:06:15,959 --> 00:06:17,502
Casi se ha ido.
81
00:06:17,503 --> 00:06:19,170
No te reprimas.
82
00:06:19,171 --> 00:06:21,799
Tiene que haber alguien que te dé fuerzas.
83
00:06:22,216 --> 00:06:24,635
Que te haga confiar en ti misma.
84
00:06:32,392 --> 00:06:33,685
No puedo.
85
00:06:36,188 --> 00:06:37,355
Hija mía,
86
00:06:37,356 --> 00:06:40,900
confiar en otra persona
es lo más difícil que podemos hacer.
87
00:06:40,901 --> 00:06:44,863
Y, si hay amor,
es más infrecuente de lo que crees.
88
00:06:45,739 --> 00:06:47,740
Los momentos juntos
89
00:06:47,741 --> 00:06:50,119
compensan el dolor de la distancia.
90
00:06:50,410 --> 00:06:54,038
Ríndete, átate a él.
91
00:06:54,039 --> 00:06:55,124
Por favor.
92
00:07:18,272 --> 00:07:19,314
¿Vax?
93
00:07:24,862 --> 00:07:26,989
Sabes que estoy enamorado de ti, ¿verdad?
94
00:07:40,127 --> 00:07:41,252
¡No!
95
00:07:41,253 --> 00:07:43,505
¡No, Keyleth!
96
00:07:57,811 --> 00:07:58,937
¿Qué ocurre?
97
00:08:13,160 --> 00:08:14,452
¡Lo ha conseguido!
98
00:08:14,453 --> 00:08:15,703
No del todo.
99
00:08:15,704 --> 00:08:19,248
Tú eres el eje alrededor
del cual fluyen los elementos.
100
00:08:19,249 --> 00:08:21,167
La roca en el río revuelto.
101
00:08:21,168 --> 00:08:23,294
Busca por todo el mundo.
102
00:08:23,295 --> 00:08:24,838
Siente tu objetivo.
103
00:08:32,888 --> 00:08:36,225
A través de la arena y la piedra,
sigue la raíz.
104
00:08:36,767 --> 00:08:38,060
Síguela hasta el origen.
105
00:08:39,686 --> 00:08:41,772
Síguela hasta Raishan.
106
00:08:50,697 --> 00:08:52,531
Vaya, buen truco.
107
00:08:52,532 --> 00:08:53,449
¿Truco?
108
00:08:53,450 --> 00:08:55,868
En realidad, es brujería de primera.
109
00:08:55,869 --> 00:08:57,162
Tardé una década en...
110
00:09:04,795 --> 00:09:05,629
Ay, no.
111
00:09:06,964 --> 00:09:09,049
¿Puedo moverme ya?
112
00:09:09,508 --> 00:09:11,509
Sí, puedes moverte, colega.
113
00:09:11,510 --> 00:09:13,427
Joder, no lo dije literalmente.
114
00:09:13,428 --> 00:09:15,764
Me alegro de verte, me meo. ¡Disculpad!
115
00:09:17,307 --> 00:09:19,351
Por las tetas de la Tejedora, está fatal.
116
00:09:20,310 --> 00:09:21,311
¿Qué hago?
117
00:09:22,271 --> 00:09:24,856
Creo que... solo hablar con él.
118
00:09:30,195 --> 00:09:31,029
Nosotras...
119
00:09:36,201 --> 00:09:37,576
Hola.
120
00:09:37,577 --> 00:09:39,412
No estás muy hablador,
121
00:09:39,413 --> 00:09:41,373
lo cual es una mejora significativa.
122
00:09:43,041 --> 00:09:44,792
Vaya par, ¿eh?
123
00:09:44,793 --> 00:09:45,794
Dos bastardos.
124
00:09:47,045 --> 00:09:48,880
Eso es algo que tenemos en común.
125
00:09:51,591 --> 00:09:54,303
Oye, sé que he sido muy dura contigo.
126
00:09:54,845 --> 00:09:55,929
A veces lo merecías.
127
00:09:56,471 --> 00:09:57,346
Pero...
128
00:09:57,347 --> 00:09:59,682
a veces me porté
como una gilipollas insegura,
129
00:09:59,683 --> 00:10:00,851
como mi viejo.
130
00:10:04,896 --> 00:10:06,356
Pensé que si no me conocías,
131
00:10:07,149 --> 00:10:09,067
no podría decepcionarte...
132
00:10:10,027 --> 00:10:11,486
Y no volverías a irte.
133
00:10:14,781 --> 00:10:17,491
La verdad es
que cuando me buscaste en Ank'Harel,
134
00:10:17,492 --> 00:10:20,370
fue lo más bonito
que ha hecho alguien nunca por mí.
135
00:10:21,913 --> 00:10:24,082
Saber que alguien pensaba en mí...
136
00:10:24,875 --> 00:10:27,461
Es todo lo que necesitaba.
137
00:10:28,712 --> 00:10:32,424
Y espero que eso sea
todo lo que necesitas tú ahora.
138
00:10:33,342 --> 00:10:34,801
Porque yo...
139
00:10:35,510 --> 00:10:36,595
pienso en ti.
140
00:10:38,096 --> 00:10:39,431
Te echo de menos, papá.
141
00:10:42,100 --> 00:10:42,934
¿Sí?
142
00:11:16,426 --> 00:11:17,719
¿Quién manda aquí?
143
00:11:18,512 --> 00:11:20,347
Eres una pésima compañera de baile.
144
00:11:20,680 --> 00:11:21,515
¿Ah, sí?
145
00:11:24,351 --> 00:11:26,728
Espera a que recarguen
y corre a por mi arco.
146
00:11:27,145 --> 00:11:29,064
-¿Vax?
- Sí, te he oído.
147
00:11:31,274 --> 00:11:32,192
¿Listo?
148
00:11:32,609 --> 00:11:33,568
No mucho.
149
00:11:46,540 --> 00:11:47,374
¡Mierda!
150
00:11:50,168 --> 00:11:51,420
-¿Nos separamos?
- Sí.
151
00:11:53,088 --> 00:11:54,548
¡Disparad, los quiero muertos!
152
00:12:04,599 --> 00:12:07,018
¿Cuántos sois, joder?
153
00:12:25,996 --> 00:12:27,831
¡Gordita, agárrate!
154
00:12:38,675 --> 00:12:40,468
Espere, podría dar a los barriles.
155
00:12:40,469 --> 00:12:41,845
Lo sé.
156
00:12:49,561 --> 00:12:51,104
¡Hacemos agua!
157
00:12:51,521 --> 00:12:52,647
Cargad los botes.
158
00:13:03,909 --> 00:13:05,243
No tengo palabras.
159
00:13:05,994 --> 00:13:08,205
Ojalá tu madre estuviera aquí para verte.
160
00:13:09,164 --> 00:13:11,458
Había muchas cosas que...
161
00:13:12,125 --> 00:13:14,711
No sabía dónde dejaba de ser yo
y empezaba el mundo.
162
00:13:15,420 --> 00:13:19,049
Hasta que recordé
a los que me mantienen aquí.
163
00:13:19,591 --> 00:13:20,425
Gracias.
164
00:13:20,842 --> 00:13:23,261
Eres un orgullo para tu pueblo, Keyleth.
165
00:13:23,720 --> 00:13:25,971
Y... ¿has encontrado al dragón?
166
00:13:25,972 --> 00:13:26,932
Sí.
167
00:13:27,474 --> 00:13:29,183
Debo enviar un mensaje al resto.
168
00:13:29,184 --> 00:13:31,894
-¿Tienes un navío volador o...?
- Querida,
169
00:13:31,895 --> 00:13:34,313
la tierra no solo nos habla.
170
00:13:34,314 --> 00:13:36,066
También puede escucharnos.
171
00:13:36,691 --> 00:13:38,360
¿Con quién te gustaría hablar?
172
00:13:43,657 --> 00:13:47,826
Cuidado, Scanlan. ¿Seguro
que no necesitas que te lo mastique?
173
00:13:47,827 --> 00:13:50,080
Creo que estoy bien.
174
00:13:51,164 --> 00:13:52,374
Mejor que bien.
175
00:13:52,832 --> 00:13:55,377
Gracias de nuevo, Pike,
por seguir a mi lado.
176
00:13:56,169 --> 00:13:59,630
Tengo la sensación
de que las cosas serán más normales...
177
00:13:59,631 --> 00:14:01,758
¿Qué coño...?
178
00:14:05,095 --> 00:14:06,388
¿Me estarán oyendo?
179
00:14:06,513 --> 00:14:07,973
¿Keyleth?
180
00:14:08,098 --> 00:14:10,641
La recepción no es la mejor, así que...
181
00:14:10,642 --> 00:14:12,810
Scanlan, Pike, Grog.
182
00:14:12,811 --> 00:14:16,314
Venid a Zephrah. Es importante, por favor.
183
00:14:18,775 --> 00:14:21,319
¿Zephrah? ¿Crees que ha encontrado algo?
184
00:14:22,279 --> 00:14:24,196
Da igual. Yo me quedo aquí.
185
00:14:24,197 --> 00:14:25,490
Y una mierda.
186
00:14:25,865 --> 00:14:27,199
No voy a dejarte de nuevo.
187
00:14:27,200 --> 00:14:28,577
Escucha, viejo idiota.
188
00:14:29,077 --> 00:14:31,746
Tu lealtad a estos raritos
es tu única virtud.
189
00:14:32,080 --> 00:14:32,913
No te la cargues.
190
00:14:32,914 --> 00:14:34,415
- Pero...
- Pero nada.
191
00:14:34,416 --> 00:14:36,126
Ve a salvar el mundo.
192
00:14:36,751 --> 00:14:38,211
Estaré aquí cuando termines.
193
00:14:38,795 --> 00:14:41,381
Además, tengo que aprender una canción.
194
00:14:47,679 --> 00:14:49,389
-¡Abandonad el barco!
-¡Saltad!
195
00:14:50,557 --> 00:14:51,891
¡Nos hundimos!
196
00:14:53,351 --> 00:14:54,728
¿Qué hacéis?
197
00:14:55,186 --> 00:14:56,604
Cargad el resto de las armas.
198
00:14:56,605 --> 00:14:58,940
No hay sitio
para nosotros y esas cajas.
199
00:15:01,151 --> 00:15:02,443
Ahora sí.
200
00:15:02,444 --> 00:15:03,445
¡Eh, tú!
201
00:15:06,698 --> 00:15:08,240
Bien hecho, Orthax.
202
00:15:08,241 --> 00:15:10,993
¿Enviamos a los polizones
al fondo del mar?
203
00:15:10,994 --> 00:15:12,621
Con mucho gusto.
204
00:15:17,709 --> 00:15:19,252
¡Por detrás!
205
00:15:32,182 --> 00:15:33,391
¡Ayuda!
206
00:15:34,476 --> 00:15:36,101
¡Ayuda, por favor!
207
00:15:36,102 --> 00:15:37,354
¿Percy?
208
00:16:20,939 --> 00:16:22,564
Se ha acabado.
209
00:16:22,565 --> 00:16:23,858
Aún no.
210
00:16:28,113 --> 00:16:30,073
Arrogante hasta el final.
211
00:16:31,241 --> 00:16:32,158
Es que...
212
00:16:33,326 --> 00:16:35,036
sé algo que tú no sabes.
213
00:17:05,567 --> 00:17:07,109
Mi obra
214
00:17:07,110 --> 00:17:09,988
habría hecho del mundo
un lugar más seguro.
215
00:17:10,488 --> 00:17:11,698
Mejor.
216
00:17:12,574 --> 00:17:15,160
El mundo sería mejor con Percy en él.
217
00:17:29,716 --> 00:17:31,050
¿Vax? Venga.
218
00:17:46,566 --> 00:17:48,901
Al menos aquí hay sitio para los dos.
219
00:17:48,902 --> 00:17:49,819
Quizá.
220
00:17:50,487 --> 00:17:51,654
Pero mira qué he encontrado.
221
00:18:14,511 --> 00:18:15,678
Lo hemos logrado.
222
00:18:16,888 --> 00:18:18,932
Ojalá estuvieran aquí los demás.
223
00:18:20,600 --> 00:18:21,768
Te quiero.
224
00:18:22,519 --> 00:18:24,854
Pero los echo de menos. A todos.
225
00:18:30,902 --> 00:18:33,029
Tenías que haber dejado
que se hundiera con Ripley.
226
00:18:34,113 --> 00:18:35,824
No lo creo, hermana.
227
00:18:36,533 --> 00:18:37,908
No sé cómo la oí.
228
00:18:37,909 --> 00:18:39,493
Quizá fueran los poderes de la Matrona,
229
00:18:39,494 --> 00:18:42,205
pero la voz de Percy
provenía de esta arma.
230
00:18:42,664 --> 00:18:43,914
No lo entiendo.
231
00:18:43,915 --> 00:18:45,833
Me estaré volviendo loco, pero...
232
00:18:45,834 --> 00:18:48,418
¿Y si las víctimas de Orthax,
233
00:18:48,419 --> 00:18:50,713
el alma de Percy, están de algún modo...?
234
00:18:54,843 --> 00:18:56,177
Atrapadas aquí.
235
00:18:59,639 --> 00:19:00,723
No.
236
00:19:01,307 --> 00:19:03,517
No, no te atrevas a darme esperanzas.
237
00:19:03,518 --> 00:19:04,435
Hermana...
238
00:19:07,355 --> 00:19:08,647
Créeme, no lo haría si...
239
00:19:08,648 --> 00:19:10,650
Vale, ¿qué coño es esto ahora?
240
00:19:12,235 --> 00:19:14,486
¿Vex? ¡Vax!
241
00:19:14,487 --> 00:19:15,405
¿Keyleth?
242
00:19:25,748 --> 00:19:27,082
¿Tenemos problemas?
243
00:19:27,083 --> 00:19:28,334
¿No los tenemos siempre?
244
00:19:35,550 --> 00:19:36,467
Hemos...
245
00:19:37,176 --> 00:19:39,095
- Hemos acabado con Ripley.
- Lo he visto.
246
00:19:40,388 --> 00:19:44,057
- Debo disculparme con todos.
- Siento cómo dejamos las cosas.
247
00:19:44,058 --> 00:19:45,434
Debería haberme quedado.
248
00:19:45,435 --> 00:19:47,645
Quería decir muchas cosas,
pero tenía miedo.
249
00:19:48,688 --> 00:19:50,607
Ella juega en casa, que hable primero.
250
00:19:51,774 --> 00:19:53,108
Por supuesto.
251
00:19:53,109 --> 00:19:55,736
Chicos, os he rogado
252
00:19:55,737 --> 00:19:58,155
que me escucharais todo este tiempo.
253
00:19:58,156 --> 00:19:59,574
Que confiarais en mí.
254
00:20:00,283 --> 00:20:03,244
Pero la verdad es que antes
tenía que confiar en mí misma.
255
00:20:04,120 --> 00:20:05,371
Y ahora lo hago.
256
00:20:06,122 --> 00:20:08,374
Vosotros me disteis esa fuerza.
257
00:20:08,499 --> 00:20:10,543
Es lo que hace un equipo.
258
00:20:11,210 --> 00:20:14,254
Y aunque no debí irme cuando lo hice...
259
00:20:14,255 --> 00:20:17,800
Tuve que hacerlo para entender
cuánto os necesito a todos.
260
00:20:18,843 --> 00:20:22,013
Sobre todo a ti, Vax. Porque...
261
00:20:23,431 --> 00:20:25,224
estoy enamorada de ti.
262
00:20:29,312 --> 00:20:31,773
¿Qué ibas a decir?
263
00:20:32,315 --> 00:20:35,276
No... no recuerdo...
264
00:20:36,277 --> 00:20:38,154
No me salen las palabras...
265
00:20:39,322 --> 00:20:41,616
Me ha gustado más el discurso de Keyleth.
266
00:20:43,493 --> 00:20:44,327
Tonto.
267
00:20:44,994 --> 00:20:46,161
Bueno.
268
00:20:46,162 --> 00:20:49,373
Ahora que volvemos a ser un equipo,
¿terminamos con esto?
269
00:20:49,374 --> 00:20:52,460
Un dragón más. Una última batalla.
270
00:20:52,585 --> 00:20:55,171
Y esta vez tú nos guiarás.
271
00:20:55,922 --> 00:20:58,257
Si sabes a dónde dirigirnos.
272
00:20:59,968 --> 00:21:01,386
Ya lo creo.
273
00:21:09,769 --> 00:21:11,812
¿No hay fiesta de bienvenida?
274
00:21:11,813 --> 00:21:14,190
La gente ya no tiene modales.
275
00:21:24,325 --> 00:21:25,701
Joder.
276
00:21:25,702 --> 00:21:27,662
¿Eso es un zigurat?
277
00:21:28,746 --> 00:21:30,498
Debería haberme quedado en coma.
278
00:21:35,712 --> 00:21:37,879
Vi a Raishan, a través de la tierra,
279
00:21:37,880 --> 00:21:40,425
preparando un ritual.
280
00:21:43,720 --> 00:21:44,887
Otro callejón sin salida.
281
00:21:46,305 --> 00:21:48,433
Despejado. ¿La hemos perdido?
282
00:21:49,183 --> 00:21:51,310
Está aquí, en alguna parte.
283
00:22:08,453 --> 00:22:11,164
Qué tos más fea, Raishan.
284
00:22:11,789 --> 00:22:13,541
Y tu aspecto es aún peor.
285
00:22:13,833 --> 00:22:16,168
La niña me ha encontrado.
286
00:22:16,169 --> 00:22:18,086
Justo como esperaba.
287
00:22:18,087 --> 00:22:21,549
Sois predecibles, como las ovejas.
288
00:22:23,968 --> 00:22:26,595
Sea lo que sea que tramas,
no triunfarás...
289
00:22:26,596 --> 00:22:30,724
Niña, tengo siglos de existencia.
290
00:22:30,725 --> 00:22:34,102
No puedes ni imaginar de qué soy capaz.
291
00:22:34,103 --> 00:22:36,104
Pero me estoy debilitando.
292
00:22:36,105 --> 00:22:39,858
Así que no tiene sentido contenerse.
293
00:22:39,859 --> 00:22:43,488
Ni contra ti... ni contra tus amigos.
294
00:22:53,915 --> 00:22:55,291
¡Al suelo!
295
00:23:00,755 --> 00:23:02,881
Ya casi ha terminado,
296
00:23:02,882 --> 00:23:05,927
Keyleth de los Ashari de Aire.
297
00:23:06,302 --> 00:23:07,969
Cuando los tuyos me infectaron,
298
00:23:07,970 --> 00:23:10,973
no tenían ni idea
de lo que habían despertado.
299
00:23:17,730 --> 00:23:18,689
¡No!
300
00:23:19,065 --> 00:23:21,233
Vengaré mi sufrimiento
301
00:23:21,234 --> 00:23:23,402
y acabaré con los de tu especie.
302
00:23:31,285 --> 00:23:33,954
Solo queda una cosa.
303
00:23:33,955 --> 00:23:36,332
Sí. Que mueras.
304
00:23:56,018 --> 00:23:57,645
¿Lo ves?
305
00:24:02,483 --> 00:24:07,155
Predecibles, como ovejas al matadero.
306
00:24:51,490 --> 00:24:53,491
Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia
307
00:24:53,492 --> 00:24:55,578
{\an8}Supervisión creativa
Roger Peña