1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 ‫אין בעלי ברית.‬ 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,468 ‫אין עזרה.‬ 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 ‫את לגמרי לבדך, קילת'.‬ 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,056 ‫אבל יש לך מזל.‬ 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 ‫שכן רק את זוכה להביט בגופי המרהיב והחדש.‬ 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,898 ‫הנשק המושלם להשמדת כל כפר אשארי,‬ 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 ‫בזה אחר זה.‬ 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 ‫בחיים לא!‬ 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 ‫לחש כזה אולי היה משמיד את צורתי הישנה.‬ 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 ‫אבל נהפכתי למוות, ילדה!‬ 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 ‫קילת'!‬ 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,516 ‫ת'ורדק!‬ 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,810 ‫בעצם, אני חושב שזו ריישן.‬ 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 ‫היא כנראה החליפה גוף?‬ 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 ‫אני לא חייב להבין משהו כדי להרוג אותו.‬ 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 ‫הגוף הזה לא חש בכאב.‬ 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 ‫יד!‬ 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 ‫בואי. איתי.‬ 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 ‫- פייק. - בטיפול. לך!‬ 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 ‫מספיק עם המשחקים!‬ 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 ‫לא יכול...‬ 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 ‫זהירות!‬ 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 ‫לכי על זה. אני יכולה להתמודד עם אש.‬ 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 ‫הבערה של הלהבות האלו שונה.‬ 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 ‫פייקי!‬ 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,055 ‫אתם חושבים שהייתי עוזרת לכם להשיג את השרידים הללו‬ 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,890 ‫אילו היו מאיימים עליי?‬ 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,475 ‫אתם בובות!‬ 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 ‫משכתי בחוטים שלכם ואתם רקדתם.‬ 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 ‫קילת'... קילת'!‬ 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,221 ‫קילת'! תברחי. תסתלקי משם.‬ 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 ‫יש לי תוכנית.‬ 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 ‫אל תעשי לי את זה, קיקי.‬ 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 ‫החבורה הזאת כל הזמן מסתכנת. עכשיו תורי.‬ 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 ‫ואקס...‬ 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 ‫סמוך עליי.‬ 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 ‫ריישן! תני להם ללכת.‬ 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,745 ‫הם לא גרמו למחלה שלך.‬ 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,289 ‫אלה בני עמי. הם האויבים שלך!‬ 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 ‫האשארי היו פעם בעלי ברית של בני מיני.‬ 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,547 ‫עד שהם בגדו בנו וניכסו את הטבע לעצמם.‬ 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,340 ‫את תעשי אותו דבר.‬ 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,717 ‫זה שקר.‬ 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,302 ‫אל תעמידי פני תמימה, קילת'.‬ 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,598 ‫חגגת את ההרג של ברימסיית', אומברסיל, וורגול!‬ 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 ‫שתינו מונעות משאפתנות. תודי בזה!‬ 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,858 ‫ברנש מגודל, הכפפות עוד טעונות?‬ 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 ‫בואו נגלה.‬ 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 ‫אין לאן לברוח.‬ 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 ‫קדימה, תמשיך.‬ 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 ‫היי שלום, ילדה.‬ 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 ‫מהר, גרוג!‬ 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 ‫לא!‬ 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 ‫נמשכת אליה. כמה חבל.‬ 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,775 ‫ת'ורדק מחק את אימך.‬ 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 ‫זה רק הולם שהוא יחסל גם אותך!‬ 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ‫מה?‬ 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 ‫- קילת'? - לא ייתכן.‬ 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,349 ‫המחלה שלי?‬ 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 ‫לא! את לא יכולה! לא שוב!‬ 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 ‫אי אפשר לפגוע בגוף הזה!‬ 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 ‫נראה שהיא עשתה זאת הרגע.‬ 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 ‫אשארי...‬ 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 ‫בבקשה. תעזרו לי!‬ 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 ‫קיקי!‬ 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 ‫אני לא יודע איך עשית את זה, אבל את אגדית.‬ 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,964 ‫מחלה היא חלק מהטבע,‬ 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 ‫ואפשר לשלוט בה, אם מוצאים את העוגן.‬ 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 ‫אתה מתכוון לנשק אותי או מה?‬ 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 ‫רגע. רק שנייה...‬ 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 ‫סליחה. זה לא בגללך...‬ 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 ‫זה הרעל.‬ 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 ‫מלא גושים.‬ 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 ‫מטרונית, תדריכי אותי.‬ 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 ‫פנית אליי למען מטרה מושחתת.‬ 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 ‫האם זה פסול שאשחרר את ידידי מסבל נצחי?‬ 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,038 ‫אנחנו מכבדים את המעבר מהחיים אל העולם הבא,‬ 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 ‫לא מחללים אותו.‬ 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,542 ‫הנשמה שלו כבר חוללה!‬ 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 ‫תתעסק עם המוות ותדע צער גרוע בהרבה.‬ 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 ‫גם אם תחלץ אותו, יהיה מחיר.‬ 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 ‫אם כך, יש דרך. תראי לי.‬ 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 ‫תראי לי!‬ 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 ‫ואם ריישן הצליחה לשים את נשמתה בת'ורדק,‬ 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 ‫למה אנחנו לא יכולים להשיב את פרסי אל גופו?‬ 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,631 ‫כן, אבל מה יקרה אם תמרה את פי המטרונית? היא אלה.‬ 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,386 ‫טוב. משהו שאמר השד זרקסוס נתקע לי בראש.‬ 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 ‫לפעמים צריך לפעול נגד רצון האל שלך.‬ 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 ‫אחרי הכול, האלים לא בראו אותנו כדי שנציית להם ציות עיוור, נכון?‬ 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,107 ‫אבל וקס מתה רק לכמה דקות כשהחזרת אותה.‬ 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,027 ‫פרסי איננו כבר זמן מה. הוא עלול לסיים כזומבי.‬ 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,323 ‫גם אם נצליח, הרוח שלו עזבה כבר מזמן את המישור הזה.‬ 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 ‫דווקא לא.‬ 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 ‫חשתי שהנשמה שלו כלואה בתוך אורת'קס.‬ 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 ‫חכו רגע. נשמה בתוך שד? איפה השד?‬ 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 ‫אחלה.‬ 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 ‫אני צריכה משקה.‬ 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 ‫פיקל, אם תצליחי להשיב את גופו, אני אוכל להתחבר אל אורת'קס.‬ 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,685 ‫הסרת הקללה של אורת'קס כמעט הרגה את פרסי,‬ 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 ‫ותעשה את זה בלי עזרת המטרונית?‬ 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 ‫היא הזהירה אותי שמסוכן להתעסק בגורל.‬ 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 ‫אבל זה לא אומר שזה בלתי אפשרי.‬ 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,365 ‫ואקס, אם לא תשוב...‬ 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 ‫אם אאבד את פרסי ואותך...‬ 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 ‫אחותי...‬ 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 ‫אמסור בשמחה את נשמתי למען יום מאושר אחד שלך.‬ 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,966 ‫איש לא יכול לבטל את העבר.‬ 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 ‫טוב, בהחלט אפשר לנסות.‬ 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 ‫גופו במצב הכי טוב שיכולתי להשיג.‬ 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 ‫למזל.‬ 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 ‫אורת'קס, אני מבקש לנקום.‬ 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 ‫במי?‬ 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 ‫בך.‬ 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 ‫זה מתחיל.‬ 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 ‫למה באת, מגן העורבים?‬ 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 ‫אין לך מה לחפש פה.‬ 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,173 ‫פרסיבל דה רולו. אני דורש את שחרורו.‬ 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,342 ‫אבל פרסי שייך לי.‬ 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,426 ‫נקמ‬ 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 ‫כולם שייכים.‬ 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 ‫הוא לא יעזוב גם אם תצליח למצוא אותו.‬ 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 ‫תנו לי ללכת!‬ 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 ‫פרסי, אני בא!‬ 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,818 ‫ההחייאה הזאת תהיה קשה בהרבה בלי קאש.‬ 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 ‫אני אעזור לך.‬ 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,501 ‫אולי גם אתה שייך לפה.‬ 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 ‫ילדון קטן ומפוחד שנכפתה עליו ברית עם מטרונית.‬ 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 ‫עליך לרצות כל גחמה שלה...‬ 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 ‫אחרת היא תעניש אותך בעתיד זוועתי.‬ 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 ‫תרסנו אותו!‬ 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,194 ‫אבל אני יכול להגן עליך מפני הברית שלך.‬ 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,364 ‫כמו פרסי, תוכל להיות חופשי פה,‬ 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,242 ‫לא כבול לסמכותה.‬ 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,579 ‫היכנע לליבך הנקמן, מגן,‬ 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 ‫כי אי אפשר לשנות את גורל המטרונית.‬ 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 ‫אבל בהחלט אפשר להכפיף אותו.‬ 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 ‫הגוף שלו מוכן.‬ 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 ‫אבל הלחש לא יחזיק לעד.‬ 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,851 ‫ואקס. ואקס! אתה שומע אותי?‬ 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 ‫תזדרז!‬ 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 ‫מהו המקום הזה?‬ 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 ‫פרסי, תדריך אותי.‬ 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 ‫דה רולו, אתה שומע אותי?‬ 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 ‫פרסי?‬ 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 ‫מי אתה?‬ 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 ‫צריך ללכת.‬ 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 ‫לא.‬ 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 ‫יש עבודה שצריכה להיעשות.‬ 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,572 ‫אני לא יודע מה הוא עשה לך בראש,‬ 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 ‫אבל זה לא אתה, פרסי!‬ 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 ‫תרפה ממני! אני לא יודע על מי אתה מדבר.‬ 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,500 ‫אתה רואה? אי אפשר להציל נשמה מהממלכה שלי.‬ 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 ‫במיוחד נשמה שלא רוצה לעזוב.‬ 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 ‫לעזאזל! תקשיב לי!‬ 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 ‫הבושה שלו מתדלקת את הכבשן שלי.‬ 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 ‫שאגת להבותיה לא יכולה להחריש את אשמתו.‬ 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 ‫זה מגיע לפרסיבל.‬ 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 ‫ממש לא מגיע לו.‬ 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,944 ‫אם תשנה את גורלו, מגן העורבים,‬ 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,155 ‫תשתנה לעולמים!‬ 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,906 ‫לעולם לא תדע אושר!‬ 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 ‫צא מזה, דה רולו! קדימה!‬ 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,126 ‫אי אפשר לשמר את זה. זה חייב לקרות עכשיו.‬ 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,170 ‫- כיצד? - אני לא יודעת!‬ 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 ‫אין לזה מדריך הפעלה!‬ 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,759 ‫לא ברור אם אתה שומע את זה, אבל החברים שלך זקוקים לך.‬ 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 ‫לעזאזל, אני זקוקה לך!‬ 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 ‫פרסי,‬ 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 ‫לא ככה רציתי לעשות את זה.‬ 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,900 ‫והאלים יודעים שתשומת הלב הייתה מחרידה אותך,‬ 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,320 ‫אבל באותו יום, איתך בסינגורן,‬ 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,238 ‫כשעמדת לידי ואפשרת לי‬ 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 ‫להיות חלק ממשהו שיקר לליבך...‬ 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 ‫הייתי גאה כל כך.‬ 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 ‫הגנת עליי ואני... שיקרתי לך.‬ 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 ‫שיקרתי לעצמי.‬ 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 ‫מצער אותי שפחדתי מדי להודות בזה.‬ 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,884 ‫אתה מרתק ועיקש,‬ 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 ‫והאיש הכי חכם שאני מכירה.‬ 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 ‫אתה חייב למצוא את דרכך בחזרה אלינו, פרסי.‬ 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 ‫בבקשה! תיזכר מי אתה!‬ 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 ‫כי האמת היא...‬ 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 ‫שאני אוהבת אותך, יקירי.‬ 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 ‫הלב שלי...‬ 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 ‫הוא שלך.‬ 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 ‫וקס'הליה...‬ 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 ‫רגע. ואקס?‬ 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 ‫חזרה לכבשן.‬ 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 ‫עכשיו!‬ 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 ‫היא אוהבת אותך.‬ 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 ‫וגם אני... אח.‬ 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 ‫לא. לא!‬ 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 ‫זאת הממלכה שלי!‬ 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 ‫אתה שייך לי!‬ 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 ‫תעשו את זה עכשיו!‬ 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 ‫יש לך שם משהו.‬ 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 ‫זהירות. רק לאחרונה התחלתי לנשום.‬ 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 ‫- יש! - כמה נפלא.‬ 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 ‫אני לא מאמינה.‬ 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 ‫ואקס.‬ 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 ‫אני פה, גוצה. אני בסדר.‬ 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 ‫טוב, איזו הקלה ז...‬ 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 ‫יותר טוב, יקירי.‬ 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 ‫היום הגעת פעמיים לשער.‬ 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 ‫בקצב הזה ארוץ עד יום הולדת 60 שלי.‬ 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 ‫כל זמן ששאר האיברים עובדים, זה לא מזיז לי.‬ 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 ‫תודה על הכול. אבל במיוחד שלא ויתרת.‬ 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 ‫תזכור, גם אני מתי פעם.‬ 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,798 ‫חשתי שהחוויה לא הולמת לאדון במעמדך.‬ 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,550 ‫אתם חושבים ששניכם יכולים לדדות בחזרה לארוחת ערב?‬ 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 ‫סקנלן מכין כמה עופות בשאטו.‬ 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 ‫טרינקט! תעזור קצת ללורד.‬ 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 ‫ואקס, אני חב לך את חיי, אח.‬ 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 ‫לא אשכח זאת.‬ 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 ‫גם היא לא תשכח.‬ 217 00:21:34,711 --> 00:21:37,672 ‫אס‬ 218 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 ‫רגע, סלט? באמת?‬ 219 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 ‫לפחות הוא הגיש שמפניה.‬ 220 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 ‫ילד מגודל, תעביר את הסכין?‬ 221 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 ‫חבריה?‬ 222 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 ‫כן, סכין, אשמע לפקודתך.‬ 223 00:22:00,820 --> 00:22:02,029 ‫אוי, שיט.‬ 224 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 ‫חייב להרוג!‬ 225 00:22:06,451 --> 00:22:07,743 ‫תראי את פרצופך המטופש.‬ 226 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 ‫דביל שכמוך. הבהלת אותי לרגע.‬ 227 00:22:11,748 --> 00:22:14,541 ‫כל רגע איתכם הוא סוריאליסטי.‬ 228 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 ‫את אוהבת את זה.‬ 229 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 ‫גילמור!‬ 230 00:22:20,131 --> 00:22:21,465 ‫חשבתי שהרחתי עוף.‬ 231 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 ‫כזה הוא סקנלן שלנו, תמיד אוכל בשר.‬ 232 00:22:25,803 --> 00:22:28,513 ‫- מה המצב בווייטסטון, שון? - נפלא!‬ 233 00:22:28,514 --> 00:22:31,349 ‫למעשה, הליידי קסנדרה רוצה להזמין את כולכם לשם‬ 234 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 ‫לחגוג את הילולת החורף.‬ 235 00:22:33,478 --> 00:22:36,063 ‫יופי! שופינג!‬ 236 00:22:36,064 --> 00:22:38,398 ‫שאני אמות. לדעתי, זה מצדיק הרמת כוסית.‬ 237 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 ‫סקנלן, יש לך שיר למאורע?‬ 238 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 ‫כן, יש לי.‬ 239 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 ‫אבל אתם יודעים, לפני זה, חשבתי ו...‬ 240 00:22:50,661 --> 00:22:52,662 ‫המשימה שלנו נגמרה.‬ 241 00:22:52,663 --> 00:22:56,458 ‫ולמרות שלא היינו אמורים להצליח בעצם,‬ 242 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 ‫די הצלחנו.‬ 243 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 ‫אבל למרות כל האוצר שמצאנו וההרפתקאות שעברנו,‬ 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 ‫אני מחפש משהו אחר.‬ 245 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 ‫ניסיתי למצוא את זה בכל הדרכים הלא נכונות, אבל הדרך הנכונה מצאה אותי.‬ 246 00:23:11,599 --> 00:23:15,685 ‫נדוש ככל שזה נשמע, אני אוהב את עצמי יותר כשאני עם קיילי.‬ 247 00:23:15,686 --> 00:23:17,270 ‫היא חשובה לי.‬ 248 00:23:17,271 --> 00:23:20,148 ‫ואני חושב שלראשונה בחיי‬ 249 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 ‫אני חשוב... לה.‬ 250 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 ‫אבל אתה חשוב גם לנו, סקנלן.‬ 251 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 ‫אתם כמו משפחה בעבורי.‬ 252 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 ‫אבל עכשיו יש לי משפחה אמיתית, והיא הכי שווה.‬ 253 00:23:39,502 --> 00:23:41,211 ‫אני לא רוצה להשבית שמחות.‬ 254 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 ‫רק רציתי להגיד שאחרי ארוחת הערב, אנחנו זזים.‬ 255 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 ‫לאן תלכו?‬ 256 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 ‫מסע הופעות עולמי נשמע נחמד.‬ 257 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 ‫טוב, זה מביך.‬ 258 00:23:57,019 --> 00:23:59,688 ‫אני דחיתי את הארמנטה שלי,‬ 259 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 ‫אבל הגיע הזמן להיות מי שנועדתי להיות.‬ 260 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 ‫אז מתברר שגם אנחנו נעזוב.‬ 261 00:24:07,864 --> 00:24:09,990 ‫קולה של הסופה אולי יזדקק לנושא כלים,‬ 262 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 ‫ואני די מהיר בהבאת מים.‬ 263 00:24:13,452 --> 00:24:15,662 ‫טוב, אני שמחה מאוד בשמחתכם.‬ 264 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 ‫רק אל תברחו להתחתן או משהו.‬ 265 00:24:19,167 --> 00:24:20,584 ‫ואל חשש, גילמור,‬ 266 00:24:20,585 --> 00:24:23,712 ‫פרסי ואני נצטרף אליך בווייטסטון.‬ 267 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 ‫הליידי וקס'הליה הרי טרם חוותה חיי אצילות.‬ 268 00:24:28,759 --> 00:24:32,554 ‫חכו רק רגע. זה אומר שאנחנו נפרדים?‬ 269 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 ‫אני לא הולכת לשום מקום.‬ 270 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 ‫ואם הסכנה שוב תצוץ, למי לדעתך יקראו?‬ 271 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 ‫לגמול הקוטל?‬ 272 00:24:41,189 --> 00:24:43,732 ‫למגיני הממלכה, סתום שכמוך.‬ 273 00:24:43,733 --> 00:24:47,527 ‫אנחנו עדיין ווקס מכינה, ואנחנו עדיין מחרבים דברים.‬ 274 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 ‫כן! אשתה לחיי זה!‬ 275 00:24:51,115 --> 00:24:53,575 ‫לחיים! כן!‬ 276 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 ‫ככה צריך, ברנש מגודל.‬ 277 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 ‫נו, אבא? שנשיר?‬ 278 00:25:02,376 --> 00:25:04,002 ‫ברגעים כאלה‬ 279 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 ‫ממש מתחילים לפקפק בכול‬ 280 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 ‫למשל, למה אני פה?‬ 281 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 ‫ואת אי שם לבדך?‬ 282 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 ‫אני רוצה לומר את הדברים הנכונים‬ 283 00:25:21,854 --> 00:25:25,273 ‫אבל אני לא מוצא את המילים‬ 284 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 ‫רק רוצה לתת לך עדיפות‬ 285 00:25:30,404 --> 00:25:32,155 {\an8}‫נסיך החתולים ושאר אגדות של זמניה‬ 286 00:25:32,156 --> 00:25:34,241 {\an8}‫לא רוצה להיות לעולם בנפרד‬ 287 00:25:34,242 --> 00:25:38,245 ‫- אתן לעצמי להיכוות - להיכוות‬ 288 00:25:38,246 --> 00:25:42,582 ‫אם זה אומר שאוכל להציל אותך‬ 289 00:25:42,583 --> 00:25:47,087 ‫לא אהסס אפילו לצעוד באש‬ 290 00:25:47,088 --> 00:25:50,507 ‫אם זאת הדרך היחידה להגיע אלייך‬ 291 00:25:50,508 --> 00:25:54,427 ‫- אחוג סביב העולם - אחוג סביב העולם‬ 292 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 ‫- ולא אעצור עד שאמצא אותך - אמצא אותך‬ 293 00:26:00,017 --> 00:26:03,645 ‫אחפש בלילה אחר הכוכבים‬ 294 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 ‫בתקווה שהם יובילו אותי בחזרה אלייך‬ 295 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 ‫אחוג סביב העולם‬ 296 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 ‫אנחנו עיניו.‬ 297 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 ‫אנחנו קולו.‬ 298 00:26:27,545 --> 00:26:30,839 ‫אנחנו המגע שלו.‬ 299 00:26:30,840 --> 00:26:33,967 ‫אנחנו ליבו.‬ 300 00:26:33,968 --> 00:26:37,178 ‫אנחנו בשר מבשרו.‬ 301 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 ‫אנחנו בשר מבשרו!‬ 302 00:27:24,310 --> 00:27:26,311 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 303 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬