1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 Sem aliados. 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,468 Sem ajuda. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 Estás sozinha, Keyleth. 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,056 Mas tens sorte. 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 Pois só tu poderás contemplar o meu glorioso corpo novo. 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,898 A arma perfeita para destruir todas as aldeias Ashari, 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 uma por uma. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 Nunca conseguirás. 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 Tal feitiço poderia ter destruído a minha forma antiga. 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 Mas eu tornei-me a morte, criança! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 A LENDA DE VOX MACHINA 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Keyleth! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,516 Thordak! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,810 Na verdade, acho que é a Raishan. 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 Deve ter trocado de corpos? 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 Não tenho de compreender algo para o matar. 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 Este corpo não sente dor. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 Mão! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Anda. Vem comigo. 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - Pike. - É para já. Vai! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 Chega de jogos! 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 Não consigo... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 Cuidado! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Vem daí! Sei lidar com o fogo. 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 Estas chamas queimam de forma diferente. 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 Pikey! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,055 Acham que vos ajudaria a obter estes vestígios 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,890 se fossem uma ameaça para mim? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,475 Vocês são marionetas! 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 Eu puxei os vossos cordéis e vocês dançaram. 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Keyleth... Keyleth! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,221 Keyleth! Foge! Sai daí. 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 Tenho um plano. 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 Não me faças isto, Kiki. 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 Este grupo arrisca-se constantemente. Agora, é a minha vez. 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 Vax... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 Confia em mim. 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 Raishan! Deixa-os ir. 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,745 Eles não causaram a tua doença. 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,289 Foi o meu povo. Eles é que são os teus inimigos! 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 Os Ashari foram outrora aliados da minha espécie. 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,547 Até que nos traíram e reclamaram a natureza para eles. 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,340 Tu farias o mesmo. 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,717 Isso é mentira. 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,302 Não te armes em ingénua, Keyleth. 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,598 Comemoraste as mortes de Brimscythe, Umbrasyl, Vorugal! 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 Somos ambas movidas pela ambição. Admite! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,858 Grandalhão, há mais algum murro nessas manoplas? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 Vamos descobrir. 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 Não tens para onde fugir. 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 Vamos, continua. 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Adeus, criança. 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Depressa, Grog! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 Não! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 Gostavas dela. Que pena! 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,775 O Thordak liquidou a tua mãe. 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 Faz sentido que ele te liquide a ti também! 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 O quê? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - Keyleth? - Impossível. 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,349 A minha doença? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 Não! Não podes! Outra vez, não! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 Não podes fazer mal a este corpo! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 Parece que acabou de o fazer. 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 Ashari! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 Por favor. Ajudem-me! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 Kiki! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 Não sei como fizeste aquilo, mas foste lendária. 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,964 A doença faz parte da natureza. 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 E podes controlá-la, se encontrares a tua âncora. 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Vais beijar-me ou quê? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 Espera. Um segundo... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 Desculpa. Não és tu... 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 É o veneno. 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Tão espesso. 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Matrona, guia-me. 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 Procuraste-me com um propósito corrompido. 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 É errado libertar o meu amigo do tormento eterno. 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,038 Honramos a transição da Vida para o Além, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 não a violamos. 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,542 A alma dele já foi violada! 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 Interfere com a morte e conhecerás uma pena muito pior. 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 Mesmo que o recuperes, haverá um preço. 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 Então, há uma forma. Mostra-me. 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 Mostra-me! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 E se a Raishan transferiu a alma para o Thordak, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 porque não podemos devolver o Percy ao seu próprio corpo? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,631 Sim, mas o que acontece se desafiares a Matrona? Ela é uma deusa. 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,386 Pronto. Uma coisa que o demónio Zerxus disse ficou-me na cabeça. 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 Por vezes, devemos ir contra os desejos da nossa divindade. 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 Afinal, os deuses não nos criaram para lhes obedecermos cegamente, certo? 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,107 Mas a Vex só estava morta há uns minutos quando a trouxeste de volta. 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,027 O Percy foi-se há bastante tempo. Podia ficar um zombie. 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,323 Mesmo que fosse possível, o espírito dele deixou este plano há muito. 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 Na verdade, não. 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 Senti que a alma dele está aprisionada no Orthax. 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 Espera. Uma alma dentro de um demónio? Onde está o demónio? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Fixe! 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Preciso de uma bebida. 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 Pickle, se recuperares o corpo dele, eu consigo ligar-me ao Orthax. 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,685 Quebrar a maldição do Orthax quase matou o Percy. 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 E vais fazê-lo sem a ajuda da Matrona? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 Ela avisou-me de que interferir com o destino é perigoso. 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 Mas não significa que seja impossível. 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,365 Vax, se não regressares... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 Se eu perder o Percy e a ti... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 Mana... 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 Eu trocaria a minha alma de bom grado por um dia da tua felicidade. 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,966 Ninguém pode desfazer o passado. 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 Bem, podemos sempre tentar. 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 O corpo dele está o melhor que consigo. 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Para dar sorte. 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Orthax, procuro vingança. 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 Contra quem? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 Contra ti. 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Está a começar. 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 Porque vieste, guerreiro de Corvos? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 Não há nada aqui para ti. 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,173 Percival de Rolo. Exijo a libertação dele. 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,342 Mas o Percy pertence-me. 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,426 VINGAN 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 Todos pertencem. 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 Ele não partiria, nem mesmo se o encontrasses. 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 Liberta-me! 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Percy, estou a ir! 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,818 Esta reanimação será muito mais difícil sem o Kash. 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 Eu vou ajudar-te. 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,501 Talvez o teu lugar também seja aqui. 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 Um menino assustado, obrigado a fazer um pacto com a Matrona. 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Tens de fazer tudo o que ela quer... 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 Ou ela punir-te-á com um futuro horrendo. 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 Segurem-no! 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,194 Mas eu posso proteger-te do teu pacto. 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,364 Tal como o Percy, aqui poderias ser livre, 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,242 desoprimido da autoridade dela. 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,579 Entrega-te ao teu coração vingativo, 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 pois o destino da Matrona não pode ser mudado. 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 Mas pode ser moldado. 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 O corpo dele está pronto... 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 Mas o feitiço não durará para sempre. 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,851 Vax! Consegues ouvir-me? 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 Depressa! 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 Que sítio é este? 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 Percy, guia-me. 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 De Rolo, consegues ouvir-me? 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 Percy? 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 Quem és tu? 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 Temos de ir. 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 Não. 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 Há trabalho a fazer. 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,572 Não sei o que aquilo fez à tua mente, 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 mas isto não és tu, Percy! 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 Larga-me! Não sei de quem falas. 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,500 Estás a ver? Uma alma não pode ser resgatada do meu domínio. 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 Especialmente uma que não deseja partir. 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 Raios! Escuta-me. 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 A vergonha dele alimenta a minha forja. 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 O rugido do seu fogo não abafa a culpa dele. 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 O Percival merece isto. 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 Não merece, raios! 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,944 Se alterares o destino dele, guerreiro de Corvos, 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,155 nunca mais serás o mesmo! 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,906 Nunca conhecerás a felicidade! 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 Acorda, De Rolo! Vamos! 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,126 Não podemos continuar. Isto tem de acontecer já. 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,170 - Como? - Não sei. 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 Não há manual para isto! 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,759 Não sei se consegues ouvir, mas os teus amigos precisam de ti. 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 Raios, eu preciso de ti! 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 Percy. 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 Não era assim que eu queria fazer isto. 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,900 E sabem os deuses que esta atenção te incomodaria, 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,320 mas naquele dia contigo, em Syngorn, 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,238 quando ficaste ao meu lado e me permitiste 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 fazer parte de algo que tanto estimas... 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 ...fiquei tão orgulhosa. 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 Tu defendeste-me e eu menti-te. 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 Menti a mim própria. 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 Odeio ter tido demasiado medo para admitir. 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,884 Tu és fascinante, obstinado 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 e o homem mais inteligente que conheço. 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 Tens de encontrar o caminho de volta para nós, Percy. 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Por favor! Lembra-te de quem és! 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 Porque a verdade é que... 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 ...eu amo-te, querido. 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 O meu coração... 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 ...é teu. 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Vex'ahlia... 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Espera. Vax? 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 Volta para a forja. 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 Já! 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 Ela ama-te. 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 Tal como eu... irmão. 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 Não! 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Este é o meu reino! 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 Tu pertences-me! 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 Façam-no agora! 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Tens uma coisa aí. 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 Cuidado. Comecei a respirar há pouco tempo. 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - Boa! - Que maravilha! 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 Não posso crer. 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Vax. 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 Estou aqui, Atarracada. Estou bem. 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 Bem, que grande alív... 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 Melhor, querido. 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 Hoje, chegaste duas vezes ao portão. 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 Por este andar, conseguirei correr quando fizer 60 anos. 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 Desde que as outras partes funcionem, não me importo. 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 Obrigado, por tudo. Mas, acima de tudo, por não desistires. 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 Lembra-te de que, uma vez, eu também morri. 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,798 Não achei a situação digna de um cavalheiro como tu. 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,550 Acham que conseguem coxear até à mesa de jantar? 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 O Scanlan tem frango no chateau. 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 Trinket! Ajuda aqui o senhor. 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 Vax, devo-te a vida, irmão. 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 Não o esquecerei. 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 Ela também não esquecerá. 217 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 Espera, salada? A sério? 218 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 Ao menos ele serviu champanhe. 219 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 Grandalhão, podes passar essa faca? 220 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 Amigo? 221 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 Sim, faca, farei o que ordenas. 222 00:22:00,820 --> 00:22:02,029 Merda! 223 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 Tenho de matar! 224 00:22:06,451 --> 00:22:07,743 Olha para a tua cara parva. 225 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 Seu palerma. Por um instante, enganaste-me. 226 00:22:11,748 --> 00:22:14,541 Cada momento convosco é surreal. 227 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 Adoras. 228 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 Gilmore! 229 00:22:20,131 --> 00:22:21,465 Bem me pareceu cheirar frango. 230 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 É o nosso Scanlan, não passa sem carne. 231 00:22:25,803 --> 00:22:28,513 - Como está Whitestone, Shaun? - Gloriosa! 232 00:22:28,514 --> 00:22:31,349 Na verdade, a Lady Cassandra gostaria de vos convidar a todos 233 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 para o Festival de Inverno. 234 00:22:33,478 --> 00:22:36,063 Boa! Compras! 235 00:22:36,064 --> 00:22:38,398 Caraças! Acho que isto merece um brinde. 236 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 Scanlan, tens uma canção para a ocasião? 237 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 Sim. Sim, tenho. 238 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 Mas, antes disso, tenho estado a pensar e... 239 00:22:50,661 --> 00:22:52,662 Bem, a nossa missão acabou... 240 00:22:52,663 --> 00:22:56,458 E embora não devêssemos ter tido sucesso, 241 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 até tivemos. 242 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 Mas, apesar do tesouro encontrado e da aventura que tivemos, 243 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 eu tenho procurado outra coisa. 244 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 Tentei encontrá-la das formas erradas, mas a correta encontrou-me. 245 00:23:11,599 --> 00:23:15,685 Por muito piroso que pareça, gosto mais de mim com a Kaylie. 246 00:23:15,686 --> 00:23:17,270 Ela é importante para mim. 247 00:23:17,271 --> 00:23:20,148 E acho que, pela primeira vez na minha vida, 248 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 eu sou importante para ela. 249 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 Mas tu também és importante para nós, Scanlan. 250 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Vocês são como família para mim. 251 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 Mas, agora, tenho uma família a sério. E ela é fantástica. 252 00:23:39,502 --> 00:23:41,211 Não quero estragar o ambiente. 253 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 Só queria dizer que, depois do jantar, vamos andando. 254 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 Para onde vão? 255 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 Tournée mundial soa bem. 256 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 Muito bem... Isto é confrangedor. 257 00:23:57,019 --> 00:23:59,688 Eu tenho adiado o meu Aramenté. 258 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 Mas é hora de me tornar aquela que estava destinada a ser. 259 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 Assim, também vamos embora. 260 00:24:07,864 --> 00:24:09,990 A Voz da Tempestade pode precisar de um escudeiro 261 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 e eu sou rápido a ir buscar água. 262 00:24:13,452 --> 00:24:15,662 Não podia ficar mais feliz por vocês. 263 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 Só não fujam nem se casem, nem nada disso. 264 00:24:19,167 --> 00:24:20,584 E não te preocupes, Gilmore, 265 00:24:20,585 --> 00:24:23,712 eu e o Percy vamos juntar-nos a ti em Whitestone. 266 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 Afinal, a Lady Vex'ahlia ainda tem de experimentar a vida de nobre. 267 00:24:28,759 --> 00:24:32,554 Esperem lá. Isto significa que nos vamos separar? 268 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 Eu não vou a lado nenhum. 269 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 E se voltar a haver perigo, quem achas que vão chamar? 270 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 Os Matadores? 271 00:24:41,189 --> 00:24:43,732 Os Protetores do Reino, palerma. 272 00:24:43,733 --> 00:24:47,527 Continuamos a ser os Vox Machina e rebentamos com tudo. 273 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 Sim! Bebo a isso. 274 00:24:51,115 --> 00:24:53,575 Um brinde! Sim! 275 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 É esse o espírito, grandalhão. 276 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 Bem, pai? Vamos a isso? 277 00:25:02,376 --> 00:25:04,002 É em momentos como este 278 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 Que começas a questionar tudo 279 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 Porque estou eu aqui? 280 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 E porque estás aí, sozinha? 281 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 Eu quero dizer as coisas certas 282 00:25:21,854 --> 00:25:25,273 Mas não encontro as palavras 283 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 Só te quero pôr em primeiro lugar 284 00:25:30,404 --> 00:25:32,155 {\an8}DER KATZENPRINZ E OUTROS CONTOS POPULARES 285 00:25:32,156 --> 00:25:34,241 {\an8}Não quero estar sem ti 286 00:25:34,242 --> 00:25:38,245 - Deixar-me-ia arder - Arder 287 00:25:38,246 --> 00:25:42,582 Se assim te pudesse salvar 288 00:25:42,583 --> 00:25:47,087 Nem hesitaria em atravessar o fogo 289 00:25:47,088 --> 00:25:50,507 Se só assim pudesse chegar a ti 290 00:25:50,508 --> 00:25:54,427 - Daria a volta ao mundo - Daria a volta ao mundo 291 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - E não pararia até te encontrar - Até te encontrar 292 00:26:00,017 --> 00:26:03,645 - Procuraria as estrelas na noite - Procuraria as estrelas na noite 293 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 - Na esperança de que me levassem a ti - Na esperança de que me levassem a ti 294 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - Daria a volta ao mundo - Daria a volta ao mundo 295 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 Somos a sua visão. 296 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 Somos a sua voz. 297 00:26:27,545 --> 00:26:30,839 Somos o seu toque. 298 00:26:30,840 --> 00:26:33,967 Somos o seu coração. 299 00:26:33,968 --> 00:26:37,178 Somos o seu sangue. 300 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 Somos o seu sangue! 301 00:27:24,310 --> 00:27:26,311 Legendas: Hernâni Azenha 302 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}Supervisão Criativa Mariana Vieira