1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
Sem aliados.
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,468
Sem ajuda.
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
Estás sozinha, Keyleth.
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,056
Mas tens sorte.
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
Pois só tu poderás contemplar
o meu glorioso corpo novo.
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,898
A arma perfeita
para destruir todas as aldeias Ashari,
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
uma por uma.
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
Nunca conseguirás.
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
Tal feitiço poderia ter destruído
a minha forma antiga.
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
Mas eu tornei-me a morte, criança!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
A LENDA DE
VOX MACHINA
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
Keyleth!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,516
Thordak!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,810
Na verdade, acho que é a Raishan.
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
Deve ter trocado de corpos?
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
Não tenho de compreender algo
para o matar.
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
Este corpo não sente dor.
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
Mão!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Anda. Vem comigo.
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- Pike.
- É para já. Vai!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
Chega de jogos!
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Não consigo...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
Cuidado!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
Vem daí! Sei lidar com o fogo.
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
Estas chamas queimam de forma diferente.
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
Pikey!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,055
Acham que vos ajudaria
a obter estes vestígios
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,890
se fossem uma ameaça para mim?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,475
Vocês são marionetas!
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
Eu puxei os vossos cordéis
e vocês dançaram.
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
Keyleth... Keyleth!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,221
Keyleth! Foge! Sai daí.
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
Tenho um plano.
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
Não me faças isto, Kiki.
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
Este grupo arrisca-se constantemente.
Agora, é a minha vez.
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
Vax...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Confia em mim.
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
Raishan! Deixa-os ir.
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,745
Eles não causaram a tua doença.
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,289
Foi o meu povo.
Eles é que são os teus inimigos!
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,084
Os Ashari foram outrora
aliados da minha espécie.
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,547
Até que nos traíram
e reclamaram a natureza para eles.
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,340
Tu farias o mesmo.
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,717
Isso é mentira.
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,302
Não te armes em ingénua, Keyleth.
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,598
Comemoraste as mortes
de Brimscythe, Umbrasyl, Vorugal!
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
Somos ambas movidas pela ambição. Admite!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,858
Grandalhão, há mais algum murro
nessas manoplas?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
Vamos descobrir.
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
Não tens para onde fugir.
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
Vamos, continua.
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Adeus, criança.
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Depressa, Grog!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
Não!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
Gostavas dela. Que pena!
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,775
O Thordak liquidou a tua mãe.
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
Faz sentido
que ele te liquide a ti também!
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
O quê?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- Keyleth?
- Impossível.
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,349
A minha doença?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
Não! Não podes! Outra vez, não!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
Não podes fazer mal a este corpo!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
Parece que acabou de o fazer.
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
Ashari!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,199
Por favor. Ajudem-me!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
Kiki!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
Não sei como fizeste aquilo,
mas foste lendária.
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,964
A doença faz parte da natureza.
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
E podes controlá-la,
se encontrares a tua âncora.
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
Vais beijar-me ou quê?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
Espera. Um segundo...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
Desculpa. Não és tu...
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
É o veneno.
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Tão espesso.
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
Matrona, guia-me.
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
Procuraste-me com um propósito corrompido.
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
É errado libertar o meu amigo
do tormento eterno.
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,038
Honramos a transição da Vida para o Além,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
não a violamos.
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,542
A alma dele já foi violada!
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
Interfere com a morte
e conhecerás uma pena muito pior.
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
Mesmo que o recuperes, haverá um preço.
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
Então, há uma forma. Mostra-me.
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
Mostra-me!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,582
E se a Raishan transferiu a alma
para o Thordak,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
porque não podemos devolver o Percy
ao seu próprio corpo?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,631
Sim, mas o que acontece
se desafiares a Matrona? Ela é uma deusa.
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,386
Pronto. Uma coisa que o demónio Zerxus
disse ficou-me na cabeça.
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
Por vezes, devemos ir contra
os desejos da nossa divindade.
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
Afinal, os deuses não nos criaram
para lhes obedecermos cegamente, certo?
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,107
Mas a Vex só estava morta há uns minutos
quando a trouxeste de volta.
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,027
O Percy foi-se há bastante tempo.
Podia ficar um zombie.
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,323
Mesmo que fosse possível, o espírito dele
deixou este plano há muito.
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
Na verdade, não.
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
Senti que a alma dele
está aprisionada no Orthax.
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
Espera. Uma alma dentro de um demónio?
Onde está o demónio?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
Fixe!
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Preciso de uma bebida.
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
Pickle, se recuperares o corpo dele,
eu consigo ligar-me ao Orthax.
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,685
Quebrar a maldição do Orthax
quase matou o Percy.
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
E vais fazê-lo sem a ajuda da Matrona?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
Ela avisou-me de que interferir
com o destino é perigoso.
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
Mas não significa que seja impossível.
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,365
Vax, se não regressares...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
Se eu perder o Percy e a ti...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
Mana...
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
Eu trocaria a minha alma de bom grado
por um dia da tua felicidade.
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,966
Ninguém pode desfazer o passado.
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
Bem, podemos sempre tentar.
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
O corpo dele está o melhor que consigo.
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Para dar sorte.
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
Orthax, procuro vingança.
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
Contra quem?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
Contra ti.
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
Está a começar.
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
Porque vieste, guerreiro de Corvos?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
Não há nada aqui para ti.
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,173
Percival de Rolo. Exijo a libertação dele.
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,342
Mas o Percy pertence-me.
120
00:14:03,343 --> 00:14:04,426
VINGAN
121
00:14:04,427 --> 00:14:05,929
Todos pertencem.
122
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
Ele não partiria,
nem mesmo se o encontrasses.
123
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
Liberta-me!
124
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Percy, estou a ir!
125
00:14:17,941 --> 00:14:20,818
Esta reanimação
será muito mais difícil sem o Kash.
126
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
Eu vou ajudar-te.
127
00:14:34,916 --> 00:14:37,501
Talvez o teu lugar também seja aqui.
128
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
Um menino assustado,
obrigado a fazer um pacto com a Matrona.
129
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Tens de fazer tudo o que ela quer...
130
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
Ou ela punir-te-á com um futuro horrendo.
131
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
Segurem-no!
132
00:15:01,276 --> 00:15:04,194
Mas eu posso proteger-te do teu pacto.
133
00:15:04,195 --> 00:15:07,364
Tal como o Percy, aqui poderias ser livre,
134
00:15:07,365 --> 00:15:10,242
desoprimido da autoridade dela.
135
00:15:10,243 --> 00:15:13,579
Entrega-te ao teu coração vingativo,
136
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
pois o destino da Matrona
não pode ser mudado.
137
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
Mas pode ser moldado.
138
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
O corpo dele está pronto...
139
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
Mas o feitiço não durará para sempre.
140
00:15:33,350 --> 00:15:35,851
Vax! Consegues ouvir-me?
141
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
Depressa!
142
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
Que sítio é este?
143
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
Percy, guia-me.
144
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
De Rolo, consegues ouvir-me?
145
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
Percy?
146
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
Quem és tu?
147
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
Temos de ir.
148
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
Não.
149
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
Há trabalho a fazer.
150
00:16:28,488 --> 00:16:30,572
Não sei o que aquilo fez à tua mente,
151
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
mas isto não és tu, Percy!
152
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
Larga-me! Não sei de quem falas.
153
00:16:36,621 --> 00:16:41,500
Estás a ver? Uma alma
não pode ser resgatada do meu domínio.
154
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
Especialmente uma que não deseja partir.
155
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
Raios! Escuta-me.
156
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
A vergonha dele alimenta a minha forja.
157
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
O rugido do seu fogo
não abafa a culpa dele.
158
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
O Percival merece isto.
159
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
Não merece, raios!
160
00:17:06,276 --> 00:17:08,944
Se alterares o destino dele,
guerreiro de Corvos,
161
00:17:08,945 --> 00:17:11,155
nunca mais serás o mesmo!
162
00:17:11,156 --> 00:17:12,906
Nunca conhecerás a felicidade!
163
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
Acorda, De Rolo! Vamos!
164
00:17:21,207 --> 00:17:24,126
Não podemos continuar.
Isto tem de acontecer já.
165
00:17:24,127 --> 00:17:26,170
- Como?
- Não sei.
166
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
Não há manual para isto!
167
00:17:28,757 --> 00:17:31,759
Não sei se consegues ouvir,
mas os teus amigos precisam de ti.
168
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
Raios, eu preciso de ti!
169
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
Percy.
170
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Não era assim que eu queria fazer isto.
171
00:17:45,440 --> 00:17:47,900
E sabem os deuses
que esta atenção te incomodaria,
172
00:17:47,901 --> 00:17:51,320
mas naquele dia contigo, em Syngorn,
173
00:17:51,321 --> 00:17:53,238
quando ficaste ao meu lado e me permitiste
174
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
fazer parte de algo que tanto estimas...
175
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
...fiquei tão orgulhosa.
176
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
Tu defendeste-me e eu menti-te.
177
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
Menti a mim própria.
178
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
Odeio ter tido
demasiado medo para admitir.
179
00:18:10,840 --> 00:18:13,884
Tu és fascinante, obstinado
180
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
e o homem mais inteligente que conheço.
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
Tens de encontrar o caminho
de volta para nós, Percy.
182
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Por favor! Lembra-te de quem és!
183
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
Porque a verdade é que...
184
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
...eu amo-te, querido.
185
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
O meu coração...
186
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
...é teu.
187
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Vex'ahlia...
188
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
Espera. Vax?
189
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
Volta para a forja.
190
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
Já!
191
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
Ela ama-te.
192
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
Tal como eu... irmão.
193
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
Não!
194
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Este é o meu reino!
195
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
Tu pertences-me!
196
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
Façam-no agora!
197
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
Tens uma coisa aí.
198
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
Cuidado. Comecei a respirar
há pouco tempo.
199
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- Boa!
- Que maravilha!
200
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
Não posso crer.
201
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
Vax.
202
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
Estou aqui, Atarracada. Estou bem.
203
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
Bem, que grande alív...
204
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
Melhor, querido.
205
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
Hoje, chegaste duas vezes ao portão.
206
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
Por este andar,
conseguirei correr quando fizer 60 anos.
207
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
Desde que as outras partes funcionem,
não me importo.
208
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
Obrigado, por tudo.
Mas, acima de tudo, por não desistires.
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
Lembra-te de que,
uma vez, eu também morri.
210
00:20:54,003 --> 00:20:57,798
Não achei a situação digna
de um cavalheiro como tu.
211
00:20:57,799 --> 00:21:00,550
Acham que conseguem coxear
até à mesa de jantar?
212
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
O Scanlan tem frango no chateau.
213
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
Trinket! Ajuda aqui o senhor.
214
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
Vax, devo-te a vida, irmão.
215
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Não o esquecerei.
216
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
Ela também não esquecerá.
217
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
Espera, salada? A sério?
218
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
Ao menos ele serviu champanhe.
219
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
Grandalhão, podes passar essa faca?
220
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
Amigo?
221
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
Sim, faca, farei o que ordenas.
222
00:22:00,820 --> 00:22:02,029
Merda!
223
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
Tenho de matar!
224
00:22:06,451 --> 00:22:07,743
Olha para a tua cara parva.
225
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
Seu palerma.
Por um instante, enganaste-me.
226
00:22:11,748 --> 00:22:14,541
Cada momento convosco é surreal.
227
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
Adoras.
228
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
Gilmore!
229
00:22:20,131 --> 00:22:21,465
Bem me pareceu cheirar frango.
230
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
É o nosso Scanlan, não passa sem carne.
231
00:22:25,803 --> 00:22:28,513
- Como está Whitestone, Shaun?
- Gloriosa!
232
00:22:28,514 --> 00:22:31,349
Na verdade, a Lady Cassandra gostaria
de vos convidar a todos
233
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
para o Festival de Inverno.
234
00:22:33,478 --> 00:22:36,063
Boa! Compras!
235
00:22:36,064 --> 00:22:38,398
Caraças! Acho que isto merece um brinde.
236
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
Scanlan, tens uma canção para a ocasião?
237
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
Sim. Sim, tenho.
238
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
Mas, antes disso,
tenho estado a pensar e...
239
00:22:50,661 --> 00:22:52,662
Bem, a nossa missão acabou...
240
00:22:52,663 --> 00:22:56,458
E embora não devêssemos ter tido sucesso,
241
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
até tivemos.
242
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
Mas, apesar do tesouro encontrado
e da aventura que tivemos,
243
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
eu tenho procurado outra coisa.
244
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
Tentei encontrá-la das formas erradas,
mas a correta encontrou-me.
245
00:23:11,599 --> 00:23:15,685
Por muito piroso que pareça,
gosto mais de mim com a Kaylie.
246
00:23:15,686 --> 00:23:17,270
Ela é importante para mim.
247
00:23:17,271 --> 00:23:20,148
E acho que,
pela primeira vez na minha vida,
248
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
eu sou importante para ela.
249
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
Mas tu também és
importante para nós, Scanlan.
250
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Vocês são como família para mim.
251
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
Mas, agora, tenho uma família a sério.
E ela é fantástica.
252
00:23:39,502 --> 00:23:41,211
Não quero estragar o ambiente.
253
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
Só queria dizer que,
depois do jantar, vamos andando.
254
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
Para onde vão?
255
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
Tournée mundial soa bem.
256
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
Muito bem... Isto é confrangedor.
257
00:23:57,019 --> 00:23:59,688
Eu tenho adiado o meu Aramenté.
258
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
Mas é hora de me tornar
aquela que estava destinada a ser.
259
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
Assim, também vamos embora.
260
00:24:07,864 --> 00:24:09,990
A Voz da Tempestade
pode precisar de um escudeiro
261
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
e eu sou rápido a ir buscar água.
262
00:24:13,452 --> 00:24:15,662
Não podia ficar mais feliz por vocês.
263
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
Só não fujam nem se casem, nem nada disso.
264
00:24:19,167 --> 00:24:20,584
E não te preocupes, Gilmore,
265
00:24:20,585 --> 00:24:23,712
eu e o Percy
vamos juntar-nos a ti em Whitestone.
266
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
Afinal, a Lady Vex'ahlia
ainda tem de experimentar a vida de nobre.
267
00:24:28,759 --> 00:24:32,554
Esperem lá.
Isto significa que nos vamos separar?
268
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
Eu não vou a lado nenhum.
269
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
E se voltar a haver perigo,
quem achas que vão chamar?
270
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
Os Matadores?
271
00:24:41,189 --> 00:24:43,732
Os Protetores do Reino, palerma.
272
00:24:43,733 --> 00:24:47,527
Continuamos a ser os Vox Machina
e rebentamos com tudo.
273
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
Sim! Bebo a isso.
274
00:24:51,115 --> 00:24:53,575
Um brinde! Sim!
275
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
É esse o espírito, grandalhão.
276
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
Bem, pai? Vamos a isso?
277
00:25:02,376 --> 00:25:04,002
É em momentos como este
278
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
Que começas a questionar tudo
279
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
Porque estou eu aqui?
280
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
E porque estás aí, sozinha?
281
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
Eu quero dizer as coisas certas
282
00:25:21,854 --> 00:25:25,273
Mas não encontro as palavras
283
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
Só te quero pôr em primeiro lugar
284
00:25:30,404 --> 00:25:32,155
{\an8}DER KATZENPRINZ
E OUTROS CONTOS POPULARES
285
00:25:32,156 --> 00:25:34,241
{\an8}Não quero estar sem ti
286
00:25:34,242 --> 00:25:38,245
- Deixar-me-ia arder
- Arder
287
00:25:38,246 --> 00:25:42,582
Se assim te pudesse salvar
288
00:25:42,583 --> 00:25:47,087
Nem hesitaria em atravessar o fogo
289
00:25:47,088 --> 00:25:50,507
Se só assim pudesse chegar a ti
290
00:25:50,508 --> 00:25:54,427
- Daria a volta ao mundo
- Daria a volta ao mundo
291
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- E não pararia até te encontrar
- Até te encontrar
292
00:26:00,017 --> 00:26:03,645
- Procuraria as estrelas na noite
- Procuraria as estrelas na noite
293
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
- Na esperança de que me levassem a ti
- Na esperança de que me levassem a ti
294
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- Daria a volta ao mundo
- Daria a volta ao mundo
295
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
Somos a sua visão.
296
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
Somos a sua voz.
297
00:26:27,545 --> 00:26:30,839
Somos o seu toque.
298
00:26:30,840 --> 00:26:33,967
Somos o seu coração.
299
00:26:33,968 --> 00:26:37,178
Somos o seu sangue.
300
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
Somos o seu sangue!
301
00:27:24,310 --> 00:27:26,311
Legendas: Hernâni Azenha
302
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}Supervisão Criativa
Mariana Vieira