1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 ไร้พันธมิตร 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,468 ไร้ความช่วยเหลือ 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 เจ้าตัวคนเดียวแล้ว คีย์เลท 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,056 แต่โชคยังเข้าข้างเจ้า 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 เพราะมีเจ้าเพียงคนเดียว ที่ได้ยลโฉมร่างใหม่แสนงดงามของข้า 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,898 อาวุธอันสมบูรณ์แบบ เพื่อทําลายล้างหมู่บ้านอาชารี 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 ทีละเผ่า 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 ไม่มีวันซะหรอก 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 หากเป็นร่างเก่าข้า คาถานี่อาจใช้ทําลายได้ 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 แต่ข้ากลายเป็นความตายแล้ว นังหนู 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 ตํานานยอดนักรบ 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 คีย์เลท 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,516 ธอร์แด็ก 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,810 ที่จริงข้าว่าไรชานมากกว่า 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 นางน่าจะสลับร่างกัน 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 ไม่ต้องไปเข้าใจสิ่งที่เราจะฆ่ามันหรอก 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 ร่างกายนี้ไม่รู้สึกเจ็บปวด 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 มือ! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 มากับข้าเร็ว 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - ไพค์ - จัดให้ ไปเลย 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 เลิกเล่นได้แล้ว 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 ขยับไม่... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 ระวัง 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 พ่นมาเลย ข้ารับไฟเอง 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 เปลวไฟพวกนี้ไหม้ต่างออกไป 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 ไพกี้ 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,055 คิดเหรอว่าข้าจะช่วยพวกเจ้า รวบรวมชิ้นส่วนเหล่านี้ 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,890 ถ้ามันจะเป็นภัยกับข้าเองน่ะ 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,475 พวกเจ้ามันแค่หุ่นเชิด 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 ข้าชักสายคุม ส่วนพวกเจ้าก็ขยับ 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 คีย์เลท... คีย์เลท! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,221 คีย์เลท วิ่งเร็ว ออกมาจากตรงนั้น 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 ข้ามีแผน 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 อย่าทํากับข้าแบบนี้ คีคิ 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 ทีมเราล้วนพึ่งดวงมาตลอด ตอนนี้ถึงตาข้าแล้ว 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 แวกซ์... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 เชื่อใจข้า 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 ไรชาน ปล่อยพวกเขาไป 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,745 พวกเขาไม่ได้สาปโรคแก่จ้า 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,289 เป็นคนเผ่าข้าเอง พวกเขาคือศัตรูของเจ้า 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,084 ครั้งหนึ่งเผ่าอาชารี เคยเป็นพันธมิตรกับเผ่าพันธุ์ข้า 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,547 จนกระทั่งพวกมันทรยศเรา ยึดเอาธรรมชาติเป็นของตัวเอง 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,340 เจ้าก็คงเหมือนกัน 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,717 นั่นมันคําลวง 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,302 อย่ามาทําเป็นใสซื่อ คีย์เลท 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,598 เจ้าฉลองชัยเมื่อสังหาร บริมไซต์ อัมบราซิลและวอรูกัลได้ 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 เราทั้งคู่ต่างก็ทะเยอทะยาน ยอมรับซะ 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,858 พี่เบิ้ม ถุงมือนั่นยังซัดไหวไหม 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 ก็มาดิค้าบ 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 ไม่มีที่ให้หนีแล้ว 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 ต่อเลย อย่าหยุด 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 ลาก่อน เด็กน้อย 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 เร็วเข้ากร็อก 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 ไม่นะ 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 เจ้าหลงรักนาง น่าเสียดาย 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,775 ธอร์แด็กสังหารแม่ของเจ้า 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 ก็เหมาะแล้วที่เขาจะจบชีวิตเจ้าด้วย 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 อะไรน่ะ 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - คีย์เลท - เป็นไปไม่ได้ 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,349 โรคร้ายของข้าเหรอ 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 ไม่ อย่าบังอาจ ไม่เอาอีกแล้ว 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 เจ้าห้ามบังอาจทําร้ายร่างกายนี้ 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 ห้ามนางได้ที่ไหน 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 อาชารี 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,199 ได้โปรด ช่วยด้วย 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 คีคิ 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 ข้าไม่รู้ว่าเจ้าทําแบบนั้นได้ยังไง แต่เจ้าน่ะของจริงเลย 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,964 โรคร้ายถือเป็นส่วนหนึ่งของธรรมชาติ 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 เจ้าจะควบคุมมันได้ ถ้าเจ้าหาสมอของตนเองเจอ 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 นี่จะจูบข้าไหมเนี่ย 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 เดี๋ยวนะ แป๊บนึง... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 โทษที ไม่ใชเพราะเจ้า... 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 พิษน่ะ 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 แหวะจริงๆ 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 ผู้คุม นําทางข้าที 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 เจ้ามาหาข้าเพราะประสงค์อันมิชอบ 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 การจะปลดปล่อยเพื่อนข้า จากความทรมานชั่วนิรันดร์มันผิดเหรอ 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,038 เราให้เกียรติการเปลี่ยนผ่าน จากชีวิตสู่อีกโลกหนึ่ง 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 มิใช่ล่วงล้ํามัน 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,542 วิญญาณของเขาถูกล่วงล้ําไปแล้ว 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 หากยุ่งเกี่ยวกับความตาย เจ้าจะได้รู้จักความทุกข์ที่ร้ายกาจยิ่งกว่า 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 แม้จะพาเขากลับมาได้ ก็มีสิ่งที่ต้องจ่ายเช่นกัน 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 แปลว่ามีหนทางสินะ บอกข้าที 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 บอกมา 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,582 ถ้าไรชานย้ายวิญญาณของนาง ไปสู่ธอร์แด็กได้ละก็ 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 ทําไมเราจะย้ายของเพอร์ซี่ กลับเข้าร่างบ้างไม่ได้ 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,631 ก็ใช่ แต่จะเกิดอะไรขึ้น ถ้าเจ้าขัดคําสั่งผู้คุมล่ะ นางเป็นเทพนะ 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,386 โอเค ปีศาจเซอร์ซัส พูดบางอย่างไว้และมันติดอยู่ในหัวข้า 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 บางครั้งเจ้าก็ต้องต่อต้าน ประสงค์ของเทพเจ้า 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 ยังไงซะ เทพเจ้าก็ไม่ได้สร้างเราขึ้นมา ให้หลับหูหลับตาเชื่อฟังใช่ไหมล่ะ 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,107 แต่เวกซ์ตายไปแค่ไม่กี่นาที ตอนที่เจ้าพานางกลับมา 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,027 เพอร์ซี่จากไปสักพักแล้ว เขาอาจลงเอยเป็นซอมบี้ก็ได้ 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,323 แต่ถึงเราจะทําได้ วิญญาณของเขาก็จากดินแดนนี้ไปนานแล้ว 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 ที่จริงก็ไม่หรอก 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 ข้ารู้สึกได้ว่าวิญญาณของเขา ถูกกักขังอยู่ภายในออร์แธ็กซ์ 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 เดี๋ยวนะ วิญญาณอยู่ในปีศาจเหรอ แล้วปีศาจนั่นอยู่ไหนล่ะ 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 ยอดเลย 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 ข้าต้องไปกรึ๊บหน่อย 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 พิกเคิล ถ้าเจ้าคืนร่างเขาได้ ข้าก็สามารถเชื่อมต่อกับออร์แธ็กซ์ได้ 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,685 การลบล้างคําสาปของออร์แธ็กซ์ เกือบฆ่าเพอร์ซี่มาแล้วนะ 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 แล้วเจ้าจะทําโดยไม่มีผู้คุมช่วยงั้นเหรอ 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 นางเตือนข้าแล้วว่า การแทรกแซงโชคชะตานั้นอันตราย 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 แต่ไม่ได้แปลว่าเป็นไปไม่ได้ 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,365 แวกซ์ ถ้าเจ้าไม่กลับมา... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 ถ้าข้าเสียทั้งเพอร์ซี่และเจ้าละก็... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 น้องข้า... 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 ข้ายินดีมอบวิญญาณข้า เพื่อให้เจ้ามีความสุขแม้เพียงวันเดียว 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,966 ไม่มีใครแก้ไขอดีตได้ 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 แต่คนเราลองได้นี่นา 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 ข้าคงสภาพเขาได้ดีที่สุดเท่านี้ 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 เครื่องรางนําโชค 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 ออร์แธ็กซ์ ข้าแสวงหาการแก้แค้น 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 ต่อใคร 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 ต่อเจ้า 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 มันเริ่มแล้ว 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 เจ้ามาทําไมกัน นักรบแห่งเรเวนส์ 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 ที่นี่ไม่มีอะไรให้เจ้า 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,173 เพอร์ซิวัล เดอโรโล ข้าเรียกร้องให้ปลดปล่อยเขา 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,342 แต่เพอร์ซี่เป็นของข้า 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,426 แก้แค้ง 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 พวกมันทุกคนเป็นของข้า 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 เขาจะไม่ไปไหน ต่อให้เจ้าหาเขาเจอก็ตาม 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 ปล่อยข้านะ 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 เพอร์ซี่ ข้ามาแล้ว 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,818 หากไม่มีแคชแล้วการคืนชีพครั้งนี้คงยากแน่ 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 ข้าจะช่วยเอง 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,501 บางทีเจ้าเองก็ควรจะอยู่ที่นี่ 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 เด็กน้อยผู้หวาดกลัว ถูกบังคับให้ทําสัญญากับผู้คุม 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 เจ้าต้องรับใช้นางทุกอย่าง... 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 ไม่งั้นนางจะลงโทษเจ้า ด้วยอนาคตอันน่าสยดสยอง 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 จับเขาไว้ 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,194 แต่ข้าปกป้องเจ้าจากสัญญานั้นได้ 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,364 เฉกเช่นเพอร์ซี่ อยู่ที่นี่เจ้าจะเป็นอิสระ 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,242 ไร้ซึ่งพันธะใดๆ ต่ออํานาจนาง 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,579 ยอมรับหัวใจที่อยากแก้แค้น ของเจ้าซะ นักรบ 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 ถึงชะตาของผู้คุม จะไม่อาจเปลี่ยนแปลงได้ 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 แต่สามารถแก้ไขได้ 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 ร่างของเขาพร้อมแล้ว... 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 แต่คาถาไม่คงอยู่ไปตลอดหรอกนะ 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,851 แวกซ์ แวกซ์ ได้ยินข้าไหม 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 เร็วเข้า 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 ที่นี่มันที่ไหนกัน 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 เพอร์ซี่ นําทางข้า 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 เดอโรโล ได้ยินข้าไหม 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 เพอร์ซี่ 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 เจ้าเป็นใครกัน 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 เราต้องไปแล้ว 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 ไม่ 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 ยังมีงานต้องทํา 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,572 ข้าไม่รู้มันทําอะไรกับจิตใจเจ้า 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 แต่นี่ไม่ใช่เจ้า เพอร์ซี่ 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 ปล่อยข้า ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดถึงใคร 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,500 เห็นรึยัง ภายในดินแดนของข้า วิญญาณไม่อาจได้รับความช่วยเหลือ 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 โดยเฉพาะกับผู้ที่ไม่อยากจากไป 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 บ้าเอ๊ย ฟังข้าสิ 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 ความอัปยศของเขา เติมเชื้อเพลิงให้เตาเผาข้า 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 เสียงคํารามของไฟนี่ ไม่อาจลบล้างความรู้สึกผิดของเขาได้ 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 เพอร์ซิวัลสมควรได้รับมัน 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 พูดบ้าอะไรวะ 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,944 หากเจ้าเปลี่ยนชะตาของเขา นักรบแห่งเรเวนส์ 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,155 เจ้าจะไม่มีวันเป็นเหมือนเดิมได้ 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,906 ไม่มีวันรู้จักความสุข 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 เลิกบ้าได้แล้ว เดอโรโล มานี่ 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,126 เราคงมันไว้ไม่ได้แน่ ต้องทําตอนนี้เท่านั้น 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,170 - ยังไงล่ะ - ข้าไม่รู้ 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 ไม่มีคู่มือบอกสักหน่อย 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,759 ไม่รู้ว่าเจ้าจะได้ยินรึเปล่า แต่เพื่อนๆ ต้องการเจ้านะ 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 บ้าเอ๊ย ข้าต้องการเจ้า 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 เพอร์ซี่ 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 นี่ไม่ใช่เรื่องที่ข้าอยากทํา 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,900 และทวยเทพก็รู้ดีว่า ทําแบบนี้จะทําให้เจ้าตกใจ 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,320 แต่ที่ซินกอร์นวันนั้น 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,238 ตอนที่เจ้ายืนข้างๆ ข้าและยอมให้ข้า 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 ได้เป็นส่วนหนึ่งที่เจ้ารักมากที่สุด... 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 ข้าภูมิใจมาก 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 เจ้ายืนหยัดเพื่อข้าและข้าโกหกเจ้า 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 ข้าโกหกตัวเอง 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 ข้าเกลียดที่ตนนั้นกลัวเกินกว่าจะยอมรับ 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,884 เจ้าช่างน่าหลงใหล หัวรั้น 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 และเป็นชายที่ฉลาดที่สุดที่ข้ารู้จัก 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 เจ้าต้องหาทางกลับมาหาเรานะ เพอร์ซี่ 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 ขอร้อง อย่าลืมสิว่าเจ้าเป็นใคร 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 เพราะความจริงแล้ว... 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 ข้ารักเจ้านะ 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 หัวใจของข้า... 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 เป็นของเจ้า 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 เวกซาห์เลีย... 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 เดี๋ยวนะ แวกซ์ 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 กลับไปที่เตาเผา 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 เดี๋ยวนี้ 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 นางรักเจ้า 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 ข้าก็เช่นกัน... น้องข้า 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 ไม่ๆ 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 นี่เป็นถิ่นของข้านะ 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 เจ้าเป็นของข้า 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 เอาเลย 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 เจ้าโดนอะไรบาดน่ะ 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 ระวังหน่อย ข้าเพิ่งได้หายใจเอง 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - เจ๋ง - วิเศษมาก 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 ไม่อยากจะเชื่อเลย 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 แวกซ์ 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 ข้าอยู่นี่ เด็กดื้อ ไม่เป็นไร 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 เห็นแล้วค่อยโล่ง... 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 ดูดีขึ้นนะที่รัก 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 วันนี้เจ้าเดินถึงประตูตั้งสองรอบ 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 ขืนยังเป็นแบบนี้ ข้าคงวิ่งได้ตอนวันเกิดปีอายุ 60 แหง 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 ถ้าส่วนอื่นยังใช้งานได้ข้าก็ไม่ติดนะ 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 ขอบคุณสําหรับทุกอย่าง โดยเฉพาะที่ไม่ยอมแพ้ 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 จําได้ไหม ข้าก็เคยตายเหมือนกัน 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,798 ข้าไม่คิดว่าประสบการณ์แบบนั้น จะเหมาะกับคุณหนูแบบเจ้าหรอก 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,550 พวกเจ้าจะเดินกลับมากินมื้อเย็นไหวไหม 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 สแกนแลนมีไก่อยู่ในชาโตด้วย 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 ทริงเค็ต มาช่วยท่านลอร์ดหน่อยสิ 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 แวกซ์ ข้าติดหนี้ชีวิตเจ้า พี่ชาย 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 จะไม่มีวันลืมเลย 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 นางก็คงไม่ลืมเช่นกัน 217 00:21:34,711 --> 00:21:37,672 เอส 218 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 เดี๋ยวนะ สลัดเหรอ ถามจริง 219 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 อย่างน้อยเขาก็เสิร์ฟแชมเปญด้วย 220 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 เฮ้ พ่อตัวโต ช่วยส่งมีดมาที 221 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 สหาย 222 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 ใช่ มีด ข้าจะทําตามที่บอก 223 00:22:00,820 --> 00:22:02,029 เวรละไง 224 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 ต้องฆ่า! 225 00:22:06,451 --> 00:22:07,743 ดูหน้าโง่ๆ ของเจ้าซะก่อนสิ 226 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 ไอ้งั่งเอ๊ย ทําข้าฉี่ราดไปแป๊บเลยนะ 227 00:22:11,748 --> 00:22:14,541 อยู่กับพวกนี้นี่เหลือจะเชื่อได้ทุกวัน 228 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 เจ้าชอบแหละ 229 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 กิลมอร์ 230 00:22:20,131 --> 00:22:21,465 ถึงว่าได้กลิ่นไก่ย่าง 231 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 สแกนแลนนี่เอง มีเนื้อให้กินตลอด 232 00:22:25,803 --> 00:22:28,513 - ไวต์สโตนเป็นยังไงบ้างชอน - รุ่งเรืองสุดๆ 233 00:22:28,514 --> 00:22:31,349 อันที่จริง เลดี้คาสซานดรา อยากเชิญทุกคนไปที่นั่นด้วย 234 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 เพื่อฉลองงานตราเหมันต์ 235 00:22:33,478 --> 00:22:36,063 ซื้อของ ชอปปิง 236 00:22:36,064 --> 00:22:38,398 ให้ตายสิวะ อย่างนี้ต้องดื่มแล้ว 237 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 สแกนแลน มีเพลงฉลองไหม 238 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 มีสิ มีอยู่แล้ว 239 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 แต่ก่อนหน้านั้น ข้าคิดมาตลอดว่า... 240 00:22:50,661 --> 00:22:52,662 ภารกิจของเราจบลงแล้ว 241 00:22:52,663 --> 00:22:56,458 ถึงแม้ว่าเราไม่น่าจะทําสําเร็จได้ก็ตาม 242 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 แต่เราก็ทําจนได้ 243 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 แต่ด้วยสมบัติทั้งหมดที่เราพบ และการผจญภัยที่เราเคยร่วมกันมา 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 ข้ากลับตามหาอย่างอื่นมาเสมอ 245 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 ข้ามักตามหามันด้วยวิธีที่ผิด แต่สิ่งที่เหมาะสมก็มาหาข้าแล้ว 246 00:23:11,599 --> 00:23:15,685 อาจฟังดูน้ําเน่านะ แต่ข้าชอบตัวเองตอนได้อยู่กับเคย์ลี่ 247 00:23:15,686 --> 00:23:17,270 นางสําคัญกับข้า 248 00:23:17,271 --> 00:23:20,148 และข้าคิดว่า นี่เป็นครั้งแรกในชีวิตของข้าเลย 249 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 ที่ข้าก็สําคัญกับนาง 250 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 แต่เจ้าก็สําคัญกับเรานะ สแกนแลน 251 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 พวกเจ้าเปรียบเสมือนครอบครัว 252 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 แต่ตอนนี้ข้ามีครอบครัวจริงๆ แล้ว และนางก็ยอดเยี่ยมที่สุด 253 00:23:39,502 --> 00:23:41,211 ไม่ได้อยากขัดอารมณ์หรอกนะ 254 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 แค่อยากบอกว่าหลังจบมื้อค่ํา พวกเราจะไปแล้ว 255 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 เจ้าจะไปที่ไหน 256 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 ทัวร์รอบโลกก็ไม่เลวนะ 257 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 โอเค... นี่มันน่าอึดอัดชะมัด 258 00:23:57,019 --> 00:23:59,688 ข้าเองก็หยุดพักอริยจาริกมานาน 259 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 แต่มันถึงเวลาที่ข้า จะต้องไปเป็นคนที่ข้าอยากเป็นแล้ว 260 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 เราก็จะไปด้วยเหมือนกัน 261 00:24:07,864 --> 00:24:09,990 สุ้มเสียงแห่งพายุอาจต้องใช้ลูกมือน่ะ 262 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 และข้าก็เร็วซะด้วยสิ 263 00:24:13,452 --> 00:24:15,662 อดดีใจกับเจ้าไม่ได้จริงๆ 264 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 อย่าเพิ่งหนีไปแต่งงานก่อนก็แล้วกัน 265 00:24:19,167 --> 00:24:20,584 ไม่ต้องกังวลนะกิลมอร์ 266 00:24:20,585 --> 00:24:23,712 เพอร์ซี่กับข้า จะอยู่กับเจ้าที่ไวต์สโตน 267 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 ยังไงซะ เลดี้เวกซาห์เลีย ก็ยังไม่เคยใช้ชีวิตแบบขุนนางเลยด้วย 268 00:24:28,759 --> 00:24:32,554 เดี๋ยวก่อนนะ นี่แปลว่าเราจะยุบทีมเหรอ 269 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 ข้าไม่ได้ไปไหนสักหน่อย 270 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 และถ้ามีอันตรายเกิดขึ้นอีก คิดว่าพวกเขาจะเรียกหาใครล่ะ 271 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 สเลเยอร์สเทคมั้ง 272 00:24:41,189 --> 00:24:43,732 ผู้พิทักษ์อาณาจักรเฟ้ย เจ้าทึ่ม 273 00:24:43,733 --> 00:24:47,527 เรายังคงเป็นวอกซ์มาคินา และเรายังทําเรื่องวายป่วงเหมือนเดิม 274 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 ใช่เลย ข้าขอดื่มให้ 275 00:24:51,115 --> 00:24:53,575 ไชโย! 276 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 ต้องแบบนั้นสิพี่เบิ้ม 277 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 ถ้างั้นท่านพ่อ เริ่มเลยไหม 278 00:25:02,376 --> 00:25:04,002 ในช่วงเวลาเช่นนี้ 279 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 ตอนที่เจ้าเริ่มจะตั้งคําถามขึ้นมา 280 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 ข้ามาทําอะไรที่นี่ 281 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 แล้วเจ้าอยู่ตรงนั้นคนเดียวเหรอ 282 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 ข้าอยากจะพูดให้ถูกสักหน่อย 283 00:25:21,979 --> 00:25:25,273 แต่ก็สรรหาคําพูดไม่ได้เลย 284 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 แค่อยากให้เจ้าได้พูดก่อน 285 00:25:30,404 --> 00:25:32,155 {\an8}เรื่องพื้นบ้านเซมเนียนอื่นๆ 286 00:25:32,156 --> 00:25:34,241 {\an8}ไม่อยากแยกจากกันเลย 287 00:25:34,242 --> 00:25:38,245 - ข้าจะยอมให้ตัวเองถูกไฟเผา - ไฟเผา 288 00:25:38,246 --> 00:25:42,582 ถ้ามันจะช่วยชีวิตเจ้าได้ 289 00:25:42,583 --> 00:25:47,087 ไม่ลังเลที่จะก้าวผ่านเปลวเพลิง 290 00:25:47,088 --> 00:25:50,507 ถ้ามันเป็นทางเดียวที่จะไปหาเจ้าได้ 291 00:25:50,508 --> 00:25:54,427 - ข้าจะท่องไปรอบโลก - ข้าจะท่องไปรอบโลก 292 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - และจะไม่หยุดจนกว่าจะหาเจ้าเจอ - หาเจ้าเจอ 293 00:26:00,017 --> 00:26:03,645 - ข้าจะค้นหาดวงดาวทั่วทั้งคืน - ข้าจะค้นหาดวงดาวทั่วทั้งคืน 294 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 - หวังว่ามันจะพาข้ากลับไปหาเจ้า - หวังว่ามันจะพาข้ากลับไปหาเจ้า 295 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - ข้าจะท่องไปรอบโลก - ข้าจะท่องไปรอบโลก 296 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 เราคือดวงตาของท่าน 297 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 เราคือเสียงของท่าน 298 00:26:27,545 --> 00:26:30,839 เราคือสัมผัสของท่าน 299 00:26:30,840 --> 00:26:33,967 เราคือหัวใจของท่าน 300 00:26:33,968 --> 00:26:40,016 เราคือโลหิตของท่าน 301 00:27:24,310 --> 00:27:26,311 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 302 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา