1 00:00:01,669 --> 00:00:04,422 ‫لم يكن بوسعي تحقيق أيّ من هذا لولا فرقة "فوكس موكينا".‬ 2 00:00:05,423 --> 00:00:07,842 ‫أو أياً مما يحمله المستقبل.‬ 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,765 ‫ماذا حصل؟‬ 4 00:00:15,349 --> 00:00:18,477 ‫لقد أخذته. أخذت "رايشان" جثة "ثورداك".‬ 5 00:00:18,978 --> 00:00:20,938 ‫هل أنت بخير يا "كيكي"؟‬ 6 00:00:21,355 --> 00:00:22,815 ‫لست بخير بالطبع.‬ 7 00:00:22,815 --> 00:00:25,234 ‫خدعتنا وانطلت علينا الخدعة.‬ 8 00:00:25,484 --> 00:00:26,652 ‫لم نكن نعلم.‬ 9 00:00:26,652 --> 00:00:27,903 ‫كنت أعلم.‬ 10 00:00:28,195 --> 00:00:31,782 ‫عرفت طيلة الوقت لكنني عجزت عن إقناع أيّ أحد.‬ 11 00:00:32,324 --> 00:00:34,410 ‫لا تستطيعين لوم نفسك على هذا.‬ 12 00:00:34,410 --> 00:00:36,704 ‫لا ألوم نفسي يا "فاكس".‬ 13 00:00:36,704 --> 00:00:40,040 ‫كلما ذكرت الموضوع أو تكلمت بشأنه،‬ 14 00:00:40,040 --> 00:00:43,127 ‫تعرضت للتساؤل والشك والتجاهل.‬ 15 00:00:43,127 --> 00:00:45,254 ‫من قبل أعضاء فريقي.‬ 16 00:00:47,214 --> 00:00:48,090 ‫مهلاً.‬ 17 00:00:48,632 --> 00:00:49,967 ‫ماذا تفعلين؟‬ 18 00:00:49,967 --> 00:00:52,219 ‫لن أنتظر موافقة أحد.‬ 19 00:00:52,219 --> 00:00:54,847 ‫لن أعوّل على أحد بعد الآن.‬ 20 00:00:56,390 --> 00:00:58,601 ‫- أرجوك يا "كيليث". - لا تحاول.‬ 21 00:00:59,310 --> 00:01:00,728 ‫لا تلحق بي.‬ 22 00:01:00,728 --> 00:01:01,854 ‫"كيليث"!‬ 23 00:02:21,475 --> 00:02:27,356 ‫"أسطورة (فوكس موكينا)"‬ 24 00:02:51,797 --> 00:02:53,340 ‫كانت "كيليث" محقة.‬ 25 00:02:54,049 --> 00:02:55,593 ‫لقد خدعنا أنفسنا.‬ 26 00:02:55,593 --> 00:02:59,013 ‫أقنعنا أنفسننا بأننا نستطيع حل أيّ مشكلة معاً.‬ 27 00:02:59,513 --> 00:03:00,723 ‫ألا توافقين على ذلك؟‬ 28 00:03:01,390 --> 00:03:03,893 ‫لم يكن هناك سوانا قبل وجود فرقة "فوكس موكينا".‬ 29 00:03:04,435 --> 00:03:07,104 ‫ولم يسبق لنا أن عجزنا عن إكمال أيّ مهمة.‬ 30 00:03:08,397 --> 00:03:09,982 ‫تريدين ملاحقة "ريبلي".‬ 31 00:03:10,816 --> 00:03:13,027 ‫ظننت أنّ الانتقام لوالدتنا سيغمرني بالرضى.‬ 32 00:03:13,903 --> 00:03:15,070 ‫لكنه ليس كذلك.‬ 33 00:03:15,070 --> 00:03:17,573 ‫لأنني أعلم أنّ هناك خطأ يجب تصويبه.‬ 34 00:03:19,325 --> 00:03:20,326 ‫ماذا عن الفريق؟‬ 35 00:03:21,327 --> 00:03:23,162 ‫لم يعد هناك فريق بعد الآن.‬ 36 00:03:25,706 --> 00:03:29,043 ‫إن كان هذا ما تريدينه يا شقيقتي، فأنا أدعمك.‬ 37 00:03:34,924 --> 00:03:36,634 ‫ماذا حل بنا؟‬ 38 00:03:38,469 --> 00:03:40,846 ‫ألم يستجب بعد؟‬ 39 00:03:41,680 --> 00:03:44,391 ‫تعافى جسده لكنه لم يستيقظ.‬ 40 00:03:46,310 --> 00:03:47,770 ‫هل جربت الدعاء؟‬ 41 00:03:47,895 --> 00:03:51,148 ‫لا أعلم إن كان الدعاء سينفع.‬ 42 00:03:52,358 --> 00:03:53,901 ‫دعيني أجرّب شيئاً ما.‬ 43 00:03:55,235 --> 00:03:56,236 ‫"سكانلان"؟‬ 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,739 ‫"سكانلان".‬ 45 00:04:00,199 --> 00:04:01,992 ‫استيقظ يا "سكانلان"!‬ 46 00:04:01,992 --> 00:04:04,495 ‫انهض أيها الكسول! لديّ خمر!‬ 47 00:04:04,495 --> 00:04:05,621 ‫وسيدات عاريات!‬ 48 00:04:05,621 --> 00:04:08,290 ‫وسيدات عاريات مغطيات بالخمر!‬ 49 00:04:10,125 --> 00:04:11,168 ‫عجباً.‬ 50 00:04:11,669 --> 00:04:13,045 ‫هذا يفلح دوماً.‬ 51 00:04:13,629 --> 00:04:15,923 ‫ربما لا يرغب في الاستيقاظ؟‬ 52 00:04:15,923 --> 00:04:17,049 ‫"أغنية (كايلي)"‬ 53 00:04:18,842 --> 00:04:20,803 ‫قد تكون محقاً يا صاحبي.‬ 54 00:04:22,054 --> 00:04:23,555 ‫يجب أن أعثر على "ألورا".‬ 55 00:04:24,473 --> 00:04:26,350 ‫لا تتحرك حتى أعود!‬ 56 00:04:29,186 --> 00:04:30,020 ‫حسناً.‬ 57 00:04:30,938 --> 00:04:33,816 ‫"نُزل"‬ 58 00:04:41,824 --> 00:04:45,077 ‫المعذرة! أنا "بايك"، مرحباً. أنت تعرفني نوعاً ما.‬ 59 00:04:45,077 --> 00:04:47,204 ‫في أيّ غرفة تقيم "كايلي"؟‬ 60 00:04:49,498 --> 00:04:50,541 ‫الغرفة رقم 6.‬ 61 00:04:50,541 --> 00:04:51,625 ‫شكرًا!‬ 62 00:04:54,336 --> 00:04:55,587 ‫حضرت لتوصيلها.‬ 63 00:04:57,548 --> 00:05:00,426 ‫أنت المعالجة. لم سأتمكن من فعل أيّ شيء؟‬ 64 00:05:00,426 --> 00:05:03,846 ‫لأنه يهتم لأمرك بصدق.‬ 65 00:05:03,846 --> 00:05:06,890 ‫لم يشعر بهذه الطريقة حيال أحد من قبل.‬ 66 00:05:07,891 --> 00:05:08,726 ‫باستثناء نفسه.‬ 67 00:05:12,229 --> 00:05:13,772 ‫كان يعمل على هذه الأغنية.‬ 68 00:05:14,648 --> 00:05:15,649 ‫إنها لك.‬ 69 00:05:17,693 --> 00:05:18,569 ‫حقاً؟‬ 70 00:05:18,569 --> 00:05:20,320 ‫لماذا لم يحضر لرؤيتي قط؟‬ 71 00:05:20,779 --> 00:05:22,990 ‫لقد حاول.‬ 72 00:05:23,866 --> 00:05:26,869 ‫خاطر بكل شيء للعثور عليك يا "كايلي".‬ 73 00:05:27,411 --> 00:05:29,955 ‫اسمعي، أعرف "سكانلان" منذ وقت طويل‬ 74 00:05:29,955 --> 00:05:32,249 ‫وقاسينا الكثير من الصعاب معاً.‬ 75 00:05:34,460 --> 00:05:36,503 ‫هل تربطكما علاقة عاطفية؟‬ 76 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 ‫لا!‬ 77 00:05:38,130 --> 00:05:40,632 ‫أعني، حسنًا.‬ 78 00:05:40,632 --> 00:05:43,635 ‫لقد... كنا سنجرب...‬ 79 00:05:44,011 --> 00:05:46,805 ‫ليس علينا التحدث عن ذلك.‬ 80 00:05:47,139 --> 00:05:49,349 ‫تحفزين ميزانه الإيجابية التي يعجز غيرك عن تحفيزها‬ 81 00:05:49,349 --> 00:05:51,226 ‫ولا أدري،‬ 82 00:05:51,226 --> 00:05:53,479 ‫لكن ربما يرغب في العيش بسببك.‬ 83 00:05:56,815 --> 00:05:58,609 ‫"سكانلان شورتهالت" السافل.‬ 84 00:06:15,125 --> 00:06:17,127 ‫ها قد عادت إليك الخضرة.‬ 85 00:06:24,635 --> 00:06:25,928 ‫"كيليث".‬ 86 00:06:30,641 --> 00:06:33,977 ‫كيف سأقود شعب "أشاري" وقد عجزت عن إقناع 6 أشخاص مُقرّبين‬ 87 00:06:34,853 --> 00:06:37,523 ‫بالإصغاء إليّ؟‬ 88 00:06:38,357 --> 00:06:40,150 ‫العثرات جزء من النضج.‬ 89 00:06:40,567 --> 00:06:42,069 ‫مثل حديقة والدتك.‬ 90 00:06:42,986 --> 00:06:44,071 ‫حين غادرت،‬ 91 00:06:44,071 --> 00:06:46,782 ‫سقيتها أكثر من اللازم ثم أقل من اللازم...‬ 92 00:06:46,782 --> 00:06:48,325 ‫حتى ذبلت كامل النباتات.‬ 93 00:06:48,450 --> 00:06:50,452 ‫لكنني لم أقتلعها.‬ 94 00:06:50,452 --> 00:06:52,079 ‫ظلت البذور موجودة،‬ 95 00:06:52,079 --> 00:06:53,747 ‫تحت سطح التربة،‬ 96 00:06:54,456 --> 00:06:56,208 ‫بانتظار عودتها إلى الحياة.‬ 97 00:06:56,875 --> 00:06:59,044 ‫لكنني لن أحظى بفرصة أخرى.‬ 98 00:07:00,337 --> 00:07:03,465 ‫هذا كله غير مهم إن لم أعثر على "رايشان".‬ 99 00:07:08,220 --> 00:07:09,638 ‫أنت تعرف سراً ما.‬ 100 00:07:10,514 --> 00:07:12,891 ‫أخبرني يا أبي.‬ 101 00:07:13,767 --> 00:07:16,270 ‫هناك طقس قديم.‬ 102 00:07:16,812 --> 00:07:19,439 ‫يمكّنك من تحديد مكان شخص ما من مسافات بعيدة.‬ 103 00:07:20,232 --> 00:07:23,193 ‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط. كيف أستعمله؟‬ 104 00:07:23,193 --> 00:07:24,444 ‫لا تستعملينه.‬ 105 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 ‫الطقس خطير للغاية،‬ 106 00:07:27,531 --> 00:07:30,409 ‫ولا يعرفه سوى حفنة من شعب "أشاري".‬ 107 00:07:30,993 --> 00:07:33,745 ‫لن يشاركوه مع الآخرين من دون إذن المجلس.‬ 108 00:07:36,582 --> 00:07:38,125 ‫من الأفضل أن يعقدوا اجتماعاً.‬ 109 00:07:41,044 --> 00:07:43,005 ‫"مدينة (ستيلبين)"‬ 110 00:07:46,884 --> 00:07:47,885 ‫مدينة "ستيلبين".‬ 111 00:07:47,885 --> 00:07:51,138 ‫موطن للأشخاص الحثالة الأقل جدارة بالثقة في العالم.‬ 112 00:07:52,014 --> 00:07:53,265 ‫هل أنت متأكد من هذا؟‬ 113 00:07:53,265 --> 00:07:56,351 ‫لن نستطيع تنظيف العالم من دون التورط بمواقف بغيضة.‬ 114 00:07:56,351 --> 00:07:58,061 ‫من بعدك.‬ 115 00:08:04,526 --> 00:08:06,945 ‫اجتمع أعضاء المجلس يا "كورين".‬ 116 00:08:06,945 --> 00:08:08,864 ‫لم استدعيتنا إلى هنا؟‬ 117 00:08:09,114 --> 00:08:12,951 ‫شكراً يا "يوفندا" ويا أعضاء المجلس. أنا...‬ 118 00:08:12,951 --> 00:08:15,871 ‫أنا من أردت مخاطبتكم بالواقع.‬ 119 00:08:20,709 --> 00:08:22,169 ‫أنا "كيليث" ابنة...‬ 120 00:08:22,169 --> 00:08:24,338 ‫لم لست في فريضة "أرامنتي"؟‬ 121 00:08:24,338 --> 00:08:25,339 ‫أؤكد لكم،‬ 122 00:08:25,339 --> 00:08:28,050 ‫لم نكن لنستدعيكم إلى هنا لو لم يكن الأمر طارئاً.‬ 123 00:08:28,050 --> 00:08:29,468 ‫في معركة "إيمون"،‬ 124 00:08:29,468 --> 00:08:32,304 ‫قاتلت إلى جانب شعب "أشاري" الشجعان من مجال النار‬ 125 00:08:32,304 --> 00:08:34,932 ‫وقد ضحوا بحياتهم ضد "ثورداك".‬ 126 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 ‫لقد فزنا.‬ 127 00:08:36,558 --> 00:08:38,977 ‫حتى خانتنا "رايشان".‬ 128 00:08:39,645 --> 00:08:40,938 ‫وأظن...‬ 129 00:08:40,938 --> 00:08:44,149 ‫أعلم أنه من واجبي إيقافها.‬ 130 00:08:44,483 --> 00:08:48,570 ‫لهذا أطلب منكم أن تعهدوا إليّ بطقس الرؤية الخاص بشعب "أشاري".‬ 131 00:08:49,071 --> 00:08:51,406 ‫ماذا؟ هذا مُحال.‬ 132 00:08:52,866 --> 00:08:54,576 ‫بالطبع لا.‬ 133 00:08:54,576 --> 00:08:56,161 ‫لست مستعدة.‬ 134 00:08:56,161 --> 00:08:59,122 ‫لست الفتاة ذاتها منذ أن رحلت.‬ 135 00:08:59,414 --> 00:09:01,083 ‫نجوت من عالم الجن،‬ 136 00:09:01,083 --> 00:09:03,502 ‫واجتزت جحيم "ديسباث".‬ 137 00:09:03,502 --> 00:09:07,047 ‫عبرت النار واتحدت معها.‬ 138 00:09:07,047 --> 00:09:11,218 ‫ليست لديكم أدنى فكرة عما قد تفعله "رايشان".‬ 139 00:09:11,843 --> 00:09:14,888 ‫تعامل شعب "أشاري" مع التنين ذاته من قبل.‬ 140 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 ‫ابتلاها شيوخنا بمرض‬ 141 00:09:17,516 --> 00:09:19,810 ‫سيكون السبب في نهايتها الحتمية.‬ 142 00:09:20,435 --> 00:09:21,520 ‫مهلاً.‬ 143 00:09:21,520 --> 00:09:25,649 ‫أنحن من سبّبنا لها هذا المرض؟ لم...‬ 144 00:09:25,649 --> 00:09:28,568 ‫هناك أمور كثيرة لا تعرفينها يا "كيليث".‬ 145 00:09:29,194 --> 00:09:31,321 ‫لم تخوضي سوى نصف تجاربك.‬ 146 00:09:31,321 --> 00:09:32,864 ‫وما الذي تطلبينه الآن؟‬ 147 00:09:32,864 --> 00:09:36,451 ‫هل تطلبين أن تتخطي شعائر فريضة "أرامنتي" وتتعلمي الطقس الخطير؟‬ 148 00:09:36,451 --> 00:09:38,161 ‫قد يتسبب في مقتلك.‬ 149 00:09:38,161 --> 00:09:39,579 ‫بوسعي تحمّله.‬ 150 00:09:39,579 --> 00:09:40,747 ‫حقاً؟‬ 151 00:09:41,456 --> 00:09:44,918 ‫قالت والدتك الكلام عينه ولم نسمع منها مجدداً.‬ 152 00:09:48,797 --> 00:09:51,883 ‫مهمة شعب "أشاري" هي حماية الصدوع.‬ 153 00:09:52,175 --> 00:09:54,303 ‫قد تلومنا "رايشان" على مرضها.‬ 154 00:09:54,303 --> 00:09:57,014 ‫وربما لديك عداوة شخصية معها.‬ 155 00:09:57,014 --> 00:09:59,558 ‫لكنّ هذا لا يلغي واجبك‬ 156 00:09:59,558 --> 00:10:01,476 ‫ولا يبرر المخاطر.‬ 157 00:10:01,852 --> 00:10:03,353 ‫الطلب مرفوض.‬ 158 00:10:05,063 --> 00:10:05,897 ‫يا أبت؟‬ 159 00:10:06,273 --> 00:10:08,025 ‫آسف يا "كيليث".‬ 160 00:10:08,025 --> 00:10:10,610 ‫سأتنحى عن اتخاذ هذا القرار.‬ 161 00:10:20,787 --> 00:10:22,706 ‫"حانة (ذا باكيت آند سبيد)"‬ 162 00:10:25,167 --> 00:10:26,501 ‫غشاش فاشل!‬ 163 00:10:31,131 --> 00:10:32,215 ‫أيها المُغفلان.‬ 164 00:10:32,215 --> 00:10:34,468 ‫ستجذبان الانتباه.‬ 165 00:10:34,801 --> 00:10:36,845 ‫اغربا عن وجهي.‬ 166 00:10:42,517 --> 00:10:43,602 ‫مسدس دوار.‬ 167 00:10:48,357 --> 00:10:51,777 ‫هذا الشيء الصغير؟ أحضرته من "داركتو".‬ 168 00:11:15,425 --> 00:11:17,844 ‫اخترت الباب الخطأ.‬ 169 00:11:17,844 --> 00:11:20,722 ‫حضرت لأسألك من أين حصلت على المسدس الدوار.‬ 170 00:11:20,722 --> 00:11:24,518 ‫بوسعي أن أجيب أو أقطع حنجرتك.‬ 171 00:11:25,560 --> 00:11:28,105 ‫لا تهزم شخصاً يحتفظ بعباءة الإخفاء.‬ 172 00:11:32,442 --> 00:11:34,361 ‫ندوبك حقيقية.‬ 173 00:11:34,361 --> 00:11:35,946 ‫بوسعنا أن نكون صديقين.‬ 174 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 ‫ابتعدي عنه يا "فيكس"! يا شقيقتي!‬ 175 00:11:42,119 --> 00:11:43,912 ‫كان على وشك قتلك!‬ 176 00:11:43,912 --> 00:11:46,373 ‫لا. إنه من نقابة "كلاسب".‬ 177 00:11:50,919 --> 00:11:53,839 ‫المعذرة. إنها...‬ 178 00:11:53,839 --> 00:11:56,091 ‫- قد تتصرف... - لا تقلق.‬ 179 00:11:56,091 --> 00:11:57,801 ‫لديّ شقيقة أيضاً.‬ 180 00:11:58,343 --> 00:11:59,678 ‫أحبها حباً جماً.‬ 181 00:12:01,430 --> 00:12:03,390 ‫هلّا نبدأ من جديد؟‬ 182 00:12:21,616 --> 00:12:23,410 ‫ستظلين برفقتي دوماً.‬ 183 00:12:23,410 --> 00:12:26,079 ‫وستستعدين لرحلتك الخاصة يوماً ما.‬ 184 00:12:26,079 --> 00:12:28,123 ‫ما عليك سوى الانتباه.‬ 185 00:12:40,510 --> 00:12:43,763 ‫كانت هناك سفينة تشق طريقها ذهاباً وإياباً في الساحل اللوسيدي‬ 186 00:12:43,763 --> 00:12:45,974 ‫لتسليم هذه الأسلحة.‬ 187 00:12:45,974 --> 00:12:48,560 ‫من دون أيّ أعلام أو علامات.‬ 188 00:12:50,770 --> 00:12:52,564 ‫تتوقف هنا لإعادة تخزين السلاح.‬ 189 00:12:55,942 --> 00:12:58,445 ‫هل تعلم متى تعود السفينة؟‬ 190 00:12:58,445 --> 00:13:01,740 ‫ترسو في الليل فقط، ولا يُعلن عن قدومها مسبقاً.‬ 191 00:13:02,365 --> 00:13:04,034 ‫يجب أن نجلس وننتظر إذاً.‬ 192 00:13:04,534 --> 00:13:06,328 ‫أصبحتما بمفردكما الآن.‬ 193 00:13:06,328 --> 00:13:08,663 ‫لا أعبث مع هؤلاء السفلة.‬ 194 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 ‫شكراً يا صديقي.‬ 195 00:13:11,333 --> 00:13:13,335 ‫لا تُوجد صداقات بين اللصوص.‬ 196 00:13:13,919 --> 00:13:15,337 ‫تذكّر فحسب،‬ 197 00:13:15,337 --> 00:13:17,047 ‫أنّ ديوننا تُسدد بالدم.‬ 198 00:13:18,089 --> 00:13:19,758 ‫أراكما لاحقاً.‬ 199 00:13:22,469 --> 00:13:26,139 ‫علّ الرياح تحرسكم في أثناء عودتكم إلى عشائركم.‬ 200 00:13:27,057 --> 00:13:30,769 ‫مع انطفاء ضوء النار، يُؤجل اجتماع المجلس.‬ 201 00:13:32,103 --> 00:13:33,063 ‫ليس بعد.‬ 202 00:13:34,189 --> 00:13:36,483 ‫لم ينته عملنا بعد.‬ 203 00:13:36,608 --> 00:13:38,985 ‫لم تصغوا إليّ.‬ 204 00:13:39,110 --> 00:13:41,321 ‫أصدر المجلس حكمه يا "كيليث".‬ 205 00:13:41,321 --> 00:13:44,407 ‫لا، إنه حكمك وليس حكمهم.‬ 206 00:13:44,407 --> 00:13:47,244 ‫قيل لي إنّ هذه المعركة لا تستحق المخاطرة.‬ 207 00:13:47,244 --> 00:13:49,204 ‫أخبرتموني أن أتوخى الحذر.‬ 208 00:13:49,204 --> 00:13:50,997 ‫وأن أنتظر حتى ينال المرض من "رايشان".‬ 209 00:13:50,997 --> 00:13:54,042 ‫وأن أصمت وأتابع فريضة "أرامنتي".‬ 210 00:13:54,042 --> 00:13:57,337 ‫لكنه تصرّف جبان وليس قيادياً.‬ 211 00:13:58,171 --> 00:14:01,007 ‫تتحدثين بثقة لم تكسبيها.‬ 212 00:14:01,007 --> 00:14:02,676 ‫عرفت والدتك...‬ 213 00:14:02,676 --> 00:14:05,095 ‫لست والدتي.‬ 214 00:14:05,095 --> 00:14:07,055 ‫أملك طريقي الخاص.‬ 215 00:14:18,483 --> 00:14:22,487 ‫يتخلى القائد الحقيقي عن كل شيء في سبيل ما يؤمن به.‬ 216 00:14:22,487 --> 00:14:24,948 ‫هذا ما سأمثله حين أتولى في هذا المجلس‬ 217 00:14:24,948 --> 00:14:26,575 ‫منصب صوت العاصفة.‬ 218 00:14:26,992 --> 00:14:29,744 ‫شعب "أشاري" مُلزمون بواجب تجاه قبيلتهم.‬ 219 00:14:29,744 --> 00:14:32,247 ‫لكن لدينا واجب تجاه "إكزاندريا".‬ 220 00:14:32,247 --> 00:14:34,916 ‫نحن جزء من هذا العالم سواء شئنا أم أبينا،‬ 221 00:14:34,916 --> 00:14:36,960 ‫وأنا مستعدة للقتال من أجله.‬ 222 00:14:36,960 --> 00:14:39,921 ‫أنا مستعدة للموت في سبيل من أحب.‬ 223 00:14:46,136 --> 00:14:48,888 ‫بوسعك رفض طلبي أيتها الزعيمة "يوفندا".‬ 224 00:14:48,888 --> 00:14:50,432 ‫لكنني لن أغادر هذه الساحة‬ 225 00:14:50,432 --> 00:14:52,767 ‫قبل أن أسمع الرأي ذاته من كافة أعضاء المجلس.‬ 226 00:14:54,978 --> 00:14:57,355 ‫بما أنّ الطقس يخص شعبي،‬ 227 00:14:57,355 --> 00:14:59,316 ‫فلا بد أن يُؤخذ رأينا بالاعتبار.‬ 228 00:14:59,941 --> 00:15:02,861 ‫نحن من شعب "أشاري" لكنّ "كيليث" محقة.‬ 229 00:15:02,861 --> 00:15:07,198 ‫إننا ننتمي لعالم "إكزاندريا" أيضاً، ويجدر بنا التصرف على هذا الأساس.‬ 230 00:15:08,325 --> 00:15:11,202 ‫ليست لديك صلة بهذا التنين يا "باتيس".‬ 231 00:15:11,202 --> 00:15:13,788 ‫لن تتمكني من أداء الطقوس نيابة عنها.‬ 232 00:15:14,080 --> 00:15:16,374 ‫لهذا سأعلّم الفتاة الطقوس.‬ 233 00:15:19,794 --> 00:15:22,088 ‫هل البقية موافقون؟‬ 234 00:15:33,308 --> 00:15:35,435 ‫أشكركم لأنكم ساندتم ابنتي.‬ 235 00:15:35,435 --> 00:15:37,103 ‫لا داعي للشكر يا "كورين".‬ 236 00:15:37,103 --> 00:15:41,316 ‫كان الحصول على إذن المجلس سهلاً مقارنة بما ينتظرنا.‬ 237 00:15:42,025 --> 00:15:44,402 ‫مات الكثيرون وهم يجربون أداء هذا الطقس.‬ 238 00:15:45,362 --> 00:15:46,780 ‫متى سنبدأ؟‬ 239 00:15:51,660 --> 00:15:52,827 ‫لم نجد شيئاً بعد.‬ 240 00:15:52,827 --> 00:15:55,497 ‫يجب أن نذهب إلى هناك ونجبر أحدهم على الكلام.‬ 241 00:15:55,497 --> 00:15:59,084 ‫أعلم أنك تريدين إيجادها لكن ينبغي لنا ألّا نفقد صوابنا يا "ستابي".‬ 242 00:15:59,668 --> 00:16:02,045 ‫بالطبع. تصرّف منهجي.‬ 243 00:16:04,089 --> 00:16:04,964 ‫ما رأيك بهذا؟‬ 244 00:16:04,964 --> 00:16:07,133 ‫سأرى إن كان بوسعي إجراء بعض المحادثات.‬ 245 00:16:07,133 --> 00:16:09,135 ‫ظلي مكانك.‬ 246 00:16:11,054 --> 00:16:11,888 ‫هذا رائع.‬ 247 00:16:13,515 --> 00:16:17,060 ‫يستغرق شعب "أشاري" من مجال الأرض سنوات طويلة لإتقان هذه القوى.‬ 248 00:16:17,060 --> 00:16:20,980 ‫ليسحبوا الطاقة من الأرض ويتحدوا مع التربة.‬ 249 00:16:21,481 --> 00:16:26,444 ‫لكن هذا المكان عبارة عن سلسلة تيارات سحرية غامضة متقاطعة،‬ 250 00:16:26,444 --> 00:16:29,614 ‫وسيساعدك على الوصول إلى القدرات ذاتها.‬ 251 00:16:31,700 --> 00:16:33,410 ‫هذه تماثيل غريبة.‬ 252 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 ‫يسخّر الطقس قوة سلسلة التيارات.‬ 253 00:16:36,079 --> 00:16:39,290 ‫لكن من الصعب إتقان الطقس حتى هنا.‬ 254 00:16:39,290 --> 00:16:40,208 ‫مهلاً...‬ 255 00:16:40,208 --> 00:16:41,584 ‫هل كان هؤلاء بشر؟‬ 256 00:16:44,295 --> 00:16:47,048 ‫تذكّري ما تملكينه كفتاة من شعب "أشاري".‬ 257 00:16:47,048 --> 00:16:49,759 ‫قوة الريح التي تهب في شعرك،‬ 258 00:16:49,759 --> 00:16:52,387 ‫وقوة الصخور تحت قدميك.‬ 259 00:16:52,387 --> 00:16:53,805 ‫مثل هذه التيارات السحرية،‬ 260 00:16:53,805 --> 00:16:57,392 ‫تمثّلين محوراً تتدفق حوله العناصر.‬ 261 00:16:57,934 --> 00:17:01,438 ‫سأستخدم هذه الأشياء بمجرد أن تعلّميني.‬ 262 00:17:03,648 --> 00:17:04,816 ‫لكنني لا أستطيع.‬ 263 00:17:07,068 --> 00:17:08,737 ‫لأنني أتمتع بالقدرة.‬ 264 00:17:09,571 --> 00:17:12,866 ‫مثل شجرة دردار مهيبة تنبت من بذرة واحدة،‬ 265 00:17:12,866 --> 00:17:16,619 ‫يجدر بك ترسيخ قوتك والسماح لها بالنمو.‬ 266 00:17:22,417 --> 00:17:24,002 ‫سفينة!‬ 267 00:17:26,212 --> 00:17:29,883 ‫كفانا انتظاراً. لن أفقد أثرها.‬ 268 00:17:32,010 --> 00:17:33,428 ‫ابدؤوا العمل بسرعة!‬ 269 00:17:34,471 --> 00:17:35,305 ‫أجل.‬ 270 00:17:49,068 --> 00:17:51,946 ‫هذه عادة سيئة. ستقتلك السجائر.‬ 271 00:18:09,839 --> 00:18:12,550 ‫يا للمفاجأة.‬ 272 00:18:15,595 --> 00:18:17,472 ‫حان دورك.‬ 273 00:18:17,472 --> 00:18:20,183 ‫قبضنا على إحداهن وهي تتلصص على رصيف الميناء. بسرعة!‬ 274 00:18:21,309 --> 00:18:22,352 ‫بئساً يا "فيكس".‬ 275 00:18:25,522 --> 00:18:26,981 ‫اتصلي مع الأرض.‬ 276 00:18:26,981 --> 00:18:30,068 ‫مع الحجارة والطين والعيوب.‬ 277 00:18:33,321 --> 00:18:34,155 ‫بهذا الشكل؟‬ 278 00:18:36,908 --> 00:18:40,328 ‫هذا جيد. تغلغلي في الأرض ببطء.‬ 279 00:18:40,328 --> 00:18:44,123 ‫إن فقدت السيطرة فستفقدين نفسك.‬ 280 00:18:44,123 --> 00:18:46,376 ‫هذه فكرة مريحة.‬ 281 00:18:52,173 --> 00:18:54,592 ‫يراودني شعور مرير.‬ 282 00:18:56,427 --> 00:19:00,223 ‫أجل. هذا رباط العداوة بينك وبين "رايشان".‬ 283 00:19:00,223 --> 00:19:03,142 ‫يجتاز الأرض مثل جذر مريض.‬ 284 00:19:03,893 --> 00:19:06,563 ‫اتبعيه عبر التراب والصخور.‬ 285 00:19:07,105 --> 00:19:08,523 ‫اتبعيه حتى تصلي إليها.‬ 286 00:19:12,068 --> 00:19:15,280 ‫أيتها الزعيمة؟ هذا مُبالغ فيه.‬ 287 00:19:15,280 --> 00:19:17,073 ‫لا أستطيع مواصلة الاتصال بالأرض.‬ 288 00:19:20,994 --> 00:19:22,829 ‫حافظي على تركيزك يا "كيليث".‬ 289 00:19:22,829 --> 00:19:25,498 ‫لا! إنه يسحبني نحو الأسفل!‬ 290 00:19:33,631 --> 00:19:34,465 ‫"كيليث"؟‬ 291 00:19:35,800 --> 00:19:37,927 ‫لم أعجز عن فعل هذا؟‬ 292 00:19:39,637 --> 00:19:41,806 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 293 00:19:41,806 --> 00:19:44,726 ‫لا شيء. كنت تائهة.‬ 294 00:19:45,768 --> 00:19:47,270 ‫وجدت طريقك الآن.‬ 295 00:19:47,270 --> 00:19:50,106 ‫آسف يا عزيزتي. لنرفع المرساة.‬ 296 00:19:50,106 --> 00:19:51,316 ‫مهلاً.‬ 297 00:19:52,775 --> 00:19:54,903 ‫أخبرتني الرئيسة أن أتولى شرف هذه المهمة.‬ 298 00:19:54,903 --> 00:19:57,822 ‫لماذا؟ لماذا تبالي بذلك؟‬ 299 00:19:57,822 --> 00:20:00,199 ‫أتريد أن تسألها؟ تفضل.‬ 300 00:20:03,453 --> 00:20:04,996 ‫هذا مثير للاهتمام...‬ 301 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 ‫أين خطافك يا "نيكولاي"؟‬ 302 00:20:09,250 --> 00:20:11,920 ‫لا تلوموني على المحاولة.‬ 303 00:20:14,297 --> 00:20:15,131 ‫مهلاً!‬ 304 00:20:19,302 --> 00:20:20,345 ‫لا! تباً!‬ 305 00:20:38,112 --> 00:20:40,990 ‫فيم كنت تفكرين؟ كدت تدمريننا!‬ 306 00:20:40,990 --> 00:20:42,784 ‫آسفة. لقد...‬ 307 00:20:43,534 --> 00:20:45,703 ‫إن توقفت للحظة،‬ 308 00:20:45,703 --> 00:20:48,456 ‫تغمرني كافة مشاعري تجاه "بيرسي".‬ 309 00:20:48,831 --> 00:20:50,124 ‫كما أخبرتك،‬ 310 00:20:50,124 --> 00:20:51,501 ‫أنا أدعمك.‬ 311 00:20:51,501 --> 00:20:54,003 ‫لكن لن يفلح هذا إلا إن ساندتني.‬ 312 00:20:54,128 --> 00:20:55,546 ‫أعلم.‬ 313 00:20:55,546 --> 00:20:56,464 ‫أنا أساندك.‬ 314 00:20:56,464 --> 00:20:59,884 ‫هناك دخيلان!‬ 315 00:21:02,303 --> 00:21:03,554 ‫اقطعوا المرساة!‬ 316 00:21:03,554 --> 00:21:05,098 ‫أطلقوا السفينة!‬ 317 00:21:07,225 --> 00:21:08,977 ‫فشلنا في إنجاز الأمر بهدوء.‬ 318 00:21:29,789 --> 00:21:32,083 ‫"فيكس"! أريد مساعدة!‬ 319 00:21:33,960 --> 00:21:34,794 ‫تباً!‬ 320 00:21:43,094 --> 00:21:43,928 ‫شكراً يا شقيقتي.‬ 321 00:21:49,308 --> 00:21:52,145 ‫تشعر الطبيعة حين يعيقك شيء ما.‬ 322 00:21:52,770 --> 00:21:54,022 ‫حاولي مجدداً.‬ 323 00:21:54,355 --> 00:21:57,692 ‫ركزي. عاودي الاتصال بالتربة.‬ 324 00:22:16,169 --> 00:22:19,297 ‫لن أفشل.‬ 325 00:23:06,677 --> 00:23:08,805 ‫أهذه "رايشان"؟‬ 326 00:23:10,264 --> 00:23:13,142 ‫لا. إنه شيء آخر.‬ 327 00:23:31,327 --> 00:23:32,537 ‫يبدو الطريق سالكاً.‬ 328 00:23:35,957 --> 00:23:37,291 ‫أهلاً بكما على متن السفينة.‬ 329 00:23:38,209 --> 00:23:39,252 ‫"ريبلي".‬ 330 00:23:40,670 --> 00:23:42,255 ‫في خدمتكما.‬ 331 00:23:51,764 --> 00:23:52,849 ‫تباً.‬ 332 00:24:36,142 --> 00:24:38,144 ‫ترجمة N M‬ 333 00:24:38,144 --> 00:24:40,229 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬