1 00:00:01,669 --> 00:00:04,422 A Vox Machina nélkül nem sikerült volna mindaz, 2 00:00:05,423 --> 00:00:07,842 amire most készülök. 3 00:00:13,055 --> 00:00:14,765 Mi a fene történt? 4 00:00:15,349 --> 00:00:18,477 Elvitte. Raishan elvitte Thordak testét. 5 00:00:18,978 --> 00:00:20,938 Jól vagy, Kiki? 6 00:00:21,355 --> 00:00:22,815 Dehogy vagyok jól! 7 00:00:22,815 --> 00:00:25,234 Csapdát állított nekünk, mi meg belesétáltunk. 8 00:00:25,484 --> 00:00:26,652 Nem tudhattuk. 9 00:00:26,652 --> 00:00:27,903 Én tudtam. 10 00:00:28,195 --> 00:00:31,782 Mindvégig tudtam, de nem tudtalak meggyőzni titeket. 11 00:00:32,324 --> 00:00:34,410 Ne hibáztasd magad érte! 12 00:00:34,410 --> 00:00:36,704 Nem is teszem, Vax. 13 00:00:36,704 --> 00:00:40,040 Valahányszor megemlítettem, valahányszor felszólaltam, 14 00:00:40,040 --> 00:00:43,127 megkérdőjeleztetek, kételkedtetek bennem, leintettetek. 15 00:00:43,127 --> 00:00:45,254 A saját csapatom. 16 00:00:47,214 --> 00:00:48,090 Várj! 17 00:00:48,632 --> 00:00:49,967 Mire készülsz? 18 00:00:49,967 --> 00:00:52,219 Nem várok többé más jóváhagyására. 19 00:00:52,219 --> 00:00:54,847 Nem hagyatkozom másokra. 20 00:00:56,390 --> 00:00:58,601 - Keyleth, kérlek! - Ne! 21 00:00:59,310 --> 00:01:00,728 Ne kövess! 22 00:01:00,728 --> 00:01:01,854 Keyleth! 23 00:02:21,475 --> 00:02:27,356 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 24 00:02:51,797 --> 00:02:53,340 Keylethnek igaza volt. 25 00:02:54,049 --> 00:02:55,593 Áltattuk magunkat. 26 00:02:55,593 --> 00:02:59,013 Meggyőztük egymást, hogy közösen minden gondot meg tudunk oldani. 27 00:02:59,513 --> 00:03:00,723 Nem így van? 28 00:03:01,390 --> 00:03:03,893 A Vox Machina előtt csak ketten voltunk. 29 00:03:04,435 --> 00:03:07,104 És sosem maradt ügyünk lezáratlanul. 30 00:03:08,397 --> 00:03:09,982 Ripley-re fáj a fogad. 31 00:03:10,816 --> 00:03:13,027 Azt hittem, ha megbosszuljuk anyát, jó lesz. 32 00:03:13,903 --> 00:03:15,070 De nem lett az. 33 00:03:15,070 --> 00:03:17,573 Mert még van valami, amit helyre kell hoznunk. 34 00:03:19,325 --> 00:03:20,326 Mi lesz a csapattal? 35 00:03:21,327 --> 00:03:23,162 Többé már nincs csapat. 36 00:03:25,706 --> 00:03:29,043 Ha ezt akarod, nővérem, veled vagyok. 37 00:03:34,924 --> 00:03:36,634 Mi lesz velünk? 38 00:03:38,469 --> 00:03:40,846 Még mindig semmi? 39 00:03:41,680 --> 00:03:44,391 A teste meggyógyult, de nem ébred fel. 40 00:03:46,310 --> 00:03:47,770 Próbáltál imádkozni? 41 00:03:47,895 --> 00:03:51,148 Nem tudom, az segít-e. 42 00:03:52,358 --> 00:03:53,901 Megpróbálok valamit. 43 00:03:55,235 --> 00:03:56,236 Scanlan? 44 00:03:56,904 --> 00:03:58,739 Scanlan! 45 00:04:00,199 --> 00:04:01,992 Hé, Scanlan! 46 00:04:01,992 --> 00:04:04,495 Ébredj már, te lusta dög! Van nálam pia. 47 00:04:04,495 --> 00:04:05,621 És meztelen nők, 48 00:04:05,621 --> 00:04:08,290 és piában fürdő meztelen nők! 49 00:04:10,125 --> 00:04:11,168 Ajjaj! 50 00:04:11,669 --> 00:04:13,045 Ez mindig működött. 51 00:04:13,629 --> 00:04:15,923 Talán nem akar felébredni. 52 00:04:15,923 --> 00:04:17,049 KAYLIE DALA 53 00:04:18,842 --> 00:04:20,803 Talán igazad van, pajtás. 54 00:04:22,054 --> 00:04:23,555 Megkeresem Allurát. 55 00:04:24,473 --> 00:04:26,350 Ne mozdulj, amíg vissza nem térek! 56 00:04:29,186 --> 00:04:30,020 Rendben. 57 00:04:30,938 --> 00:04:33,816 FOGADÓ 58 00:04:41,824 --> 00:04:45,077 Bocsánat. Pike vagyok. Helló! Ismersz engem. Mondhatnánk. 59 00:04:45,077 --> 00:04:47,204 Melyik szobában találom Kaylie-t? 60 00:04:49,498 --> 00:04:50,541 A hatosban. 61 00:04:50,541 --> 00:04:51,625 Kösz, doki! 62 00:04:54,336 --> 00:04:55,587 Én viszem haza. 63 00:04:57,548 --> 00:05:00,426 Te vagy a gyógyító. Mi a szart csinálhatok én? 64 00:05:00,426 --> 00:05:03,846 Fontos vagy neki. Komolyan. 65 00:05:03,846 --> 00:05:06,890 Soha senki iránt nem érzett így. 66 00:05:07,891 --> 00:05:08,726 Önmagát kivéve. 67 00:05:12,229 --> 00:05:13,772 Ezt a dalt írta. 68 00:05:14,648 --> 00:05:15,649 Neked. 69 00:05:17,693 --> 00:05:18,569 Igen? 70 00:05:18,569 --> 00:05:20,320 Akkor miért nem jött utánam? 71 00:05:20,779 --> 00:05:22,990 Pedig ment. Vagyis megpróbálta. 72 00:05:23,866 --> 00:05:26,869 Mindent kockára tett, hogy megtaláljon, Kaylie. 73 00:05:27,411 --> 00:05:29,955 Régóta ismerem már Scanlant, 74 00:05:29,955 --> 00:05:32,249 és sok mindent átéltünk együtt. 75 00:05:34,460 --> 00:05:36,503 És ti ketten... 76 00:05:36,503 --> 00:05:38,130 Nem! Istenem, dehogy! 77 00:05:38,130 --> 00:05:40,632 Vagyis... Jól van, na. 78 00:05:40,632 --> 00:05:43,635 Tudod, én... Próbáltunk... 79 00:05:44,011 --> 00:05:46,805 Ne is beszéljünk erről! 80 00:05:47,139 --> 00:05:49,349 Olyasmit váltasz ki belőle, amit senki más, 81 00:05:49,349 --> 00:05:51,226 és nem is tudom... 82 00:05:51,226 --> 00:05:53,479 Talán miattad újra megjön az életkedve. 83 00:05:56,815 --> 00:05:58,609 Istenverte Scanlan Shorthalt! 84 00:06:15,125 --> 00:06:17,127 Parancsoljatok, zöld barátaim! 85 00:06:24,635 --> 00:06:25,928 Keyleth! 86 00:06:30,641 --> 00:06:33,977 Hogy vezessem az Asharikat, ha még hat ember, 87 00:06:34,853 --> 00:06:37,523 hat barátom sem hallgat rám? 88 00:06:38,357 --> 00:06:40,150 A buktatók a fejlődés velejárói. 89 00:06:40,567 --> 00:06:42,069 Vegyük csak anya kertjét! 90 00:06:42,986 --> 00:06:44,071 Amikor elment, 91 00:06:44,071 --> 00:06:46,782 túlöntöztem, alulöntöztem, 92 00:06:46,782 --> 00:06:48,325 és minden elhervadt. 93 00:06:48,450 --> 00:06:50,452 De nem téptem ki őket. 94 00:06:50,452 --> 00:06:52,079 A magvak ott voltak, 95 00:06:52,079 --> 00:06:53,747 a felszín alatt, 96 00:06:54,456 --> 00:06:56,208 várva az élet csábító hívó szavát. 97 00:06:56,875 --> 00:06:59,044 De nekem nincs más esélyem. 98 00:07:00,337 --> 00:07:03,465 Ha nem találom meg Raishant, mindez mit sem ért. 99 00:07:08,220 --> 00:07:09,638 Te tudsz valamit. 100 00:07:10,514 --> 00:07:12,891 Mondd el, mi az, apa! 101 00:07:13,767 --> 00:07:16,270 Létezik egy ősi rituálé. 102 00:07:16,812 --> 00:07:19,439 Nagy távolságban is megtalál valakit. 103 00:07:20,232 --> 00:07:23,193 Éppen erre van szükségem. Hogyan csináljam? 104 00:07:23,193 --> 00:07:24,444 Sehogy. 105 00:07:25,404 --> 00:07:27,531 A rituálé szörnyen veszélyes, 106 00:07:27,531 --> 00:07:30,409 és csak néhány Föld-Ashari ismeri. 107 00:07:30,993 --> 00:07:33,745 A tanács beleegyezése nélkül nem oszthatják meg. 108 00:07:36,582 --> 00:07:38,125 Akkor hívj össze egy gyűlést! 109 00:07:46,884 --> 00:07:47,885 Stilben. 110 00:07:47,885 --> 00:07:51,138 A birodalom legmegbízhatatlanabb mocskának otthona. 111 00:07:52,014 --> 00:07:53,265 Biztos, hogy ezt akarod? 112 00:07:53,265 --> 00:07:56,351 Csak úgy tisztíthatod meg a világot, ha bepiszkolod magad. 113 00:07:56,351 --> 00:07:58,061 Akkor csak utánad! 114 00:08:04,526 --> 00:08:06,945 Korrin, a tanács összegyűlt. 115 00:08:06,945 --> 00:08:08,864 Milyen céllal hívtál ide minket? 116 00:08:09,114 --> 00:08:12,951 Köszönöm, Uvenda és tanácsosok. Én... 117 00:08:12,951 --> 00:08:15,871 Én intézek hozzátok kérést. 118 00:08:20,709 --> 00:08:22,169 Keyleth vagyok, a szüleim... 119 00:08:22,169 --> 00:08:24,338 Miért nem vagy az Aramentéden? 120 00:08:24,338 --> 00:08:25,339 Biztosíthatlak, 121 00:08:25,339 --> 00:08:28,050 nem hívtunk volna össze, ha nem lenne sürgős a dolog. 122 00:08:28,050 --> 00:08:29,468 Az emoni csatában 123 00:08:29,468 --> 00:08:32,304 bátor Tűz-Asharik oldalán harcoltam, 124 00:08:32,304 --> 00:08:34,932 akik életüket adták a Thordak elleni csatában. 125 00:08:35,432 --> 00:08:36,558 Győztünk. 126 00:08:36,558 --> 00:08:38,977 De aztán Raishan elárult minket. 127 00:08:39,645 --> 00:08:40,938 És úgy gondolom... 128 00:08:40,938 --> 00:08:44,149 Vagyis tudom, hogy kötelességem megállítani őt. 129 00:08:44,483 --> 00:08:48,570 Ezért kell megtanítanotok a Föld-Asharik keresőrituáléjára. 130 00:08:49,071 --> 00:08:51,406 Micsoda? Ez felháborító! 131 00:08:52,866 --> 00:08:54,576 Kizárt. 132 00:08:54,576 --> 00:08:56,161 Nem állsz készen rá. 133 00:08:56,161 --> 00:08:59,122 Nem az a lány vagyok, aki elment innen. 134 00:08:59,414 --> 00:09:01,083 Túléltem a tündék birodalmát, 135 00:09:01,083 --> 00:09:03,502 megjártam Despath poklát. 136 00:09:03,502 --> 00:09:07,047 Átkeltem a tűzön, és eggyé váltam vele. 137 00:09:07,047 --> 00:09:11,218 Nem is sejted, mire képes Raishan. 138 00:09:11,843 --> 00:09:14,888 Az Asharik egyszer már elbántak ezzel a sárkánnyal. 139 00:09:15,097 --> 00:09:17,516 Az őseink olyan átokkal sújtották, 140 00:09:17,516 --> 00:09:19,810 ami idővel a halálát jelenti. 141 00:09:20,435 --> 00:09:21,520 Várj! 142 00:09:21,520 --> 00:09:25,649 Mi átkoztuk meg azzal a kórral? Én nem... 143 00:09:25,649 --> 00:09:28,568 Sok minden van, amit még nem tudsz, Keyleth. 144 00:09:29,194 --> 00:09:31,321 A próbáid felén sem vagy még túl. 145 00:09:31,321 --> 00:09:32,864 És most mit kérsz tőlünk? 146 00:09:32,864 --> 00:09:36,451 Hogy az Aramantédat átugorva megtanulj egy veszélyes rituálét. 147 00:09:36,451 --> 00:09:38,161 Bele is halhatsz. 148 00:09:38,161 --> 00:09:39,579 Elbírok vele. 149 00:09:39,579 --> 00:09:40,747 Valóban? 150 00:09:41,456 --> 00:09:44,918 Édesanyád is ezt mondta, mielőtt örökre nyoma veszett. 151 00:09:48,797 --> 00:09:51,883 Asharikként az a feladatunk, hogy óvjuk a réseket. 152 00:09:52,175 --> 00:09:54,303 Raishan talán minket hibáztat az állapotáért. 153 00:09:54,303 --> 00:09:57,014 Talán személyes jellegű a haragod. 154 00:09:57,014 --> 00:09:59,558 De az nem lehet fontosabb a kötelességednél, 155 00:09:59,558 --> 00:10:01,476 és nem indokolja a kockázatot. 156 00:10:01,852 --> 00:10:03,353 A kérésedet elutasítjuk. 157 00:10:05,063 --> 00:10:05,897 Apa? 158 00:10:06,273 --> 00:10:08,025 Sajnálom, Keyleth. 159 00:10:08,025 --> 00:10:10,610 Tartózkodnom kell. 160 00:10:20,787 --> 00:10:22,706 VÖDÖR ÉS ÁSÓ KOCSMA 161 00:10:25,167 --> 00:10:26,501 Mocskos csaló! 162 00:10:31,131 --> 00:10:32,215 Ostobák! 163 00:10:32,215 --> 00:10:34,468 Felhívjátok magatokra a figyelmet. 164 00:10:34,801 --> 00:10:36,845 Tűnjetek a szemem elől! 165 00:10:42,517 --> 00:10:43,602 Egy puska! 166 00:10:48,357 --> 00:10:51,777 Ezt az apróságot Darktow-ban szereztem. 167 00:11:15,425 --> 00:11:17,844 Rossz ajtón nyitottál be, pajtás. 168 00:11:17,844 --> 00:11:20,722 Csak tudni akarom, honnan van a puskád. 169 00:11:20,722 --> 00:11:24,518 Vagy felelek, vagy elvágom a torkod. 170 00:11:25,560 --> 00:11:28,105 Ne bánts olyat, akin a palást jele van! 171 00:11:32,442 --> 00:11:34,361 Nincs rajta gyöngy. 172 00:11:34,361 --> 00:11:35,946 Akkor pajtások vagyunk. 173 00:11:40,409 --> 00:11:42,119 Engedd el, Vex! Nővérem! 174 00:11:42,119 --> 00:11:43,912 Meg akart ölni téged. 175 00:11:43,912 --> 00:11:46,373 Nem. A Kapocs tagja. 176 00:11:50,919 --> 00:11:53,839 Elnézést! Ő néha... 177 00:11:53,839 --> 00:11:56,091 - Megesik, hogy kissé... - Semmi baj. 178 00:11:56,091 --> 00:11:57,801 Nekem is van nővérem. 179 00:11:58,343 --> 00:11:59,678 Kurvára szeretem. 180 00:12:01,430 --> 00:12:03,390 Kezdjünk tiszta lappal! 181 00:12:21,616 --> 00:12:23,410 Mindig velem leszel. 182 00:12:23,410 --> 00:12:26,079 És egy nap majd magad is felkerekedsz. 183 00:12:26,079 --> 00:12:28,123 Csak járj nyitott füllel! 184 00:12:40,510 --> 00:12:43,763 Egy hajó jár fel-alá a lucidiai parton. 185 00:12:43,763 --> 00:12:45,974 Ők hozzák a fegyvereket. 186 00:12:45,974 --> 00:12:48,560 Zászló és jelzés nélküli. 187 00:12:50,770 --> 00:12:52,564 Itt töltik fel a tartalékokat. 188 00:12:55,942 --> 00:12:58,445 Nem tudod, mikor jön vissza a hajó? 189 00:12:58,445 --> 00:13:01,740 Mindig éjszaka köt ki, sosem jelentik be előre. 190 00:13:02,365 --> 00:13:04,034 Keressünk egy kényelmes helyet! 191 00:13:04,534 --> 00:13:06,328 Mostantól magatokra maradtok. 192 00:13:06,328 --> 00:13:08,663 Nem húzok ujjat ezekkel a dögökkel. 193 00:13:09,206 --> 00:13:10,499 Köszönöm, barátom. 194 00:13:11,333 --> 00:13:13,335 Tolvajok között nincs barátság. 195 00:13:13,919 --> 00:13:15,337 Ne feledd: 196 00:13:15,337 --> 00:13:17,047 az adósságunkat vérrel fizetjük. 197 00:13:18,089 --> 00:13:19,758 Találkozunk a túloldalon. 198 00:13:22,469 --> 00:13:26,139 Vigyázzon rátok a szél, míg visszatértek a klánjaitokhoz! 199 00:13:27,057 --> 00:13:30,769 A tűz kialudt, így a tanácskozás is bezárult. 200 00:13:32,103 --> 00:13:33,063 Még nem. 201 00:13:34,189 --> 00:13:36,483 Nem végeztünk. 202 00:13:36,608 --> 00:13:38,985 Nem hallgattatok végig. 203 00:13:39,110 --> 00:13:41,321 A tanács döntött, Keyleth. 204 00:13:41,321 --> 00:13:44,407 Nem. Nem ők döntöttek. 205 00:13:44,407 --> 00:13:47,244 Azt mondták, ez a harc túl kockázatos. 206 00:13:47,244 --> 00:13:49,204 Óvatosságra intettek. 207 00:13:49,204 --> 00:13:50,997 Várjam ki, míg Raishan betegsége győz. 208 00:13:50,997 --> 00:13:54,042 Hallgassak, és folytassam az Aramentét. 209 00:13:54,042 --> 00:13:57,337 De egy vezető nem viselkedik így. Ez gyávaság. 210 00:13:58,171 --> 00:14:01,007 Nem érdemelted ki ezt a magabiztosságot. 211 00:14:01,007 --> 00:14:02,676 Anyád tudta, hogy... 212 00:14:02,676 --> 00:14:05,095 Én nem vagyok az anyám. 213 00:14:05,095 --> 00:14:07,055 A saját utamat járom. 214 00:14:18,483 --> 00:14:22,487 Egy igazi vezető bármit hajlandó feladni azért, amiben hisz. 215 00:14:22,487 --> 00:14:24,948 Ilyen vezető leszek, ha a tanács tagjává válok, 216 00:14:24,948 --> 00:14:26,575 a vihar hírnökeként. 217 00:14:26,992 --> 00:14:29,744 Igen, az Asharik a népünket szolgálják. 218 00:14:29,744 --> 00:14:32,247 De Exandriát is szolgálnunk kell. 219 00:14:32,247 --> 00:14:34,916 Akár tetszik, akár nem, a világ részei vagyunk, 220 00:14:34,916 --> 00:14:36,960 és én kész vagyok harcolni ezért. 221 00:14:36,960 --> 00:14:39,921 Kész vagyok meghalni azokért, akiket szeretek. 222 00:14:46,136 --> 00:14:48,888 Megtagadhatod a kérésem, Uvenda tanácselnöknő. 223 00:14:48,888 --> 00:14:50,432 De nem hagyom el az arénát, 224 00:14:50,432 --> 00:14:52,767 amíg a tanács valamennyi tagja nem teszi ezt. 225 00:14:54,978 --> 00:14:57,355 Mivel ez a rituálé az én népemé, 226 00:14:57,355 --> 00:14:59,316 nekünk is van beleszólásunk. 227 00:14:59,941 --> 00:15:02,861 Asharik vagyunk, de Keylethnek igaza van. 228 00:15:02,861 --> 00:15:07,198 Exandriaiak is vagyunk. Ideje ehhez méltóan viselkednünk. 229 00:15:08,325 --> 00:15:11,202 Nincs közöd ehhez a sárkányhoz, Pa'tice. 230 00:15:11,202 --> 00:15:13,788 Nem tudod elvégezni a rituálét helyette. 231 00:15:14,080 --> 00:15:16,374 Ezért fogom megtanítani rá. 232 00:15:19,794 --> 00:15:22,088 Egyetértetek vele? 233 00:15:33,308 --> 00:15:35,435 Köszönöm, hogy kiálltál a lányom mellett. 234 00:15:35,435 --> 00:15:37,103 Ne köszönd, Korrin! 235 00:15:37,103 --> 00:15:41,316 A tanács beleegyezésének megszerzése semmiség volt ahhoz képest, ami jön. 236 00:15:42,025 --> 00:15:44,402 Sokan meghaltak, akik a rituáléval próbálkoztak. 237 00:15:45,362 --> 00:15:46,780 Mikor látunk hozzá? 238 00:15:51,660 --> 00:15:52,827 Még mindig semmi. 239 00:15:52,827 --> 00:15:55,497 Menjünk le oda, és bírjunk valakit szóra! 240 00:15:55,497 --> 00:15:59,084 Tudom, hogy meg akarod találni őt, Köpcös, de maradjunk észnél! 241 00:15:59,668 --> 00:16:02,045 Persze. Ésszel. 242 00:16:04,089 --> 00:16:04,964 Mit szólsz, 243 00:16:04,964 --> 00:16:07,133 ha lemegyek, és körbehallgatózom? 244 00:16:07,133 --> 00:16:09,135 Te maradj nyugton! 245 00:16:11,054 --> 00:16:11,888 Remek! 246 00:16:13,515 --> 00:16:17,060 A Föld-Ashariknak több évükbe telik, míg urai lesznek az erejüknek. 247 00:16:17,060 --> 00:16:20,980 Hogy energiát vonjanak ki a földből, eggyé váljanak a talajjal. 248 00:16:21,481 --> 00:16:26,444 De ez a hely egy nexus, misztikus varázserek találkozása, 249 00:16:26,444 --> 00:16:29,614 és így hozzáférsz a tudáshoz. 250 00:16:31,700 --> 00:16:33,410 Ezek a szobrok furák. 251 00:16:33,910 --> 00:16:36,079 A rituálé a nexus erejét használja fel. 252 00:16:36,079 --> 00:16:39,290 De még itt is nehéz uralni. 253 00:16:39,290 --> 00:16:40,208 Várj! 254 00:16:40,208 --> 00:16:41,584 Ezek emberek? 255 00:16:44,295 --> 00:16:47,048 Ne feledd az Ashari erőidet! 256 00:16:47,048 --> 00:16:49,759 A hajadba kapó szellőt, 257 00:16:49,759 --> 00:16:52,387 a követ a lábad alatt. 258 00:16:52,387 --> 00:16:53,805 E a varázserekhez hasonlóan 259 00:16:53,805 --> 00:16:57,392 te is egy tengely vagy, amit körülölelnek az elemek. 260 00:16:57,934 --> 00:17:01,438 Amint megtanítasz rá, hogyan használjam ezt ki, megteszem. 261 00:17:03,648 --> 00:17:04,816 Nem lehet. 262 00:17:07,068 --> 00:17:08,737 Mert megvan bennem a képesség. 263 00:17:09,571 --> 00:17:12,866 Akárcsak egy apró magból előtörő szilfa, 264 00:17:12,866 --> 00:17:16,619 összpontosítsd az erőd, és engedd növekedni! 265 00:17:22,417 --> 00:17:24,002 Egy hajó! 266 00:17:26,212 --> 00:17:29,883 Eleget vártam, nem szalaszthatom el. 267 00:17:32,010 --> 00:17:33,428 Mozgás! 268 00:17:34,471 --> 00:17:35,305 Igenis. 269 00:17:49,068 --> 00:17:51,946 Ez rossz szokás. Bele is halhatsz, tudtad? 270 00:18:09,839 --> 00:18:12,550 Mit látnak szemeim? 271 00:18:15,595 --> 00:18:17,472 Te jössz. 272 00:18:17,472 --> 00:18:20,183 Elkaptunk valakit, aki a kikötőben ólálkodott. Gyertek! 273 00:18:21,309 --> 00:18:22,352 A fenébe, Vex! 274 00:18:25,522 --> 00:18:26,981 Kapcsolódj össze a földdel! 275 00:18:26,981 --> 00:18:30,068 A kövekkel, a sárral, a tökéletlenségekkel. 276 00:18:33,321 --> 00:18:34,155 Így? 277 00:18:36,908 --> 00:18:40,328 Jó. Merülj el benne, de csak lassan! 278 00:18:40,328 --> 00:18:44,123 Ha elveszted fölötte az uralmat, elveszted önmagad. 279 00:18:44,123 --> 00:18:46,376 Ez megnyugtat. 280 00:18:52,173 --> 00:18:54,592 Érzek valami keserűt. 281 00:18:56,427 --> 00:19:00,223 Igen. A Raishan és közted levő gyűlöletet. 282 00:19:00,223 --> 00:19:03,142 A talajban fut, akár egy romlott gyökér. 283 00:19:03,893 --> 00:19:06,563 Kövesd a talajon át! A köveken át! 284 00:19:07,105 --> 00:19:08,523 Kövesd, míg hozzá vezet! 285 00:19:12,068 --> 00:19:15,280 Vezető! Ez túl sok. 286 00:19:15,280 --> 00:19:17,073 Nem tudom fenntartani a kapcsolatot. 287 00:19:20,994 --> 00:19:22,829 Összpontosíts, Keyleth! 288 00:19:22,829 --> 00:19:25,498 Nem! Leránt magával. 289 00:19:33,631 --> 00:19:34,465 Keyleth? 290 00:19:35,800 --> 00:19:37,927 Miért nem sikerül ez nekem? 291 00:19:39,637 --> 00:19:41,806 Mi a faszt keresel itt? 292 00:19:41,806 --> 00:19:44,726 Semmit. Eltévedtem. 293 00:19:45,768 --> 00:19:47,270 Most megtaláltunk. 294 00:19:47,270 --> 00:19:50,106 Sajnálom, édes, de horgonyt le! 295 00:19:50,106 --> 00:19:51,316 Várjatok! 296 00:19:52,775 --> 00:19:54,903 A főnök rám bízta a feladatot. 297 00:19:54,903 --> 00:19:57,822 Miért? Mit érdekli ez őt? 298 00:19:57,822 --> 00:20:00,199 Ha akarod, kérdezd meg tőle! 299 00:20:03,453 --> 00:20:04,996 Ez érdekes. 300 00:20:04,996 --> 00:20:07,415 Hol a kampód, Nikolai? 301 00:20:09,250 --> 00:20:11,920 Meg kellett próbálnom. 302 00:20:14,297 --> 00:20:15,131 Hé! 303 00:20:19,302 --> 00:20:20,345 Ne! Bassza meg! 304 00:20:38,112 --> 00:20:40,990 Miért tetted ezt? Majdnem végünk volt. 305 00:20:40,990 --> 00:20:42,784 Sajnálom. Én... 306 00:20:43,534 --> 00:20:45,703 Ha csak egy pillanatra is leállok, 307 00:20:45,703 --> 00:20:48,456 minden Percyvel kapcsolatos érzésem visszatér. 308 00:20:48,831 --> 00:20:50,124 Mondtam már, 309 00:20:50,124 --> 00:20:51,501 hogy veled vagyok. 310 00:20:51,501 --> 00:20:54,003 De ez csak akkor működhet, ha te is velem. 311 00:20:54,128 --> 00:20:55,546 Tudom. 312 00:20:55,546 --> 00:20:56,464 Veled vagyok. 313 00:20:56,464 --> 00:20:59,884 Betolakodók! 314 00:21:02,303 --> 00:21:03,554 Horgonyt fel! 315 00:21:03,554 --> 00:21:05,098 Indulás! 316 00:21:07,225 --> 00:21:08,977 Ennyit a csendes akcióról. 317 00:21:29,789 --> 00:21:32,083 Vex, segítenél? 318 00:21:33,960 --> 00:21:34,794 A fenébe! 319 00:21:43,094 --> 00:21:43,928 Kösz, testvér! 320 00:21:49,308 --> 00:21:52,145 A természet érzi, ha valaki visszafogja magát. 321 00:21:52,770 --> 00:21:54,022 Próbáld újra! 322 00:21:54,355 --> 00:21:57,692 Összpontosíts! Kapcsolódj a talajhoz! 323 00:22:16,169 --> 00:22:19,297 Nem vallok kudarcot. 324 00:23:06,677 --> 00:23:08,805 Az Raishan? 325 00:23:10,264 --> 00:23:13,142 Nem. Ez valami más. 326 00:23:31,327 --> 00:23:32,537 Tiszta a terep. 327 00:23:35,957 --> 00:23:37,291 Üdv a fedélzeten! 328 00:23:38,209 --> 00:23:39,252 Ripley! 329 00:23:40,670 --> 00:23:42,255 Szolgálatotokra. 330 00:23:51,764 --> 00:23:52,849 A fenébe! 331 00:24:36,142 --> 00:24:38,144 A feliratot fordította: Péter Orsolya 332 00:24:38,144 --> 00:24:40,229 {\an8}Kreatív supervisor: Gömöri János