1 00:00:08,551 --> 00:00:09,510 ‫يا "إيفرلايت"؟ 2 00:00:11,345 --> 00:00:14,515 ‫"إيفرلايت"؟ هذه أنا. 3 00:00:14,598 --> 00:00:16,559 ‫"بايك". 4 00:00:21,147 --> 00:00:23,983 ‫أنا في أمسّ الحاجة إليك الآن. 5 00:00:25,568 --> 00:00:26,527 ‫"بايك تريكفوت". 6 00:00:32,533 --> 00:00:35,327 ‫أصابني الضعف لحظة دخولنا إلى الجحيم. 7 00:00:35,411 --> 00:00:36,787 ‫يجب أن أعرف إن كنت ما زلت... 8 00:00:36,871 --> 00:00:41,375 ‫الخلاص غير موجود في عالم الملعونين. 9 00:00:41,459 --> 00:00:44,420 ‫جحيم "ديس باث" محظور. 10 00:00:44,503 --> 00:00:46,046 ‫لكن لماذا؟ 11 00:00:46,130 --> 00:00:49,717 ‫إن وجدنا "زيركسوس" ‫فسنحصل على الأثر الذي نحتاج إليه. 12 00:00:49,800 --> 00:00:52,261 ‫روحك ثمينة. 13 00:00:52,344 --> 00:00:56,056 ‫هناك في الجحيم من سيستخدمها لأغراض شريرة. 14 00:00:56,515 --> 00:01:02,062 ‫إن تجاهلت كلامي فستجدين نفسك وحيدة. 15 00:01:02,730 --> 00:01:03,856 ‫ماذا يعني ذلك؟ 16 00:01:04,982 --> 00:01:08,819 ‫"إيفرلايت"؟ أرجوك أن تنتظري! 17 00:01:13,073 --> 00:01:14,784 ‫"بايك". 18 00:01:18,245 --> 00:01:19,121 ‫"بايك"؟ 19 00:01:19,914 --> 00:01:20,873 ‫"بايك"؟ 20 00:01:21,791 --> 00:01:23,501 ‫كنت أنادي باسمك. 21 00:01:24,502 --> 00:01:28,964 ‫كنت أتأكد من أننا محميون. 22 00:01:29,048 --> 00:01:31,842 ‫هل تدعمنا سيدتك؟ 23 00:01:31,926 --> 00:01:33,636 ‫أجل. بالطبع. 24 00:01:34,970 --> 00:01:38,766 ‫هذا جيد. كي ننجح في هذه المهمة، 25 00:01:38,849 --> 00:01:41,769 ‫سنحتاج إلى كافة أنواع المعجزات. 26 00:02:58,429 --> 00:03:03,809 ‫أسطورة "فوكس موكينا" 27 00:03:19,909 --> 00:03:22,036 ‫ها هي مدينة "ديس". 28 00:03:23,495 --> 00:03:25,789 ‫حسناً. كيف سنفعل هذا؟ 29 00:03:25,873 --> 00:03:29,668 ‫جميع الموجودين هنا إما شياطين ‫أو يتعرضون للالتهام من قبل أحدهم. 30 00:03:29,752 --> 00:03:32,338 ‫لا يبدو أننا ننتمي إلى الجحيم. 31 00:03:35,341 --> 00:03:38,427 ‫إلا إن كنا ننتمي إلى هنا. أيها الصغير؟ 32 00:03:38,510 --> 00:03:40,054 ‫صحيح. 33 00:03:40,137 --> 00:03:43,349 ‫"لنرتد الأزياء ونضع مساحيق التزيين 34 00:03:43,432 --> 00:03:46,852 ‫لنظهر بأفزع حلّة" 35 00:03:47,645 --> 00:03:49,772 ‫- أجل. ‫- قرون أكبر. 36 00:03:49,855 --> 00:03:52,733 ‫أرنب؟ بحقك. 37 00:03:52,816 --> 00:03:54,944 ‫أمزح فحسب يا صاحبي. 38 00:03:56,654 --> 00:04:00,491 ‫- ما رأيك بهذا؟ ‫- هذا رائع. 39 00:04:03,869 --> 00:04:04,703 ‫"بايك"؟ 40 00:04:08,082 --> 00:04:09,667 ‫تعالي. 41 00:04:10,626 --> 00:04:11,543 ‫هل أنت بخير؟ 42 00:04:13,087 --> 00:04:16,882 ‫أتمنى لو كان بوسعي مساعدة هذه الأرواح. 43 00:04:16,966 --> 00:04:18,676 ‫ربما كانت "كيليث" محقة. 44 00:04:18,759 --> 00:04:22,304 ‫هل يستحق الحصول على أثر واحد ‫عناء عبور الجحيم؟ 45 00:04:22,388 --> 00:04:25,516 ‫سمعت ما قالته "رايشان". ‫لن نهزم "ثورداك" من دونه. 46 00:04:25,599 --> 00:04:29,103 ‫كل شيء في هذا المكان مريب. 47 00:04:29,186 --> 00:04:31,355 ‫يُعتبر وجودنا هنا خطيئة. 48 00:04:31,438 --> 00:04:33,190 ‫لا أظن أنه بوسعنا الرحيل. 49 00:04:35,901 --> 00:04:38,153 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 50 00:04:38,237 --> 00:04:40,072 ‫الجحيم ليس بغيضاً بالمطلق. 51 00:04:40,155 --> 00:04:43,075 ‫أخبرني العديد من الناس أن أندثر في الجحيم. 52 00:04:44,576 --> 00:04:47,830 ‫يجب أن نتحرك يا رفاق. ‫لن تدوم تعويذة "سكانلان" إلى الأبد. 53 00:04:49,623 --> 00:04:50,582 ‫سامحيني. 54 00:04:55,045 --> 00:04:56,171 ‫لا! 55 00:05:06,974 --> 00:05:10,728 ‫أنتم. لا تبدون مألوفين. 56 00:05:10,811 --> 00:05:12,896 ‫إلى أين أنتم ذاهبون؟ 57 00:05:16,567 --> 00:05:20,612 ‫روح "زيركسوس إليريس" الشهيدة مدينة لنا. 58 00:05:20,696 --> 00:05:22,823 ‫ونخطط لاسترداد الدين. 59 00:05:24,700 --> 00:05:26,243 ‫حقاً؟ 60 00:05:26,326 --> 00:05:29,705 ‫هل تتمتعون بالجرأة الكافية لرؤيته؟ 61 00:05:37,713 --> 00:05:38,756 ‫ما هذا؟ 62 00:05:42,384 --> 00:05:43,719 ‫حسناً. 63 00:05:49,725 --> 00:05:51,018 ‫كان هذا مقززاً. 64 00:05:52,436 --> 00:05:53,479 ‫الطلب جاهز. 65 00:06:00,444 --> 00:06:01,403 ‫من التالي؟ 66 00:06:02,780 --> 00:06:05,824 ‫رائحتك مختلفة. 67 00:06:07,159 --> 00:06:10,079 ‫لم نستحم منذ بضعة آلاف السنين. 68 00:06:13,999 --> 00:06:17,336 ‫المعذرة، 69 00:06:17,419 --> 00:06:20,547 ‫أتعرف أين يمكننا ‫إيجاد منزل الجمجمة النحاسية؟ 70 00:06:20,631 --> 00:06:24,176 ‫نبحث عن شخص يُدعى "زيركسوس". 71 00:06:31,683 --> 00:06:33,143 ‫خافوا من ذكر اسمه. 72 00:06:36,271 --> 00:06:37,147 ‫اعثروا عليّ. 73 00:06:41,860 --> 00:06:45,322 ‫لنتحرك. لا نريد البقاء هنا ‫لفترة أطول من اللازم. 74 00:06:45,405 --> 00:06:49,118 ‫يحظى فريق "دراكونيا" ‫بوقت طيب في الثلج على الأقل. 75 00:07:00,087 --> 00:07:03,465 ‫ما زلت مصرّاً على أنّ الخروج ‫عبر الحفر أكثر أماناً. 76 00:07:03,549 --> 00:07:05,467 ‫أجل، لكنّ طريقتي كانت مثيرة للإعجاب أكثر. 77 00:07:05,551 --> 00:07:06,885 ‫كان بوسعي أن أجعلها مثيرة. 78 00:07:08,470 --> 00:07:11,682 ‫"كيما"! أيمكنك سماعي؟ 79 00:07:12,933 --> 00:07:14,518 ‫"كيما"! 80 00:07:15,727 --> 00:07:18,230 ‫لا أظن أنها بعيدة. ماذا تريدين أن تفعلي؟ 81 00:07:18,814 --> 00:07:22,693 ‫سأمزق ذلك التنين الوغد إرباً إرباً. 82 00:07:33,412 --> 00:07:36,373 ‫"بايك". تبدين بحالة مريعة ‫حتى بالنسبة إلى شيطان. 83 00:07:37,457 --> 00:07:40,711 ‫سأنتظر هنا للحظة. 84 00:07:40,794 --> 00:07:42,462 ‫واصلوا البحث يا رفاق. 85 00:07:43,964 --> 00:07:45,799 ‫لا بأس. سأكون بخير. 86 00:07:47,342 --> 00:07:50,262 ‫انتشروا. لكن لا تبتعدوا كثيراً. 87 00:07:50,345 --> 00:07:53,056 ‫لا تروق لي النظرات ‫التي ترمقنا بها هذه المخلوقات. 88 00:07:57,936 --> 00:08:00,147 ‫كل هذا الشر. 89 00:08:00,230 --> 00:08:02,274 ‫ربما كانت "إيفرلايت" محقة. 90 00:08:02,357 --> 00:08:04,401 ‫يجدر بنا ألّا نكون هنا. 91 00:08:18,165 --> 00:08:21,460 ‫لا تخافي. لن أؤذيك. 92 00:08:21,543 --> 00:08:23,128 ‫أريد مساعدتك فحسب. 93 00:08:25,047 --> 00:08:29,009 ‫أرجو أن تنقذي هذه المرأة ‫من الخطيئة بنورك الشافي. 94 00:08:35,599 --> 00:08:36,600 ‫"بايك"! 95 00:08:37,726 --> 00:08:40,854 ‫- ماذا يجري؟ ‫- هذا يؤلم دماغي. 96 00:08:40,938 --> 00:08:42,940 ‫بئساً! تعويذتك يا "سكانلان". 97 00:08:43,023 --> 00:08:44,942 ‫لا أستطيع التركيز مع كل هذا الصراخ. 98 00:08:49,196 --> 00:08:50,739 ‫بشر. 99 00:08:53,200 --> 00:08:54,576 ‫دم طازج. 100 00:08:55,327 --> 00:08:58,288 ‫- لا يمكننا البقاء هنا. ‫- أرغب في الرحيل بشدة. 101 00:09:01,541 --> 00:09:03,377 ‫يجب أن نتحرك يا "بايكي". 102 00:09:05,128 --> 00:09:06,171 ‫تباً. 103 00:09:13,553 --> 00:09:15,555 ‫أين منزل الجمجمة النحاسية؟ 104 00:09:15,639 --> 00:09:19,142 ‫لا نستطيع أن نسبق كائنات المدينة بأكملها. ‫يجب أن نعود إلى البوابة. 105 00:09:19,226 --> 00:09:20,644 ‫لن نعود من دون الدرع. 106 00:09:22,938 --> 00:09:25,148 ‫إنهم يراقبوننا من الجو. ماذا سنفعل؟ 107 00:09:25,565 --> 00:09:26,775 ‫من هذا الاتجاه. 108 00:09:28,860 --> 00:09:30,237 ‫هناك يا رفاق. 109 00:09:33,031 --> 00:09:35,158 ‫أجل! أحسنت الملاحظة. 110 00:09:36,576 --> 00:09:37,828 ‫استعدوا للقفز! 111 00:09:59,766 --> 00:10:01,935 ‫بئساً، سيكون هذا وشيكاً. 112 00:10:03,562 --> 00:10:04,980 ‫ادخلوا. 113 00:10:24,791 --> 00:10:27,210 ‫نشكرك على مساعدتنا. آمل ذلك. 114 00:10:28,754 --> 00:10:30,297 ‫من هذا الاتجاه. 115 00:10:35,594 --> 00:10:37,220 ‫ما هذا المكان؟ 116 00:10:39,931 --> 00:10:42,017 ‫خدعة ظريفة. 117 00:10:43,643 --> 00:10:44,770 ‫يا "فوكس موكينا". 118 00:10:44,853 --> 00:10:47,397 ‫تجيدون إحداث الجلبة ولفت الانتباه ‫عند حضوركم. 119 00:10:48,357 --> 00:10:50,275 ‫كيف عرفت بشأن قدومنا؟ 120 00:10:50,359 --> 00:10:53,028 ‫حين نأتي على ذكر أحدهم، يظهر فجأة. 121 00:10:53,111 --> 00:10:56,531 ‫قواعد هذا العالم فريدة من نوعها. 122 00:10:56,615 --> 00:10:59,701 ‫أود أن أحثكم على الحذر قبل نطق أسماء أخرى. 123 00:11:00,577 --> 00:11:04,956 ‫أنت الكيان الذي شعرت به. لماذا تواصلت معي؟ 124 00:11:05,457 --> 00:11:07,084 ‫السؤال الحقيقي هو، 125 00:11:07,167 --> 00:11:09,795 ‫ما الذي تفعله هنا كاهنة "إيفرلايت"؟ 126 00:11:11,630 --> 00:11:14,007 ‫أرسلنا "جمون سا أورد". 127 00:11:14,091 --> 00:11:17,344 ‫ترك شيئاً ما بحوزتك. درع شهيد "داون". 128 00:11:18,095 --> 00:11:20,263 ‫لم يتركه بحوزتي، وإنما خسره. 129 00:11:20,806 --> 00:11:22,349 ‫ماذا تعني بأنه خسره؟ 130 00:11:23,141 --> 00:11:24,184 ‫كل عقد من الزمن، 131 00:11:24,267 --> 00:11:27,479 ‫يحضر "جمون" ليجرّب حظه على طاولتي. 132 00:11:27,562 --> 00:11:32,275 ‫لم يكن يجدر به المراهنة ‫على تحفة أثرية كهذه، لكن هذا منصف. 133 00:11:32,359 --> 00:11:34,694 ‫لا بد أنكم تملكون شيئاً لاستبداله بالدرع. 134 00:11:35,779 --> 00:11:38,865 ‫أعلم أنكم لم تغامروا بدخول الجحيم ‫وأنتم مُفعمون بالتمني. 135 00:11:40,033 --> 00:11:44,871 ‫ما الأشياء التي قد يحتاج إليها شيطان؟ ذهب؟ 136 00:11:44,955 --> 00:11:48,166 ‫مقابل أثر؟ لا. 137 00:11:48,250 --> 00:11:52,087 ‫يجدر بكم تقديم رهان أو عرض رائع. 138 00:11:52,963 --> 00:11:54,506 ‫أترغبون في لعبة الحظ؟ 139 00:11:56,258 --> 00:11:58,552 ‫سنحصل على الدرع إن فزنا. 140 00:11:58,635 --> 00:11:59,594 ‫ماذا؟ 141 00:11:59,678 --> 00:12:02,055 ‫وإن فزت فستظلون ضيوفاً عندي. 142 00:12:02,931 --> 00:12:04,683 ‫إلى أجل غير مُسمى. 143 00:12:04,766 --> 00:12:06,977 ‫لا يمكنك فعل ذلك يا "بايك". سوف يغش. 144 00:12:07,060 --> 00:12:07,936 ‫رويدك. 145 00:12:08,019 --> 00:12:09,938 ‫القواعد هي ما يميز "ديس باث" 146 00:12:10,021 --> 00:12:13,567 ‫عن مجالات الوجود البائسة مثل مجالكم. 147 00:12:13,650 --> 00:12:15,944 ‫الغش غير مسموح. 148 00:12:17,612 --> 00:12:20,115 ‫حسناً، ما اللعبة؟ 149 00:12:25,537 --> 00:12:26,830 ‫ما... 150 00:12:34,546 --> 00:12:35,589 ‫"بايك"؟ 151 00:12:39,676 --> 00:12:40,677 ‫تفضلي بالجلوس. 152 00:12:44,639 --> 00:12:45,765 ‫عقد؟ 153 00:12:45,849 --> 00:12:48,310 ‫كي أضمن ألّا تتراجعي. 154 00:12:48,977 --> 00:12:50,604 ‫"بايك"! أرجوك! لا! 155 00:12:50,687 --> 00:12:53,064 ‫- هل هم... ‫- إنهم آمنون لكنني أسكتتهم. 156 00:12:53,148 --> 00:12:56,401 ‫كي تبقى اللعبة منصفة. هلّا نبدأ؟ 157 00:13:11,666 --> 00:13:16,004 ‫يا له من دم نقي. إنه مميز حقاً. 158 00:13:22,928 --> 00:13:24,429 ‫تُدعى اللعبة "الجماجم الخمسة". 159 00:13:24,513 --> 00:13:26,014 ‫يملك كل لاعب 5 بطاقات، 160 00:13:26,097 --> 00:13:29,017 ‫تضم 4 جماجم حمراء وجمجمة سوداء. 161 00:13:29,100 --> 00:13:32,854 ‫بمجرد توزيع البطاقات، لا يحق لك ‫تحريك بطاقاتك أو لمس بطاقات خصمك. 162 00:13:32,938 --> 00:13:35,982 ‫هدفك العثور على الجمجمة السوداء ‫بين بطاقاتي قبل أن أجد جمجمتك. 163 00:13:36,066 --> 00:13:37,275 ‫كيف؟ 164 00:13:37,359 --> 00:13:40,820 ‫في كل دور، بوسعك طرح سؤال ‫على خصمك لتحديد مكان البطاقة. 165 00:13:40,904 --> 00:13:45,075 ‫لكن يجدر بك الإجابة عن كافة الأسئلة بصدق 166 00:13:45,158 --> 00:13:47,202 ‫وإلا فستنالين عقوبة شديدة. 167 00:13:49,162 --> 00:13:52,082 ‫كما قلت، لدينا قواعد هنا. 168 00:13:52,707 --> 00:13:56,795 ‫عجباً. لديهم كراسي فخمة في هذا المكان. 169 00:13:56,878 --> 00:13:59,130 ‫لا أصدّق أنها تفعل هذا. 170 00:13:59,214 --> 00:14:01,716 ‫إن كان بوسع أيّ أحد كشف خديعة مزدوجة، 171 00:14:01,800 --> 00:14:02,634 ‫فهو "تريكفوت". 172 00:14:03,301 --> 00:14:05,804 ‫من الواضح أنّ البدء أولاً له مزاياه. 173 00:14:05,887 --> 00:14:08,848 ‫يمكنك نيل هذا الشرف بما أنك ضيفتي. 174 00:14:15,313 --> 00:14:16,815 ‫السؤال الأول لك. 175 00:14:18,942 --> 00:14:21,820 ‫حسناً، لنقلص الخيارات. 176 00:14:21,903 --> 00:14:26,783 ‫هل الجمجمة السوداء ‫على يمين أو يسار بطاقتك الوسطى؟ 177 00:14:26,866 --> 00:14:29,160 ‫لا تشعرين بوجود "إيفرلايت". 178 00:14:29,244 --> 00:14:31,705 ‫مخلّصتك ليست هنا، أليس كذلك؟ 179 00:14:32,914 --> 00:14:34,541 ‫لم يكن هذا سؤالي. 180 00:14:37,544 --> 00:14:38,461 ‫في جهة اليمين. 181 00:14:39,963 --> 00:14:42,757 ‫بطاقتك موجودة على الطرف. 182 00:14:43,550 --> 00:14:45,802 ‫للأسف، لا. 183 00:14:49,139 --> 00:14:51,975 ‫لكنني عرفت معلومات أكثر منك في تلك الجولة. 184 00:14:52,058 --> 00:14:57,022 ‫لكل شخص إشارة تفضحه إن تعمقنا كفاية. 185 00:14:57,897 --> 00:15:00,400 ‫ألن تطرح عليّ سؤالاً؟ 186 00:15:00,483 --> 00:15:02,444 ‫يعتمد أصدقاؤك عليك. 187 00:15:02,527 --> 00:15:05,447 ‫لا بد أنك تفخرين بوجودك الدائم لإنقاذهم. 188 00:15:06,239 --> 00:15:07,198 ‫لتخليصهم. 189 00:15:09,200 --> 00:15:10,827 ‫هذه ليست لعبة بطاقات. 190 00:15:10,910 --> 00:15:13,330 ‫كان يعرف مع من يريد اللعب بالضبط. 191 00:15:13,413 --> 00:15:16,207 ‫ما زلت أحاول اكتشاف القواعد. 192 00:15:16,291 --> 00:15:17,584 ‫أخبريني أيتها القديسة. 193 00:15:17,667 --> 00:15:21,296 ‫هل مُنحت الخيار؟ ‫هل مُنحت سبيلاً كي تسلكيه؟ 194 00:15:21,379 --> 00:15:22,422 ‫ماذا؟ 195 00:15:22,505 --> 00:15:24,341 ‫- نحن لا نختار... ‫- نحن لا نختار... 196 00:15:24,424 --> 00:15:27,093 ‫- أيّ سبيل قد يكون مُقدساً. ‫- أيّ سبيل قد يكون مُقدساً... 197 00:15:27,177 --> 00:15:29,804 ‫ما دمنا نسلكه بالحق. 198 00:15:33,391 --> 00:15:36,227 ‫أجل، مُنحت الخيار. 199 00:15:37,270 --> 00:15:38,897 ‫تبين أنّ الخيار كان كذبة. 200 00:15:38,980 --> 00:15:41,107 ‫قاد كلا السبيلين إلى ذات النهاية. 201 00:15:42,651 --> 00:15:46,780 ‫مُنحت الخيار ذاته ذات مرة. ‫وقد كلفني عائلتي. 202 00:15:47,781 --> 00:15:49,699 ‫خانني سيدي. 203 00:15:50,617 --> 00:15:52,285 ‫كما ستخونك سيدتك. 204 00:15:52,952 --> 00:15:54,162 ‫لا. 205 00:15:54,245 --> 00:15:57,457 ‫أنت تحاول التأثير في تفكيري. لن يفلح ذلك. 206 00:15:58,375 --> 00:16:00,585 ‫لديّ ما أحتاج إليه. 207 00:16:00,669 --> 00:16:03,546 ‫سبق وفضحت نفسك من قبل، عبر نظرة عينيك. 208 00:16:03,630 --> 00:16:06,675 ‫بطاقتك السوداء ‫هي البطاقة الثانية نحو اليسار. 209 00:16:09,511 --> 00:16:10,470 ‫- لا. ‫- يا رفيقتي! 210 00:16:12,305 --> 00:16:13,598 ‫هذا هراء! 211 00:16:13,682 --> 00:16:16,309 ‫تغيير الموضوع بهذا الشكل يُعتبر غشاً! 212 00:16:16,393 --> 00:16:19,479 ‫كيف؟ كانت كافة الإجابات صادقة. 213 00:16:19,562 --> 00:16:21,981 ‫هذه مهزلة، سواءً كان هناك عقد أم لا. 214 00:16:22,065 --> 00:16:25,985 ‫صاحب العضو الصغير محق. ‫لن أشاهد هذا بعد الآن! 215 00:16:26,069 --> 00:16:27,487 ‫مهلاً، ربما يجدر بك ألّا... 216 00:16:29,864 --> 00:16:32,867 ‫كرسي مريح سخيف! 217 00:16:34,494 --> 00:16:37,747 ‫يا "بايك تريكفوت"، ‫أصبحت مُلزمة بالمكوث في هذا المكان المُقدس 218 00:16:37,831 --> 00:16:41,710 ‫لخدمة "الفارس الشهيد" إلى الأبد. 219 00:16:42,627 --> 00:16:45,797 ‫مهلاً... أرجوك، يجب أن تمنحني فرصة أخرى. 220 00:16:47,006 --> 00:16:49,384 ‫ماذا لديك لتقدميه في هذه المرحلة؟ 221 00:16:53,555 --> 00:16:55,432 ‫ماذا؟ لا ينبغي لها ذلك. 222 00:16:56,224 --> 00:16:58,268 ‫هذا رهان هادف. 223 00:16:58,351 --> 00:17:00,979 ‫لكنني لن أستفيد منه. 224 00:17:01,062 --> 00:17:05,650 ‫سأطلب شيئاً أكثر أهمية ‫مقابل درع شهيد "داون". 225 00:17:06,776 --> 00:17:08,236 ‫أرواح أصدقائك. 226 00:17:08,903 --> 00:17:11,030 ‫لا. لا أستطيع. 227 00:17:11,114 --> 00:17:13,074 ‫أليس إيمانك قوياً كفاية؟ 228 00:17:19,622 --> 00:17:22,792 ‫حسناً. جولة واحدة، ويظفر الفائز بالمسابقة. 229 00:17:27,380 --> 00:17:30,008 ‫مهلاً. هل الرهان علينا؟ 230 00:17:30,091 --> 00:17:32,427 ‫هكذا يبدو. هل هي مجنونة؟ 231 00:17:33,803 --> 00:17:35,013 ‫"بايكي"؟ 232 00:17:36,931 --> 00:17:39,517 ‫أستوعب لماذا تفضلك آلهة "إيفرلايت". 233 00:17:39,601 --> 00:17:42,729 ‫تستهترين بالمُقربين منك ‫بمقدار استهتارك بنفسك. 234 00:17:43,354 --> 00:17:46,024 ‫لكنني سأبدأ أولاً هذه المرة. 235 00:17:48,610 --> 00:17:51,029 ‫حان دور سؤالي. 236 00:17:52,447 --> 00:17:55,116 ‫أنت مختلفة يا "بايك". 237 00:17:55,200 --> 00:17:56,493 ‫أنت مميزة. 238 00:17:57,452 --> 00:17:58,620 ‫هل تساءلت يوماً 239 00:17:58,703 --> 00:18:02,457 ‫عم إن كانت "إيفرلايت" ‫تحتاج إليك أكثر من حاجتك إليها؟ 240 00:18:02,540 --> 00:18:06,669 ‫لم يخطر ذلك ببالي. اختفت بطاقتان؟ 241 00:18:07,670 --> 00:18:10,965 ‫تكذبين على نفسك. هذه سابقة. 242 00:18:11,674 --> 00:18:13,092 ‫هذا ليس منصفاً. 243 00:18:13,176 --> 00:18:14,761 ‫نادراً ما تكون الحقيقة منصفة. 244 00:18:15,303 --> 00:18:18,890 ‫سهّلت الأمر عليّ. اكشفي البطاقة على يميني. 245 00:18:24,395 --> 00:18:26,481 ‫يا للأسف. حان دورك. 246 00:18:26,564 --> 00:18:28,358 ‫حسناً. كف عن الهراء. 247 00:18:28,441 --> 00:18:30,860 ‫أيّ بطاقة تضم الجمجمة السوداء؟ 248 00:18:30,944 --> 00:18:32,320 ‫نهج مثير للاهتمام. 249 00:18:32,403 --> 00:18:36,491 ‫سأخبرك بما أنني لا أستطيع الكذب. ‫إنها البطاقة التي أحملها في يدي. 250 00:18:38,618 --> 00:18:39,994 ‫أقصى اليسار. 251 00:18:44,707 --> 00:18:47,710 ‫بطاقتان. ماذا سيكون السؤال التالي؟ 252 00:18:48,711 --> 00:18:50,338 ‫وجدته. 253 00:18:51,840 --> 00:18:55,510 ‫هل تتساءلين يوماً إن كنت ستنعمين ‫بحياة أفضل من دون "إيفرلايت"؟ 254 00:18:58,388 --> 00:18:59,305 ‫أجل. 255 00:19:00,431 --> 00:19:02,684 ‫لا تبدين مخلصة للغاية بالنسبة إليّ. 256 00:19:03,560 --> 00:19:04,519 ‫بطاقتك اليسرى. 257 00:19:08,481 --> 00:19:10,650 ‫يبدو أنّ اللعبة أوشكت على الانتهاء. 258 00:19:12,652 --> 00:19:13,653 ‫تباً. 259 00:19:15,154 --> 00:19:18,741 ‫أسدني معروفاً قبل أن تهزمني. 260 00:19:20,201 --> 00:19:22,745 ‫إن كنت ستبقيني هنا إلى الأبد، 261 00:19:22,829 --> 00:19:25,540 ‫فأستحق أن أعرف من تكون، 262 00:19:25,665 --> 00:19:30,253 ‫ومن كنت وسبب اختيارك لي. 263 00:19:32,797 --> 00:19:36,301 ‫حسناً. اعتبريه التساهل الأخير. 264 00:19:38,303 --> 00:19:40,763 ‫أنحدر من زمن بعيد قبل ألف عام... 265 00:19:42,640 --> 00:19:45,101 ‫حين كان الأسياد يمشون بين البشر 266 00:19:45,184 --> 00:19:48,146 ‫وكان العالم يحكمه السحر. 267 00:19:48,229 --> 00:19:51,691 ‫كما هو حالك، ‫توليت حماية دياري بصفتي الفارس الأول. 268 00:19:51,774 --> 00:19:54,527 ‫عضو من عصابة النحاس، 269 00:19:54,611 --> 00:19:56,529 ‫وهم مجموعة تشبه مجموعتكم. 270 00:19:57,530 --> 00:20:01,367 ‫كما أنني أحسنت الظن فيهم كما تفعلين. 271 00:20:01,451 --> 00:20:04,495 ‫كنت غافلاً حين أدان أصدقائي حضارتنا 272 00:20:04,579 --> 00:20:07,540 ‫عبر فضولهم وغطرستهم. 273 00:20:10,501 --> 00:20:12,420 ‫أتقصد الكارثة الكبرى؟ 274 00:20:13,546 --> 00:20:16,299 ‫شنت الآلهة الحرب على "إكزاندريا". 275 00:20:16,382 --> 00:20:19,552 ‫وفي وسط الفوضى وجدت نفسي وجهاً لوجه 276 00:20:19,636 --> 00:20:22,388 ‫مع سيد العذاب. 277 00:20:23,556 --> 00:20:27,352 ‫لكنه منحني الخيار بدلاً من تدميري. 278 00:20:28,811 --> 00:20:33,024 ‫إما أن أموت مع البقية ‫أو أنضم إليه وأنقذ عائلتي. 279 00:20:34,025 --> 00:20:36,069 ‫ظننت أنه إن أُتيح لي متسع من الوقت، 280 00:20:36,152 --> 00:20:40,782 ‫فبوسعي الوصول إليه ‫وإنقاذه وترويض قلبه العدائي. 281 00:20:41,699 --> 00:20:45,703 ‫وبسبب حماقتي، شاهدت زوجي وابني 282 00:20:45,787 --> 00:20:50,750 ‫يتلاشيان مع قسوة الزمن، ‫حتى إنهما نسيا ذكراي. 283 00:20:51,834 --> 00:20:54,295 ‫كما لو أنني لم أكن موجوداً. 284 00:20:55,129 --> 00:20:57,590 ‫هل وثقت بسيد خائن؟ 285 00:20:57,674 --> 00:20:58,967 ‫بالطبع. 286 00:20:59,050 --> 00:21:02,345 ‫مثلما تثقين بـ"إيفرلايت" بكل حماقة. 287 00:21:02,428 --> 00:21:05,974 ‫لكن ليس هناك فرق بين الأسياد في أيّ مكان. 288 00:21:06,057 --> 00:21:08,393 ‫جميعهم يكذبون! 289 00:21:13,398 --> 00:21:16,442 ‫تؤسفني كافة خسائرك. 290 00:21:16,526 --> 00:21:20,321 ‫لكن ليست هذه طبيعة أصدقائي أو سيدتي. 291 00:21:20,947 --> 00:21:22,490 ‫امنحي الأمر بعض الوقت. 292 00:21:22,573 --> 00:21:27,870 ‫لدينا لعبة لنكملها. ولديك سؤال كي تطرحيه. 293 00:21:29,205 --> 00:21:31,874 ‫حسناً. أظن أنني وجدت السؤال. 294 00:21:34,002 --> 00:21:35,670 ‫أتتمنى لو كانت عائلتك هنا؟ 295 00:21:37,130 --> 00:21:38,297 ‫ماذا؟ 296 00:21:38,381 --> 00:21:42,552 ‫اخترت هذا الوجود لإنقاذ زوجك وابنك. 297 00:21:42,635 --> 00:21:46,556 ‫قلت إنك أحببتهما، ولا أسمع سوى الندم. 298 00:21:46,639 --> 00:21:50,768 ‫أتريد أن يرافقاك في هذا الوضع البغيض؟ 299 00:21:50,893 --> 00:21:52,687 ‫أم أنه تصرّف بغاية الأنانية؟ 300 00:21:53,771 --> 00:21:55,273 ‫أنا... 301 00:21:55,356 --> 00:21:57,025 ‫أجب سؤالي. 302 00:21:57,108 --> 00:22:00,153 ‫أتتمنى لو كانا يعانيان هنا برفقتك؟ 303 00:22:01,195 --> 00:22:02,238 ‫لا، أنا... 304 00:22:02,321 --> 00:22:04,407 ‫- أجبني! ‫- لا أتمنى ذلك بالطبع! 305 00:22:08,828 --> 00:22:10,788 ‫لست واثقة بأنك كنت تعرف أنك تكذب. 306 00:22:11,622 --> 00:22:12,665 ‫لا. 307 00:22:13,541 --> 00:22:15,752 ‫أصبح خياري أكثر بساطة. 308 00:22:18,629 --> 00:22:22,508 ‫لكل شخص إشارة تفضحه إن تعمقنا كفاية. 309 00:22:23,634 --> 00:22:24,927 ‫هذه البطاقة. 310 00:22:33,895 --> 00:22:36,689 ‫أحسنت اللعب يا "بايك تريكفوت". 311 00:22:36,773 --> 00:22:39,650 ‫كان هذا أكثر خداعاً مما توقعت. 312 00:22:39,734 --> 00:22:42,361 ‫جميعنا نغفل عن بعض الأمور، حتى أنت. 313 00:22:43,071 --> 00:22:48,367 ‫نادراً ما أخسر في مجالي. ‫لكنني أقبل الهزيمة. 314 00:23:09,472 --> 00:23:12,058 ‫أحسنت يا رفيقتي! أجل! يا للروعة. 315 00:23:12,975 --> 00:23:14,477 ‫حمداً للرب. 316 00:23:15,394 --> 00:23:17,980 ‫يبدو أنّ "إيفرلايت" لم تخيب أملك. 317 00:23:18,731 --> 00:23:20,233 ‫أجل. 318 00:23:20,691 --> 00:23:23,653 ‫ألن تحصل سوى "بايك" على هدية تذكارية؟ 319 00:23:25,196 --> 00:23:29,325 ‫لن أنسى قصتك. ‫أشكرك على تقبّل الخسارة بلطف. 320 00:23:29,408 --> 00:23:31,077 ‫لن أنسى قصتك. 321 00:23:32,453 --> 00:23:36,124 ‫حسناً. ألستم مستعدين للخروج من هنا؟ 322 00:23:36,207 --> 00:23:37,917 ‫جميعنا مستعدون. 323 00:23:38,000 --> 00:23:40,670 ‫خذي هذا. إنه يحمل علامتي. 324 00:23:40,753 --> 00:23:43,089 ‫ستحتاجون إليه لعبور "ديس باث" بأمان. 325 00:23:44,382 --> 00:23:46,676 ‫أوصلهم إلى الباب يا "ينك". 326 00:23:46,759 --> 00:23:49,262 ‫أرجوا أن تبلغوا "جمون" تحياتي. 327 00:23:54,809 --> 00:23:56,227 ‫كان ذلك وشيكاً. 328 00:23:56,310 --> 00:23:59,272 ‫لا تعرف ما يسري في عروقها. 329 00:23:59,355 --> 00:24:00,314 ‫لا يهم. 330 00:24:00,398 --> 00:24:01,941 ‫زُرعت بذرة الشك 331 00:24:02,024 --> 00:24:05,361 ‫وستملأ قلبها بالانتقام 332 00:24:05,444 --> 00:24:07,280 ‫بينما نشاهد بذور الشك وهي تنمو. 333 00:24:08,406 --> 00:24:10,074 ‫ما هي أوامرك؟ 334 00:24:10,158 --> 00:24:11,784 ‫اتركها واقتل البقية. 335 00:24:12,827 --> 00:24:17,915 ‫نحن أقاربه. اقترب موعد صعوده. 336 00:24:19,375 --> 00:24:22,003 ‫سيكون الخروج من هنا أسهل من الدخول بكثير. 337 00:24:22,086 --> 00:24:24,338 ‫جيد. لأنني لا أستطيع ‫تناول المزيد من الحشرات. 338 00:24:28,176 --> 00:24:30,720 ‫ما احتمال ألّا نكون المقصودين من الهجوم؟ 339 00:24:30,803 --> 00:24:33,431 ‫بنسبة 50 إلى 30 بالمئة. 340 00:24:35,725 --> 00:24:37,768 ‫"فوكس موكينا"! 341 00:24:44,942 --> 00:24:46,444 ‫أمقت الرياضيات. 342 00:25:28,736 --> 00:25:30,738 ‫ترجمة N M 343 00:25:30,863 --> 00:25:32,823 ‫{\an8}مشرف الجودة ‫عبد الرحمن