1 00:00:02,545 --> 00:00:04,463 ‫توقفوا! ماذا... مهلاً! 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,762 ‫حسناً.. فُتح الباب. 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,059 ‫أيّ هؤلاء السجناء هو الهدف؟ 4 00:00:17,143 --> 00:00:20,146 ‫سبق وأخبرتك. زعيم الطائفة الدينية. ‫سنحصل على مكافأة كبيرة إن قبضنا عليه. 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,277 ‫أنت. هل أنت عضو في طائفة دينية؟ 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,529 ‫أستميحك عذراً؟ 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 ‫الزنزانات الأخرى فارغة. ‫لا بد أنه الوغد المطلوب. 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 ‫إن كنتم تبحثون عن المتصوف الجامح، ‫فقد تُوفي قبل يومين. 9 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 ‫يبدو أنّ السجن لم يتوافق مع قانونه. 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 ‫أجل. هذا مثير للاشمئزاز. 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,840 ‫بئساً. بوسعنا نسيان أمر المكافأة. 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,800 ‫ربما لا. 13 00:00:49,884 --> 00:00:52,470 ‫لا يبدو أنك تنتمي إلى مكان كهذا. 14 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 ‫هذا طريف. 15 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 ‫يبدو أنك تنتمين إليه. 16 00:00:57,308 --> 00:01:02,021 ‫لدينا نقص في الأموال وتبدو من عائلة ثرية. 17 00:01:02,104 --> 00:01:04,148 ‫كم ستعطينا إن هرّبناك من السجن؟ 18 00:01:04,899 --> 00:01:06,734 ‫بوسعي القول إنني سأعطيكم ثروة صغيرة. 19 00:01:12,281 --> 00:01:14,200 ‫لو لم أكن مفلساً حالياً. 20 00:01:17,036 --> 00:01:19,872 ‫كان يجدر بك حجب هذا التفصيل حتى تصبح حراً. 21 00:01:19,955 --> 00:01:21,499 ‫لم سأكلف نفسي عناء الكذب؟ 22 00:01:21,582 --> 00:01:24,335 ‫ستكتشفون قريباً أنني فقير للغاية. 23 00:01:24,418 --> 00:01:27,338 ‫أنا وحيد تماماً بالواقع. 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 ‫ربما بوسعك أن تتفهمي. 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 ‫اتضح أنه حين يصل المرء إلى الحضيض، ‫فإنّ الحقيقة هي وسيلة المساومة الوحيدة. 26 00:01:37,681 --> 00:01:40,810 ‫الاعتراف بالحاجة إلى المساعدة، ‫يغيّر وجهة نظر الآخرين. 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,480 ‫أنت فاشل في المفاوضات، أتعلم ذلك؟ 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 ‫لكنك صادق للغاية. 29 00:01:49,860 --> 00:01:52,238 ‫قد تحتاجين ‫إلى هذا النوع من الصدق يوماً ما. 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,908 ‫حسناً. 31 00:01:55,991 --> 00:01:57,827 ‫لنر إلى أين ستوصلنا الحقيقة. 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,957 ‫ما اسمك بالمناسبة؟ 33 00:03:18,949 --> 00:03:22,620 ‫أسطورة "فوكس موكينا" 34 00:03:27,666 --> 00:03:31,295 ‫أهالي "وايت ستون" مُعتادون على الخسارة. 35 00:03:32,171 --> 00:03:35,507 ‫أصبح الحزن أكثر التجارب المألوفة لدينا. 36 00:03:35,591 --> 00:03:41,221 ‫لكنّ فاجعة هذه المأساة أكثر قسوة من سواها، 37 00:03:41,305 --> 00:03:43,724 ‫حيث سُرق منا من جديد 38 00:03:43,807 --> 00:03:47,519 ‫شقيقنا العزيز وصديقنا وابننا النبيل. 39 00:03:48,312 --> 00:03:53,233 ‫كما هو حال عائلته، كان "بيرسيفال دي رولو" 40 00:03:53,317 --> 00:03:56,695 ‫رجلاً شديد الإخلاص والولاء لوطنه وشعبه. 41 00:03:56,779 --> 00:03:58,155 ‫ورغم أنه لم يكن متديناً، 42 00:03:58,238 --> 00:04:02,868 ‫فقد كان يؤمن بمدينة "وايت ستون" ‫بكل ذرة من كيانه. 43 00:04:02,952 --> 00:04:05,788 ‫عثر قلبه على المعنى في تاريخنا، 44 00:04:05,871 --> 00:04:08,916 ‫لكنّ عقله أنار مستقبلنا، 45 00:04:09,792 --> 00:04:13,921 ‫حيث قضى ساعات ودقائق حياته في نحت تراثنا 46 00:04:14,004 --> 00:04:16,924 ‫بإصراره وعزيمته على مر الوقت. 47 00:04:17,925 --> 00:04:21,011 ‫بينما ركعنا مفطوري القلوب، ‫ظل "بيرسي" شامخاً 48 00:04:21,095 --> 00:04:24,556 ‫ليذكّرنا أنّ شعلة الأمل تستحق من يرعاها. 49 00:04:24,640 --> 00:04:27,559 ‫بالرغم من أننا نودّعه اليوم، 50 00:04:27,643 --> 00:04:31,981 ‫إلا أنّ شرارة "سيد الفجر" الأبدية ‫ستظل حية بداخلنا. 51 00:04:34,066 --> 00:04:36,402 ‫نصلي باسمه، 52 00:04:36,485 --> 00:04:39,655 ‫ليعم النور حيث يخيم الظلام. 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 ‫ليعم النور حيث يخيم الظلام. 54 00:04:44,493 --> 00:04:47,538 ‫ليعم النور حيث يخيم الظلام. 55 00:04:47,621 --> 00:04:50,416 ‫ليعم النور حيث يخيم الظلام. 56 00:05:20,696 --> 00:05:21,822 ‫ماذا حصل؟ 57 00:05:23,323 --> 00:05:24,450 ‫أين "بيرسي"؟ 58 00:05:32,332 --> 00:05:35,377 ‫هناك سبب يدفعني للضغط عليك. 59 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 ‫أنا مُغرم بك. 60 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 ‫- يا شقيقتي. ‫- عجزت عن التعبير عن حبي. 61 00:05:50,059 --> 00:05:51,393 ‫لم أكن قوية كفاية. 62 00:05:53,729 --> 00:05:55,773 ‫أنت أقوى شخص أعرفه. 63 00:05:56,940 --> 00:05:59,777 ‫خشيت رد فعله ورد فعلك. 64 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 ‫أصبحت منغلقة عاطفياً ‫بدلاً من أن أفتح المجال لعواطفي. 65 00:06:04,114 --> 00:06:06,033 ‫أنا أجلب الحظ السيئ. 66 00:06:06,116 --> 00:06:08,285 ‫لم تقولين كلاماً كهذا؟ 67 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 ‫حبي يدمر كل من يقترب مني. 68 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 ‫يفزعني خوض هذه المشاعر القوية من جديد. 69 00:06:16,585 --> 00:06:19,546 ‫لم يعرف "بيرسي" أنني أحببته. 70 00:06:20,297 --> 00:06:22,132 ‫عرف بالطبع. 71 00:06:22,216 --> 00:06:24,927 ‫ربما كان وغداً ساخطاً ومنعزلاً، 72 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 ‫لكنه كان أكثر ذكاء مني. 73 00:06:28,013 --> 00:06:30,557 ‫عرفت مشاعرك كلما نظرت إليه. 74 00:06:31,809 --> 00:06:34,186 ‫- حقاً؟ ‫- وحده الأحمق تفوته نظراتك. 75 00:06:34,895 --> 00:06:36,396 ‫ولم يكن ذلك الرجل أحمق. 76 00:06:37,397 --> 00:06:42,069 ‫لكن فاتتني فرصة قول ما لم يُقال. 77 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 ‫كيف سأتعايش مع ذلك؟ ‫أنى لأيّ أحد التعايش معه؟ 78 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 ‫- مرحباً. ‫- مرحباً. 79 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 ‫هل "فيكس" بخير؟ 80 00:07:06,260 --> 00:07:07,594 ‫هل أنت بخير؟ 81 00:07:08,679 --> 00:07:11,807 ‫أعتذر لأنني تهربت من علاقتنا. 82 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 ‫ادخل. 83 00:07:18,772 --> 00:07:21,942 ‫أخافني المستقبل لفترة طويلة. 84 00:07:22,025 --> 00:07:25,195 ‫لكنه مستقبل لم يحصل بعد. 85 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 ‫وبدأت أشعر بأننا نصنع أقدارنا. 86 00:07:30,659 --> 00:07:33,287 ‫من المفهوم أن تخاف. 87 00:07:33,370 --> 00:07:36,248 ‫لكن بوسعنا مواجهة كل شيء معاً. 88 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 ‫لا أريد أن أظل بمفردي الليلة. أتريدين ذلك؟ 89 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 ‫لم أرد المكوث بمفردي في معظم الليالي. 90 00:08:02,941 --> 00:08:05,152 ‫هذه ليست غلطتك يا "سكانلان". 91 00:08:05,235 --> 00:08:07,821 ‫كان بوسعي منعك من الرحيل. 92 00:08:07,905 --> 00:08:09,281 ‫لماذا لم تفعلي ذلك؟ 93 00:08:09,364 --> 00:08:12,326 ‫حين تكون كافة الخيارات مريعة، ‫يتبع المرء حدسه. 94 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 ‫حقاً؟ 95 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 ‫ماذا لو أخطأ حدسي؟ 96 00:08:26,131 --> 00:08:29,301 ‫"أغنية (كايلي)" 97 00:08:55,035 --> 00:08:56,745 ‫ما زال هناك طريقة. 98 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 ‫ماذا تريدين؟ 99 00:09:01,500 --> 00:09:02,834 ‫أريد تقديم التعازي. 100 00:09:03,669 --> 00:09:06,755 ‫والتخطيط لخطوتنا التالية ضد "ثورداك". 101 00:09:06,838 --> 00:09:09,132 ‫يا لجرأتك. 102 00:09:09,216 --> 00:09:11,677 ‫أُلغي اتفاقنا، أتتذكرين؟ 103 00:09:11,760 --> 00:09:14,805 ‫فقست مجموعة من بيوضه. 104 00:09:14,888 --> 00:09:17,808 ‫وستفقس العشرات منها خلال أيام. 105 00:09:17,891 --> 00:09:21,395 ‫إن لم ترد أن تهلك "تالدوري" كما هلك صديقك، 106 00:09:21,478 --> 00:09:23,855 ‫فأقترح أن نعاود استئناف اتفاقنا. 107 00:09:23,939 --> 00:09:27,609 ‫نحتاج إلى الوقت، نحن في حالة حداد. ‫شقيقتي في حالة يُرثى لها. 108 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 ‫لم أخطط لإثقال كاهلك بهذا، 109 00:09:31,321 --> 00:09:33,448 ‫لكن حان الوقت لتعرف الحقيقة 110 00:09:33,532 --> 00:09:37,202 ‫بشأن عائلتك و"ثورداك". 111 00:09:42,749 --> 00:09:44,668 ‫يجب أن نتحدث يا "فيكس". أنت... 112 00:09:46,003 --> 00:09:47,462 ‫ما كل هذا؟ 113 00:09:47,546 --> 00:09:49,673 ‫أنا عديمة الفائدة لكم حالياً. 114 00:09:49,756 --> 00:09:52,592 ‫أنا مُشتتة. يجدر بي تصفية ذهني. 115 00:09:52,676 --> 00:09:55,762 ‫- سأقوم أنا و"ترينكت"... ‫- لا تستطيعين يا "فيكسهليا". 116 00:09:56,680 --> 00:09:58,056 ‫الألم الذي تشعرين به، 117 00:09:58,140 --> 00:10:00,267 ‫ليست هذه أول مرة نجربه. 118 00:10:01,310 --> 00:10:03,186 ‫ماذا؟ ما قصدك... 119 00:10:04,271 --> 00:10:06,982 ‫حكايات الدمار التي يرويها "ثورداك". 120 00:10:07,065 --> 00:10:09,359 ‫يتفاخر بالمدن التي أحرقها. 121 00:10:09,443 --> 00:10:13,071 ‫ميناء "كالافون" و"غريميداش" و"بايرودين". 122 00:10:14,990 --> 00:10:19,578 ‫أجل، مسقط رأسك، إن أسعفتك الذاكرة. 123 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 ‫والدتنا. 124 00:10:23,165 --> 00:10:25,709 ‫كان مصيرك مرتبطاً بملك "سيندر" 125 00:10:25,792 --> 00:10:27,336 ‫منذ طفولتك. 126 00:10:27,419 --> 00:10:30,130 ‫حان الوقت لتكف عن تجاهل الأمر. 127 00:10:30,213 --> 00:10:32,883 ‫"ثورداك" هو مصيرك. 128 00:10:34,926 --> 00:10:38,680 ‫نال منا هذا الحزن لسنوات. 129 00:10:38,764 --> 00:10:40,307 ‫ربما طيلة حياتنا. 130 00:10:40,390 --> 00:10:43,560 ‫وقد تؤثر فينا خسارة "بيرسي" بالطريقة ذاتها 131 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 ‫إن سمحنا بذلك. 132 00:10:46,271 --> 00:10:47,481 ‫ماذا تقصد؟ 133 00:10:47,564 --> 00:10:51,360 ‫قد نتمكن من الانتقام لكليهما يا "ستابي". 134 00:10:55,864 --> 00:10:58,992 ‫دمرت عشرات التنانين الصغيرة "وايت ستون". 135 00:10:59,076 --> 00:11:03,246 ‫حسب كلام "رايشان"، ‫سيفقس عش "ثورداك" قريباً. 136 00:11:03,330 --> 00:11:06,416 ‫- إن حصل ذلك... ‫- فسيُقضى علينا تماماً. 137 00:11:06,500 --> 00:11:08,585 ‫سيكون ذلك شنيعاً. 138 00:11:08,668 --> 00:11:10,962 ‫لا أحد يثق بها أقل مني، 139 00:11:11,046 --> 00:11:14,758 ‫لكننا لم نصغ إليها في المرة الماضية، ‫مما أدى إلى مقتل "بيرسي". 140 00:11:14,841 --> 00:11:15,759 ‫كيف سنسترجع "إيمون" 141 00:11:15,842 --> 00:11:17,886 ‫من أخطر تنين في العالم؟ 142 00:11:17,969 --> 00:11:19,679 ‫جربتم ذلك من قبل. 143 00:11:19,763 --> 00:11:23,058 ‫كيف سيختلف الوضع ‫ما لم يكن لديكم جيش مخفي في مكان ما؟ 144 00:11:24,851 --> 00:11:27,521 ‫ماذا لو كان لدينا جيش؟ 145 00:11:27,604 --> 00:11:30,982 ‫بحقك يا "غروغ". ‫أخبرتك ألّا تأكل معجون ورشة "بيرسي". 146 00:11:31,066 --> 00:11:34,820 ‫لا، كوّنّا صداقات في كل مكان زرناه. 147 00:11:34,903 --> 00:11:37,030 ‫- أجل. وعداوات. ‫- أجل، بالتأكيد. 148 00:11:37,114 --> 00:11:38,990 ‫لكن إن فاز "ثورداك"، 149 00:11:39,074 --> 00:11:42,494 ‫فسيعاني الأصدقاء والأعداء. 150 00:11:42,577 --> 00:11:46,706 ‫هذه المسألة أكبر ‫من "وايت ستون" وحتى "تالدوري". 151 00:11:47,958 --> 00:11:51,837 ‫إنه محق. ‫ربما أستطيع إقناع شعب "أشاري" بالمساعدة. 152 00:11:51,920 --> 00:11:54,214 ‫بوسعنا أن نسأل ‫"زهرة" و"كاش" في "فاسلهايم". 153 00:11:54,297 --> 00:11:55,882 ‫و"محطم الأرض". 154 00:11:56,842 --> 00:11:58,468 ‫إنه بغاية البراعة. 155 00:11:58,552 --> 00:12:00,512 ‫إنها فكرة مقنعة يا "غروغ". 156 00:12:00,595 --> 00:12:03,849 ‫لكنك تتحدث عن حفنة من المقاتلين المتفرقين. 157 00:12:03,932 --> 00:12:05,308 ‫لن يكون ذلك كافياً. 158 00:12:08,311 --> 00:12:10,480 ‫ماذا عن ألف جندي من مدينة "سينغورن"؟ 159 00:12:13,733 --> 00:12:15,485 ‫هذا سيُحدث فارقاً بالتأكيد. 160 00:12:16,278 --> 00:12:17,737 ‫ما الذي ننتظره؟ 161 00:12:19,406 --> 00:12:22,742 ‫{\an8}"قرية (بايرا)" 162 00:12:36,131 --> 00:12:39,176 ‫{\an8}"مدينة (فاسلهايم)" 163 00:12:45,932 --> 00:12:49,186 ‫{\an8}"مدينة (وايت ستون)" 164 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 ‫{\an8}"غابة (فيسبر تمبرلاند)" 165 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 ‫تباً! لم أنا الطعم دوماً يا "زي"؟ 166 00:13:06,828 --> 00:13:10,332 ‫لأنك جذاب للغاية يا عزيزي "كاش". 167 00:13:10,415 --> 00:13:12,250 ‫هذا صحيح. 168 00:13:12,334 --> 00:13:14,586 ‫هيا، دعنا نعده كي نحصل على المكافأة. 169 00:13:14,669 --> 00:13:17,088 ‫كم ستدفع النقابة مقابله؟ 170 00:13:17,172 --> 00:13:19,466 ‫100 قطعة ذهبية؟ 50 قطعة؟ 171 00:13:19,549 --> 00:13:22,052 ‫لا. 25 قطعة. 172 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 ‫ماذا لو قمنا بترقية الصيد لكائن ذي حراشف؟ 173 00:13:27,432 --> 00:13:30,685 ‫- أتقصد التنانين؟ ‫- لا! 174 00:13:30,769 --> 00:13:33,980 ‫كدنا نُقتل في آخر مرة تورطنا فيها معكم. 175 00:13:34,064 --> 00:13:36,942 ‫ألا تريدان فرصة للخلاص؟ 176 00:13:37,025 --> 00:13:38,985 ‫أو مكافأة أكبر على الأقل؟ 177 00:13:39,694 --> 00:13:42,072 ‫حسناً. نعلم أننا ندين لك، 178 00:13:42,155 --> 00:13:45,408 ‫لكنّ الموت الوشيك والموت الحتمي ‫مختلفان تماماً. 179 00:13:45,492 --> 00:13:47,911 ‫المعذرة. أنا و"زي" نعمل معاً حصراً. 180 00:13:48,620 --> 00:13:50,872 ‫بمناسبة الحديث، أين شقيقتك؟ 181 00:13:52,666 --> 00:13:55,460 ‫{\an8}"مدينة (سينغورن)" 182 00:13:59,256 --> 00:14:03,301 ‫لقد نجحت. حصلت على قوس "فينثراس". 183 00:14:03,385 --> 00:14:06,096 ‫هل حضرت كي تتلقي مديحي؟ 184 00:14:06,179 --> 00:14:08,181 ‫سُررت برؤيتك يا أبت. 185 00:14:08,265 --> 00:14:11,017 ‫لكنني لا أحتاج إلى استحسانك. 186 00:14:11,101 --> 00:14:13,228 ‫أسعى لنيل شيء يصعب عليك منحه. 187 00:14:14,479 --> 00:14:15,689 ‫أتقصدين جيوشنا؟ 188 00:14:15,772 --> 00:14:20,026 ‫سمعت أنك جمعت القوات، ‫لكن أخشى أنّ هذا مستحيل. 189 00:14:20,110 --> 00:14:22,404 ‫لا أبالي إن سيطر "ثورداك" على "إيمون". 190 00:14:22,487 --> 00:14:25,657 ‫يجب أن تظل قواتنا هنا للدفاع عن "سينغورن". 191 00:14:26,283 --> 00:14:28,451 ‫جيشك هو الجزء السهل. 192 00:14:30,996 --> 00:14:32,664 ‫ماذا تريدين مني إذاً؟ 193 00:14:33,456 --> 00:14:35,458 ‫أريدك أن تعترف بالحقيقة. 194 00:14:35,542 --> 00:14:38,545 ‫قتل التنين والدتي "إيلينا". 195 00:14:40,088 --> 00:14:42,757 ‫ظننت لسنوات أنّ وفاتها كانت غلطتي. 196 00:14:42,841 --> 00:14:45,719 ‫ظننت أننا السبب ‫في إرسالك لها إلى "بايرودين"، 197 00:14:45,802 --> 00:14:49,389 ‫ولو لم نُولد، لما زالت على قيد الحياة. 198 00:14:50,599 --> 00:14:53,059 ‫أتعلم لما صدّقت ذلك؟ 199 00:14:53,143 --> 00:14:54,686 ‫لأنك صدّقته أيضاً. 200 00:14:55,770 --> 00:14:57,480 ‫حمّلتنا مسؤولية وفاتها. 201 00:14:57,564 --> 00:14:59,941 ‫هذا هراء! لم أتفوه بمثل هذا الكلام. 202 00:15:00,025 --> 00:15:02,569 ‫تخليت عن طفليك! 203 00:15:02,652 --> 00:15:05,363 ‫استبعدتنا في لحظة حاجتنا إليك. 204 00:15:05,447 --> 00:15:09,951 ‫تركتنا لنتدبر أمرنا ‫في عالم يستنزف الحب والأمل. 205 00:15:10,035 --> 00:15:13,496 ‫كانت نصيحتك الوحيدة هي أن نحرس قلوبنا. 206 00:15:13,580 --> 00:15:15,915 ‫وألّا نفسح المجال لمحبة أحد. 207 00:15:15,999 --> 00:15:17,542 ‫عرفت السبب الآن. 208 00:15:17,626 --> 00:15:20,837 ‫لأن كبرياءك منعك من الاعتراف بحبك لها. 209 00:15:21,338 --> 00:15:25,800 ‫آلمك موتها مثلما آلمنا. هذه حقيقتك. 210 00:15:28,678 --> 00:15:29,679 ‫حصل هذا منذ وقت طويل. 211 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 ‫- تخطيت الأمر. ‫- لكنني لم أتخطاه. 212 00:15:34,517 --> 00:15:36,686 ‫أخبرتني أنّ محبتي سامة. 213 00:15:37,228 --> 00:15:39,147 ‫تعلمت الدرس جيداً، 214 00:15:39,230 --> 00:15:42,609 ‫أبعدت الرجل الوحيد المحترم ‫الذي شاركني عواطفه 215 00:15:42,692 --> 00:15:44,861 ‫حتى فات الأوان. 216 00:15:44,944 --> 00:15:48,031 ‫أنا مستعدة لفعل أيّ شيء كي أعانقه، 217 00:15:48,114 --> 00:15:50,450 ‫وأخبره عن مشاعري، 218 00:15:50,533 --> 00:15:53,286 ‫وكيلا أكون الحمقاء قاسية القلب كما ربيتني. 219 00:15:55,205 --> 00:15:58,750 ‫لكن كل شخص معني بألمه الخاص. وقد رحل. 220 00:16:00,210 --> 00:16:01,211 ‫يا "فيكسهليا"... 221 00:16:03,088 --> 00:16:04,214 ‫أنا آسف. 222 00:16:05,131 --> 00:16:07,801 ‫هذه ورقة المساومة الوحيدة لديّ يا أبت. 223 00:16:07,884 --> 00:16:08,843 ‫الحقيقة. 224 00:16:10,261 --> 00:16:13,682 ‫إن ظل في قلبك ‫أيّ ذرة من المحبة لي أو لوالدتي، 225 00:16:14,641 --> 00:16:17,143 ‫توجه إلى "إيمون" وأثبت ذلك. 226 00:16:19,062 --> 00:16:20,397 ‫وإن لم ترد فعل ذلك لأجلنا، 227 00:16:20,480 --> 00:16:24,025 ‫فكّر فيمن سيحتلون العالم حين ترحل... 228 00:16:26,152 --> 00:16:27,654 ‫إن بقي أيّ شيء أصلاً. 229 00:16:47,090 --> 00:16:50,969 ‫رفض "كاش" و"زهرة" دعوتنا. ‫هل سيكون هذا كافياً؟ 230 00:16:52,887 --> 00:16:53,763 ‫أنا موجودة. 231 00:16:54,389 --> 00:16:56,891 ‫سنواجه الأمر معاً مهما حصل. 232 00:16:58,226 --> 00:17:00,186 ‫هذا ليس قدري أو قدرك. 233 00:17:01,354 --> 00:17:02,355 ‫إنه قدرنا. 234 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 ‫ماذا تفعلين؟ 235 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 ‫يهدئ الغناء أعصابي أحياناً. 236 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 ‫هذه أغنية "كايلي". 237 00:17:19,289 --> 00:17:23,001 ‫كلمات الأغنية جميلة يا "سكانلان". ‫هل أريتها إياها؟ 238 00:17:23,877 --> 00:17:25,628 ‫لا. ولن أفعل ذلك. 239 00:17:26,755 --> 00:17:29,090 ‫حاولت أن أكون أباً وجزءاً من هذا الفريق، 240 00:17:29,174 --> 00:17:31,009 ‫وفشلت في كلا الأمرين. 241 00:17:31,092 --> 00:17:32,761 ‫ربما هناك حل. 242 00:17:32,844 --> 00:17:33,845 ‫أجل، هناك حل. 243 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 ‫لا مزيد من مصادر الإلهاء. 244 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 ‫يجب أن تريا هذا. 245 00:17:54,699 --> 00:17:56,534 ‫توقفوا! 246 00:17:57,577 --> 00:17:58,620 ‫ويحي! 247 00:17:59,829 --> 00:18:00,747 ‫لقد نجحت! 248 00:18:00,830 --> 00:18:02,707 ‫سيروا نحو الأمام! 249 00:18:14,344 --> 00:18:17,597 ‫لعله يخمد لهيب الانتقام والحرب. 250 00:18:17,680 --> 00:18:18,723 ‫لفه نحو الخلف! 251 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 ‫قم بالإرخاء! 252 00:18:22,894 --> 00:18:27,607 ‫جنودنا مستعدون. ما هي خطة الهجوم؟ 253 00:18:27,690 --> 00:18:29,359 ‫سنشن هجوماً مكوناً من شقين. 254 00:18:29,442 --> 00:18:33,530 ‫جيش "سينغورن" ومحاربو "غرون" ‫ومقاتلو منظمة "بيل غارد" 255 00:18:33,613 --> 00:18:37,408 ‫سيسيرون عبر بوابات المدينة ‫للاشتباك مع نسل "ثورداك" وجهاً لوجه. 256 00:18:37,492 --> 00:18:41,454 ‫سيكون مروضو النار و"أشاري" النار ‫في المقدمة للحماية من هجمات اللهب. 257 00:18:41,538 --> 00:18:44,624 ‫سنستعمل أنا و"ألورا" سحرنا لخدمة القضية. 258 00:18:44,707 --> 00:18:47,418 ‫بينما تشتبك القوات البرية مع نسل "ثورداك"، 259 00:18:47,502 --> 00:18:50,588 ‫ستستفيد فرقة "فوكس موكينا" ‫من هذا الإلهاء للوصول إلى عرينه. 260 00:18:50,672 --> 00:18:52,465 ‫كيف ستدخلون؟ 261 00:18:52,549 --> 00:18:55,343 ‫استكشفت المكان. سنتخذ الطريق الجوي. 262 00:18:55,426 --> 00:18:59,722 ‫لن ينجح ذلك. أصبح صغاره يحرسون العرين. 263 00:19:02,308 --> 00:19:03,393 ‫من تكونين؟ 264 00:19:04,143 --> 00:19:06,437 ‫إنها... 265 00:19:06,521 --> 00:19:10,733 ‫إنها مخبرة. اسمها الرمزي "لاركين". 266 00:19:11,818 --> 00:19:14,946 ‫هناك مدخل خلفي غير محمي لعرين "ثورداك". 267 00:19:15,029 --> 00:19:17,949 ‫إنه نفق بجوار المنحدرات، ‫وهو صغير جداً بالنسبة إلى تنين. 268 00:19:18,032 --> 00:19:20,243 ‫لكنه واسع كفاية للدخول. 269 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 ‫هل تؤكدين لنا أنّ النفق سيكون مفتوحاً؟ 270 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 ‫أتعهد بما أقوله. 271 00:19:26,165 --> 00:19:30,962 ‫نقضي على التنانين الصغيرة ‫بينما تستعملون الآثار لقتال "ثورداك". 272 00:19:31,045 --> 00:19:34,090 ‫بالإضافة إلى الدرع. إن تمكنت من تشغيله. 273 00:19:34,173 --> 00:19:37,427 ‫تبدو خطة جيدة أيتها الليدي "فيكسهليا". 274 00:19:37,510 --> 00:19:38,845 ‫لكن هل ستنجح؟ 275 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 ‫يجب أن تنجح. 276 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 ‫أيها المشاة، اصطفوا! 277 00:19:56,362 --> 00:19:57,864 ‫حظاً طيباً. 278 00:19:57,947 --> 00:20:00,700 ‫من المشرّف أن تقاتلوا في صفنا. 279 00:20:01,159 --> 00:20:05,580 ‫سيد العواصف في صفك. ‫هذا كل ما تحتاج إليه. 280 00:20:09,083 --> 00:20:10,084 ‫أكلّ شيء جاهز يا "غروغ"؟ 281 00:20:13,379 --> 00:20:15,924 ‫آسف لأنني لم أكن موجوداً يا "فيكس". 282 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 ‫أعلم يا "سكانلان". 283 00:20:18,801 --> 00:20:21,596 ‫ربما بوسعنا مسامحة أنفسنا بعد اليوم. 284 00:20:23,181 --> 00:20:24,182 ‫أأنت جاهزة يا شقيقتي؟ 285 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 ‫من أجل "بيرسي". من أجل والدتي. 286 00:20:31,105 --> 00:20:32,815 ‫من أجل "إكزاندريا"! 287 00:20:32,899 --> 00:20:34,692 ‫من أجل "إكزاندريا"! 288 00:20:50,875 --> 00:20:52,210 ‫ويحي. انخفضوا! 289 00:20:56,047 --> 00:20:57,590 ‫لن نتمكن من الدخول من هذا الاتجاه. 290 00:21:12,939 --> 00:21:15,525 ‫هناك دخان من دون نار. كيف حصل ذلك؟ 291 00:21:15,608 --> 00:21:17,068 ‫ومن دون مقاومة. 292 00:21:17,151 --> 00:21:21,072 ‫يجدر بهم أن يلاحظوا وجودنا الآن، ‫أو يلاحظوا وجودي على الأقل. 293 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 ‫ما زال لدينا مدخل "رايشان" لحسن الحظ. 294 00:21:28,663 --> 00:21:29,706 ‫ماذا لو لم يكن موجوداً؟ 295 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 ‫رأيته. اهبطوا هناك. 296 00:21:36,379 --> 00:21:37,588 ‫هناك الكثير من الدخان. 297 00:21:37,672 --> 00:21:38,881 ‫لا نستطيع رؤية شيء. 298 00:21:43,177 --> 00:21:44,178 ‫توقفوا! 299 00:21:55,023 --> 00:21:56,315 ‫تنانين صغيرة! 300 00:21:56,399 --> 00:21:57,859 ‫ليتقدم السحرة نحو الأمام. 301 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 ‫اتخذوا مواقعكم. 302 00:22:03,364 --> 00:22:04,907 ‫المنجنيق جاهز! 303 00:22:12,498 --> 00:22:13,875 ‫لماذا لا تهاجمنا؟ 304 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 ‫هل تشعرون بذلك؟ 305 00:22:20,048 --> 00:22:21,174 ‫تباً. 306 00:22:28,431 --> 00:22:31,517 ‫لا. لقد ضللتنا! 307 00:22:31,601 --> 00:22:32,602 ‫هل هو مُغلق؟ 308 00:22:35,938 --> 00:22:37,065 ‫ما زال حاراً. 309 00:22:37,148 --> 00:22:39,692 ‫لا بد أنّ "ثورداك" أذابه ‫كي يغلقه قبل أقل من ساعة. 310 00:22:39,776 --> 00:22:41,444 ‫أيمكنك اختراقه عبر لكماتك يا "غروغ"؟ 311 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 ‫لكنني سأُصدر صخباً. 312 00:22:52,038 --> 00:22:55,041 ‫عجباً. أنا أقوى مما ظننت. 313 00:22:55,124 --> 00:22:57,752 ‫لا أعتقد أنّ السبب هو لكمتك. 314 00:22:57,835 --> 00:23:00,838 ‫بئساً! أخبرتكم أنه ليس بوسعنا الوثوق بها. 315 00:23:01,422 --> 00:23:03,466 ‫مهلاً. هذا يعني... 316 00:23:04,383 --> 00:23:05,343 ‫والدنا. 317 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 ‫غادر عرينه! 318 00:23:37,500 --> 00:23:38,751 ‫ويحي! 319 00:23:45,007 --> 00:23:46,008 ‫ماذا اقترفت يداي؟ 320 00:23:56,978 --> 00:23:58,437 ‫"حصار (إيمون)" 321 00:24:30,344 --> 00:24:32,346 ‫ترجمة "N M" 322 00:24:32,430 --> 00:24:34,432 ‫{\an8}مشرف الجودة "عبد الرحمن"