1 00:00:11,178 --> 00:00:13,973 ‫لست متأكداً مما تريدين تحقيقه يا "آنا".‬ 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 ‫لقد حاولت، إنه غير قابل للإصلاح.‬ 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 ‫حقاً؟ لا ترمش، فقد أصلحت عربتك.‬ 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 ‫عجباً. كنت مخطئاً مجدداً.‬ 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 ‫ماذا سيحل بعائلتنا لولا ذكائك؟‬ 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 ‫ستغير مواهبك العالم يا "آنا".‬ 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 ‫لكنك تختارين طريقة استخدامها.‬ 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 ‫أبي؟‬ 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 ‫الجمعية.‬ 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,924 ‫- أتظن أنهم... - المناجم.‬ 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,342 ‫يحاولون الاستيلاء عليها.‬ 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 ‫اذهبي! بسرعة!‬ 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 ‫أيها السحرة!‬ 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 ‫هذا ممتاز.‬ 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 ‫يا أبي؟‬ 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 ‫"آنا"...‬ 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 ‫اهربي!‬ 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 ‫- كم عدد الضحايا؟ - هناك أكثر من 500 قتيل.‬ 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 ‫و800 جريح. وهناك عدد أكبر من المفقودين.‬ 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,424 ‫لا بد من حماية الناجين.‬ 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,677 ‫متى تستطيع إلقاء تعويذة الإخفاء يا "غيلمور"؟‬ 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 ‫لم يعد لدينا شيء لنخفيه.‬ 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 ‫تعرف التنانين بوجودنا هنا.‬ 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 ‫تعلو وجهك نظرة القلق المعهودة. ما الخطب يا "بيرسيفال"؟‬ 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,066 ‫كانت "ريبلي" تعرف موقع "وايت ستون" طيلة الوقت،‬ 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 ‫لكنها اختارت الإفصاح عنه لـ"ثورداك" الآن.‬ 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 ‫وأظن أنني أعرف السبب.‬ 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 ‫- بقايا الطاقة. - سُرق كامل مخزون "وايت ستون".‬ 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 ‫استخدمت الهجوم كذريعة بينما هاجمت مخزوننا.‬ 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 ‫"ريبلي" ميالة لاستخدام الآلات وليس السحر.‬ 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 ‫لم تحتاج إلى بقايا الطاقة؟‬ 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 ‫لديّ نظرية.‬ 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,813 ‫أصبح "ثورداك" يعرف هذا المكان، وتدري "رايشان" أنه بلا حراسة.‬ 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,524 ‫إن كنا سنمسك بـ"ريبلي"، فيجدر بنا فعل ذلك قريباً.‬ 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 ‫بوسع "سكانلان" إيجادها ثانيةً باستعمال سيف الأساطير...‬ 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 ‫لو كان هنا.‬ 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,074 ‫بوسعي التواصل مع معارفي القدامى في نقابة اللصوص.‬ 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,119 ‫إن كان هناك من يجيد اصطياد الثعابين، فهم نقابة اللصوص.‬ 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 ‫لا داعي لذلك. عرفت مكانها.‬ 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 ‫حجر الثرميت الأوبسيدي،‬ 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 ‫إنه حجر نادر احترق بالنيران الإلهية خلال الكارثة الكبرى.‬ 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 ‫هذا الحجر موجود في مكان واحد وهو جزيرة "غلينتشور".‬ 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 ‫لم تتركه خلفها عن طريق الخطأ، بل تركته عمداً.‬ 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 ‫- إنها دعوة. - هذا واضح.‬ 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 ‫- لكننا سنذهب بكل الأحوال. - لا خطب في هذه الخطة برأيي.‬ 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 ‫أعلم أنّ الأمر شخصي بالنسبة إليك يا عزيزي.‬ 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 ‫هل أنت واثق بأنك تستطيع ضبط نفسك؟‬ 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 ‫قلت إنني تغيرت.‬ 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 ‫لنأمل أنك محقة.‬ 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 ‫سنغادر عند طلوع الفجر.‬ 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,457 ‫حسناً. ملاحظة جانبية، أين "سكانلان"؟‬ 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 ‫لنأمل أنّ الحظ يحالفه أكثر منا.‬ 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}‫"فرقة دكتور (درانزيل) الجوالة المذهلة"‬ 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 ‫"كايلي"؟‬ 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 ‫تأخرت كثيراً.‬ 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 ‫لم أجدك في السرير هذا الصباح.‬ 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 ‫تسللت قبل أن يستيقظ الجميع.‬ 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,948 ‫صحيح أنه من الرائع الحفاظ على خصوصية وسرية علاقتنا،‬ 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,910 ‫لكن يدرك المرء الأمور المهمة في وقت ما.‬ 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 ‫أتريد إخبارهم؟‬ 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 ‫أريد أن نكون صادقين مع أنفسنا.‬ 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 ‫يروق لي ذلك.‬ 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 ‫لكنّ إخبارهم سيغير الأمور.‬ 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 ‫ويجب أن يركزوا على المهمة التي بين أيديهم.‬ 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 ‫- أنا واثق بأنك محقة. - بالطبع يا عزيزي. أنا محقة دوماً.‬ 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 ‫انظروا إليهما. يتصرفان كأننا لا نعرف.‬ 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 ‫صحيح؟ كم نحن أغبياء بنظرهما؟‬ 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,861 ‫دنّسا كافة الغرف في قلعة "سكانلان".‬ 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 ‫سمعتهما يمارسان الجنس فوق طاولة البلياردو...‬ 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 ‫فهمنا قصدك.‬ 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,832 ‫"ترنكت"، سأتركك للاهتمام بمدينة "وايت ستون" و"كاساندرا".‬ 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 ‫إنهم بحاجة إليك.‬ 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 ‫لا نعرف شجرة في جزيرة "غلينتشور".‬ 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,466 ‫ولا تستطيع "ألورا" نقلنا كيلا ينتهي بنا المطاف في المحيط.‬ 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 ‫أنذهب عبر القارب؟‬ 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 ‫لا. سوف نطير.‬ 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 ‫لدينا رحلة.‬ 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 ‫أتريدين معطفي؟‬ 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 ‫شكراً يا عزيزي. لكننا وصلنا.‬ 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 ‫حمداً للرب.‬ 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 ‫يوم كامل من دون جعة. أنا أتضور جوعاً.‬ 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,057 ‫لا تقلق. أنا واثق بوجود حانة عند المُنعطف المُدمر التالي.‬ 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,894 ‫سوف أؤذيك.‬ 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 ‫انتظروا جميعاً. سنستكشف أنا و"بيرسي" حدود المكان.‬ 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 ‫لا أستطيع رؤية شيء.‬ 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 ‫ماذا لو تغيرت الأمور للأفضل؟‬ 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 ‫- ماذا؟ - إن أخبرناهم بشأن علاقتنا.‬ 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 ‫بحقك. سيسخر مني "سكانلان" بلا توقف.‬ 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,789 ‫ستنعتني "كيليث" بالمنافقة.‬ 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,085 ‫لا أتخيل ما سيفعله شقيقي بك.‬ 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,338 ‫هل تعارضين الموضوع لهذا السبب؟‬ 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 ‫بهدف حمايتي؟‬ 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 ‫لم الأمر مهم للغاية؟‬ 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 ‫انتظري لحظة.‬ 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 ‫ما هذا؟‬ 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 ‫لنذهب لإخبار الآخرين.‬ 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 ‫التقدم جواً خطر للغاية.‬ 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,406 ‫أجل. لكن إن كان هناك أحد هنا فلن نراه.‬ 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 ‫إن كان هناك أحد هنا فلن يرانا.‬ 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 ‫يُوجد طريق. هذا ملائم.‬ 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 ‫إنه مليء بالفخاخ غالباً.‬ 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 ‫سأستعير هذا للحظة.‬ 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 ‫لماذا لا تفجر إفطارك؟‬ 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,071 ‫وجدت رسالة من "ريبلي".‬ 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 ‫- شعار آل "دي رولو". - هناك خطب ما.‬ 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 ‫كان هذا سهلاً.‬ 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 ‫- كان... - سهلاً بطريقة مريبة.‬ 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 ‫آسفة. لطالما أردت قول ذلك.‬ 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 ‫كان ذلك رائعاً.‬ 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 ‫كاد "فاكس" ينتهي.‬ 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,385 ‫حين نصل إلى الكهف، سنصبح جاهزين...‬ 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 ‫اسمعي، هناك سبب يدفعني للضغط عليك.‬ 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 ‫أنا مُغرم بك.‬ 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 ‫"بيرسيفال"، أنا...‬ 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 ‫- أنا... - عطلت فعاليته.‬ 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 ‫هيا بنا، لنتحرك.‬ 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 ‫هيا يا "ستابي".‬ 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,470 ‫- المكان هادئ. إنه هادئ... - بطريقة مريبة.‬ 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 ‫آسفة.‬ 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 ‫هل رأيت أحداً حين استكشفت المكان برفقة "بيرسي"؟‬ 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 ‫"فيكس"؟‬ 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,937 ‫لا. أقصد، أجل.‬ 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 ‫كان هناك بعض الحراس الذين يشبهون البحارة.‬ 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 ‫"بيرسيفال".‬ 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 ‫"أورثاكس".‬ 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 ‫"فاكس"؟ "فاكس"!‬ 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 ‫أمي؟‬ 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 ‫من فعل هذا بك؟‬ 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 ‫أنت يا "فيكسهليا".‬ 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 ‫محبتك قاتلة.‬ 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 ‫"بيرسي".‬ 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 ‫تباً!‬ 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 ‫مرحباً يا "بيرسيفال".‬ 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 ‫لقد تأخرت.‬ 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 ‫أهلاً بك في مصنعك.‬ 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 ‫خط إنتاج يعمل ببطارية مذهلة‬ 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 ‫ويجمع بين إكسير عباءة "أطلال كابال"،‬ 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 ‫وحركة البخار وبقايا طاقة "وايت ستون".‬ 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 ‫جميعه مستوحى من تصميمك.‬ 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,169 ‫هذا ما كنت تخططين له بمعزل عن تدمير دياري.‬ 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,087 ‫أسديت لك معروفاً.‬ 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,632 ‫لطالما كنت تمقت واجباتك النبيلة.‬ 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 ‫كيف تجرئين...‬ 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,969 ‫وبمجرد أن يتغلغل غاز الهذيان في عقول أصدقائك،‬ 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 ‫ستتحرر من كافة الالتزامات.‬ 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 ‫سنفتح صفحة جديدة في شراكتنا.‬ 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 ‫ستكونين مجنونة إن ظننت أنني سأتعامل معك بعد ما حصل في "وايت ستون".‬ 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,286 ‫هناك إزعاج بسيط.‬ 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 ‫ارتجلت حين أدركت أنّ الدرع مُزيف.‬ 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,544 ‫المشكلة الوحيدة هي موجة الطاقة المفاجئة،‬ 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 ‫التي تصدر كل ساعة بشكل مستمر.‬ 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,893 ‫انظر لحالك.‬ 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,062 ‫تحاول حل المشكلة سلفاً.‬ 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,231 ‫لم تقاوم الأمر يا "بيرسي"؟‬ 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,568 ‫متعة الاكتشاف والطموح،‬ 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 ‫هذه طبيعتك.‬ 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,156 ‫لقد تغيرت. تخلصت من "أورثاكس".‬ 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 ‫هذا خطأ جسيم من ناحيتك.‬ 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 ‫لكن لا يمكن إنهاء هذه الشراكة.‬ 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,169 ‫حين وجدنا بعضنا، لم أقاوم مثلك.‬ 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,507 ‫رحبت بالبصيرة والوضوح والقوة.‬ 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 ‫تقبلت طبيعتي. مما جعلني أكثر قوة.‬ 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 ‫سيستقبل "أورثاكس" أرواح من قُتلوا بأسلحتك.‬ 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 ‫وبالمقابل، سيتمتع كل فرد بقوته الخاصة.‬ 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 ‫وسيقرر بنفسه كيفية استخدامها.‬ 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 ‫لكن ما هو الثمن؟‬ 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 ‫روحك؟‬ 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 ‫اغتال السحرة عائلتينا.‬ 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,455 ‫التعطش للانتقام ليس سبب انجذاب "أورثاكس" إلينا،‬ 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 ‫وإنما سبب انجذابنا إلى "أورثاكس".‬ 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 ‫أنت محقة.‬ 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 ‫لقد خدعت نفسي، وأصررت على أنني نسيت الأمر.‬ 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 ‫ربما حان الوقت لأتقبل أنّ بعض الندوب لا تُشفى.‬ 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 ‫أستوعب ذلك جيداً.‬ 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 ‫كلانا نستوعبه.‬ 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 ‫نحن شخصان متشابهان يا "آنا". لست مثالياً.‬ 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,779 ‫لكنّ عيوبي لا تضعف قوتي.‬ 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 ‫وإنما هي جزء من شخصيتي.‬ 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 ‫هيا! أمسكوا به!‬ 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 ‫أخبرتك أنه عديم النفع. دعيني أستولي على روحه.‬ 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 ‫- حسناً. حان الوقت لتسوية اتفاقنا. - حان الوقت لتسوية اتفاقنا.‬ 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 ‫توقفوا!‬ 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,273 ‫"إيفرلايت"؟‬ 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 ‫لن تكون موجودة كما حذّرتك.‬ 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 ‫تعدك بالعسل والنبيذ وتقسم إنها ستظل تساندك.‬ 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 ‫لكنها تكذب.‬ 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 ‫اترك يدي. اتركني!‬ 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 ‫أتريدين مساعدة حلفائك؟ أتريدين إصلاح حالهم؟‬ 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 ‫يجدر بك ألّا تؤمني سوى بنفسك.‬ 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 ‫تدركين الحقيقة بفطرتك.‬ 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 ‫"كيكي"!‬ 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 ‫بئساً.‬ 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 ‫يبدو هذا سهلاً حين يفعله "فاكس".‬ 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 ‫هذا غير مجد يا "بيرسي".‬ 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 ‫أسلحتنا جاهزة للنقل. سأنهي ما عجزت عنه ببساطة.‬ 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,121 ‫ستكون دماء الأرواح البريئة على عاتقنا.‬ 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 ‫لن أتواطأ في أمر كهذا.‬ 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 ‫لا تستطيع عرقلة التقدم.‬ 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,433 ‫أرجوك. أرجوك ألّا تتركني.‬ 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 ‫أرجوك...‬ 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 ‫جميعهم موتى!‬ 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 ‫ماذا؟ لم تفلح التعويذة.‬ 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 ‫"بايك"؟‬ 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,168 ‫شكراً.‬ 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 ‫لا يا أمي. أرجوك.‬ 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 ‫كنت أسمع صراخاً.‬ 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 ‫إنها أمنا.‬ 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,353 ‫قد أحتاج إلى مساعدة مع "غروغ".‬ 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,690 ‫مكتبة؟ كلمات؟ جميعها كلمات؟‬ 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 ‫لم لا تُوجد صور؟‬ 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 ‫- هل آذيتك مجدداً يا "بايكي"؟ - لا يا صاحبي.‬ 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 ‫أنا منهكة فحسب.‬ 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 ‫مهلاً. أين "بيرسي"؟‬ 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 ‫هل تختبئ كالجبان؟‬ 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 ‫أصدقاؤك ليسوا هنا لإنقاذك هذه المرة يا "بيرسيفال".‬ 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 ‫مسحوق أسود؟ هذا ليس مكاناً جيداً يا "دي رولو".‬ 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 ‫أُتيحت لك فرص عديدة لقتلي.‬ 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 ‫سيكلفك الضعف حياتك.‬ 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 ‫7... 6...‬ 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 ‫1.‬ 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 ‫"بيرسيفال"!‬ 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 ‫مهلاً يا "أورثاكس"!‬ 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 ‫أنت فطن دوماً يا "بيرسيفال".‬ 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 ‫ها قد نلت انتقامك.‬ 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 ‫بوسعك مشاهدتي وأنا أحترق.‬ 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 ‫ضقت ذرعاً بالانتقام يا "آنا".‬ 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 ‫دمرت تجاوزاتك حياة الكثيرين سواي.‬ 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 ‫ما نستحقه هو العدالة.‬ 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 ‫لا أستوعب. لم تظهر لي الرحمة؟‬ 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 ‫أعرف شعور سيطرة الروح الشريرة عليك.‬ 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,558 ‫تتخلل الكراهية في عروقك.‬ 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 ‫يصبح الموت رحمة.‬ 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 ‫لكن بوسعي تخليصك من "أورثاكس".‬ 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 ‫بعد مرور الوقت والتكفير عن الذنوب، بوسعك إيجاد سبيل أفضل.‬ 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 ‫قد يكون عقلك هبة للعالم.‬ 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 ‫أنت جاد.‬ 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 ‫"فيكس".‬ 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 ‫"بيرسي"!‬ 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,543 ‫"كانا منهمكين‬ 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 ‫لم يعرفا أيّ سبيل سيتخذان‬ 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 ‫شعرا بأنّ الرابط بينهما أبديّ‬ 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,473 ‫هل سيفوز الحب‬ 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,143 ‫إن أخذا الأمر بروية‬ 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,562 ‫قلوب مخادعة ومخاطر..."‬ 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 ‫لا!‬ 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,903 ‫"لكنّ الحياة تنقضي بسرعة وهناك خطب ما‬ 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 ‫ركضت نحوه لكنه رحل"‬ 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 ‫لا! "بايك"!‬ 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,373 ‫"دعيه يتنفس مجدداً"‬ 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 ‫لقد تُوفي.‬ 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,210 ‫"فلم يبق شيء بعده‬ 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 ‫قد لا نعود لسابق عهدنا‬ 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,053 ‫لا يُفترض أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة"‬ 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 ‫أرجوك ألّا تتركني.‬ 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 ‫ترجمة N M‬ 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬