1
00:00:11,178 --> 00:00:13,973
Nevím, čeho chceš dosáhnout, Anno.
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,308
Zkoušel jsem to, nedá se to opravit.
3
00:00:16,767 --> 00:00:21,105
Vážně? Tak nebuď v šoku,
protože máš vozík jako nový.
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,195
Božínku. Zase jsi mi to nandala.
5
00:00:28,779 --> 00:00:31,115
Co bychom si počali bez tvé hlavičky?
6
00:00:31,449 --> 00:00:33,659
Tvoje nadání změní svět, Anno.
7
00:00:34,243 --> 00:00:36,537
Ale sama se musíš rozhodnout,
jak ho použít.
8
00:00:37,997 --> 00:00:39,123
Tati?
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,838
Shromáždění.
10
00:00:45,838 --> 00:00:48,924
- Snad nechtějí...
- Doly.
11
00:00:48,924 --> 00:00:50,342
Zabavují je.
12
00:00:50,342 --> 00:00:51,719
Běž! Rychle!
13
00:00:54,597 --> 00:00:55,639
Mágové!
14
00:01:18,412 --> 00:01:19,955
Perfektní.
15
00:01:26,420 --> 00:01:27,463
Tati?
16
00:01:30,716 --> 00:01:31,926
Anno...
17
00:01:32,968 --> 00:01:34,303
Utíkej!
18
00:03:16,280 --> 00:03:19,742
LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA
19
00:03:24,914 --> 00:03:28,334
- Kolik duší?
- Přes 500 mrtvých.
20
00:03:28,959 --> 00:03:32,463
Osm set zraněných.
Ještě víc se jich pohřešuje.
21
00:03:33,631 --> 00:03:35,424
Přeživší musí být chráněni.
22
00:03:35,424 --> 00:03:38,677
Gilmore, jak rychle můžeš
seslat to maskovací kouzlo?
23
00:03:38,677 --> 00:03:40,763
Už není co maskovat.
24
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
Draci vědí, že jsme tady.
25
00:03:44,934 --> 00:03:48,270
Ten tvůj pohled znám.
Co se děje, Percivale?
26
00:03:48,771 --> 00:03:52,066
Ripleyová celou dobu věděla,
kde se Whitestone nachází,
27
00:03:52,066 --> 00:03:54,485
ale rozhodla se to
Thordakovi prozradit teď.
28
00:03:55,319 --> 00:03:56,654
A myslím si, že vím proč.
29
00:04:01,325 --> 00:04:05,746
- Reziduum.
- Ukradli všechny zásoby z Whitestoneu.
30
00:04:06,413 --> 00:04:09,750
Tím útokem kryla krádež našich rezerv.
31
00:04:09,875 --> 00:04:12,294
Ripleyová je zaměřená na stroje,
ne na magii.
32
00:04:12,294 --> 00:04:14,088
K čemu by jí bylo reziduum?
33
00:04:19,969 --> 00:04:21,512
Možná mám teorii.
34
00:04:27,184 --> 00:04:30,813
Thordak tohle místo teď zná
a Raishan ví, že je nehlídané.
35
00:04:30,813 --> 00:04:33,524
Jestli máme dostat Ripleyovou,
musíme to udělat brzy.
36
00:04:33,524 --> 00:04:36,026
Scanlan by ji mohl zkusit
znovu najít s Mythcarverem...
37
00:04:36,694 --> 00:04:38,404
Kdyby tu byl.
38
00:04:39,238 --> 00:04:42,074
Mohl bych se zeptat
starých kontaktů ve Sponě.
39
00:04:42,074 --> 00:04:45,119
Jestli někdo ví, jak chytit hada,
je to cech zlodějů.
40
00:04:45,119 --> 00:04:47,538
Není třeba. Já vím, kde je.
41
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
Obsidiánový termit,
42
00:04:48,956 --> 00:04:52,251
vzácný kámen spálený
božským ohněm během Pohromy.
43
00:04:52,835 --> 00:04:56,672
Nachází se jen na jednom místě,
na ostrově Glintshore.
44
00:04:57,631 --> 00:05:00,968
Nenechala ho tu jen tak, bylo to schválně.
45
00:05:01,635 --> 00:05:03,762
- Pozvánka.
- Očividně.
46
00:05:04,471 --> 00:05:08,809
- Ale půjdeme i tak.
- Na tom plánu nevidím nic špatného.
47
00:05:10,185 --> 00:05:13,188
Drahý, vím, že je to pro tebe osobní.
48
00:05:14,023 --> 00:05:17,276
Jsi si jistý, že dokážeš zkrotit emoce?
49
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
Říkala jsi, že jsem se změnil.
50
00:05:21,864 --> 00:05:23,073
Doufejme, že máš pravdu.
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,535
Tak vyrazíme za rozbřesku.
52
00:05:27,327 --> 00:05:31,457
Fajn. Jen tak na okraj... Kde je Scanlan?
53
00:05:31,457 --> 00:05:34,251
Snad má víc štěstí než my.
54
00:05:35,252 --> 00:05:37,046
{\an8}VELKOLEPÝ PUTOVNÍ SOUBOR DOKTORA DRANZELA
55
00:05:40,174 --> 00:05:41,216
Kaylie?
56
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
Příliš pozdě.
57
00:05:55,439 --> 00:05:57,316
Ráno jsi nebyla v posteli.
58
00:05:57,316 --> 00:05:59,693
Musela jsem se vytratit,
než se ostatní probudili.
59
00:06:00,486 --> 00:06:04,948
I když bylo hezké mít něco,
co je jen naše,
60
00:06:04,948 --> 00:06:07,910
přijde čas, kdy si uvědomíš,
co je pro tebe důležité.
61
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
Chceš jim to říct?
62
00:06:09,369 --> 00:06:11,747
Chci, abychom k sobě byli upřímní.
63
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
To bych ráda.
64
00:06:15,876 --> 00:06:18,796
Ale když jim to řekneme, věci to změní.
65
00:06:19,588 --> 00:06:21,882
A my potřebujeme,
aby se soustředili na náš úkol.
66
00:06:23,675 --> 00:06:27,137
- Určitě máš pravdu.
- Samozřejmě, drahý. Vždycky mám pravdu.
67
00:06:33,018 --> 00:06:35,854
Podívejte se na ně.
Chovají se, jako bychom to nevěděli.
68
00:06:35,854 --> 00:06:39,149
To nás mají za hlupáky?
69
00:06:39,149 --> 00:06:42,861
Znesvětili všechny místnosti
ve Scanlanově zámku.
70
00:06:42,861 --> 00:06:45,197
Slyšela jsem je
na kulečníkovém stole bušit...
71
00:06:45,197 --> 00:06:46,573
Pochopili jsme to.
72
00:06:49,952 --> 00:06:54,832
Trinkete, nechám tě tu hlídat
Cassandru a Whitestone.
73
00:06:54,832 --> 00:06:57,292
Potřebují tě, rozumíš?
74
00:06:58,293 --> 00:07:01,046
Na Glintshore neznáme ani strom.
75
00:07:01,046 --> 00:07:04,466
A Allura nás nemůže teleportovat,
protože bychom mohli skončit v oceánu.
76
00:07:04,466 --> 00:07:07,094
Takže loď?
77
00:07:07,094 --> 00:07:09,513
Ne. Poletíme.
78
00:07:12,057 --> 00:07:13,517
Výlet!
79
00:07:29,992 --> 00:07:31,410
Chceš můj kabát?
80
00:07:32,244 --> 00:07:35,080
Děkuji, drahoušku.
Ale myslím, že jsme dorazili.
81
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
Díky bohu.
82
00:07:45,549 --> 00:07:49,136
Celý den bez piva. Umírám hlady.
83
00:07:49,469 --> 00:07:54,057
Neboj, za další prastarou,
zničenou zatáčkou je určitě hospoda.
84
00:07:54,057 --> 00:07:56,894
Já prastaře zničím tvou zatáčku.
85
00:07:56,894 --> 00:08:00,480
Počkejte tady.
Já s Percym prozkoumám okolí.
86
00:08:05,235 --> 00:08:06,612
Nic nevidím.
87
00:08:07,738 --> 00:08:09,615
Co kdyby to změnilo věci k lepšímu?
88
00:08:09,615 --> 00:08:11,909
- Co?
- Kdybychom jim to řekli.
89
00:08:13,076 --> 00:08:15,996
Prosím. Scanlan se mi bude vysmívat.
90
00:08:15,996 --> 00:08:17,789
Keyleth mě nazve pokrytcem.
91
00:08:17,789 --> 00:08:22,085
A neumím si představit,
co ti udělá můj bratr.
92
00:08:22,085 --> 00:08:24,338
Určitě jsi proti kvůli tomu?
93
00:08:24,338 --> 00:08:26,256
Abys mě ochránila?
94
00:08:27,758 --> 00:08:29,718
Proč je to vlastně tak důležité?
95
00:08:31,220 --> 00:08:32,638
K tomu se ještě vrátíme.
96
00:08:34,348 --> 00:08:35,641
Co to je?
97
00:08:37,976 --> 00:08:39,228
Řekneme to ostatním.
98
00:08:45,484 --> 00:08:47,361
Ze vzduchu je to riskantní.
99
00:08:48,487 --> 00:08:51,406
Jo. Ale jestli tam někdo je, nevidíme ho.
100
00:08:51,406 --> 00:08:53,951
Jestli tam někdo je, tak on nevidí nás.
101
00:08:58,288 --> 00:09:00,958
Cesta. To je příhodné.
102
00:09:01,708 --> 00:09:03,919
A nejspíš je samá past.
103
00:09:07,589 --> 00:09:08,966
Půjč mi to na moment.
104
00:09:16,431 --> 00:09:18,850
Proč si neodpálíš vlastní snídani?
105
00:09:28,527 --> 00:09:31,071
Mám to. Zpráva od Ripleyové.
106
00:09:31,071 --> 00:09:34,408
- Erb De Rolových.
- Něco není v pořádku.
107
00:09:35,117 --> 00:09:36,743
To bylo snadné.
108
00:09:36,743 --> 00:09:39,997
- Téměř...
- Až moc snadné.
109
00:09:41,498 --> 00:09:44,251
Promiň, jen jsem to vždycky chtěla říct.
110
00:09:45,043 --> 00:09:46,712
Znělo to skvěle.
111
00:09:49,798 --> 00:09:51,300
Vax je skoro hotový.
112
00:09:51,300 --> 00:09:53,385
Až budeme v jeskyni,
musíme být připraveni...
113
00:09:53,385 --> 00:09:56,763
Hele, je důvod, proč na tebe tlačím.
114
00:10:00,767 --> 00:10:02,144
Jsem do tebe zamilovaný.
115
00:10:07,983 --> 00:10:09,109
Percivale, já...
116
00:10:11,987 --> 00:10:13,780
- Já...
- Zneškodněná.
117
00:10:14,364 --> 00:10:15,615
Jdeme, pohyb.
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,122
Pajdo, pojď.
119
00:10:32,466 --> 00:10:36,470
- Je tu ticho. Skoro až...
- Až příliš ticho.
120
00:10:36,470 --> 00:10:37,596
Promiň.
121
00:10:37,929 --> 00:10:40,390
Viděli jste tady s Percym někoho?
122
00:10:40,849 --> 00:10:41,683
Vex?
123
00:10:43,352 --> 00:10:45,937
Ne. Vlastně, ano.
124
00:10:45,937 --> 00:10:48,815
Ano, byli tam nějací strážní,
vypadali jako námořníci.
125
00:11:01,495 --> 00:11:02,871
Percivale.
126
00:11:13,340 --> 00:11:14,299
Orthax.
127
00:11:23,934 --> 00:11:26,186
Vaxi? Vaxi!
128
00:11:32,067 --> 00:11:33,193
Matko?
129
00:11:37,030 --> 00:11:38,073
Kdo ti to udělal?
130
00:11:38,907 --> 00:11:40,450
To ty, Vex'ahlie.
131
00:11:41,451 --> 00:11:44,246
Tvá láska zabíjí.
132
00:11:58,927 --> 00:11:59,761
Percy.
133
00:12:20,824 --> 00:12:21,825
Sakra!
134
00:12:43,180 --> 00:12:44,556
Zdravím, Percivale.
135
00:12:48,560 --> 00:12:49,936
Jdeš pozdě.
136
00:12:53,773 --> 00:12:55,859
Vítej ve své továrně.
137
00:12:55,859 --> 00:12:59,112
Výrobní lince poháněné úžasnou baterií,
138
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
která kombinuje arkánu Zkázy kabalu,
139
00:13:01,990 --> 00:13:05,785
parní lokomoci a reziduum z Whitestoneu.
140
00:13:06,995 --> 00:13:09,247
Vše inspirováno tvým návrhem.
141
00:13:10,665 --> 00:13:14,169
Takže tohle jsi dělala
kromě toho, žes mi ničila dům.
142
00:13:14,169 --> 00:13:16,087
Udělala jsem ti laskavost.
143
00:13:16,087 --> 00:13:18,632
Vždycky jsi opovrhoval
svými šlechtickými povinnostmi.
144
00:13:18,632 --> 00:13:19,591
Jak se opovažuješ...
145
00:13:19,591 --> 00:13:22,969
A jakmile můj obluzovací plyn
pronikne do myslí tvých přátel,
146
00:13:22,969 --> 00:13:25,305
budeš bez závazků.
147
00:13:25,972 --> 00:13:28,934
Jako partneři začneme s čistým štítem.
148
00:13:34,231 --> 00:13:37,984
Jsi blázen, jestli si myslíš,
že s tebou budu mít něco společného!
149
00:13:46,535 --> 00:13:48,286
Menší nepříjemnost.
150
00:13:48,286 --> 00:13:51,831
Musela jsem improvizovat,
když mi došlo, že to brnění je falešné.
151
00:13:52,249 --> 00:13:55,544
Jediný problém je ten elektrický výboj
152
00:13:55,544 --> 00:13:58,129
jednou za hodinu, jako hodinky.
153
00:14:10,392 --> 00:14:11,893
Podívej se na sebe.
154
00:14:11,893 --> 00:14:14,062
Už se to snažíš vyřešit.
155
00:14:14,062 --> 00:14:16,231
Proč s tím bojuješ, Percy?
156
00:14:16,231 --> 00:14:19,568
Vzrušení z objevování, ambice,
157
00:14:19,568 --> 00:14:22,070
to jsi celý ty.
158
00:14:22,070 --> 00:14:25,156
Změnil jsem se. Zbavil jsem se Orthaxe.
159
00:14:25,156 --> 00:14:28,743
To byla drahá chyba.
160
00:14:29,286 --> 00:14:33,415
Ale toto partnerství je nezničitelné.
161
00:14:34,583 --> 00:14:38,169
Když jsme jeden druhého našli,
neodolala jsem jako ty.
162
00:14:38,169 --> 00:14:42,507
Uvítala jsem ten vhled, tu jasnost a sílu.
163
00:14:42,507 --> 00:14:47,512
Přijala jsem, kdo jsem.
A jsem díky tomu mnohem silnější.
164
00:14:48,263 --> 00:14:52,809
Teď Orthax přijme duše
těch zabitých tvými zbraněmi.
165
00:14:53,727 --> 00:14:57,647
A na oplátku všichni získají
svou vlastní moc.
166
00:14:58,189 --> 00:15:01,276
A bude na nich, jak ji využijí.
167
00:15:02,235 --> 00:15:03,445
Ale za jakou cenu?
168
00:15:04,237 --> 00:15:05,530
Tvou duši?
169
00:15:06,531 --> 00:15:08,950
Mágové nám oběma vzali rodiny.
170
00:15:08,950 --> 00:15:13,455
Ta žízeň po odplatě není důvod,
proč to k nám přitahovalo Orthaxe,
171
00:15:13,455 --> 00:15:16,207
ale proč to přitahovalo nás k němu.
172
00:15:19,628 --> 00:15:20,629
Máš pravdu.
173
00:15:21,630 --> 00:15:24,633
Nalhával jsem si,
že jsem se přes to přenesl.
174
00:15:26,760 --> 00:15:31,181
Možná je načase přiznat si,
že některé jizvy se nehojí.
175
00:15:32,432 --> 00:15:35,268
To chápu až moc dobře.
176
00:15:36,102 --> 00:15:37,479
Oba to chápeme.
177
00:15:38,730 --> 00:15:41,900
Jsme si velmi podobní, Anno.
Nejsem dokonalý.
178
00:15:43,026 --> 00:15:45,779
Ale mé nedokonalosti mě neoslabují.
179
00:15:45,779 --> 00:15:47,489
Dělají mě tím, kým jsem.
180
00:16:01,378 --> 00:16:02,587
Běž! Chyť ho!
181
00:16:05,799 --> 00:16:09,803
Říkal jsem, že je k ničemu.
Dej mi jeho duši.
182
00:16:09,803 --> 00:16:13,682
- Fajn, je čas dostát naší dohodě.
- Je čas dostát naší dohodě.
183
00:16:14,933 --> 00:16:16,184
Přestaň! Dost!
184
00:16:20,980 --> 00:16:22,273
Everlight?
185
00:16:22,273 --> 00:16:24,651
Varoval jsem tě, že tam nebude.
186
00:16:26,444 --> 00:16:31,449
Bohové slibují med a víno
a přísahají, že zůstanou po tvém boku.
187
00:16:33,493 --> 00:16:34,869
Lžou.
188
00:16:42,669 --> 00:16:45,130
Pusť mě!
189
00:16:47,507 --> 00:16:51,469
Chceš pomoct svým spojencům?
Vykoupit je? Chceš?
190
00:16:52,512 --> 00:16:55,098
Tak nevěř nikomu jinému než sobě.
191
00:16:56,349 --> 00:16:59,394
Pravdu máš v krvi.
192
00:17:05,942 --> 00:17:06,860
Kiki!
193
00:17:13,908 --> 00:17:14,868
Zatraceně.
194
00:17:27,589 --> 00:17:29,382
U Vaxe to vypadá tak snadné.
195
00:17:43,313 --> 00:17:44,981
To je k ničemu, Percy.
196
00:17:45,857 --> 00:17:50,069
Naše zbraně jsou připraveny k odeslání.
Jen dokončuji, co jsi ty dokončit nemohl.
197
00:17:56,826 --> 00:18:00,121
Krev každého nevinného života
by byla na našich rukou.
198
00:18:00,121 --> 00:18:02,040
Nebudu se na tom podílet.
199
00:18:08,004 --> 00:18:09,923
Pokrok nelze zastavit.
200
00:18:18,264 --> 00:18:20,433
Prosím, neopouštěj mě.
201
00:18:20,433 --> 00:18:21,851
Prosím...
202
00:18:26,022 --> 00:18:27,899
Mrtví! Všichni jsou mrtví!
203
00:18:30,777 --> 00:18:33,154
Co? Nefungovalo to?
204
00:18:43,623 --> 00:18:44,707
Pike?
205
00:18:46,042 --> 00:18:47,168
Děkuju.
206
00:18:47,168 --> 00:18:49,379
Ne, matko. Prosím.
207
00:18:57,846 --> 00:18:59,514
Pořád jsem slyšela křik.
208
00:19:00,390 --> 00:19:01,307
Matka.
209
00:19:03,226 --> 00:19:05,353
Možná budu potřebovat pomoc
s tím chlapákem.
210
00:19:05,353 --> 00:19:08,690
Knihovna? Slova? Všechna slova?
211
00:19:08,690 --> 00:19:11,442
Proč tu nejsou žádné obrázky?
212
00:19:22,537 --> 00:19:26,499
- Pikey. Zase jsem ti ublížil?
- Ne, kámoši.
213
00:19:28,001 --> 00:19:29,502
Jsem prostě vyčerpaná.
214
00:19:31,254 --> 00:19:33,131
Počkat. Kde je Percy?
215
00:19:48,730 --> 00:19:50,565
Schováváme se jako zbabělec, co?
216
00:19:55,653 --> 00:19:59,407
Tentokrát tu nejsou tví přátelé,
aby tě zachránili, Percivale.
217
00:20:01,117 --> 00:20:04,662
Střelný prach?
To není dobré místo, de Rolo.
218
00:20:12,337 --> 00:20:15,089
Měl jsi několik příležitostí mě zabít.
219
00:20:15,840 --> 00:20:18,051
Tvá slabost tě bude stát život.
220
00:20:19,510 --> 00:20:21,512
Sedm... šest...
221
00:20:27,852 --> 00:20:28,895
Jedna.
222
00:20:33,191 --> 00:20:35,526
Percivale!
223
00:20:38,905 --> 00:20:40,156
Počkej, Orthaxi!
224
00:21:15,024 --> 00:21:17,193
Vždy jsi byl mazaný, Percivale.
225
00:21:17,819 --> 00:21:20,113
A teď je pomsta tvá.
226
00:21:21,280 --> 00:21:23,241
Můžeš se dívat, jak hořím.
227
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
S pomstou jsem skončil, Anno.
228
00:21:33,001 --> 00:21:36,004
Tvoje prohřešky zničily
mnoho životů kromě toho mého.
229
00:21:36,838 --> 00:21:38,840
Zasloužíme si spravedlnost.
230
00:21:38,840 --> 00:21:42,927
Nechápu, proč mi prokazuješ milosrdenství.
231
00:21:43,553 --> 00:21:45,972
Vím, jaký ten démon vyvolává pocit.
232
00:21:46,097 --> 00:21:48,558
Jeho nenávist ti hoří v žilách.
233
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
Smrt by byla milosrdenství.
234
00:21:51,060 --> 00:21:53,104
Ale můžu ti pomoct zbavit se Orthaxe.
235
00:21:53,604 --> 00:21:57,859
Po nějakém čase a troše pokání
bys mohla najít lepší způsob.
236
00:21:58,484 --> 00:22:01,320
Tvoje mysl by mohla být darem světu.
237
00:22:02,530 --> 00:22:03,740
Myslíš to vážně.
238
00:22:42,653 --> 00:22:43,654
Vex.
239
00:22:53,664 --> 00:22:54,624
Percy!
240
00:22:55,333 --> 00:22:57,543
Byli v pasti
241
00:22:57,543 --> 00:23:01,172
Nevěděli, kterým směrem jít
242
00:23:02,131 --> 00:23:06,135
Ale pouto mezi nimi se zdálo být věčné
243
00:23:08,137 --> 00:23:10,473
Zvítězila by láska
244
00:23:10,473 --> 00:23:14,143
Kdyby na to jen mohli jít pomalu
245
00:23:14,143 --> 00:23:16,562
S úzkostí v srdci a nebezpečím...
246
00:23:16,562 --> 00:23:17,730
Ne!
247
00:23:20,525 --> 00:23:23,903
Ale život nečeká
A něco se jim nezdálo
248
00:23:23,903 --> 00:23:27,198
Běžela k němu
Ale on byl pryč
249
00:23:28,950 --> 00:23:30,952
Ne! Pike!
250
00:23:33,121 --> 00:23:35,373
Ať začne znovu dýchat
251
00:23:35,373 --> 00:23:36,541
Je pryč.
252
00:23:36,541 --> 00:23:39,210
Protože teď už nic nezbylo
253
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Možná už nebudeme jako dřív
254
00:23:45,758 --> 00:23:49,053
Takhle to nemělo skončit
255
00:23:49,053 --> 00:23:50,346
Prosím, neopouštěj mě.
256
00:24:37,310 --> 00:24:39,312
Překlad titulků: Ludmila Vodičková
257
00:24:39,312 --> 00:24:41,397
{\an8}Kreativní dohled
Miroslav Kokinda