1 00:00:11,178 --> 00:00:13,973 Nevím, čeho chceš dosáhnout, Anno. 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 Zkoušel jsem to, nedá se to opravit. 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 Vážně? Tak nebuď v šoku, protože máš vozík jako nový. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 Božínku. Zase jsi mi to nandala. 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 Co bychom si počali bez tvé hlavičky? 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 Tvoje nadání změní svět, Anno. 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 Ale sama se musíš rozhodnout, jak ho použít. 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 Tati? 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 Shromáždění. 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,924 - Snad nechtějí... - Doly. 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,342 Zabavují je. 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 Běž! Rychle! 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 Mágové! 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 Perfektní. 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 Tati? 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 Anno... 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 Utíkej! 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 - Kolik duší? - Přes 500 mrtvých. 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 Osm set zraněných. Ještě víc se jich pohřešuje. 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,424 Přeživší musí být chráněni. 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,677 Gilmore, jak rychle můžeš seslat to maskovací kouzlo? 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 Už není co maskovat. 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Draci vědí, že jsme tady. 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 Ten tvůj pohled znám. Co se děje, Percivale? 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,066 Ripleyová celou dobu věděla, kde se Whitestone nachází, 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 ale rozhodla se to Thordakovi prozradit teď. 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 A myslím si, že vím proč. 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 - Reziduum. - Ukradli všechny zásoby z Whitestoneu. 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 Tím útokem kryla krádež našich rezerv. 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 Ripleyová je zaměřená na stroje, ne na magii. 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 K čemu by jí bylo reziduum? 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 Možná mám teorii. 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,813 Thordak tohle místo teď zná a Raishan ví, že je nehlídané. 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,524 Jestli máme dostat Ripleyovou, musíme to udělat brzy. 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 Scanlan by ji mohl zkusit znovu najít s Mythcarverem... 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 Kdyby tu byl. 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,074 Mohl bych se zeptat starých kontaktů ve Sponě. 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,119 Jestli někdo ví, jak chytit hada, je to cech zlodějů. 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 Není třeba. Já vím, kde je. 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Obsidiánový termit, 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 vzácný kámen spálený božským ohněm během Pohromy. 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 Nachází se jen na jednom místě, na ostrově Glintshore. 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 Nenechala ho tu jen tak, bylo to schválně. 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 - Pozvánka. - Očividně. 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 - Ale půjdeme i tak. - Na tom plánu nevidím nic špatného. 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 Drahý, vím, že je to pro tebe osobní. 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 Jsi si jistý, že dokážeš zkrotit emoce? 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 Říkala jsi, že jsem se změnil. 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 Doufejme, že máš pravdu. 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 Tak vyrazíme za rozbřesku. 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,457 Fajn. Jen tak na okraj... Kde je Scanlan? 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 Snad má víc štěstí než my. 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}VELKOLEPÝ PUTOVNÍ SOUBOR DOKTORA DRANZELA 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 Kaylie? 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 Příliš pozdě. 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 Ráno jsi nebyla v posteli. 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 Musela jsem se vytratit, než se ostatní probudili. 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,948 I když bylo hezké mít něco, co je jen naše, 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,910 přijde čas, kdy si uvědomíš, co je pro tebe důležité. 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 Chceš jim to říct? 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 Chci, abychom k sobě byli upřímní. 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 To bych ráda. 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 Ale když jim to řekneme, věci to změní. 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 A my potřebujeme, aby se soustředili na náš úkol. 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 - Určitě máš pravdu. - Samozřejmě, drahý. Vždycky mám pravdu. 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 Podívejte se na ně. Chovají se, jako bychom to nevěděli. 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 To nás mají za hlupáky? 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,861 Znesvětili všechny místnosti ve Scanlanově zámku. 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 Slyšela jsem je na kulečníkovém stole bušit... 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 Pochopili jsme to. 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,832 Trinkete, nechám tě tu hlídat Cassandru a Whitestone. 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 Potřebují tě, rozumíš? 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 Na Glintshore neznáme ani strom. 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,466 A Allura nás nemůže teleportovat, protože bychom mohli skončit v oceánu. 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 Takže loď? 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 Ne. Poletíme. 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 Výlet! 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 Chceš můj kabát? 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 Děkuji, drahoušku. Ale myslím, že jsme dorazili. 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 Díky bohu. 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 Celý den bez piva. Umírám hlady. 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,057 Neboj, za další prastarou, zničenou zatáčkou je určitě hospoda. 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,894 Já prastaře zničím tvou zatáčku. 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 Počkejte tady. Já s Percym prozkoumám okolí. 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 Nic nevidím. 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 Co kdyby to změnilo věci k lepšímu? 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 - Co? - Kdybychom jim to řekli. 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 Prosím. Scanlan se mi bude vysmívat. 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,789 Keyleth mě nazve pokrytcem. 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,085 A neumím si představit, co ti udělá můj bratr. 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,338 Určitě jsi proti kvůli tomu? 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 Abys mě ochránila? 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 Proč je to vlastně tak důležité? 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 K tomu se ještě vrátíme. 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 Co to je? 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 Řekneme to ostatním. 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 Ze vzduchu je to riskantní. 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,406 Jo. Ale jestli tam někdo je, nevidíme ho. 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 Jestli tam někdo je, tak on nevidí nás. 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 Cesta. To je příhodné. 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 A nejspíš je samá past. 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 Půjč mi to na moment. 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 Proč si neodpálíš vlastní snídani? 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,071 Mám to. Zpráva od Ripleyové. 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 - Erb De Rolových. - Něco není v pořádku. 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 To bylo snadné. 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 - Téměř... - Až moc snadné. 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 Promiň, jen jsem to vždycky chtěla říct. 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 Znělo to skvěle. 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 Vax je skoro hotový. 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,385 Až budeme v jeskyni, musíme být připraveni... 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 Hele, je důvod, proč na tebe tlačím. 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Jsem do tebe zamilovaný. 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 Percivale, já... 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 - Já... - Zneškodněná. 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 Jdeme, pohyb. 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 Pajdo, pojď. 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,470 - Je tu ticho. Skoro až... - Až příliš ticho. 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 Promiň. 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 Viděli jste tady s Percym někoho? 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 Vex? 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,937 Ne. Vlastně, ano. 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 Ano, byli tam nějací strážní, vypadali jako námořníci. 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 Percivale. 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 Orthax. 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Vaxi? Vaxi! 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 Matko? 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 Kdo ti to udělal? 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 To ty, Vex'ahlie. 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 Tvá láska zabíjí. 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 Percy. 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 Sakra! 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Zdravím, Percivale. 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 Jdeš pozdě. 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 Vítej ve své továrně. 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 Výrobní lince poháněné úžasnou baterií, 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 která kombinuje arkánu Zkázy kabalu, 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 parní lokomoci a reziduum z Whitestoneu. 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 Vše inspirováno tvým návrhem. 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,169 Takže tohle jsi dělala kromě toho, žes mi ničila dům. 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,087 Udělala jsem ti laskavost. 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,632 Vždycky jsi opovrhoval svými šlechtickými povinnostmi. 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 Jak se opovažuješ... 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,969 A jakmile můj obluzovací plyn pronikne do myslí tvých přátel, 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 budeš bez závazků. 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 Jako partneři začneme s čistým štítem. 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 Jsi blázen, jestli si myslíš, že s tebou budu mít něco společného! 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,286 Menší nepříjemnost. 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 Musela jsem improvizovat, když mi došlo, že to brnění je falešné. 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,544 Jediný problém je ten elektrický výboj 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 jednou za hodinu, jako hodinky. 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,893 Podívej se na sebe. 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,062 Už se to snažíš vyřešit. 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,231 Proč s tím bojuješ, Percy? 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,568 Vzrušení z objevování, ambice, 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 to jsi celý ty. 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,156 Změnil jsem se. Zbavil jsem se Orthaxe. 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 To byla drahá chyba. 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 Ale toto partnerství je nezničitelné. 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,169 Když jsme jeden druhého našli, neodolala jsem jako ty. 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,507 Uvítala jsem ten vhled, tu jasnost a sílu. 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 Přijala jsem, kdo jsem. A jsem díky tomu mnohem silnější. 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 Teď Orthax přijme duše těch zabitých tvými zbraněmi. 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 A na oplátku všichni získají svou vlastní moc. 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 A bude na nich, jak ji využijí. 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 Ale za jakou cenu? 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 Tvou duši? 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 Mágové nám oběma vzali rodiny. 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,455 Ta žízeň po odplatě není důvod, proč to k nám přitahovalo Orthaxe, 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 ale proč to přitahovalo nás k němu. 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 Máš pravdu. 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 Nalhával jsem si, že jsem se přes to přenesl. 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 Možná je načase přiznat si, že některé jizvy se nehojí. 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 To chápu až moc dobře. 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 Oba to chápeme. 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 Jsme si velmi podobní, Anno. Nejsem dokonalý. 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,779 Ale mé nedokonalosti mě neoslabují. 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 Dělají mě tím, kým jsem. 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 Běž! Chyť ho! 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 Říkal jsem, že je k ničemu. Dej mi jeho duši. 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 - Fajn, je čas dostát naší dohodě. - Je čas dostát naší dohodě. 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 Přestaň! Dost! 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,273 Everlight? 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 Varoval jsem tě, že tam nebude. 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 Bohové slibují med a víno a přísahají, že zůstanou po tvém boku. 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 Lžou. 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 Pusť mě! 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 Chceš pomoct svým spojencům? Vykoupit je? Chceš? 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 Tak nevěř nikomu jinému než sobě. 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 Pravdu máš v krvi. 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 Kiki! 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 Zatraceně. 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 U Vaxe to vypadá tak snadné. 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 To je k ničemu, Percy. 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 Naše zbraně jsou připraveny k odeslání. Jen dokončuji, co jsi ty dokončit nemohl. 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,121 Krev každého nevinného života by byla na našich rukou. 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 Nebudu se na tom podílet. 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 Pokrok nelze zastavit. 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,433 Prosím, neopouštěj mě. 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 Prosím... 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 Mrtví! Všichni jsou mrtví! 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 Co? Nefungovalo to? 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 Pike? 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,168 Děkuju. 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 Ne, matko. Prosím. 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 Pořád jsem slyšela křik. 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 Matka. 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,353 Možná budu potřebovat pomoc s tím chlapákem. 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,690 Knihovna? Slova? Všechna slova? 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 Proč tu nejsou žádné obrázky? 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 - Pikey. Zase jsem ti ublížil? - Ne, kámoši. 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 Jsem prostě vyčerpaná. 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 Počkat. Kde je Percy? 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 Schováváme se jako zbabělec, co? 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 Tentokrát tu nejsou tví přátelé, aby tě zachránili, Percivale. 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 Střelný prach? To není dobré místo, de Rolo. 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 Měl jsi několik příležitostí mě zabít. 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 Tvá slabost tě bude stát život. 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 Sedm... šest... 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 Jedna. 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 Percivale! 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 Počkej, Orthaxi! 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 Vždy jsi byl mazaný, Percivale. 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 A teď je pomsta tvá. 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 Můžeš se dívat, jak hořím. 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 S pomstou jsem skončil, Anno. 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 Tvoje prohřešky zničily mnoho životů kromě toho mého. 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 Zasloužíme si spravedlnost. 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 Nechápu, proč mi prokazuješ milosrdenství. 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 Vím, jaký ten démon vyvolává pocit. 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,558 Jeho nenávist ti hoří v žilách. 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 Smrt by byla milosrdenství. 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 Ale můžu ti pomoct zbavit se Orthaxe. 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 Po nějakém čase a troše pokání bys mohla najít lepší způsob. 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 Tvoje mysl by mohla být darem světu. 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 Myslíš to vážně. 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 Vex. 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 Percy! 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,543 Byli v pasti 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 Nevěděli, kterým směrem jít 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 Ale pouto mezi nimi se zdálo být věčné 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,473 Zvítězila by láska 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,143 Kdyby na to jen mohli jít pomalu 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,562 S úzkostí v srdci a nebezpečím... 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 Ne! 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,903 Ale život nečeká A něco se jim nezdálo 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 Běžela k němu Ale on byl pryč 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 Ne! Pike! 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,373 Ať začne znovu dýchat 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 Je pryč. 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,210 Protože teď už nic nezbylo 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Možná už nebudeme jako dřív 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,053 Takhle to nemělo skončit 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 Prosím, neopouštěj mě. 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 Překlad titulků: Ludmila Vodičková 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}Kreativní dohled Miroslav Kokinda