1 00:00:11,178 --> 00:00:13,973 No sé qué esperas lograr, Anna. 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 Ya lo intenté, no tiene arreglo. 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 ¿Tú crees? No te quedes parado ahí, porque recuperaste tu carro. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 Increíble. Retiro lo dicho. 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 ¿Qué haría nuestra familia sin tu cerebro? 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 Tus dones cambiarán el mundo, Anna. 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 Pero depende de ti decidir cómo usarlos. 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 ¿Papá? 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 La Asamblea. 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,924 -¿No crees que vayan a...? - Las minas. 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,342 Las incautarán. 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 ¡Corre! ¡Rápido! 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 ¡Magos! 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 Perfecto. 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 ¿Papá? 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 Anna... 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 ¡Corre! 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 -¿Cuántos muertos hay? - Más de 500. 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 Ochocientos heridos y aún más desaparecidos. 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,424 Protejamos a los sobrevivientes. 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,677 Gilmore, ¿cuándo puedes lanzar el hechizo de ocultamiento? 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 No queda nada que ocultar. 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Los dragones saben que estamos aquí. 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 Tienes esa mirada. ¿Qué pasa, Percival? 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,066 Ripley conocía la ubicación de Rocablanca desde hace tiempo, 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 pero eligió dársela a Thordak ahora. 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 Y creo que sé por qué. 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 - El residuum. - Robaron toda la provisión de Rocablanca. 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 Usó el ataque para cubrir el saqueo de nuestras reservas. 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 A Ripley le interesan las máquinas, no la magia. 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 ¿Para qué necesita residuum? 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 Tal vez tenga una teoría. 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,813 Ahora Thordak conoce este lugar, y Raishan sabe que está desprotegido. 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,524 Si vamos a ir tras Ripley, debemos hacerlo pronto. 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 Scanlan podría buscarla con la Tallamitos... 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 si estuviera aquí. 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,074 Podría consultar con mis contactos en la Unión. 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,119 Un gremio de ladrones sabe cómo atrapar serpientes. 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 No hace falta. La encontré. 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Termita de obsidiana, 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 una roca rara abrasada por el fuego divino durante la Calamidad. 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 Solo se encuentra en un lugar: la isla de Glintshore. 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 No la dejó por error, fue intencional. 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 - Una invitación. - Claramente. 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 - Pero iremos de todos modos. - No veo nada malo en ese plan. 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 Lindo, sé que esto es personal para ti. 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 ¿Seguro que podrás contenerte? 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 Dijiste que era un hombre nuevo. 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 Ojalá tengas razón. 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 Nos iremos al amanecer. 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,457 Claro. En otro orden de cosas, ¿dónde está Scanlan? 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 Espero que teniendo mejor suerte que nosotros. 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}LA COMPAÑÍA ITINERANTE DEL DR. DRANZEL 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 ¿Kaylie? 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 Es demasiado tarde. 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 No estabas en la cama esta mañana. 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 Debí escabullirme antes de que despertaran. 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,948 Aunque es lindo tener algo solo nuestro, 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,910 llega un momento en que comprendes lo que te importa. 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 ¿Quieres decirles? 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 Quiero que seamos honestos. 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 Eso me gustaría. 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 Pero decirles cambiará las cosas. 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 Y necesitamos que estén concentrados. 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 - Tienes razón. - Claro, amor. Siempre tengo razón. 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 Mírenlos. Actúan como si no lo supiéramos. 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 Cierto. ¿Qué tan tontos creen que somos? 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,861 Profanaron todas las habitaciones del Château de Scanlan. 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 La mesa de billar sonaba como cajón que no... 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 Ya entendimos. 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,832 Trinket, te dejo para que cuides a Cassandra y Rocablanca. 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 Te necesitan, ¿entiendes? 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 No conocemos un árbol en Glintshore. 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,466 Allura no puede teletransportarnos porque terminaríamos en el mar. 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 Entonces, ¿vamos en barco? 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 No. Iremos volando. 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 ¡Viajecito! 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 ¿Quieres mi abrigo? 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 Gracias, lindo, pero creo que llegamos. 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 Gracias al cielo. 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 Un día entero sin cerveza. Me muero de hambre. 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,057 Tranquilo. Seguro hay una taberna en la siguiente ruina ancestral. 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,894 Te dejaré la cara como ruina ancestral. 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 Quédense aquí. Percy y yo revisaremos el perímetro. 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 No veo nada. 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 ¿Y si cambia las cosas para mejor? 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 -¿Qué? - Contarles sobre nosotros. 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 Por favor, Scanlan se burlará de mí sin parar. 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,789 Keyleth me llamará hipócrita. 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,085 Ni siquiera puedo imaginar lo que te haría mi hermano. 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,338 ¿Seguro que por eso no quieres? 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 ¿Para protegerme? 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 ¿Por qué es tan importante? 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 Espera un segundo. 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 ¿Qué es eso? 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 Digámosles a los demás. 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 Es peligroso acercarse desde el aire. 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,406 Sí, pero si hay alguien, no podemos verlo. 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 Si hay alguien, tampoco puede vernos. 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 Un sendero. Qué conveniente. 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 Y debe estar lleno de trampas. 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 Dame eso un momento. 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 ¿Por qué no explotas tu propio desayuno? 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,071 Miren. Es un mensaje de Ripley. 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 - El escudo De Rolo. - Algo no está bien. 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 Fue fácil. 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 - Casi... - Casi demasiado fácil. 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 Lo siento. Siempre quise decir eso. 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 Bueno, sonó genial. 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 Vax casi termina. 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,385 Al llegar a la cueva, deberíamos... 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 Escucha, hay una razón por la que te he estado presionando. 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Estoy enamorado de ti. 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 Percival, yo... 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 - Yo... - Despejado. 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 Vamos, andando. 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 Vamos, hermana. 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,470 - Está tranquila. Casi demasiado... - Casi demasiado tranquila. 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 Lo siento. 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 ¿Viste a alguien cuando la sobrevolaste con Percy? 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 ¿Vex? 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,937 No. Quiero decir, sí. 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 Sí, había algunos guardias, parecían marineros. 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 Percival. 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 Orthax. 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 ¿Vax? ¡Vax! 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 ¿Madre? 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 ¿Quién te hizo eso? 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 Tú, Vex'ahlia. 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 Tu amor nos mata. 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 Percy. 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 ¡Mierda! 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Hola, Percival. 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 Llegas tarde. 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 Bienvenido a tu fábrica. 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 Una línea de producción alimentada por una batería magnífica 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 que combina el arcano de la Ruina del Rufián, 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 motor a vapor y el residuum de Rocablanca. 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 Todo inspirado en tu diseño. 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,169 Esto es lo que has estado haciendo, además de diezmar mi hogar. 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,087 Te hice un favor. 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,632 Siempre odiaste tus deberes como noble. 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 No te atrevas... 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,969 Y cuando mi gas del delirio arrase con la mente de tus amigos, 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 te liberarás de toda obligación. 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 Empezaremos de cero con nuestra sociedad. 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 Después de lo de Rocablanca, estás loca si crees que me asociaré contigo. 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,286 Un pequeño inconveniente. 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 Tuve que improvisar cuando me di cuenta de que la Coraza era falsa. 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,544 El único problema es esta sobrecarga, 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 una vez por hora, como un reloj. 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,893 Mírate. 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,062 Ya intentas resolverlo. 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,231 ¿Por qué te resistes a esto, Percy? 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,568 La emoción del descubrimiento, la ambición... 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 Esto es lo que tú eres. 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,156 Cambié. Ya me deshice de Orthax. 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 Un costoso error de tu parte. 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 Pero esta sociedad es irrompible. 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,169 Cuando nos encontramos, yo no me resistí como tú. 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,507 Acogí de buena gana la información, la claridad, el poder. 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 Acepté quien soy y soy mucho más fuerte por eso. 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 Ahora Orthax recibirá las almas de los asesinados con tus armas. 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 Y, a cambio, todos tendrán su propio poder. 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 Y dependerá de ellos cómo lo usen. 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 Pero ¿a qué costo? 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 ¿Tu alma? 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 Los magos nos quitaron a nuestras familias. 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,455 Esa sed de venganza no fue la razón por la que atrajimos a Orthax, 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 sino por lo que él nos atrajo a nosotros. 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 Tienes razón. 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 Me engañé insistiendo en que lo había superado. 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 Quizá sea hora de aceptar que algunas cicatrices no sanan. 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 Entiendo eso perfectamente. 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 Ambos lo entendemos. 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 Somos muy parecidos, Anna. No soy perfecto. 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,779 Pero mis imperfecciones no me debilitan. 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 Me hacen ser quien soy. 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 ¡Vamos! ¡Atrápenlo! 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 Te dije que era un inútil. Déjame devorar su alma. 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 - Bien. Es hora de sellar nuestro trato. - Es hora de sellar nuestro trato. 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 ¡Basta! 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,273 ¿Luz Eterna? 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 Como te lo advertí, ella no estará a tu lado. 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 Los dioses prometen miel y vino, y juran permanecer a tu lado. 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 Mienten. 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 ¡Suéltame! ¡Déjame! 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 ¿Quieres ayudar a tus aliados? ¿Redimirlos? ¿Es lo que quieres? 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 Entonces, no confíes en nadie más que en ti. 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 La verdad está en tu sangre. 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 ¡Kiki! 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 Carajo. 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 Vax hace que parezca tan fácil. 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 Esto es inútil, Percy. 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 Nuestras armas están listas para enviarse. Solo termino lo que tú no pudiste. 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,121 La sangre de cada vida inocente estará en nuestras manos. 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 No seré cómplice. 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 No se puede detener el progreso. 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,433 Por favor. Por favor, no me dejes. 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 Por favor... 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 ¡Murieron! ¡Todos murieron! 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 ¿Qué? ¿No funcionó? 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 ¿Pike? 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,168 Gracias. 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 No, madre. Por favor. 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 Oía gritos. 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 Madre. 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,353 Quizá necesite ayuda con el grandulón. 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,690 ¿Una biblioteca? ¿Palabras? ¿Solo palabras? 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 ¿Por qué no hay dibujitos? 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 - Pikey, ¿te lastimé de nuevo? - No, amigo. 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 Solo estoy agotada. 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 Esperen. ¿Dónde está Percy? 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 Te escondes como un cobarde, ¿no? 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 Tus amigos no están aquí para salvarte esta vez, Percival. 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 ¿Pólvora negra? No es un buen lugar, De Rolo. 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 Tuviste muchas oportunidades para matarme. 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 La debilidad te costará la vida. 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 Siete... Seis... 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 Uno. 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 ¡Percival! 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 ¡Espera, Orthax! 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 Siempre fuiste inteligente, Percival. 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 Y ahora la venganza es tuya. 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 Puedes verme arder. 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 Me cansé de la venganza, Anna. 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 Tus acciones arruinaron muchas vidas más allá de la mía. 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 Lo que merecemos es justicia. 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 No entiendo. ¿Por qué me muestras piedad? 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 Sé cómo se siente tener ese demonio. 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,558 Su odio ardiendo en tus venas. 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 La muerte sería piedad. 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 Puedo ayudarte a librarte de Orthax. 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 Después de cumplir tu condena, podrías encontrar un camino mejor. 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 Tu mente podría ser un regalo para el mundo. 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 Hablas en serio. 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 Vex. 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 ¡Percy! 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,543 Atrapados, 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 no sabían el camino. 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 Pero su unión parecía eterna. 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,473 Si tan solo el tiempo 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,143 pudiesen parar, 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,562 sus corazones y el peligro... 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 ¡No! 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,903 Pero la vida no para y algo estaba mal. 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 Corrió a él, pero él murió. 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 ¡No! ¡Pike! 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,373 Lo intentamos, sí. 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 Murió. 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,210 Pero ya nada quedó. 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 No será igual jamás. 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,053 Este no era nuestro final. 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 Por favor, no me dejes. 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}Supervisión creativa Sebastián Fernández