1
00:00:11,178 --> 00:00:13,973
No sé qué esperas lograr, Anna.
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,308
Ya lo intenté, no tiene arreglo.
3
00:00:16,767 --> 00:00:21,105
¿Tú crees? No te quedes parado ahí,
porque recuperaste tu carro.
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,195
Increíble. Retiro lo dicho.
5
00:00:28,779 --> 00:00:31,115
¿Qué haría nuestra familia sin tu cerebro?
6
00:00:31,449 --> 00:00:33,659
Tus dones cambiarán el mundo, Anna.
7
00:00:34,243 --> 00:00:36,537
Pero depende de ti decidir cómo usarlos.
8
00:00:37,997 --> 00:00:39,123
¿Papá?
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,838
La Asamblea.
10
00:00:45,838 --> 00:00:48,924
-¿No crees que vayan a...?
- Las minas.
11
00:00:48,924 --> 00:00:50,342
Las incautarán.
12
00:00:50,342 --> 00:00:51,719
¡Corre! ¡Rápido!
13
00:00:54,597 --> 00:00:55,639
¡Magos!
14
00:01:18,412 --> 00:01:19,955
Perfecto.
15
00:01:26,420 --> 00:01:27,463
¿Papá?
16
00:01:30,716 --> 00:01:31,926
Anna...
17
00:01:32,968 --> 00:01:34,303
¡Corre!
18
00:03:16,280 --> 00:03:19,742
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
19
00:03:24,914 --> 00:03:28,334
-¿Cuántos muertos hay?
- Más de 500.
20
00:03:28,959 --> 00:03:32,463
Ochocientos heridos
y aún más desaparecidos.
21
00:03:33,631 --> 00:03:35,424
Protejamos a los sobrevivientes.
22
00:03:35,424 --> 00:03:38,677
Gilmore, ¿cuándo puedes lanzar
el hechizo de ocultamiento?
23
00:03:38,677 --> 00:03:40,763
No queda nada que ocultar.
24
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
Los dragones saben que estamos aquí.
25
00:03:44,934 --> 00:03:48,270
Tienes esa mirada. ¿Qué pasa, Percival?
26
00:03:48,771 --> 00:03:52,066
Ripley conocía la ubicación
de Rocablanca desde hace tiempo,
27
00:03:52,066 --> 00:03:54,485
pero eligió dársela a Thordak ahora.
28
00:03:55,319 --> 00:03:56,654
Y creo que sé por qué.
29
00:04:01,325 --> 00:04:05,746
- El residuum.
- Robaron toda la provisión de Rocablanca.
30
00:04:06,413 --> 00:04:09,750
Usó el ataque para cubrir
el saqueo de nuestras reservas.
31
00:04:09,875 --> 00:04:12,294
A Ripley le interesan las máquinas,
no la magia.
32
00:04:12,294 --> 00:04:14,088
¿Para qué necesita residuum?
33
00:04:19,969 --> 00:04:21,512
Tal vez tenga una teoría.
34
00:04:27,184 --> 00:04:30,813
Ahora Thordak conoce este lugar,
y Raishan sabe que está desprotegido.
35
00:04:30,813 --> 00:04:33,524
Si vamos a ir tras Ripley,
debemos hacerlo pronto.
36
00:04:33,524 --> 00:04:36,026
Scanlan podría buscarla
con la Tallamitos...
37
00:04:36,694 --> 00:04:38,404
si estuviera aquí.
38
00:04:39,238 --> 00:04:42,074
Podría consultar
con mis contactos en la Unión.
39
00:04:42,074 --> 00:04:45,119
Un gremio de ladrones sabe
cómo atrapar serpientes.
40
00:04:45,119 --> 00:04:47,538
No hace falta. La encontré.
41
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
Termita de obsidiana,
42
00:04:48,956 --> 00:04:52,251
una roca rara abrasada por el fuego divino
durante la Calamidad.
43
00:04:52,835 --> 00:04:56,672
Solo se encuentra en un lugar:
la isla de Glintshore.
44
00:04:57,631 --> 00:05:00,968
No la dejó por error, fue intencional.
45
00:05:01,635 --> 00:05:03,762
- Una invitación.
- Claramente.
46
00:05:04,471 --> 00:05:08,809
- Pero iremos de todos modos.
- No veo nada malo en ese plan.
47
00:05:10,185 --> 00:05:13,188
Lindo, sé que esto es personal para ti.
48
00:05:14,023 --> 00:05:17,276
¿Seguro que podrás contenerte?
49
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
Dijiste que era un hombre nuevo.
50
00:05:21,864 --> 00:05:23,073
Ojalá tengas razón.
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,535
Nos iremos al amanecer.
52
00:05:27,327 --> 00:05:31,457
Claro. En otro orden de cosas,
¿dónde está Scanlan?
53
00:05:31,457 --> 00:05:34,251
Espero que teniendo
mejor suerte que nosotros.
54
00:05:35,252 --> 00:05:37,046
{\an8}LA COMPAÑÍA ITINERANTE DEL DR. DRANZEL
55
00:05:40,174 --> 00:05:41,216
¿Kaylie?
56
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
Es demasiado tarde.
57
00:05:55,439 --> 00:05:57,316
No estabas en la cama esta mañana.
58
00:05:57,316 --> 00:05:59,693
Debí escabullirme
antes de que despertaran.
59
00:06:00,486 --> 00:06:04,948
Aunque es lindo tener algo solo nuestro,
60
00:06:04,948 --> 00:06:07,910
llega un momento
en que comprendes lo que te importa.
61
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
¿Quieres decirles?
62
00:06:09,369 --> 00:06:11,747
Quiero que seamos honestos.
63
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
Eso me gustaría.
64
00:06:15,876 --> 00:06:18,796
Pero decirles cambiará las cosas.
65
00:06:19,588 --> 00:06:21,882
Y necesitamos que estén concentrados.
66
00:06:23,675 --> 00:06:27,137
- Tienes razón.
- Claro, amor. Siempre tengo razón.
67
00:06:33,018 --> 00:06:35,854
Mírenlos. Actúan como si no lo supiéramos.
68
00:06:35,854 --> 00:06:39,149
Cierto. ¿Qué tan tontos creen que somos?
69
00:06:39,149 --> 00:06:42,861
Profanaron todas las habitaciones
del Château de Scanlan.
70
00:06:42,861 --> 00:06:45,197
La mesa de billar sonaba
como cajón que no...
71
00:06:45,197 --> 00:06:46,573
Ya entendimos.
72
00:06:49,952 --> 00:06:54,832
Trinket, te dejo para que cuides
a Cassandra y Rocablanca.
73
00:06:54,832 --> 00:06:57,292
Te necesitan, ¿entiendes?
74
00:06:58,293 --> 00:07:01,046
No conocemos un árbol en Glintshore.
75
00:07:01,046 --> 00:07:04,466
Allura no puede teletransportarnos
porque terminaríamos en el mar.
76
00:07:04,466 --> 00:07:07,094
Entonces, ¿vamos en barco?
77
00:07:07,094 --> 00:07:09,513
No. Iremos volando.
78
00:07:12,057 --> 00:07:13,517
¡Viajecito!
79
00:07:29,992 --> 00:07:31,410
¿Quieres mi abrigo?
80
00:07:32,244 --> 00:07:35,080
Gracias, lindo, pero creo que llegamos.
81
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
Gracias al cielo.
82
00:07:45,549 --> 00:07:49,136
Un día entero sin cerveza.
Me muero de hambre.
83
00:07:49,469 --> 00:07:54,057
Tranquilo. Seguro hay una taberna
en la siguiente ruina ancestral.
84
00:07:54,057 --> 00:07:56,894
Te dejaré la cara como ruina ancestral.
85
00:07:56,894 --> 00:08:00,480
Quédense aquí.
Percy y yo revisaremos el perímetro.
86
00:08:05,235 --> 00:08:06,612
No veo nada.
87
00:08:07,738 --> 00:08:09,615
¿Y si cambia las cosas para mejor?
88
00:08:09,615 --> 00:08:11,909
-¿Qué?
- Contarles sobre nosotros.
89
00:08:13,076 --> 00:08:15,996
Por favor, Scanlan
se burlará de mí sin parar.
90
00:08:15,996 --> 00:08:17,789
Keyleth me llamará hipócrita.
91
00:08:17,789 --> 00:08:22,085
Ni siquiera puedo imaginar
lo que te haría mi hermano.
92
00:08:22,085 --> 00:08:24,338
¿Seguro que por eso no quieres?
93
00:08:24,338 --> 00:08:26,256
¿Para protegerme?
94
00:08:27,758 --> 00:08:29,718
¿Por qué es tan importante?
95
00:08:31,220 --> 00:08:32,638
Espera un segundo.
96
00:08:34,348 --> 00:08:35,641
¿Qué es eso?
97
00:08:37,976 --> 00:08:39,228
Digámosles a los demás.
98
00:08:45,484 --> 00:08:47,361
Es peligroso acercarse desde el aire.
99
00:08:48,487 --> 00:08:51,406
Sí, pero si hay alguien, no podemos verlo.
100
00:08:51,406 --> 00:08:53,951
Si hay alguien, tampoco puede vernos.
101
00:08:58,288 --> 00:09:00,958
Un sendero. Qué conveniente.
102
00:09:01,708 --> 00:09:03,919
Y debe estar lleno de trampas.
103
00:09:07,589 --> 00:09:08,966
Dame eso un momento.
104
00:09:16,431 --> 00:09:18,850
¿Por qué no explotas tu propio desayuno?
105
00:09:28,527 --> 00:09:31,071
Miren. Es un mensaje de Ripley.
106
00:09:31,071 --> 00:09:34,408
- El escudo De Rolo.
- Algo no está bien.
107
00:09:35,117 --> 00:09:36,743
Fue fácil.
108
00:09:36,743 --> 00:09:39,997
- Casi...
- Casi demasiado fácil.
109
00:09:41,498 --> 00:09:44,251
Lo siento. Siempre quise decir eso.
110
00:09:45,043 --> 00:09:46,712
Bueno, sonó genial.
111
00:09:49,798 --> 00:09:51,300
Vax casi termina.
112
00:09:51,300 --> 00:09:53,385
Al llegar a la cueva, deberíamos...
113
00:09:53,385 --> 00:09:56,763
Escucha, hay una razón
por la que te he estado presionando.
114
00:10:00,767 --> 00:10:02,144
Estoy enamorado de ti.
115
00:10:07,983 --> 00:10:09,109
Percival, yo...
116
00:10:11,987 --> 00:10:13,780
- Yo...
- Despejado.
117
00:10:14,364 --> 00:10:15,615
Vamos, andando.
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,122
Vamos, hermana.
119
00:10:32,466 --> 00:10:36,470
- Está tranquila. Casi demasiado...
- Casi demasiado tranquila.
120
00:10:36,470 --> 00:10:37,596
Lo siento.
121
00:10:37,929 --> 00:10:40,390
¿Viste a alguien
cuando la sobrevolaste con Percy?
122
00:10:40,849 --> 00:10:41,683
¿Vex?
123
00:10:43,352 --> 00:10:45,937
No. Quiero decir, sí.
124
00:10:45,937 --> 00:10:48,815
Sí, había algunos guardias,
parecían marineros.
125
00:11:01,495 --> 00:11:02,871
Percival.
126
00:11:13,340 --> 00:11:14,299
Orthax.
127
00:11:23,934 --> 00:11:26,186
¿Vax? ¡Vax!
128
00:11:32,067 --> 00:11:33,193
¿Madre?
129
00:11:37,030 --> 00:11:38,073
¿Quién te hizo eso?
130
00:11:38,907 --> 00:11:40,450
Tú, Vex'ahlia.
131
00:11:41,451 --> 00:11:44,246
Tu amor nos mata.
132
00:11:58,927 --> 00:11:59,761
Percy.
133
00:12:20,824 --> 00:12:21,825
¡Mierda!
134
00:12:43,180 --> 00:12:44,556
Hola, Percival.
135
00:12:48,560 --> 00:12:49,936
Llegas tarde.
136
00:12:53,773 --> 00:12:55,859
Bienvenido a tu fábrica.
137
00:12:55,859 --> 00:12:59,112
Una línea de producción
alimentada por una batería magnífica
138
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
que combina
el arcano de la Ruina del Rufián,
139
00:13:01,990 --> 00:13:05,785
motor a vapor y el residuum de Rocablanca.
140
00:13:06,995 --> 00:13:09,247
Todo inspirado en tu diseño.
141
00:13:10,665 --> 00:13:14,169
Esto es lo que has estado haciendo,
además de diezmar mi hogar.
142
00:13:14,169 --> 00:13:16,087
Te hice un favor.
143
00:13:16,087 --> 00:13:18,632
Siempre odiaste tus deberes como noble.
144
00:13:18,632 --> 00:13:19,591
No te atrevas...
145
00:13:19,591 --> 00:13:22,969
Y cuando mi gas del delirio
arrase con la mente de tus amigos,
146
00:13:22,969 --> 00:13:25,305
te liberarás de toda obligación.
147
00:13:25,972 --> 00:13:28,934
Empezaremos de cero con nuestra sociedad.
148
00:13:34,231 --> 00:13:37,984
Después de lo de Rocablanca, estás loca
si crees que me asociaré contigo.
149
00:13:46,535 --> 00:13:48,286
Un pequeño inconveniente.
150
00:13:48,286 --> 00:13:51,831
Tuve que improvisar cuando me di cuenta
de que la Coraza era falsa.
151
00:13:52,249 --> 00:13:55,544
El único problema es esta sobrecarga,
152
00:13:55,544 --> 00:13:58,129
una vez por hora, como un reloj.
153
00:14:10,392 --> 00:14:11,893
Mírate.
154
00:14:11,893 --> 00:14:14,062
Ya intentas resolverlo.
155
00:14:14,062 --> 00:14:16,231
¿Por qué te resistes a esto, Percy?
156
00:14:16,231 --> 00:14:19,568
La emoción del descubrimiento,
la ambición...
157
00:14:19,568 --> 00:14:22,070
Esto es lo que tú eres.
158
00:14:22,070 --> 00:14:25,156
Cambié. Ya me deshice de Orthax.
159
00:14:25,156 --> 00:14:28,743
Un costoso error de tu parte.
160
00:14:29,286 --> 00:14:33,415
Pero esta sociedad es irrompible.
161
00:14:34,583 --> 00:14:38,169
Cuando nos encontramos,
yo no me resistí como tú.
162
00:14:38,169 --> 00:14:42,507
Acogí de buena gana la información,
la claridad, el poder.
163
00:14:42,507 --> 00:14:47,512
Acepté quien soy
y soy mucho más fuerte por eso.
164
00:14:48,263 --> 00:14:52,809
Ahora Orthax recibirá las almas
de los asesinados con tus armas.
165
00:14:53,727 --> 00:14:57,647
Y, a cambio,
todos tendrán su propio poder.
166
00:14:58,189 --> 00:15:01,276
Y dependerá de ellos cómo lo usen.
167
00:15:02,235 --> 00:15:03,445
Pero ¿a qué costo?
168
00:15:04,237 --> 00:15:05,530
¿Tu alma?
169
00:15:06,531 --> 00:15:08,950
Los magos nos quitaron
a nuestras familias.
170
00:15:08,950 --> 00:15:13,455
Esa sed de venganza no fue
la razón por la que atrajimos a Orthax,
171
00:15:13,455 --> 00:15:16,207
sino por lo que él nos atrajo a nosotros.
172
00:15:19,628 --> 00:15:20,629
Tienes razón.
173
00:15:21,630 --> 00:15:24,633
Me engañé
insistiendo en que lo había superado.
174
00:15:26,760 --> 00:15:31,181
Quizá sea hora de aceptar
que algunas cicatrices no sanan.
175
00:15:32,432 --> 00:15:35,268
Entiendo eso perfectamente.
176
00:15:36,102 --> 00:15:37,479
Ambos lo entendemos.
177
00:15:38,730 --> 00:15:41,900
Somos muy parecidos, Anna.
No soy perfecto.
178
00:15:43,026 --> 00:15:45,779
Pero mis imperfecciones no me debilitan.
179
00:15:45,779 --> 00:15:47,489
Me hacen ser quien soy.
180
00:16:01,378 --> 00:16:02,587
¡Vamos! ¡Atrápenlo!
181
00:16:05,799 --> 00:16:09,803
Te dije que era un inútil.
Déjame devorar su alma.
182
00:16:09,803 --> 00:16:13,682
- Bien. Es hora de sellar nuestro trato.
- Es hora de sellar nuestro trato.
183
00:16:14,933 --> 00:16:16,184
¡Basta!
184
00:16:20,980 --> 00:16:22,273
¿Luz Eterna?
185
00:16:22,273 --> 00:16:24,651
Como te lo advertí,
ella no estará a tu lado.
186
00:16:26,444 --> 00:16:31,449
Los dioses prometen miel y vino,
y juran permanecer a tu lado.
187
00:16:33,493 --> 00:16:34,869
Mienten.
188
00:16:42,669 --> 00:16:45,130
¡Suéltame! ¡Déjame!
189
00:16:47,507 --> 00:16:51,469
¿Quieres ayudar a tus aliados?
¿Redimirlos? ¿Es lo que quieres?
190
00:16:52,512 --> 00:16:55,098
Entonces, no confíes
en nadie más que en ti.
191
00:16:56,349 --> 00:16:59,394
La verdad está en tu sangre.
192
00:17:05,942 --> 00:17:06,860
¡Kiki!
193
00:17:13,908 --> 00:17:14,868
Carajo.
194
00:17:27,589 --> 00:17:29,382
Vax hace que parezca tan fácil.
195
00:17:43,313 --> 00:17:44,981
Esto es inútil, Percy.
196
00:17:45,857 --> 00:17:50,069
Nuestras armas están listas para enviarse.
Solo termino lo que tú no pudiste.
197
00:17:56,826 --> 00:18:00,121
La sangre de cada vida inocente
estará en nuestras manos.
198
00:18:00,121 --> 00:18:02,040
No seré cómplice.
199
00:18:08,004 --> 00:18:09,923
No se puede detener el progreso.
200
00:18:18,264 --> 00:18:20,433
Por favor. Por favor, no me dejes.
201
00:18:20,433 --> 00:18:21,851
Por favor...
202
00:18:26,022 --> 00:18:27,899
¡Murieron! ¡Todos murieron!
203
00:18:30,777 --> 00:18:33,154
¿Qué? ¿No funcionó?
204
00:18:43,623 --> 00:18:44,707
¿Pike?
205
00:18:46,042 --> 00:18:47,168
Gracias.
206
00:18:47,168 --> 00:18:49,379
No, madre. Por favor.
207
00:18:57,846 --> 00:18:59,514
Oía gritos.
208
00:19:00,390 --> 00:19:01,307
Madre.
209
00:19:03,226 --> 00:19:05,353
Quizá necesite ayuda con el grandulón.
210
00:19:05,353 --> 00:19:08,690
¿Una biblioteca?
¿Palabras? ¿Solo palabras?
211
00:19:08,690 --> 00:19:11,442
¿Por qué no hay dibujitos?
212
00:19:22,537 --> 00:19:26,499
- Pikey, ¿te lastimé de nuevo?
- No, amigo.
213
00:19:28,001 --> 00:19:29,502
Solo estoy agotada.
214
00:19:31,254 --> 00:19:33,131
Esperen. ¿Dónde está Percy?
215
00:19:48,730 --> 00:19:50,565
Te escondes como un cobarde, ¿no?
216
00:19:55,653 --> 00:19:59,407
Tus amigos no están aquí
para salvarte esta vez, Percival.
217
00:20:01,117 --> 00:20:04,662
¿Pólvora negra?
No es un buen lugar, De Rolo.
218
00:20:12,337 --> 00:20:15,089
Tuviste muchas oportunidades para matarme.
219
00:20:15,840 --> 00:20:18,051
La debilidad te costará la vida.
220
00:20:19,510 --> 00:20:21,512
Siete... Seis...
221
00:20:27,852 --> 00:20:28,895
Uno.
222
00:20:33,191 --> 00:20:35,526
¡Percival!
223
00:20:38,905 --> 00:20:40,156
¡Espera, Orthax!
224
00:21:15,024 --> 00:21:17,193
Siempre fuiste inteligente, Percival.
225
00:21:17,819 --> 00:21:20,113
Y ahora la venganza es tuya.
226
00:21:21,280 --> 00:21:23,241
Puedes verme arder.
227
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
Me cansé de la venganza, Anna.
228
00:21:33,001 --> 00:21:36,004
Tus acciones arruinaron
muchas vidas más allá de la mía.
229
00:21:36,838 --> 00:21:38,840
Lo que merecemos es justicia.
230
00:21:38,840 --> 00:21:42,927
No entiendo. ¿Por qué me muestras piedad?
231
00:21:43,553 --> 00:21:45,972
Sé cómo se siente tener ese demonio.
232
00:21:46,097 --> 00:21:48,558
Su odio ardiendo en tus venas.
233
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
La muerte sería piedad.
234
00:21:51,060 --> 00:21:53,104
Puedo ayudarte a librarte de Orthax.
235
00:21:53,604 --> 00:21:57,859
Después de cumplir tu condena,
podrías encontrar un camino mejor.
236
00:21:58,484 --> 00:22:01,320
Tu mente podría ser
un regalo para el mundo.
237
00:22:02,530 --> 00:22:03,740
Hablas en serio.
238
00:22:42,653 --> 00:22:43,654
Vex.
239
00:22:53,664 --> 00:22:54,624
¡Percy!
240
00:22:55,333 --> 00:22:57,543
Atrapados,
241
00:22:57,543 --> 00:23:01,172
no sabían el camino.
242
00:23:02,131 --> 00:23:06,135
Pero su unión parecía eterna.
243
00:23:08,137 --> 00:23:10,473
Si tan solo el tiempo
244
00:23:10,473 --> 00:23:14,143
pudiesen parar,
245
00:23:14,143 --> 00:23:16,562
sus corazones y el peligro...
246
00:23:16,562 --> 00:23:17,730
¡No!
247
00:23:20,525 --> 00:23:23,903
Pero la vida no para y algo estaba mal.
248
00:23:23,903 --> 00:23:27,198
Corrió a él, pero él murió.
249
00:23:28,950 --> 00:23:30,952
¡No! ¡Pike!
250
00:23:33,121 --> 00:23:35,373
Lo intentamos, sí.
251
00:23:35,373 --> 00:23:36,541
Murió.
252
00:23:36,541 --> 00:23:39,210
Pero ya nada quedó.
253
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
No será igual jamás.
254
00:23:45,758 --> 00:23:49,053
Este no era nuestro final.
255
00:23:49,053 --> 00:23:50,346
Por favor, no me dejes.
256
00:24:37,310 --> 00:24:39,312
Subtítulos: Guadalupe Georgiadis
257
00:24:39,312 --> 00:24:41,397
{\an8}Supervisión creativa
Sebastián Fernández