1 00:00:11,178 --> 00:00:13,973 Je ne sais pas ce que tu espères accomplir, Anna. 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 J'ai essayé, c'est irréparable. 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 Vraiment? Pourtant, ton chariot est maintenant réparé. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 Incroyable. Tu m'as encore fait mentir. 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 Que ferait-on sans ton intelligence? 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 Tes dons changeront le monde, Anna. 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 Mais c'est à toi de décider comment t'en servir. 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 Papa? 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 C'est l'Assemblée. 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,924 - Ils ne vont pas vraiment... - Les mines. 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,342 Ils vont s'en emparer. 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 Allez! Vite! 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 Les magiciens! 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 Parfait. 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 Papa? 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 Anna... 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 Cours! 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 LA LÉGENDE DE VOX MACHINA 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 - Combien d'âmes? - Plus de 500 morts. 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 Huit cents blessés. Encore plus de disparus. 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,424 Les survivants doivent être protégés. 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,677 Gilmore, quand pourras-tu jeter un sort de dissimulation? 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 Il n'y a plus rien à dissimuler. 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 Les dragons savent qu'on est là. 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 Tu as cette expression Qu'y a-t-il, Perceval? 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,066 Ripley savait où se trouvait Pierreblanche tout ce temps, 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 mais a choisi de le dévoiler à Thordak maintenant. 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 Je crois savoir pourquoi. 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 - Le residuum. - La réserve entière a été volée. 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 Elle s'est servie de l'attaque comme couverture pendant le vol. 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 Ripley aime les machines, pas la magie. 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 Pourquoi a-t-elle besoin de residuum? 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 J'ai peut-être une théorie. 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,813 Thordak connaît cet endroit et Raishan sait qu'il n'est pas gardé. 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,524 Si on veut attraper Ripley, il faut le faire bientôt. 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 Scanlan pourrait la retrouver avec Taille-Mythe. 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 S'il était ici. 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,074 Je pourrais demander à mes vieux contacts de la Tenaille. 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,119 Si quelqu'un sait attraper une vipère, c'est une guilde de voleurs. 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 Pas besoin. Je sais où elle est. 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 De la thermite obsidienne, 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 une pierre rare brûlée par du feu divin pendant la Calamité. 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 Elle ne se trouve qu'à un seul endroit, l'île de Rivage-d'Argent. 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 Elle n'a pas laissé ceci par hasard, c'était intentionnel. 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 - Une invitation. - Clairement. 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 - Mais on y va quand même. - Je n'ai aucun problème avec ce plan-là. 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 Mon cher, je sais que c'est une affaire personnelle pour toi. 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 Es-tu sûr de pouvoir te maîtriser? 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 Tu as dit que j'avais changé. 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 Espérons que tu as raison. 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 On partira à l'aube. 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,457 D'accord. Petite question : où est Scanlan? 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 Espérons qu'il a plus de chance que nous. 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}TROUPE SPECTACULAIRE DU DR DRANZEL 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 Kaylie? 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 Trop tard. 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 Tu n'étais pas dans le lit ce matin. 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 J'ai dû sortir avant que les autres se réveillent. 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,948 Bien que le secret puisse avoir quelque chose d'excitant, 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,910 il arrive un moment où on réalise ce qui importe vraiment. 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 Tu veux leur dire? 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 Je veux qu'on soit honnêtes envers nous-mêmes. 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 J'aimerais ça. 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 Mais si on leur dit, ça changera tout. 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 Ils doivent rester concentrés sur la mission. 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 - Tu as sûrement raison. - C'est certain. J'ai toujours raison. 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 Regardez-les. Ils pensent qu'on ne sait rien. 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 Oui. Ils nous prennent vraiment pour des épais. 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,861 Ils ont profané chaque pièce du château de Scanlan. 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 Je les ai entendus sur la table de billard... 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 On a compris. 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,832 Pinote, tu vas veiller sur Cassandra et Pierreblanche. 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 Ils ont besoin de toi, compris? 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 Bon, on ne connaît pas d'arbre sur l'île de Rivage-d'Argent. 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,466 Allura ne peut pas nous téléporter, on risque de finir dans l'océan. 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 Par bateau, alors? 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 Non. En volant. 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 Roadtrip! 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 Veux-tu mon manteau? 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 Merci, trésor. Mais je crois qu'on est arrivés. 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 Les dieux soient loués. 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 Une journée entière sans bière. Je meurs de faim. 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,057 Ne t'en fais pas. Il doit y avoir une taverne près des ruines anciennes. 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,894 C'est une volée à l'ancienne que je vais te donner. 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 Restez ici. Percy et moi, on part en éclaireurs. 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 Je ne vois rien du tout. 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 Et si ça changeait les choses pour le mieux? 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 - Quoi? - Leur dire à propos de nous. 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 S'il te plaît. Scanlan va se moquer de moi sans arrêt. 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,789 Keyleth va me traiter d'hypocrite. 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,085 Mon frère... J'ose à peine imaginer ce qu'il te ferait. 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,338 Es-tu sûre que c'est ça, la raison? 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 Pour me protéger? 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 Pourquoi est-ce si important? 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 Reparlons-en plus tard. 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 C'est quoi, ça? 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 Allons prévenir les autres. 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 C'est trop risqué d'approcher par les airs. 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,406 Oui. Mais si quelqu'un est là, on ne le voit pas. 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 Si quelqu'un est là, il ne nous voit pas. 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 Un chemin. C'est pratique. 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 Il doit y avoir plein de pièges. 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 Prête-moi ça un moment. 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 Fais donc exploser ton propre déjeuner. 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,071 Voilà. Un message de Ripley. 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 - Les armoiries des de Rolo. - Quelque chose cloche. 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 C'était facile. 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 - Presque... - Presque trop facile. 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 Désolée. J'ai toujours voulu dire ça. 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 Pour vrai, c'était vraiment cool. 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 Vax a presque fini. 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,385 Une fois à la grotte, tenons-nous prêts à... 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 Il y a une raison pour laquelle j'insiste. 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Je suis amoureux de toi. 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 Perceval, je... 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 - Je suis... - Désarmé. 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 Allez, on y va. 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 Allez, tête dure, viens. 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,470 - C'est tranquille. Presque... - Presque trop tranquille. 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 Je m'excuse. 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 Avez-vous vu quelqu'un pendant vos recherches? 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 Vex? 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,937 Non. Je veux dire, oui. 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 Oui, il y avait des gardes qui ressemblaient à des marins. 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 Perceval. 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 Orthax. 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Vax? Vax! 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 Mère? 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 Qui t'a fait ça? 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 Toi, Vex'ahlia. 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 Ton amour est mortel. 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 Percy. 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 Merde! 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Bonjour, Perceval. 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 Tu es en retard. 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 Bienvenue dans ton usine. 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 Une chaîne de production alimentée par une batterie formidable 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 qui combine l'énergie arcanique de la Perte de Cabal, 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 la mécanique à vapeur et le residuum de Pierreblanche. 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 Entièrement inspiré par ton design. 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,169 Voilà ce que tu mijotais, en plus de décimer ma maison. 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,087 Je t'ai rendu service. 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,632 Tu as toujours détesté tes devoirs de noble. 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 Comment oses-tu... 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,969 Quand mon gaz délirant aura ravagé l'esprit de tes amis, 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 tu seras libéré de toute obligation. 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 Une page blanche pour notre partenariat. 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 Après Pierreblanche, tu es folle si tu crois que je vais me joindre à toi! 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,286 Un léger inconvénient. 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 J'ai dû improviser quand j'ai vu que le Plastron était faux. 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,544 Le seul problème, c'est la surtension, 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 qui se produit précisément à toutes les heures. 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,893 Regarde-toi. 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,062 Tu essaies déjà de régler ça. 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,231 Pourquoi tu résistes, Percy? 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,568 L'exaltation de la découverte, l'ambition, 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 voilà qui tu es. 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,156 J'ai changé. Je me suis débarrassé d'Orthax. 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 Une grave erreur de ta part. 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 Mais ce nouveau partenariat est indissoluble. 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,169 Quand on s'est trouvés, je n'ai pas résisté comme toi. 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,507 J'ai accueilli la vision, la clarté, la puissance. 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 J'ai accepté qui je suis. Et ça m'a rendue tellement plus forte. 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 Maintenant, Orthax recevra les âmes des gens tués par nos armes. 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 En échange, chacun aura son propre pouvoir. 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 Ce sera à eux de choisir comment s'en servir. 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 Mais à quel prix? 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 Ton âme? 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 Des magiciens ont détruit nos deux familles. 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,455 La soif de vengeance n'est pas la raison pour laquelle Orthax est venu vers nous, 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 c'est la raison pour laquelle on est allés vers lui. 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 Tu as raison. 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 Je me suis fait croire que j'étais passé à autre chose. 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 Il est peut-être temps d'accepter que certaines blessures ne guérissent pas. 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 Je le comprends trop bien. 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 On le comprend tous les deux. 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 On est très semblables, Anna. Je ne suis pas parfait. 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,779 Mais mes imperfections ne me rendent pas plus faible. 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 Elles font de moi qui je suis. 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 Allez! Attrapez-le! 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 Je t'avais dit qu'il ne servait à rien. Laisse-moi avoir son âme. 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 - Très bien. Réglons notre entente. - Réglons notre entente. 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 Ça suffit! 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,273 Lumière éternelle? 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 Comme je te l'avais dit, elle n'est pas là. 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 Les dieux promettent du miel et du vin, et jurent de demeurer à tes côtés. 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 Ils mentent. 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 Lâche-moi. Lâche-moi! 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 Tu veux aider tes alliés? Leur offrir une rédemption? C'est ça? 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 Alors, ne crois qu'en toi-même. 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 La vérité est dans ton sang. 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 Kiki! 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 Merde. 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 Ça semble si facile pour Vax. 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 C'est inutile, Percy. 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 Nos armes sont prêtes. Je termine ce que tu n'as pas terminé. 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,121 Le sang de chaque vie innocente serait sur nos mains. 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 Je ne serai pas complice. 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 On n'arrête pas le progrès. 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,433 Pitié. Ne m'abandonnez pas. 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 S'il vous plaît... 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 Morts! Il sont tous morts! 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 Quoi? Ça n'a pas marché? 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 Pike? 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,168 Merci. 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 Non, non, mère. Pitié. 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 J'entendais plein de cris. 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 Mère. 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,353 J'aurais besoin d'aide avec le tocson. 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,690 Une bibliothèque? Des mots? Juste des mots? 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 Pourquoi n'y a-t-il pas d'images? 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 - Pikey. Je t'ai encore fait mal? - Non, mon grand. 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 Je suis juste épuisée. 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 Attendez. Où est Percy? 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 Tu se caches comme un peureux? 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 Tes amis ne sont pas là pour te sauver cette fois-ci, Perceval. 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 De la poudre noire? Mauvais endroit, de Rolo. 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 Tu as eu plusieurs occasions de me tuer. 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 Ta faiblesse te coûtera la vie. 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 Sept... Six... 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 Un. 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 Perceval! 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 Attends, Orthax! 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 Toujours aussi rusé, Perceval. 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 Maintenant, tu as ta revanche. 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 Tu peux me regarder brûler. 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 J'en ai assez de la vengeance. 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 Tes mauvaises actions ont ruiné tant de vies en plus de la mienne. 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 On mérite la justice. 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 Je ne comprends pas. Pourquoi faire preuve de miséricorde? 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 Je sais ce que c'est que de vivre avec ce démon. 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,558 Sa haine qui brûle dans tes veines. 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 La mort serait un soulagement. 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 Mais je peux t'aider à te débarrasser d'Orthax. 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 Avec temps et pénitence, tu pourrais retrouver le droit chemin. 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 Ton esprit serait un cadeau pour le monde. 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 Tu es sérieux. 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 Vex. 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 Percy! 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,543 Pris au piège 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 Ne sachant quelle route emprunter 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 Mais leur lien d'amour semblait éternel 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,473 Ceux cœur emmêlés 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,143 Affrontent tous les dangers 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,562 Si seulement ils avaient le temps De leur côté 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 Non! 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,903 Mais la vie est courte Et parfois illusoire 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 Elle a couru C'était trop tard 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 Non! Pike! 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,373 Que sa vie revienne 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 Il est mort. 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,210 Car il ne reste rien, non 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Ma vie ne sera plus jamais la même 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,053 Ce n'était pas censé se terminer 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 Pitié, reste avec moi. 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 Sous-titres : Marieve Guerin 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}Supervision de la création David Nobert