1
00:00:11,178 --> 00:00:13,973
Je ne sais pas
ce que tu espères accomplir, Anna.
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,308
J'ai essayé, c'est irréparable.
3
00:00:16,767 --> 00:00:21,105
Vraiment? Pourtant,
ton chariot est maintenant réparé.
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,195
Incroyable. Tu m'as encore fait mentir.
5
00:00:28,779 --> 00:00:31,115
Que ferait-on sans ton intelligence?
6
00:00:31,449 --> 00:00:33,659
Tes dons changeront le monde, Anna.
7
00:00:34,243 --> 00:00:36,537
Mais c'est à toi de décider
comment t'en servir.
8
00:00:37,997 --> 00:00:39,123
Papa?
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,838
C'est l'Assemblée.
10
00:00:45,838 --> 00:00:48,924
- Ils ne vont pas vraiment...
- Les mines.
11
00:00:48,924 --> 00:00:50,342
Ils vont s'en emparer.
12
00:00:50,342 --> 00:00:51,719
Allez! Vite!
13
00:00:54,597 --> 00:00:55,639
Les magiciens!
14
00:01:18,412 --> 00:01:19,955
Parfait.
15
00:01:26,420 --> 00:01:27,463
Papa?
16
00:01:30,716 --> 00:01:31,926
Anna...
17
00:01:32,968 --> 00:01:34,303
Cours!
18
00:03:16,280 --> 00:03:19,742
LA LÉGENDE DE VOX MACHINA
19
00:03:24,914 --> 00:03:28,334
- Combien d'âmes?
- Plus de 500 morts.
20
00:03:28,959 --> 00:03:32,463
Huit cents blessés.
Encore plus de disparus.
21
00:03:33,631 --> 00:03:35,424
Les survivants doivent être protégés.
22
00:03:35,424 --> 00:03:38,677
Gilmore, quand pourras-tu jeter
un sort de dissimulation?
23
00:03:38,677 --> 00:03:40,763
Il n'y a plus rien à dissimuler.
24
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
Les dragons savent qu'on est là.
25
00:03:44,934 --> 00:03:48,270
Tu as cette expression
Qu'y a-t-il, Perceval?
26
00:03:48,771 --> 00:03:52,066
Ripley savait où se trouvait Pierreblanche
tout ce temps,
27
00:03:52,066 --> 00:03:54,485
mais a choisi de le dévoiler
à Thordak maintenant.
28
00:03:55,319 --> 00:03:56,654
Je crois savoir pourquoi.
29
00:04:01,325 --> 00:04:05,746
- Le residuum.
- La réserve entière a été volée.
30
00:04:06,413 --> 00:04:09,750
Elle s'est servie de l'attaque
comme couverture pendant le vol.
31
00:04:09,875 --> 00:04:12,294
Ripley aime les machines, pas la magie.
32
00:04:12,294 --> 00:04:14,088
Pourquoi a-t-elle besoin de residuum?
33
00:04:19,969 --> 00:04:21,512
J'ai peut-être une théorie.
34
00:04:27,184 --> 00:04:30,813
Thordak connaît cet endroit
et Raishan sait qu'il n'est pas gardé.
35
00:04:30,813 --> 00:04:33,524
Si on veut attraper Ripley,
il faut le faire bientôt.
36
00:04:33,524 --> 00:04:36,026
Scanlan pourrait la retrouver
avec Taille-Mythe.
37
00:04:36,694 --> 00:04:38,404
S'il était ici.
38
00:04:39,238 --> 00:04:42,074
Je pourrais demander
à mes vieux contacts de la Tenaille.
39
00:04:42,074 --> 00:04:45,119
Si quelqu'un sait attraper une vipère,
c'est une guilde de voleurs.
40
00:04:45,119 --> 00:04:47,538
Pas besoin. Je sais où elle est.
41
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
De la thermite obsidienne,
42
00:04:48,956 --> 00:04:52,251
une pierre rare brûlée par du feu divin
pendant la Calamité.
43
00:04:52,835 --> 00:04:56,672
Elle ne se trouve qu'à un seul endroit,
l'île de Rivage-d'Argent.
44
00:04:57,631 --> 00:05:00,968
Elle n'a pas laissé ceci par hasard,
c'était intentionnel.
45
00:05:01,635 --> 00:05:03,762
- Une invitation.
- Clairement.
46
00:05:04,471 --> 00:05:08,809
- Mais on y va quand même.
- Je n'ai aucun problème avec ce plan-là.
47
00:05:10,185 --> 00:05:13,188
Mon cher, je sais que c'est une affaire
personnelle pour toi.
48
00:05:14,023 --> 00:05:17,276
Es-tu sûr de pouvoir te maîtriser?
49
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
Tu as dit que j'avais changé.
50
00:05:21,864 --> 00:05:23,073
Espérons que tu as raison.
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,535
On partira à l'aube.
52
00:05:27,327 --> 00:05:31,457
D'accord.
Petite question : où est Scanlan?
53
00:05:31,457 --> 00:05:34,251
Espérons qu'il a plus de chance que nous.
54
00:05:35,252 --> 00:05:37,046
{\an8}TROUPE SPECTACULAIRE DU DR DRANZEL
55
00:05:40,174 --> 00:05:41,216
Kaylie?
56
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
Trop tard.
57
00:05:55,439 --> 00:05:57,316
Tu n'étais pas dans le lit ce matin.
58
00:05:57,316 --> 00:05:59,693
J'ai dû sortir
avant que les autres se réveillent.
59
00:06:00,486 --> 00:06:04,948
Bien que le secret puisse avoir
quelque chose d'excitant,
60
00:06:04,948 --> 00:06:07,910
il arrive un moment où on réalise
ce qui importe vraiment.
61
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
Tu veux leur dire?
62
00:06:09,369 --> 00:06:11,747
Je veux qu'on soit honnêtes
envers nous-mêmes.
63
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
J'aimerais ça.
64
00:06:15,876 --> 00:06:18,796
Mais si on leur dit, ça changera tout.
65
00:06:19,588 --> 00:06:21,882
Ils doivent rester concentrés
sur la mission.
66
00:06:23,675 --> 00:06:27,137
- Tu as sûrement raison.
- C'est certain. J'ai toujours raison.
67
00:06:33,018 --> 00:06:35,854
Regardez-les.
Ils pensent qu'on ne sait rien.
68
00:06:35,854 --> 00:06:39,149
Oui. Ils nous prennent
vraiment pour des épais.
69
00:06:39,149 --> 00:06:42,861
Ils ont profané chaque pièce
du château de Scanlan.
70
00:06:42,861 --> 00:06:45,197
Je les ai entendus
sur la table de billard...
71
00:06:45,197 --> 00:06:46,573
On a compris.
72
00:06:49,952 --> 00:06:54,832
Pinote, tu vas veiller
sur Cassandra et Pierreblanche.
73
00:06:54,832 --> 00:06:57,292
Ils ont besoin de toi, compris?
74
00:06:58,293 --> 00:07:01,046
Bon, on ne connaît pas d'arbre
sur l'île de Rivage-d'Argent.
75
00:07:01,046 --> 00:07:04,466
Allura ne peut pas nous téléporter,
on risque de finir dans l'océan.
76
00:07:04,466 --> 00:07:07,094
Par bateau, alors?
77
00:07:07,094 --> 00:07:09,513
Non. En volant.
78
00:07:12,057 --> 00:07:13,517
Roadtrip!
79
00:07:29,992 --> 00:07:31,410
Veux-tu mon manteau?
80
00:07:32,244 --> 00:07:35,080
Merci, trésor.
Mais je crois qu'on est arrivés.
81
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
Les dieux soient loués.
82
00:07:45,549 --> 00:07:49,136
Une journée entière sans bière.
Je meurs de faim.
83
00:07:49,469 --> 00:07:54,057
Ne t'en fais pas. Il doit y avoir
une taverne près des ruines anciennes.
84
00:07:54,057 --> 00:07:56,894
C'est une volée à l'ancienne
que je vais te donner.
85
00:07:56,894 --> 00:08:00,480
Restez ici.
Percy et moi, on part en éclaireurs.
86
00:08:05,235 --> 00:08:06,612
Je ne vois rien du tout.
87
00:08:07,738 --> 00:08:09,615
Et si ça changeait les choses
pour le mieux?
88
00:08:09,615 --> 00:08:11,909
- Quoi?
- Leur dire à propos de nous.
89
00:08:13,076 --> 00:08:15,996
S'il te plaît.
Scanlan va se moquer de moi sans arrêt.
90
00:08:15,996 --> 00:08:17,789
Keyleth va me traiter d'hypocrite.
91
00:08:17,789 --> 00:08:22,085
Mon frère...
J'ose à peine imaginer ce qu'il te ferait.
92
00:08:22,085 --> 00:08:24,338
Es-tu sûre que c'est ça, la raison?
93
00:08:24,338 --> 00:08:26,256
Pour me protéger?
94
00:08:27,758 --> 00:08:29,718
Pourquoi est-ce si important?
95
00:08:31,220 --> 00:08:32,638
Reparlons-en plus tard.
96
00:08:34,348 --> 00:08:35,641
C'est quoi, ça?
97
00:08:37,976 --> 00:08:39,228
Allons prévenir les autres.
98
00:08:45,484 --> 00:08:47,361
C'est trop risqué
d'approcher par les airs.
99
00:08:48,487 --> 00:08:51,406
Oui. Mais si quelqu'un est là,
on ne le voit pas.
100
00:08:51,406 --> 00:08:53,951
Si quelqu'un est là, il ne nous voit pas.
101
00:08:58,288 --> 00:09:00,958
Un chemin. C'est pratique.
102
00:09:01,708 --> 00:09:03,919
Il doit y avoir plein de pièges.
103
00:09:07,589 --> 00:09:08,966
Prête-moi ça un moment.
104
00:09:16,431 --> 00:09:18,850
Fais donc exploser ton propre déjeuner.
105
00:09:28,527 --> 00:09:31,071
Voilà. Un message de Ripley.
106
00:09:31,071 --> 00:09:34,408
- Les armoiries des de Rolo.
- Quelque chose cloche.
107
00:09:35,117 --> 00:09:36,743
C'était facile.
108
00:09:36,743 --> 00:09:39,997
- Presque...
- Presque trop facile.
109
00:09:41,498 --> 00:09:44,251
Désolée. J'ai toujours voulu dire ça.
110
00:09:45,043 --> 00:09:46,712
Pour vrai, c'était vraiment cool.
111
00:09:49,798 --> 00:09:51,300
Vax a presque fini.
112
00:09:51,300 --> 00:09:53,385
Une fois à la grotte,
tenons-nous prêts à...
113
00:09:53,385 --> 00:09:56,763
Il y a une raison pour laquelle j'insiste.
114
00:10:00,767 --> 00:10:02,144
Je suis amoureux de toi.
115
00:10:07,983 --> 00:10:09,109
Perceval, je...
116
00:10:11,987 --> 00:10:13,780
- Je suis...
- Désarmé.
117
00:10:14,364 --> 00:10:15,615
Allez, on y va.
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,122
Allez, tête dure, viens.
119
00:10:32,466 --> 00:10:36,470
- C'est tranquille. Presque...
- Presque trop tranquille.
120
00:10:36,470 --> 00:10:37,596
Je m'excuse.
121
00:10:37,929 --> 00:10:40,390
Avez-vous vu quelqu'un
pendant vos recherches?
122
00:10:40,849 --> 00:10:41,683
Vex?
123
00:10:43,352 --> 00:10:45,937
Non. Je veux dire, oui.
124
00:10:45,937 --> 00:10:48,815
Oui, il y avait des gardes
qui ressemblaient à des marins.
125
00:11:01,495 --> 00:11:02,871
Perceval.
126
00:11:13,340 --> 00:11:14,299
Orthax.
127
00:11:23,934 --> 00:11:26,186
Vax? Vax!
128
00:11:32,067 --> 00:11:33,193
Mère?
129
00:11:37,030 --> 00:11:38,073
Qui t'a fait ça?
130
00:11:38,907 --> 00:11:40,450
Toi, Vex'ahlia.
131
00:11:41,451 --> 00:11:44,246
Ton amour est mortel.
132
00:11:58,927 --> 00:11:59,761
Percy.
133
00:12:20,824 --> 00:12:21,825
Merde!
134
00:12:43,180 --> 00:12:44,556
Bonjour, Perceval.
135
00:12:48,560 --> 00:12:49,936
Tu es en retard.
136
00:12:53,773 --> 00:12:55,859
Bienvenue dans ton usine.
137
00:12:55,859 --> 00:12:59,112
Une chaîne de production alimentée
par une batterie formidable
138
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
qui combine l'énergie arcanique
de la Perte de Cabal,
139
00:13:01,990 --> 00:13:05,785
la mécanique à vapeur
et le residuum de Pierreblanche.
140
00:13:06,995 --> 00:13:09,247
Entièrement inspiré par ton design.
141
00:13:10,665 --> 00:13:14,169
Voilà ce que tu mijotais,
en plus de décimer ma maison.
142
00:13:14,169 --> 00:13:16,087
Je t'ai rendu service.
143
00:13:16,087 --> 00:13:18,632
Tu as toujours détesté
tes devoirs de noble.
144
00:13:18,632 --> 00:13:19,591
Comment oses-tu...
145
00:13:19,591 --> 00:13:22,969
Quand mon gaz délirant
aura ravagé l'esprit de tes amis,
146
00:13:22,969 --> 00:13:25,305
tu seras libéré de toute obligation.
147
00:13:25,972 --> 00:13:28,934
Une page blanche pour notre partenariat.
148
00:13:34,231 --> 00:13:37,984
Après Pierreblanche, tu es folle
si tu crois que je vais me joindre à toi!
149
00:13:46,535 --> 00:13:48,286
Un léger inconvénient.
150
00:13:48,286 --> 00:13:51,831
J'ai dû improviser quand j'ai vu
que le Plastron était faux.
151
00:13:52,249 --> 00:13:55,544
Le seul problème, c'est la surtension,
152
00:13:55,544 --> 00:13:58,129
qui se produit précisément
à toutes les heures.
153
00:14:10,392 --> 00:14:11,893
Regarde-toi.
154
00:14:11,893 --> 00:14:14,062
Tu essaies déjà de régler ça.
155
00:14:14,062 --> 00:14:16,231
Pourquoi tu résistes, Percy?
156
00:14:16,231 --> 00:14:19,568
L'exaltation de la découverte, l'ambition,
157
00:14:19,568 --> 00:14:22,070
voilà qui tu es.
158
00:14:22,070 --> 00:14:25,156
J'ai changé.
Je me suis débarrassé d'Orthax.
159
00:14:25,156 --> 00:14:28,743
Une grave erreur de ta part.
160
00:14:29,286 --> 00:14:33,415
Mais ce nouveau partenariat
est indissoluble.
161
00:14:34,583 --> 00:14:38,169
Quand on s'est trouvés,
je n'ai pas résisté comme toi.
162
00:14:38,169 --> 00:14:42,507
J'ai accueilli la vision,
la clarté, la puissance.
163
00:14:42,507 --> 00:14:47,512
J'ai accepté qui je suis.
Et ça m'a rendue tellement plus forte.
164
00:14:48,263 --> 00:14:52,809
Maintenant, Orthax recevra les âmes
des gens tués par nos armes.
165
00:14:53,727 --> 00:14:57,647
En échange,
chacun aura son propre pouvoir.
166
00:14:58,189 --> 00:15:01,276
Ce sera à eux de choisir
comment s'en servir.
167
00:15:02,235 --> 00:15:03,445
Mais à quel prix?
168
00:15:04,237 --> 00:15:05,530
Ton âme?
169
00:15:06,531 --> 00:15:08,950
Des magiciens
ont détruit nos deux familles.
170
00:15:08,950 --> 00:15:13,455
La soif de vengeance n'est pas la raison
pour laquelle Orthax est venu vers nous,
171
00:15:13,455 --> 00:15:16,207
c'est la raison pour laquelle
on est allés vers lui.
172
00:15:19,628 --> 00:15:20,629
Tu as raison.
173
00:15:21,630 --> 00:15:24,633
Je me suis fait croire
que j'étais passé à autre chose.
174
00:15:26,760 --> 00:15:31,181
Il est peut-être temps d'accepter
que certaines blessures ne guérissent pas.
175
00:15:32,432 --> 00:15:35,268
Je le comprends trop bien.
176
00:15:36,102 --> 00:15:37,479
On le comprend tous les deux.
177
00:15:38,730 --> 00:15:41,900
On est très semblables, Anna.
Je ne suis pas parfait.
178
00:15:43,026 --> 00:15:45,779
Mais mes imperfections
ne me rendent pas plus faible.
179
00:15:45,779 --> 00:15:47,489
Elles font de moi qui je suis.
180
00:16:01,378 --> 00:16:02,587
Allez! Attrapez-le!
181
00:16:05,799 --> 00:16:09,803
Je t'avais dit qu'il ne servait à rien.
Laisse-moi avoir son âme.
182
00:16:09,803 --> 00:16:13,682
- Très bien. Réglons notre entente.
- Réglons notre entente.
183
00:16:14,933 --> 00:16:16,184
Ça suffit!
184
00:16:20,980 --> 00:16:22,273
Lumière éternelle?
185
00:16:22,273 --> 00:16:24,651
Comme je te l'avais dit,
elle n'est pas là.
186
00:16:26,444 --> 00:16:31,449
Les dieux promettent du miel et du vin,
et jurent de demeurer à tes côtés.
187
00:16:33,493 --> 00:16:34,869
Ils mentent.
188
00:16:42,669 --> 00:16:45,130
Lâche-moi. Lâche-moi!
189
00:16:47,507 --> 00:16:51,469
Tu veux aider tes alliés?
Leur offrir une rédemption? C'est ça?
190
00:16:52,512 --> 00:16:55,098
Alors, ne crois qu'en toi-même.
191
00:16:56,349 --> 00:16:59,394
La vérité est dans ton sang.
192
00:17:05,942 --> 00:17:06,860
Kiki!
193
00:17:13,908 --> 00:17:14,868
Merde.
194
00:17:27,589 --> 00:17:29,382
Ça semble si facile pour Vax.
195
00:17:43,313 --> 00:17:44,981
C'est inutile, Percy.
196
00:17:45,857 --> 00:17:50,069
Nos armes sont prêtes.
Je termine ce que tu n'as pas terminé.
197
00:17:56,826 --> 00:18:00,121
Le sang de chaque vie innocente
serait sur nos mains.
198
00:18:00,121 --> 00:18:02,040
Je ne serai pas complice.
199
00:18:08,004 --> 00:18:09,923
On n'arrête pas le progrès.
200
00:18:18,264 --> 00:18:20,433
Pitié. Ne m'abandonnez pas.
201
00:18:20,433 --> 00:18:21,851
S'il vous plaît...
202
00:18:26,022 --> 00:18:27,899
Morts! Il sont tous morts!
203
00:18:30,777 --> 00:18:33,154
Quoi? Ça n'a pas marché?
204
00:18:43,623 --> 00:18:44,707
Pike?
205
00:18:46,042 --> 00:18:47,168
Merci.
206
00:18:47,168 --> 00:18:49,379
Non, non, mère. Pitié.
207
00:18:57,846 --> 00:18:59,514
J'entendais plein de cris.
208
00:19:00,390 --> 00:19:01,307
Mère.
209
00:19:03,226 --> 00:19:05,353
J'aurais besoin d'aide avec le tocson.
210
00:19:05,353 --> 00:19:08,690
Une bibliothèque? Des mots?
Juste des mots?
211
00:19:08,690 --> 00:19:11,442
Pourquoi n'y a-t-il pas d'images?
212
00:19:22,537 --> 00:19:26,499
- Pikey. Je t'ai encore fait mal?
- Non, mon grand.
213
00:19:28,001 --> 00:19:29,502
Je suis juste épuisée.
214
00:19:31,254 --> 00:19:33,131
Attendez. Où est Percy?
215
00:19:48,730 --> 00:19:50,565
Tu se caches comme un peureux?
216
00:19:55,653 --> 00:19:59,407
Tes amis ne sont pas là
pour te sauver cette fois-ci, Perceval.
217
00:20:01,117 --> 00:20:04,662
De la poudre noire?
Mauvais endroit, de Rolo.
218
00:20:12,337 --> 00:20:15,089
Tu as eu plusieurs occasions de me tuer.
219
00:20:15,840 --> 00:20:18,051
Ta faiblesse te coûtera la vie.
220
00:20:19,510 --> 00:20:21,512
Sept... Six...
221
00:20:27,852 --> 00:20:28,895
Un.
222
00:20:33,191 --> 00:20:35,526
Perceval!
223
00:20:38,905 --> 00:20:40,156
Attends, Orthax!
224
00:21:15,024 --> 00:21:17,193
Toujours aussi rusé, Perceval.
225
00:21:17,819 --> 00:21:20,113
Maintenant, tu as ta revanche.
226
00:21:21,280 --> 00:21:23,241
Tu peux me regarder brûler.
227
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
J'en ai assez de la vengeance.
228
00:21:33,001 --> 00:21:36,004
Tes mauvaises actions ont ruiné
tant de vies en plus de la mienne.
229
00:21:36,838 --> 00:21:38,840
On mérite la justice.
230
00:21:38,840 --> 00:21:42,927
Je ne comprends pas.
Pourquoi faire preuve de miséricorde?
231
00:21:43,553 --> 00:21:45,972
Je sais ce que c'est
que de vivre avec ce démon.
232
00:21:46,097 --> 00:21:48,558
Sa haine qui brûle dans tes veines.
233
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
La mort serait un soulagement.
234
00:21:51,060 --> 00:21:53,104
Mais je peux t'aider
à te débarrasser d'Orthax.
235
00:21:53,604 --> 00:21:57,859
Avec temps et pénitence,
tu pourrais retrouver le droit chemin.
236
00:21:58,484 --> 00:22:01,320
Ton esprit serait un cadeau pour le monde.
237
00:22:02,530 --> 00:22:03,740
Tu es sérieux.
238
00:22:42,653 --> 00:22:43,654
Vex.
239
00:22:53,664 --> 00:22:54,624
Percy!
240
00:22:55,333 --> 00:22:57,543
Pris au piège
241
00:22:57,543 --> 00:23:01,172
Ne sachant quelle route emprunter
242
00:23:02,131 --> 00:23:06,135
Mais leur lien d'amour semblait éternel
243
00:23:08,137 --> 00:23:10,473
Ceux cœur emmêlés
244
00:23:10,473 --> 00:23:14,143
Affrontent tous les dangers
245
00:23:14,143 --> 00:23:16,562
Si seulement ils avaient le temps
De leur côté
246
00:23:16,562 --> 00:23:17,730
Non!
247
00:23:20,525 --> 00:23:23,903
Mais la vie est courte
Et parfois illusoire
248
00:23:23,903 --> 00:23:27,198
Elle a couru
C'était trop tard
249
00:23:28,950 --> 00:23:30,952
Non! Pike!
250
00:23:33,121 --> 00:23:35,373
Que sa vie revienne
251
00:23:35,373 --> 00:23:36,541
Il est mort.
252
00:23:36,541 --> 00:23:39,210
Car il ne reste rien, non
253
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Ma vie ne sera plus jamais la même
254
00:23:45,758 --> 00:23:49,053
Ce n'était pas censé se terminer
255
00:23:49,053 --> 00:23:50,346
Pitié, reste avec moi.
256
00:24:37,310 --> 00:24:39,312
Sous-titres : Marieve Guerin
257
00:24:39,312 --> 00:24:41,397
{\an8}Supervision de la création
David Nobert