1 00:00:11,178 --> 00:00:13,973 ‫לא ברור לי מה את מקווה להשיג, אנה.‬ 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 ‫ניסיתי. זה לא בר תקנה.‬ 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 ‫האומנם? אל תמצמץ כי העגלה שלך תקינה.‬ 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 ‫שככה יהיה לי טוב. אני שוב מודה בטעותי.‬ 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 ‫מה המשפחה שלנו תעשה בלי הראש שלך?‬ 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 ‫הכישרונות שלך ישנו את העולם, אנה.‬ 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 ‫אבל את זו שתצטרך להחליט איך להשתמש בהם.‬ 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 ‫אבא?‬ 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 ‫האספה.‬ 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,924 ‫- הם לא באמת מתכוונים... - המכרות.‬ 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,342 ‫הם משתלטים עליהן.‬ 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 ‫לכי! מהר!‬ 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 ‫מכשפים!‬ 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 ‫מושלם.‬ 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 ‫אבא?‬ 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 ‫אנה...‬ 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 ‫תברחי.‬ 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 ‫- כמה נפשות? - יותר מ-500 מתים.‬ 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 ‫שמונה מאות פצועים. ורבים יותר נעדרים.‬ 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,424 ‫יש להגן על הניצולים.‬ 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,677 ‫גילמור, באיזו מהירות תוכל להטיל לחש הסוואה?‬ 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 ‫לא נותר מה להסוות.‬ 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 ‫הדרקונים יודעים שאנחנו פה.‬ 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 ‫יש לך הבעה מדאיגה. מה קורה, פרסיבל?‬ 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,066 ‫ריפלי ידעה כל העת מהו המיקום של וייטסטון,‬ 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 ‫אבל בחרה לחשוף אותו כעת לת'ורדק.‬ 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 ‫ואני חושב שאני יודע מדוע.‬ 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 ‫- השיור. - כל האספקה של וייטסטון נגנבה.‬ 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 ‫היא ניצלה את המתקפה כדי להסתיר את הפשיטה על המאגרים שלנו.‬ 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 ‫ריפלי עסוקה במכונות, לא בקסמים.‬ 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 ‫למה היא זקוקה לשיור?‬ 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 ‫ייתכן שיש לי תאוריה.‬ 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,813 ‫תורד'ק מכיר עכשיו את המקום הזה, וריישן יודעת שהוא לא מוגן.‬ 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,524 ‫כדי לתפוס את ריפלי זה צריך לקרות בקרוב.‬ 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 ‫סקנלן יכול לנסות למצוא אותה שוב בעזרת מית'קרבר.‬ 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 ‫אילו הוא היה פה.‬ 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,074 ‫אני יכול לבדוק עם אנשי הקשר הישנים שלי בתפש.‬ 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,119 ‫אם יש מישהו שיודע איך לתפוס נחש, הרי זו גילדת גנבים.‬ 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 ‫אין צורך. מצאתי אותה.‬ 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 ‫תרמיט בזלת,‬ 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 ‫סלע נדיר שנחרך באש שמימית בפורענות הגדולה.‬ 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 ‫הוא יכול להימצא רק במקום אחד, האי גלינטשור.‬ 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 ‫היא לא סתם השאירה אותו מאחור. זה מכוון.‬ 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 ‫- הזמנה. - ברור.‬ 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 ‫- אבל נלך בכל זאת. - אני לא מוצא שום בעיה בתוכנית הזאת.‬ 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 ‫יקירי, אני יודעת שזה אישי בעבורך.‬ 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 ‫אתה בטוח שתצליח לרסן את עצמך?‬ 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 ‫אמרת שהאופי שלי השתנה.‬ 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 ‫בואי נקווה שאת צודקת.‬ 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 ‫אז נצא באור ראשון.‬ 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,457 ‫טוב. הערת שוליים. איפה סקנלן?‬ 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 ‫יש לקוות שיש לו יותר מזל מאשר לנו.‬ 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}‫הלהקה הנודדת המופלאה של ד"ר דרנזל‬ 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 ‫קיילי?‬ 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 ‫מאוחר מדי.‬ 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 ‫לא היית הבוקר במיטה.‬ 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 ‫הייתי צריכה להתגנב החוצה לפני שהשאר קמו.‬ 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,948 ‫למרות שהיה נחמד שיש משהו שהוא רק שלנו,‬ 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,910 ‫מגיעה העת שאתה מבין מה חשוב לך.‬ 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 ‫אתה רוצה לספר להם?‬ 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 ‫אני רוצה שנהיה כנים עם עצמנו.‬ 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 ‫זה ישמח אותי.‬ 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 ‫אבל אם נספר להם, המצב ישתנה.‬ 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 ‫ואנחנו צריכים שהם יתרכזו במטלה שלפנינו.‬ 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 ‫- אני בטוח שאת צודקת. - כמובן, יקירי, אני תמיד צודקת.‬ 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 ‫תראו אותם. מתנהגים כאילו אנחנו לא יודעים.‬ 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 ‫נכון? עד כמה אנחנו מטומטמים לדעתם?‬ 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,861 ‫הם חיללו כל חדר בטירה של סקנלן.‬ 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 ‫שמעתי אותם על שולחן הביליארד, דופקים...‬ 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 ‫הבנו.‬ 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,832 ‫טרינקט, אני משאירה אותך להשגיח על קסנדרה ועל וייטסטון.‬ 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 ‫הם זקוקים לך, הבנת?‬ 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 ‫טוב, אנחנו לא מכירים עץ בגלינטשור,‬ 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,466 ‫ואי אפשר להתעתק עם אלורה, כי אנחנו עלולים לסיים באוקיינוס.‬ 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 ‫אז, סירה?‬ 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 ‫לא. נעוף.‬ 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 ‫טיול!‬ 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 ‫את רוצה את המעיל שלי?‬ 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 ‫תודה, יקירי, אבל אני סבורה שהגענו.‬ 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 ‫תודה לאל.‬ 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 ‫יום שלם בלי שיכר. אני מורעב.‬ 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,057 ‫אל תדאג. אני בטוח שיש מסבאה ממש מעבר לפינה החרבה הקדומה.‬ 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,894 ‫אחריב את הפינה הקדומה שלך.‬ 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 ‫תמתינו כולכם. פרסי ואני נסרוק את השטח.‬ 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 ‫אני לא רואה שום דבר ארור.‬ 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 ‫ואם המצב ישתנה לטובה?‬ 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 ‫- מה? - כשנספר להם עלינו.‬ 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 ‫בחייך. סקנלן ילעג לי בלי הרף.‬ 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,789 ‫קילת' תקרא לי צבועה.‬ 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,085 ‫אחי... אני לא מצליחה לדמיין בכלל מה הוא יעשה לך.‬ 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,338 ‫את בטוחה שזאת הסיבה שאת מתנגדת לזה?‬ 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 ‫כדי להגן עליי?‬ 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 ‫למה זה בכלל חשוב כל כך?‬ 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 ‫תחכה עם התשובה.‬ 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 ‫מה זה?‬ 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 ‫בואי נלך לספר לאחרים.‬ 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 ‫הגישה מהאוויר מסוכנת מדי.‬ 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,406 ‫כן, אבל אם יש מישהו שם, לא נראה אותו.‬ 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 ‫אם יש מישהו שם, הוא לא רואה אותנו.‬ 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 ‫שביל. כמה נוח.‬ 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 ‫והוא כנראה מלא במלכודות.‬ 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 ‫תשאיל לי את זה לשנייה.‬ 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 ‫אולי תפוצץ את ארוחת הבוקר שלך?‬ 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,071 ‫פירקתי אחת. מסר מריפלי.‬ 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 ‫- הסמל של דה רולו. - משהו לא כשורה.‬ 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 ‫זה היה קל.‬ 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 ‫- כמעט... - כמעט קל מדי.‬ 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 ‫סליחה. תמיד רציתי להגיד את זה.‬ 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 ‫טוב, זה נשמע ממש מגניב.‬ 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 ‫ואקס כמעט סיים.‬ 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,385 ‫ברגע שנגיע למערה, כדאי שנתכונן ל...‬ 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 ‫תראי... יש סיבה שאני לוחץ עלייך בעניין.‬ 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 ‫אני מאוהב בך.‬ 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 ‫פרסיבל, אני...‬ 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 ‫- אני... - מנוטרל.‬ 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 ‫קדימה, בואו נזוז.‬ 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 ‫גוצה, קדימה.‬ 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,470 ‫- שקט. כמעט... - כמעט שקט מדי.‬ 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 ‫סליחה.‬ 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 ‫ראיתם מישהו כשאת ופרסי סרקתם שם?‬ 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 ‫וקס?‬ 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,937 ‫לא. כלומר, כן.‬ 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 ‫כן, היו כמה שומרים שנראו כמו מלחים.‬ 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 ‫פרסיבל.‬ 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 ‫אורת'קס.‬ 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 ‫ואקס? ואקס!‬ 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 ‫אימא?‬ 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 ‫מי עשה לך את זה?‬ 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 ‫את עשית, וקס'הליה.‬ 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 ‫האהבה שלך... היא הורגת.‬ 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 ‫פרסי.‬ 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 ‫שיט!‬ 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 ‫שלום, פרסיבל.‬ 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 ‫איחרת.‬ 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 ‫ברוך הבא למפעל שלך.‬ 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 ‫קו ייצור שמונע בסוללה מופלאה‬ 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 ‫שמשלבת את הסודות של חורבות קבאל,‬ 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 ‫מנוע קיטור ושיור מווייטסטון.‬ 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 ‫הכול בהשראת התכנון שלך.‬ 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,169 ‫אז זה מה שאת מעוללת, חוץ מהשמדת הבית שלי.‬ 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,087 ‫עשיתי לך טובה.‬ 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,632 ‫תמיד בזת לחובותיך כאציל.‬ 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 ‫איך את מעזה...‬ 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,969 ‫וברגע שגז ההזיות שלי יפרק את מוחות חבריך,‬ 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 ‫תהיה משוחרר מכל מחויבות.‬ 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 ‫דף חלק לשותפות בינינו.‬ 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 ‫אחרי וייטסטון, את משוגעת אם את חושבת שיהיה לי עסק כלשהו איתך!‬ 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,286 ‫אי נוחות קלה.‬ 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 ‫נאלצתי לאלתר כשהבנתי שהמגן מזויף.‬ 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,544 ‫הבעיה היחידה היא פרץ החשמל הזה,‬ 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 ‫פעם בשעה, כמו שעון.‬ 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,893 ‫תראה אותך.‬ 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,062 ‫כבר מנסה לפתור את זה.‬ 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,231 ‫למה אתה נאבק בזה, פרסי?‬ 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,568 ‫הריגוש שבתגלית, השאפתנות...‬ 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 ‫זה מי שאתה.‬ 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,156 ‫השתניתי. התנתקתי מאורת'קס עכשיו.‬ 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 ‫טעות יקרה מצידך.‬ 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 ‫אבל זו שותפות שאי אפשר לנתק.‬ 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,169 ‫כשמצאנו זה את זה, לא התנגדתי כמוך.‬ 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,507 ‫קיבלתי בברכה את התובנה, את הצלילות, את הכוח.‬ 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 ‫השלמתי עם מי שאני, ואני הרבה יותר חזקה בזכות זה.‬ 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 ‫עכשיו אורת'קס יקבל את הנשמות של מי שנקטל מהנשק שלך.‬ 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 ‫ובתמורה, כל אחד יקבל כוח משלו,‬ 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 ‫והשימוש בו יהיה תלוי בהם.‬ 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 ‫אבל באיזה מחיר?‬ 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 ‫הנשמה שלך?‬ 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 ‫מכשפים גזלו את המשפחות של שנינו.‬ 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,455 ‫הצמא לנקמה הוא לא הסיבה שאורת'קס נמשך אלינו,‬ 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 ‫אלא הסיבה שאנחנו נמשכנו אל אורת'קס.‬ 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 ‫את צודקת.‬ 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 ‫השליתי את עצמי. התעקשתי שהמשכתי הלאה.‬ 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 ‫אולי הגיע הזמן שאשלים עם זה שיש צלקות שלא מחלימות.‬ 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 ‫אני מבינה את זה היטב.‬ 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 ‫שנינו מבינים.‬ 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 ‫אנחנו דומים מאוד, אנה. אני לא מושלם,‬ 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,779 ‫אבל הפגמים שלי לא מחלישים אותי.‬ 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 ‫הם הופכים אותי למי שאני.‬ 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 ‫לכו! תתפסו אותו!‬ 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 ‫אמרתי לך שהוא חסר תועלת. תני לי את נשמתו.‬ 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 ‫- טוב. זה הזמן לסגור את העסקה שלנו. - זה הזמן לסגור את העסקה שלנו.‬ 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 ‫מספיק! מספיק!‬ 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,273 ‫אוורלייט?‬ 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 ‫כמו שהזהרתי, היא לא תגיע.‬ 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 ‫האלים הבטיחו דבש ויין, נשבעו לעמוד לצידך.‬ 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 ‫הם שיקרו.‬ 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 ‫תרפה ממני. תרפה!‬ 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 ‫את רוצה לעזור לבעלי בריתך? לגאול אותם? את רוצה?‬ 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 ‫אז אל תבטחי באיש פרט לעצמך.‬ 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 ‫האמת נמצאת בדמך.‬ 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 ‫קיקי!‬ 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 ‫לעזאזל.‬ 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 ‫ואקס גורם לזה להיראות ממש קל.‬ 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 ‫זה חסר תועלת, פרסי.‬ 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 ‫הנשקים שלנו מוכנים למשלוח. אני רק מסיימת את מה שאתה לא הצלחת.‬ 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,121 ‫דמו של כל חף מפשע יהיה על ידינו.‬ 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 ‫לא אהיה שותף לפשע.‬ 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 ‫אי אפשר לעצור את הקדמה.‬ 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,433 ‫בבקשה. בבקשה אל תעזבו אותי.‬ 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 ‫בבקשה...‬ 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 ‫מתים! כולם מתים!‬ 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 ‫מה? זה לא עבד?‬ 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 ‫פייק?‬ 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,168 ‫תודה.‬ 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 ‫לא, לא, אימא. בבקשה.‬ 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 ‫כל הזמן שמעתי צעקות.‬ 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 ‫אימא.‬ 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,353 ‫אולי אצטרך עזרה עם הברנש המגודל.‬ 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,690 ‫ספרייה? מילים? הכול מילים?‬ 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 ‫למה אין תמונות?‬ 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 ‫- פייקי, שוב הכאבתי לך? - לא, חבריה.‬ 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 ‫אני פשוט גמורה לגמרי.‬ 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 ‫רגע. איפה פרסי?‬ 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 ‫מתחבא כמו פחדן, מה?‬ 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 ‫החברים שלך לא פה כדי להציל אותך הפעם, פרסיבל.‬ 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 ‫אבקה שחורה? זה מקום לא מוצלח, דה רולו.‬ 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 ‫היו לך שלל הזדמנויות להרוג אותי.‬ 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 ‫חולשה תגבה ממך את חייך.‬ 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 ‫שבע... שש...‬ 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 ‫אחת.‬ 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 ‫פרסיבל!‬ 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 ‫חכה, אורת'קס!‬ 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 ‫תמיד חכם, פרסיבל.‬ 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 ‫ועכשיו תנקום את נקמתך.‬ 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 ‫תוכל לראות אותי נשרפת.‬ 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 ‫סיימתי עם הנקמה, אנה.‬ 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 ‫חטאייך הרסו חיים רבים, לא רק את שלי.‬ 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 ‫מגיע לנו צדק.‬ 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 ‫אני לא מבינה. למה אתה רחמן כלפיי?‬ 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 ‫אני מכיר את התחושה של השד הזה.‬ 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,558 ‫זו שנאה שבוערת בעורקייך.‬ 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 ‫המוות יהיה רחמנות.‬ 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 ‫אבל אני יכול לעזור לך להיפטר מאורת'קס.‬ 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 ‫עם הזמן והכפרה, תמצאי דרך טובה יותר.‬ 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 ‫המוח שלך יכול להיות מתנה לעולם.‬ 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 ‫אתה רציני.‬ 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 ‫וקס.‬ 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 ‫פרסי!‬ 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,543 ‫כה להוטים‬ 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 ‫שהם לא ידעו לאן לפנות‬ 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 ‫אבל הייתה תחושה שהקשר ביניהם נצחי‬ 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,473 ‫האם האהבה תנצח‬ 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,143 ‫אם הם רק יתקדמו לאט‬ 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,562 ‫הלבבות המסובכים והסכנות...‬ 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 ‫לא!‬ 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,903 ‫אבל החיים נעים מהר והייתה תחושה לא טובה‬ 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 ‫היא רצה אליו אבל הוא כבר מת‬ 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 ‫לא. פייק!‬ 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,373 ‫שינשום שנית‬ 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 ‫הוא מת.‬ 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,210 ‫כי עכשיו לא נותר דבר‬ 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 ‫כנראה לעולם לא נהיה אותו דבר‬ 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,053 ‫זה לא אמור להיגמר ככה‬ 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 ‫בבקשה אל תעזוב אותי.‬ 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 ‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}‫בקרת כתוביות שקד הרטמן‬