1 00:00:11,178 --> 00:00:13,973 पता नहीं तुम क्या हासिल करने की उम्मीद कर रही हो, एना। 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 मैंने कोशिश की, इसकी मरम्मत नहीं हो सकती। 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 ऐसी बात है? वैसे, हैरान मत होना, क्योंकि आपकी ठेलागाड़ी ठीक हो गई। 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 बाप रे। तुमने मुझे फिर से ग़लत साबित किया। 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 तुम्हारी बुद्धि के बिना हमारा परिवार क्या करता? 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 तुम्हारा हुनर दुनिया को बदलेगा, एना। 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 पर यह तुम पर है कि उसका इस्तेमाल कैसे करोगी। 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 पापा? 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 असेंबली। 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,924 - वे सच में तो नहीं... - खदान। 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,342 उन्हें ज़ब्त कर रहे हैं। 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 जाओ! जल्दी! 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 जादूगर! 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 बहुत ख़ूब। 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 पापा? 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 एना... 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 भाग जाओ! 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 - कितनों के प्राण गए? - करीब 500 से ज़्यादा के। 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 आठ सौ लोग घायल हैं। उनसे भी ज़्यादा लापता हैं। 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,424 बचे हुए लोगों की रक्षा करनी होगी। 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,677 गिल्मोर, तुम कितनी जल्दी अदृश्यता का जादू डाल सकते हो? 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 यहाँ छुपाने को कुछ है ही नहीं। 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 ड्रैगन जानते हैं कि हम यहाँ हैं। 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 तुम्हारी आँखों कुछ बयान कर रही हैं। क्या बात है, पर्सिवल? 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,066 रिप्ली बहुत समय से जानती है कि व्हाइटस्टोन कहाँ पर है, 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 पर उसने थोरडौक को अभी बताने का फ़ैसला किया। 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 और शायद मैं वजह जानता हूँ। 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 - रेज़िड्यूम के लिए। - व्हाइटस्टोन की पूरी आपूर्ति, चोरी हो गई। 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 उसने हमले की आड़ में हमारे भंडार पर छापा मारा। 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 रिप्ली का दिमाग जादू नहीं, मशीनों में चलता है। 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 उसे रेज़िड्यूम की क्या ज़रूरत है? 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 मैं अनुमान लगा सकता हूँ। 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,813 थोरडैक यह जगह जानता है, और राइशान जानती है कि यह असुरक्षित है। 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,524 अगर रिप्ली तक पहुँचना है, तो जल्दी करना होगा। 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 स्कैनलैन मिथकार्वर से उसे फिर से ढूँढ़ सकता था... 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 अगर वह यहाँ होता। 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,074 मैंने क्लैस्प में अपने पुराने संपर्कों से पूछ सकता हूँ। 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,119 अगर कोई एक धोखेबाज़ को पकड़ना जानता है, वह है चोरों का संघ। 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 कोई ज़रूरत नहीं। मैं उसे पकड़ लूँगा। 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 ऑब्सिडियन थर्माइट, 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 एक दुर्लभ पत्थर जो महान विपदा के दौरान दिव्य आग से झुलसा था। 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 यह केवल एक ही जगह पर पाया जा सकता है, ग्लिंटशोर का टापू। 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 वह इसे ऐसे ही छोड़कर नहीं गई थी, उसने यह जानबूझकर किया। 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 - एक बुलावे के तौर पर। - यह साफ़ है। 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 - पर हम फिर भी जाएँगे। - इस योजना में कुछ भी ग़लत नहीं दिख रहा। 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 जान, मैं जानता हूँ यह तुम्हारे लिए एक ज़ाती मामला है। 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 तुम पक्का ख़ुद को रोक पाओगे? 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 तुमने कहा था मैं बदल चुका हूँ। 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 उम्मीद है कि तुम सही थी। 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 तो हम भोर होते ही निकलेंगे। 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,457 ठीक है। मुद्दे से हटते हुए, यह स्कैनलैन कहाँ है? 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 उम्मीद है, उसकी किस्मत हमसे अच्छी होगी। 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}डॉ. ड्रैन्ज़ल की शानदार यात्रा मंडली 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 केली? 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 बहुत देर हो गई। 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 तुम आज सुबह बिस्तर में नहीं थी। 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 बाकी सबके जागने से पहले चुपके से निकलना था। 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,948 पता है, हालाँकि ऐसा कुछ होना अच्छा लगता है जो केवल हमारे बीच हो, 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,910 एक समय आता है जब एहसास होता है कि आपके लिए क्या अहम है। 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 तुम उन्हें बताना चाहते हो? 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 मैं चाहता हूँ कि हम ख़ुद से सच बोलें। 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 मुझे यह पसंद होगा। 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 पर उन्हें बताने से चीज़ें बदल जाएँगी। 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 और अभी उन्हें मकसद पर ध्यान देने की ज़रूरत है। 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 - तुम सही कह रही होगी। - बेशक, जान, मैं हमेशा सही होती हूँ। 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 उन्हें देखो। ऐसे पेश आ रहे हैं जैसे कि हमें पता नहीं है। 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 है न? वे हमें कितना बेवकूफ़ समझते हैं? 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,861 उन्होंने स्कैनलैन की कोठी का हर कमरा अपने प्यार से रंग डाला है। 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 मैंने उन्हें बिलियर्ड टेबल पर ज़ोरदार... 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 हम समझ गए। 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,832 ट्रिंकेट, तुम्हें कसैंड्रा और व्हाइटस्टोन की हिफ़ाज़त के लिए छोड़कर जा रही हूँ। 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 उन्हें तुम्हारी ज़रूरत है, समझे? 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 अच्छा, हम ग्लिंटशोर का एक भी पेड़ नहीं जानते हैं। 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,466 और अल्यूरा हमें टेलीपोर्ट करके कहीं हमें समंदर में न पहुँचा दे। 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 तो, नाव से चलें? 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 नहीं। हम उड़कर जाएँगे। 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 सुहाना सफ़र! 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 तुम्हें मेरा कोट चाहिए? 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 शुक्रिया, जान। पर मुझे लगता है हम पहुँच गए हैं। 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 भगवान का शुक्र है। 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 पूरे दिन में एक बूँद शराब नहीं मिली। मुझे बहुत भूख लगी है। 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,057 चिंता मत करो। पक्का अगले प्राचीन, जर्जर मोड़ पर कोई मदिरालय होगा। 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,894 मैं तुम्हारे प्राचीन मोड़ की ऐसी-तैसी कर दूँगा। 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 तुम लोग यहीं बने रहो। मैं और पर्सी परिधि की जाँच करके आते हैं। 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 कुछ दिखाई नहीं दे रहा। 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 अगर उससे चीज़ें बेहतर हो जाएँ? 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 - किससे? - उन्हें हमारे बारे में बताकर। 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 चलो भी। स्कैनलैन मेरी टाँग खींचने का एक मौका नहीं छोड़ेगा। 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,789 कीलिथ मुझे दोगला बुलाएगी। 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,085 मेरा भाई तो पता नहीं तुम्हारी क्या हालत करेगा। 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,338 क्या तुम इसीलिए इसके खिलाफ़ हो? 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 मुझे बचाने के लिए? 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 वैसे यह इतना ज़रूरी क्यों है? 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 एक मिनट ठहरो। 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 वह क्या है? 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 चलो बाकियों को बताते हैं। 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 आसमान से जाने में बहुत जोखिम है। 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,406 हाँ। पर अगर कोई वहाँ है, तो हम उन्हें नहीं देख पाएँगे। 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 कोई वहाँ हुआ, तो वह हमें नहीं देख पाएगा। 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 एक पगडंडी है। काफ़ी सुविधाजनक है। 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 और शायद इसमें कई फंदे होंगे। 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 ज़रा यह देना। 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 तुम अपना नाश्ता क्यों नहीं बर्बाद करते? 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,071 एक मिल गया। रिप्ली का संदेश। 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 - डि रोलो घराने की कलगी। - कुछ तो ग़लत है। 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 वह आसान था। 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 - कुछ... - कुछ ज़्यादा ही आसान था। 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 माफ़ करना। मैं हमेशा से यह ऐसे कहना चाहती थी। 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 सुनने में काफ़ी मस्त लगा। 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 वैक्स का लगभग हो गया है। 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,385 गुफ़ा पहुँचने पर, हमें तैयार रहना होगा... 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 देखो, मेरे इस बात पर यूँ ज़ोर डालने की एक वजह है। 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 मैं तुमसे प्यार करता हूँ। 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 पर्सिवल, मैं... 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 - मैं... - निरस्त्र हो गया। 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 चलो, अब चलते हैं। 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 स्टबी, आ जाओ। 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,470 - बहुत ख़ामोशी है। कुछ... - कुछ ज़्यादा ही ख़ामोशी। 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 मुझे माफ़ करना। 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 जब तुम और पर्सी तलाश में गए थे तो किसी को देखा था? 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 वेक्स? 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,937 नहीं। मेरा मतलब, हाँ। 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 हाँ, वहाँ कुछ पहरेदार थे, वे नाविक लग रहे थे। 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 पर्सिवल। 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 ओर्थैक्स। 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 वैक्स? वैक्स! 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 माँ? 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 यह किसने किया? 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 यह तुमने किया, वेक्सालिया। 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 तुम्हारा प्यार जान ले लेता है। 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 पर्सी। 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 धत् तेरे की! 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 हैलो, पर्सिवल। 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 तुम्हें आने में देर हो गई। 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 तुम्हारी फ़ैक्टरी में स्वागत है। 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 एक शानदार बैटरी द्वारा संचालित उत्पादन लाइन 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 जो कबाल्स रुइन के रहस्यमई सत, भाप लोकोमोटिव, 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 और व्हाइटस्टोन रेज़िड्यूम को जोड़ता है। 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 सब तुम्हारे डिज़ाइन से प्रेरित। 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,169 तो मेरे घर को तबाह करने के साथ-साथ तुम इस काम में लगी थी। 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,087 मैंने तो तुम पर एहसान किया। 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,632 तुम्हें हमेशा अपने राजसी कर्तव्यों से नफ़रत थी। 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 हिम्मत कैसे... 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,969 बेसुध करने वाली गैस के तुम्हारे दोस्तों के दिमाग़ पर असर करते ही, 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 तुम सभी वादों से मुक्त हो जाओगे। 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 हमारी साझेदारी के लिए एक नया रास्ता खुलेगा। 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 तुम पागल हो जो सोचती हो कि व्हाइटस्टोन के बाद, मैं तुमसे कोई वास्ता रखूँगा! 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,286 वह एक छोटी सी असुविधा थी। 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 मुझे योजना बदलनी पड़ी जब समझ आया कि वह कवच नकली है। 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,544 एकमात्र समस्या है यह विद्युत ऊर्जा का संचार, 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 एक घंटे में एक बार, बिल्कुल घड़ी की तरह। 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,893 ख़ुद को देखो। 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,062 इसे हल करने की कोशिश भी करने लगे। 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,231 तुम इससे क्यों लड़ रहे हो, पर्सी? 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,568 खोज का रोमांच, महत्वाकांक्षा, 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 तुम ऐसे ही हो। 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,156 मैं बदल गया हूँ। अब मैं ओर्थैक्स से छुटकारा पा चुका हूँ। 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 तुम्हारी तरफ़ से एक महंगी गलती थी। 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 पर यह साझेदारी अटूट है। 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,169 जब हम एक-दूसरे से रूबरू हुए, मैंने इसे तुम्हारी तरह नहीं दुतकारा। 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,507 मैंने इस परख, स्पष्टता और शक्ति का स्वागत किया। 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 मैंने स्वीकार किया कि मैं कौन हूँ। और इसके कारण इतनी ज़्यादा ताकतवर हूँ। 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 अब ओर्थैक्स तुम्हारे हथियारों से मारे गए लोगों की आत्मा को ग्रहण करेगा। 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 और बदले में, सभी के पास अपनी-अपनी शक्ति होगी। 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 और यह उन पर निर्भर करेगा कि वे उसका उपयोग कैसे करते हैं। 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 लेकिन किस कीमत पर? 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 अपनी आत्मा को खोकर? 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 जादूगरों ने हम दोनों के परिवार छीन लिए। 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,455 बदले की यह आग, उसके कारण ओर्थैक्स हमारी ओर आकर्षित नहीं हुआ था, 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 उसके कारण हम इसकी ओर आकर्षित हुए थे। 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 तुम सही कह रही हो। 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 मैंने ख़ुद से झूठ बोला। ज़ोर दिया कि मैं आगे बढ़ चुका हूँ। 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 शायद अब यह स्वीकारने का समय आ गया है कि कुछ घाव कभी नहीं भरते। 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 मैं यह बख़ूबी समझती हूँ। 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 हम दोनों ही समझते हैं। 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 हम बहुत एक जैसे हैं, एना। मुझमें भी कमियाँ हैं। 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,779 पर मेरी कमियाँ मुझे कमज़ोर नहीं बनाती। 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 मुझे वह बनाती हैं जो मैं हूँ। 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 जाओ! उसे पकड़ो! 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 मैंने तुमसे कहा था कि वह बेकार है। मुझे उसकी आत्मा लेने दो। 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 - ठीक है। सौदा पूरा करने का समय आ गया। - सौदा पूरा करने का समय आ गया। 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 बस करो! 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,273 एवरलाइट? 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 जैसा मैंने आगाह किया था, वह वहाँ नहीं होगी। 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 देवता शहर और सोमरस का वादा करते हैं, तुम्हारे साथ रहने की कसम खाते हैं। 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 वे झूठ बोलते हैं। 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 मुझे छोड़ दो। छोड़ो! 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 अपने साथियों की मदद करना चाहती हो? उन्हें मुक्ति दिलाने के लिए? हाँ? 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 तो किसी और पर नहीं, केवल ख़ुद पर भरोसा रखो। 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 सच्चाई तुम्हारे ख़ून में है। 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 कीकी! 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 धत् तेरे की। 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 वैक्स यह इतनी आसानी से कर लेता है। 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 यह बेकार है, पर्सी। 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 हमारे हथियार जाने के लिए तैयार हैं। मैं बस वह खत्म कर रही हूँ जो तुम नहीं कर सके। 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,121 हमारे हाथ हर निर्दोष के ख़ून से रंगे होंगे। 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 मैं पाप का भागीदार नहीं बनूँगा। 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 प्रगति को रोका नहीं जा सकता। 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,433 प्लीज़ मुझे छोड़कर मत जाओ। 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 प्लीज़... 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 मर गए! वे सब मर गए! 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 क्या? यह काम नहीं किया? 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 पाइक? 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,168 शुक्रिया। 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 नहीं, माँ। प्लीज़। 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 बार-बार चीखें सुनाई दे रही हैं। 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 माँ। 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,353 शायद बड़कू के लिए थोड़ी मदद चाहिए होगी। 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,690 लाइब्रेरी? शब्द? केवल शब्द? 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 कोई चित्र क्यों नहीं है? 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 - पाइकी। मैंने तुम्हें फिर से चोट पहुँचाई? - नहीं, दोस्त। 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 मैं बस बहुत थक चुकी हूँ। 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 रुको। पर्सी कहाँ है? 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 कायरों की तरह छिप रहे हो, हाँ? 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 इस बार तुम्हारे दोस्त तुम्हें बचाने के लिए नहीं हैं, पर्सिवल। 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 बारूद? यह छुपने की सही जगह नहीं है, डि रोलो। 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 तुम्हें मुझे मारने के कई मौके मिले। 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 तुम्हारी कमज़ोरी तुम्हारी जान ले लेगी। 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 सात... छह... 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 एक। 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 पर्सिवल! 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 रुको, ओर्थैक्स! 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 हमेशा चालाकी करते हो, पर्सिवल। 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 और अब तुम्हारा बदला पूरा होगा। 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 तुम मुझे जलते हुए देख सकते हो। 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 मुझे अब बदला नहीं लेना, एना। 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 तुम्हारे गुनाहों ने मेरे अलावा कई ज़िंदगियाँ बर्बाद की हैं। 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 हम इंसाफ़ के हक़दार हैं। 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 मेरी समझ में नहीं आ रहा। मुझ पर रहम क्यों कर रहे हो? 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 मुझे पता है कि वह राक्षस कैसा महसूस कराता है। 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,558 तुम्हारे रगों में नफ़रत दौड़ रही होती है। 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 मौत भी रहम लगेगी। 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 पर मैं ओर्थैक्स से छुटकारा दिला सकता हूँ। 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 समय और प्रायश्चित के बाद, तुम्हें एक बेहतर रास्ता मिल सकता है। 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 तुम्हारी बुद्धि दुनिया के लिए एक वरदान हो सकती है। 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 तुम गंभीर हो। 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 वेक्स। 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 पर्सी! 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,543 इतने उलझ गए 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 वे समझ न पाए कि किस तरफ़ जाना है 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 पर उनके बीच का रिश्ता अटूट महसूस हुआ 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,473 क्या होगी प्यार की जीत 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,143 अगर वे धीरे-धीरे आगे बढ़ें 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,562 टूटे हुए दिल और ख़तरों के साथ... 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 नहीं! 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,903 पर ज़िंदगी तेज़ चलती है और कुछ ग़लत महसूस हुआ 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 वह उसके पास भागकर गई पर वह जा चुका था 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 नहीं! पाइक! 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,373 उसे फिर से साँस लेने दो 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 वह जा चुका है। 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,210 क्योंकि अब कुछ नहीं बचा 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 ओह, हम कभी पहले जैसे नहीं हो पाएँगे 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,053 ओह, इसका अंत होना नहीं चाहिए था ऐसा 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 मुझे छोड़कर मत जाओ। 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी