1
00:00:11,178 --> 00:00:13,973
पता नहीं तुम क्या हासिल करने की
उम्मीद कर रही हो, एना।
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,308
मैंने कोशिश की, इसकी मरम्मत नहीं हो सकती।
3
00:00:16,767 --> 00:00:21,105
ऐसी बात है? वैसे, हैरान मत होना,
क्योंकि आपकी ठेलागाड़ी ठीक हो गई।
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,195
बाप रे। तुमने मुझे फिर से ग़लत साबित किया।
5
00:00:28,779 --> 00:00:31,115
तुम्हारी बुद्धि के बिना
हमारा परिवार क्या करता?
6
00:00:31,449 --> 00:00:33,659
तुम्हारा हुनर दुनिया को बदलेगा, एना।
7
00:00:34,243 --> 00:00:36,537
पर यह तुम पर है
कि उसका इस्तेमाल कैसे करोगी।
8
00:00:37,997 --> 00:00:39,123
पापा?
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,838
असेंबली।
10
00:00:45,838 --> 00:00:48,924
- वे सच में तो नहीं...
- खदान।
11
00:00:48,924 --> 00:00:50,342
उन्हें ज़ब्त कर रहे हैं।
12
00:00:50,342 --> 00:00:51,719
जाओ! जल्दी!
13
00:00:54,597 --> 00:00:55,639
जादूगर!
14
00:01:18,412 --> 00:01:19,955
बहुत ख़ूब।
15
00:01:26,420 --> 00:01:27,463
पापा?
16
00:01:30,716 --> 00:01:31,926
एना...
17
00:01:32,968 --> 00:01:34,303
भाग जाओ!
18
00:03:16,280 --> 00:03:19,742
द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना
19
00:03:24,914 --> 00:03:28,334
- कितनों के प्राण गए?
- करीब 500 से ज़्यादा के।
20
00:03:28,959 --> 00:03:32,463
आठ सौ लोग घायल हैं।
उनसे भी ज़्यादा लापता हैं।
21
00:03:33,631 --> 00:03:35,424
बचे हुए लोगों की रक्षा करनी होगी।
22
00:03:35,424 --> 00:03:38,677
गिल्मोर, तुम कितनी जल्दी
अदृश्यता का जादू डाल सकते हो?
23
00:03:38,677 --> 00:03:40,763
यहाँ छुपाने को कुछ है ही नहीं।
24
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
ड्रैगन जानते हैं कि हम यहाँ हैं।
25
00:03:44,934 --> 00:03:48,270
तुम्हारी आँखों कुछ बयान कर रही हैं।
क्या बात है, पर्सिवल?
26
00:03:48,771 --> 00:03:52,066
रिप्ली बहुत समय से जानती है
कि व्हाइटस्टोन कहाँ पर है,
27
00:03:52,066 --> 00:03:54,485
पर उसने थोरडौक को
अभी बताने का फ़ैसला किया।
28
00:03:55,319 --> 00:03:56,654
और शायद मैं वजह जानता हूँ।
29
00:04:01,325 --> 00:04:05,746
- रेज़िड्यूम के लिए।
- व्हाइटस्टोन की पूरी आपूर्ति, चोरी हो गई।
30
00:04:06,413 --> 00:04:09,750
उसने हमले की आड़ में
हमारे भंडार पर छापा मारा।
31
00:04:09,875 --> 00:04:12,294
रिप्ली का दिमाग जादू नहीं,
मशीनों में चलता है।
32
00:04:12,294 --> 00:04:14,088
उसे रेज़िड्यूम की क्या ज़रूरत है?
33
00:04:19,969 --> 00:04:21,512
मैं अनुमान लगा सकता हूँ।
34
00:04:27,184 --> 00:04:30,813
थोरडैक यह जगह जानता है,
और राइशान जानती है कि यह असुरक्षित है।
35
00:04:30,813 --> 00:04:33,524
अगर रिप्ली तक पहुँचना है,
तो जल्दी करना होगा।
36
00:04:33,524 --> 00:04:36,026
स्कैनलैन मिथकार्वर से
उसे फिर से ढूँढ़ सकता था...
37
00:04:36,694 --> 00:04:38,404
अगर वह यहाँ होता।
38
00:04:39,238 --> 00:04:42,074
मैंने क्लैस्प में
अपने पुराने संपर्कों से पूछ सकता हूँ।
39
00:04:42,074 --> 00:04:45,119
अगर कोई एक धोखेबाज़ को पकड़ना जानता है,
वह है चोरों का संघ।
40
00:04:45,119 --> 00:04:47,538
कोई ज़रूरत नहीं। मैं उसे पकड़ लूँगा।
41
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
ऑब्सिडियन थर्माइट,
42
00:04:48,956 --> 00:04:52,251
एक दुर्लभ पत्थर जो महान विपदा के दौरान
दिव्य आग से झुलसा था।
43
00:04:52,835 --> 00:04:56,672
यह केवल एक ही जगह पर पाया जा सकता है,
ग्लिंटशोर का टापू।
44
00:04:57,631 --> 00:05:00,968
वह इसे ऐसे ही छोड़कर नहीं गई थी,
उसने यह जानबूझकर किया।
45
00:05:01,635 --> 00:05:03,762
- एक बुलावे के तौर पर।
- यह साफ़ है।
46
00:05:04,471 --> 00:05:08,809
- पर हम फिर भी जाएँगे।
- इस योजना में कुछ भी ग़लत नहीं दिख रहा।
47
00:05:10,185 --> 00:05:13,188
जान, मैं जानता हूँ यह तुम्हारे लिए
एक ज़ाती मामला है।
48
00:05:14,023 --> 00:05:17,276
तुम पक्का ख़ुद को रोक पाओगे?
49
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
तुमने कहा था मैं बदल चुका हूँ।
50
00:05:21,864 --> 00:05:23,073
उम्मीद है कि तुम सही थी।
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,535
तो हम भोर होते ही निकलेंगे।
52
00:05:27,327 --> 00:05:31,457
ठीक है। मुद्दे से हटते हुए,
यह स्कैनलैन कहाँ है?
53
00:05:31,457 --> 00:05:34,251
उम्मीद है, उसकी किस्मत हमसे अच्छी होगी।
54
00:05:35,252 --> 00:05:37,046
{\an8}डॉ. ड्रैन्ज़ल की
शानदार यात्रा मंडली
55
00:05:40,174 --> 00:05:41,216
केली?
56
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
बहुत देर हो गई।
57
00:05:55,439 --> 00:05:57,316
तुम आज सुबह बिस्तर में नहीं थी।
58
00:05:57,316 --> 00:05:59,693
बाकी सबके जागने से पहले
चुपके से निकलना था।
59
00:06:00,486 --> 00:06:04,948
पता है, हालाँकि ऐसा कुछ होना
अच्छा लगता है जो केवल हमारे बीच हो,
60
00:06:04,948 --> 00:06:07,910
एक समय आता है जब एहसास होता है
कि आपके लिए क्या अहम है।
61
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
तुम उन्हें बताना चाहते हो?
62
00:06:09,369 --> 00:06:11,747
मैं चाहता हूँ कि हम ख़ुद से सच बोलें।
63
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
मुझे यह पसंद होगा।
64
00:06:15,876 --> 00:06:18,796
पर उन्हें बताने से चीज़ें बदल जाएँगी।
65
00:06:19,588 --> 00:06:21,882
और अभी उन्हें मकसद पर
ध्यान देने की ज़रूरत है।
66
00:06:23,675 --> 00:06:27,137
- तुम सही कह रही होगी।
- बेशक, जान, मैं हमेशा सही होती हूँ।
67
00:06:33,018 --> 00:06:35,854
उन्हें देखो। ऐसे पेश आ रहे हैं
जैसे कि हमें पता नहीं है।
68
00:06:35,854 --> 00:06:39,149
है न? वे हमें कितना बेवकूफ़ समझते हैं?
69
00:06:39,149 --> 00:06:42,861
उन्होंने स्कैनलैन की कोठी का हर कमरा
अपने प्यार से रंग डाला है।
70
00:06:42,861 --> 00:06:45,197
मैंने उन्हें बिलियर्ड टेबल पर ज़ोरदार...
71
00:06:45,197 --> 00:06:46,573
हम समझ गए।
72
00:06:49,952 --> 00:06:54,832
ट्रिंकेट, तुम्हें कसैंड्रा और व्हाइटस्टोन
की हिफ़ाज़त के लिए छोड़कर जा रही हूँ।
73
00:06:54,832 --> 00:06:57,292
उन्हें तुम्हारी ज़रूरत है, समझे?
74
00:06:58,293 --> 00:07:01,046
अच्छा, हम ग्लिंटशोर का
एक भी पेड़ नहीं जानते हैं।
75
00:07:01,046 --> 00:07:04,466
और अल्यूरा हमें टेलीपोर्ट करके
कहीं हमें समंदर में न पहुँचा दे।
76
00:07:04,466 --> 00:07:07,094
तो, नाव से चलें?
77
00:07:07,094 --> 00:07:09,513
नहीं। हम उड़कर जाएँगे।
78
00:07:12,057 --> 00:07:13,517
सुहाना सफ़र!
79
00:07:29,992 --> 00:07:31,410
तुम्हें मेरा कोट चाहिए?
80
00:07:32,244 --> 00:07:35,080
शुक्रिया, जान।
पर मुझे लगता है हम पहुँच गए हैं।
81
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
भगवान का शुक्र है।
82
00:07:45,549 --> 00:07:49,136
पूरे दिन में एक बूँद शराब नहीं मिली।
मुझे बहुत भूख लगी है।
83
00:07:49,469 --> 00:07:54,057
चिंता मत करो। पक्का अगले प्राचीन,
जर्जर मोड़ पर कोई मदिरालय होगा।
84
00:07:54,057 --> 00:07:56,894
मैं तुम्हारे प्राचीन मोड़ की
ऐसी-तैसी कर दूँगा।
85
00:07:56,894 --> 00:08:00,480
तुम लोग यहीं बने रहो।
मैं और पर्सी परिधि की जाँच करके आते हैं।
86
00:08:05,235 --> 00:08:06,612
कुछ दिखाई नहीं दे रहा।
87
00:08:07,738 --> 00:08:09,615
अगर उससे चीज़ें बेहतर हो जाएँ?
88
00:08:09,615 --> 00:08:11,909
- किससे?
- उन्हें हमारे बारे में बताकर।
89
00:08:13,076 --> 00:08:15,996
चलो भी। स्कैनलैन मेरी टाँग खींचने का
एक मौका नहीं छोड़ेगा।
90
00:08:15,996 --> 00:08:17,789
कीलिथ मुझे दोगला बुलाएगी।
91
00:08:17,789 --> 00:08:22,085
मेरा भाई तो पता नहीं
तुम्हारी क्या हालत करेगा।
92
00:08:22,085 --> 00:08:24,338
क्या तुम इसीलिए इसके खिलाफ़ हो?
93
00:08:24,338 --> 00:08:26,256
मुझे बचाने के लिए?
94
00:08:27,758 --> 00:08:29,718
वैसे यह इतना ज़रूरी क्यों है?
95
00:08:31,220 --> 00:08:32,638
एक मिनट ठहरो।
96
00:08:34,348 --> 00:08:35,641
वह क्या है?
97
00:08:37,976 --> 00:08:39,228
चलो बाकियों को बताते हैं।
98
00:08:45,484 --> 00:08:47,361
आसमान से जाने में बहुत जोखिम है।
99
00:08:48,487 --> 00:08:51,406
हाँ। पर अगर कोई वहाँ है,
तो हम उन्हें नहीं देख पाएँगे।
100
00:08:51,406 --> 00:08:53,951
कोई वहाँ हुआ, तो वह हमें नहीं देख पाएगा।
101
00:08:58,288 --> 00:09:00,958
एक पगडंडी है। काफ़ी सुविधाजनक है।
102
00:09:01,708 --> 00:09:03,919
और शायद इसमें कई फंदे होंगे।
103
00:09:07,589 --> 00:09:08,966
ज़रा यह देना।
104
00:09:16,431 --> 00:09:18,850
तुम अपना नाश्ता क्यों नहीं बर्बाद करते?
105
00:09:28,527 --> 00:09:31,071
एक मिल गया। रिप्ली का संदेश।
106
00:09:31,071 --> 00:09:34,408
- डि रोलो घराने की कलगी।
- कुछ तो ग़लत है।
107
00:09:35,117 --> 00:09:36,743
वह आसान था।
108
00:09:36,743 --> 00:09:39,997
- कुछ...
- कुछ ज़्यादा ही आसान था।
109
00:09:41,498 --> 00:09:44,251
माफ़ करना। मैं हमेशा से
यह ऐसे कहना चाहती थी।
110
00:09:45,043 --> 00:09:46,712
सुनने में काफ़ी मस्त लगा।
111
00:09:49,798 --> 00:09:51,300
वैक्स का लगभग हो गया है।
112
00:09:51,300 --> 00:09:53,385
गुफ़ा पहुँचने पर,
हमें तैयार रहना होगा...
113
00:09:53,385 --> 00:09:56,763
देखो, मेरे इस बात पर
यूँ ज़ोर डालने की एक वजह है।
114
00:10:00,767 --> 00:10:02,144
मैं तुमसे प्यार करता हूँ।
115
00:10:07,983 --> 00:10:09,109
पर्सिवल, मैं...
116
00:10:11,987 --> 00:10:13,780
- मैं...
- निरस्त्र हो गया।
117
00:10:14,364 --> 00:10:15,615
चलो, अब चलते हैं।
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,122
स्टबी, आ जाओ।
119
00:10:32,466 --> 00:10:36,470
- बहुत ख़ामोशी है। कुछ...
- कुछ ज़्यादा ही ख़ामोशी।
120
00:10:36,470 --> 00:10:37,596
मुझे माफ़ करना।
121
00:10:37,929 --> 00:10:40,390
जब तुम और पर्सी तलाश में गए थे
तो किसी को देखा था?
122
00:10:40,849 --> 00:10:41,683
वेक्स?
123
00:10:43,352 --> 00:10:45,937
नहीं। मेरा मतलब, हाँ।
124
00:10:45,937 --> 00:10:48,815
हाँ, वहाँ कुछ पहरेदार थे,
वे नाविक लग रहे थे।
125
00:11:01,495 --> 00:11:02,871
पर्सिवल।
126
00:11:13,340 --> 00:11:14,299
ओर्थैक्स।
127
00:11:23,934 --> 00:11:26,186
वैक्स? वैक्स!
128
00:11:32,067 --> 00:11:33,193
माँ?
129
00:11:37,030 --> 00:11:38,073
यह किसने किया?
130
00:11:38,907 --> 00:11:40,450
यह तुमने किया, वेक्सालिया।
131
00:11:41,451 --> 00:11:44,246
तुम्हारा प्यार जान ले लेता है।
132
00:11:58,927 --> 00:11:59,761
पर्सी।
133
00:12:20,824 --> 00:12:21,825
धत् तेरे की!
134
00:12:43,180 --> 00:12:44,556
हैलो, पर्सिवल।
135
00:12:48,560 --> 00:12:49,936
तुम्हें आने में देर हो गई।
136
00:12:53,773 --> 00:12:55,859
तुम्हारी फ़ैक्टरी में स्वागत है।
137
00:12:55,859 --> 00:12:59,112
एक शानदार बैटरी द्वारा संचालित
उत्पादन लाइन
138
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
जो कबाल्स रुइन के रहस्यमई सत,
भाप लोकोमोटिव,
139
00:13:01,990 --> 00:13:05,785
और व्हाइटस्टोन रेज़िड्यूम को जोड़ता है।
140
00:13:06,995 --> 00:13:09,247
सब तुम्हारे डिज़ाइन से प्रेरित।
141
00:13:10,665 --> 00:13:14,169
तो मेरे घर को तबाह करने के साथ-साथ
तुम इस काम में लगी थी।
142
00:13:14,169 --> 00:13:16,087
मैंने तो तुम पर एहसान किया।
143
00:13:16,087 --> 00:13:18,632
तुम्हें हमेशा अपने
राजसी कर्तव्यों से नफ़रत थी।
144
00:13:18,632 --> 00:13:19,591
हिम्मत कैसे...
145
00:13:19,591 --> 00:13:22,969
बेसुध करने वाली गैस के
तुम्हारे दोस्तों के दिमाग़ पर असर करते ही,
146
00:13:22,969 --> 00:13:25,305
तुम सभी वादों से मुक्त हो जाओगे।
147
00:13:25,972 --> 00:13:28,934
हमारी साझेदारी के लिए
एक नया रास्ता खुलेगा।
148
00:13:34,231 --> 00:13:37,984
तुम पागल हो जो सोचती हो कि व्हाइटस्टोन
के बाद, मैं तुमसे कोई वास्ता रखूँगा!
149
00:13:46,535 --> 00:13:48,286
वह एक छोटी सी असुविधा थी।
150
00:13:48,286 --> 00:13:51,831
मुझे योजना बदलनी पड़ी
जब समझ आया कि वह कवच नकली है।
151
00:13:52,249 --> 00:13:55,544
एकमात्र समस्या है
यह विद्युत ऊर्जा का संचार,
152
00:13:55,544 --> 00:13:58,129
एक घंटे में एक बार, बिल्कुल घड़ी की तरह।
153
00:14:10,392 --> 00:14:11,893
ख़ुद को देखो।
154
00:14:11,893 --> 00:14:14,062
इसे हल करने की कोशिश भी करने लगे।
155
00:14:14,062 --> 00:14:16,231
तुम इससे क्यों लड़ रहे हो, पर्सी?
156
00:14:16,231 --> 00:14:19,568
खोज का रोमांच, महत्वाकांक्षा,
157
00:14:19,568 --> 00:14:22,070
तुम ऐसे ही हो।
158
00:14:22,070 --> 00:14:25,156
मैं बदल गया हूँ।
अब मैं ओर्थैक्स से छुटकारा पा चुका हूँ।
159
00:14:25,156 --> 00:14:28,743
तुम्हारी तरफ़ से एक महंगी गलती थी।
160
00:14:29,286 --> 00:14:33,415
पर यह साझेदारी अटूट है।
161
00:14:34,583 --> 00:14:38,169
जब हम एक-दूसरे से रूबरू हुए,
मैंने इसे तुम्हारी तरह नहीं दुतकारा।
162
00:14:38,169 --> 00:14:42,507
मैंने इस परख, स्पष्टता
और शक्ति का स्वागत किया।
163
00:14:42,507 --> 00:14:47,512
मैंने स्वीकार किया कि मैं कौन हूँ।
और इसके कारण इतनी ज़्यादा ताकतवर हूँ।
164
00:14:48,263 --> 00:14:52,809
अब ओर्थैक्स तुम्हारे हथियारों से मारे गए
लोगों की आत्मा को ग्रहण करेगा।
165
00:14:53,727 --> 00:14:57,647
और बदले में, सभी के पास
अपनी-अपनी शक्ति होगी।
166
00:14:58,189 --> 00:15:01,276
और यह उन पर निर्भर करेगा
कि वे उसका उपयोग कैसे करते हैं।
167
00:15:02,235 --> 00:15:03,445
लेकिन किस कीमत पर?
168
00:15:04,237 --> 00:15:05,530
अपनी आत्मा को खोकर?
169
00:15:06,531 --> 00:15:08,950
जादूगरों ने हम दोनों के परिवार छीन लिए।
170
00:15:08,950 --> 00:15:13,455
बदले की यह आग, उसके कारण
ओर्थैक्स हमारी ओर आकर्षित नहीं हुआ था,
171
00:15:13,455 --> 00:15:16,207
उसके कारण हम इसकी ओर आकर्षित हुए थे।
172
00:15:19,628 --> 00:15:20,629
तुम सही कह रही हो।
173
00:15:21,630 --> 00:15:24,633
मैंने ख़ुद से झूठ बोला।
ज़ोर दिया कि मैं आगे बढ़ चुका हूँ।
174
00:15:26,760 --> 00:15:31,181
शायद अब यह स्वीकारने का समय आ गया है
कि कुछ घाव कभी नहीं भरते।
175
00:15:32,432 --> 00:15:35,268
मैं यह बख़ूबी समझती हूँ।
176
00:15:36,102 --> 00:15:37,479
हम दोनों ही समझते हैं।
177
00:15:38,730 --> 00:15:41,900
हम बहुत एक जैसे हैं, एना।
मुझमें भी कमियाँ हैं।
178
00:15:43,026 --> 00:15:45,779
पर मेरी कमियाँ मुझे कमज़ोर नहीं बनाती।
179
00:15:45,779 --> 00:15:47,489
मुझे वह बनाती हैं जो मैं हूँ।
180
00:16:01,378 --> 00:16:02,587
जाओ! उसे पकड़ो!
181
00:16:05,799 --> 00:16:09,803
मैंने तुमसे कहा था कि वह बेकार है।
मुझे उसकी आत्मा लेने दो।
182
00:16:09,803 --> 00:16:13,682
- ठीक है। सौदा पूरा करने का समय आ गया।
- सौदा पूरा करने का समय आ गया।
183
00:16:14,933 --> 00:16:16,184
बस करो!
184
00:16:20,980 --> 00:16:22,273
एवरलाइट?
185
00:16:22,273 --> 00:16:24,651
जैसा मैंने आगाह किया था,
वह वहाँ नहीं होगी।
186
00:16:26,444 --> 00:16:31,449
देवता शहर और सोमरस का वादा करते हैं,
तुम्हारे साथ रहने की कसम खाते हैं।
187
00:16:33,493 --> 00:16:34,869
वे झूठ बोलते हैं।
188
00:16:42,669 --> 00:16:45,130
मुझे छोड़ दो। छोड़ो!
189
00:16:47,507 --> 00:16:51,469
अपने साथियों की मदद करना चाहती हो?
उन्हें मुक्ति दिलाने के लिए? हाँ?
190
00:16:52,512 --> 00:16:55,098
तो किसी और पर नहीं,
केवल ख़ुद पर भरोसा रखो।
191
00:16:56,349 --> 00:16:59,394
सच्चाई तुम्हारे ख़ून में है।
192
00:17:05,942 --> 00:17:06,860
कीकी!
193
00:17:13,908 --> 00:17:14,868
धत् तेरे की।
194
00:17:27,589 --> 00:17:29,382
वैक्स यह इतनी आसानी से कर लेता है।
195
00:17:43,313 --> 00:17:44,981
यह बेकार है, पर्सी।
196
00:17:45,857 --> 00:17:50,069
हमारे हथियार जाने के लिए तैयार हैं। मैं बस
वह खत्म कर रही हूँ जो तुम नहीं कर सके।
197
00:17:56,826 --> 00:18:00,121
हमारे हाथ हर निर्दोष के
ख़ून से रंगे होंगे।
198
00:18:00,121 --> 00:18:02,040
मैं पाप का भागीदार नहीं बनूँगा।
199
00:18:08,004 --> 00:18:09,923
प्रगति को रोका नहीं जा सकता।
200
00:18:18,264 --> 00:18:20,433
प्लीज़ मुझे छोड़कर मत जाओ।
201
00:18:20,433 --> 00:18:21,851
प्लीज़...
202
00:18:26,022 --> 00:18:27,899
मर गए! वे सब मर गए!
203
00:18:30,777 --> 00:18:33,154
क्या? यह काम नहीं किया?
204
00:18:43,623 --> 00:18:44,707
पाइक?
205
00:18:46,042 --> 00:18:47,168
शुक्रिया।
206
00:18:47,168 --> 00:18:49,379
नहीं, माँ। प्लीज़।
207
00:18:57,846 --> 00:18:59,514
बार-बार चीखें सुनाई दे रही हैं।
208
00:19:00,390 --> 00:19:01,307
माँ।
209
00:19:03,226 --> 00:19:05,353
शायद बड़कू के लिए थोड़ी मदद चाहिए होगी।
210
00:19:05,353 --> 00:19:08,690
लाइब्रेरी? शब्द? केवल शब्द?
211
00:19:08,690 --> 00:19:11,442
कोई चित्र क्यों नहीं है?
212
00:19:22,537 --> 00:19:26,499
- पाइकी। मैंने तुम्हें फिर से चोट पहुँचाई?
- नहीं, दोस्त।
213
00:19:28,001 --> 00:19:29,502
मैं बस बहुत थक चुकी हूँ।
214
00:19:31,254 --> 00:19:33,131
रुको। पर्सी कहाँ है?
215
00:19:48,730 --> 00:19:50,565
कायरों की तरह छिप रहे हो, हाँ?
216
00:19:55,653 --> 00:19:59,407
इस बार तुम्हारे दोस्त
तुम्हें बचाने के लिए नहीं हैं, पर्सिवल।
217
00:20:01,117 --> 00:20:04,662
बारूद? यह छुपने की
सही जगह नहीं है, डि रोलो।
218
00:20:12,337 --> 00:20:15,089
तुम्हें मुझे मारने के कई मौके मिले।
219
00:20:15,840 --> 00:20:18,051
तुम्हारी कमज़ोरी तुम्हारी जान ले लेगी।
220
00:20:19,510 --> 00:20:21,512
सात... छह...
221
00:20:27,852 --> 00:20:28,895
एक।
222
00:20:33,191 --> 00:20:35,526
पर्सिवल!
223
00:20:38,905 --> 00:20:40,156
रुको, ओर्थैक्स!
224
00:21:15,024 --> 00:21:17,193
हमेशा चालाकी करते हो, पर्सिवल।
225
00:21:17,819 --> 00:21:20,113
और अब तुम्हारा बदला पूरा होगा।
226
00:21:21,280 --> 00:21:23,241
तुम मुझे जलते हुए देख सकते हो।
227
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
मुझे अब बदला नहीं लेना, एना।
228
00:21:33,001 --> 00:21:36,004
तुम्हारे गुनाहों ने मेरे अलावा
कई ज़िंदगियाँ बर्बाद की हैं।
229
00:21:36,838 --> 00:21:38,840
हम इंसाफ़ के हक़दार हैं।
230
00:21:38,840 --> 00:21:42,927
मेरी समझ में नहीं आ रहा।
मुझ पर रहम क्यों कर रहे हो?
231
00:21:43,553 --> 00:21:45,972
मुझे पता है कि वह राक्षस
कैसा महसूस कराता है।
232
00:21:46,097 --> 00:21:48,558
तुम्हारे रगों में नफ़रत दौड़ रही होती है।
233
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
मौत भी रहम लगेगी।
234
00:21:51,060 --> 00:21:53,104
पर मैं ओर्थैक्स से
छुटकारा दिला सकता हूँ।
235
00:21:53,604 --> 00:21:57,859
समय और प्रायश्चित के बाद,
तुम्हें एक बेहतर रास्ता मिल सकता है।
236
00:21:58,484 --> 00:22:01,320
तुम्हारी बुद्धि दुनिया के लिए
एक वरदान हो सकती है।
237
00:22:02,530 --> 00:22:03,740
तुम गंभीर हो।
238
00:22:42,653 --> 00:22:43,654
वेक्स।
239
00:22:53,664 --> 00:22:54,624
पर्सी!
240
00:22:55,333 --> 00:22:57,543
इतने उलझ गए
241
00:22:57,543 --> 00:23:01,172
वे समझ न पाए कि किस तरफ़ जाना है
242
00:23:02,131 --> 00:23:06,135
पर उनके बीच का रिश्ता
अटूट महसूस हुआ
243
00:23:08,137 --> 00:23:10,473
क्या होगी प्यार की जीत
244
00:23:10,473 --> 00:23:14,143
अगर वे धीरे-धीरे आगे बढ़ें
245
00:23:14,143 --> 00:23:16,562
टूटे हुए दिल और ख़तरों के साथ...
246
00:23:16,562 --> 00:23:17,730
नहीं!
247
00:23:20,525 --> 00:23:23,903
पर ज़िंदगी तेज़ चलती है
और कुछ ग़लत महसूस हुआ
248
00:23:23,903 --> 00:23:27,198
वह उसके पास भागकर गई
पर वह जा चुका था
249
00:23:28,950 --> 00:23:30,952
नहीं! पाइक!
250
00:23:33,121 --> 00:23:35,373
उसे फिर से साँस लेने दो
251
00:23:35,373 --> 00:23:36,541
वह जा चुका है।
252
00:23:36,541 --> 00:23:39,210
क्योंकि अब कुछ नहीं बचा
253
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
ओह, हम कभी पहले जैसे नहीं हो पाएँगे
254
00:23:45,758 --> 00:23:49,053
ओह, इसका अंत होना नहीं चाहिए था ऐसा
255
00:23:49,053 --> 00:23:50,346
मुझे छोड़कर मत जाओ।
256
00:24:37,310 --> 00:24:39,312
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
257
00:24:39,312 --> 00:24:41,397
{\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक
अशोक बक्षी