1
00:00:11,178 --> 00:00:13,973
Non so cosa speri di risolvere, Anna.
2
00:00:13,973 --> 00:00:16,308
Ci ho già provato. Non si può riparare.
3
00:00:16,767 --> 00:00:21,105
Davvero? Stai a guardare,
perché riavrai il tuo carretto.
4
00:00:26,026 --> 00:00:28,195
Oddio, mi devo ricredere.
5
00:00:28,779 --> 00:00:31,115
Come faremmo senza di te?
6
00:00:31,449 --> 00:00:33,659
Il tuo talento cambierà il mondo.
7
00:00:34,243 --> 00:00:36,537
Ma sta a te decidere come usarlo.
8
00:00:37,997 --> 00:00:39,123
Papà?
9
00:00:44,670 --> 00:00:45,838
L'Assemblea.
10
00:00:45,838 --> 00:00:48,924
- Non vorranno mica...
- Le miniere.
11
00:00:48,924 --> 00:00:50,342
Ce le vogliono confiscare.
12
00:00:50,342 --> 00:00:51,719
Vai! Presto!
13
00:00:54,597 --> 00:00:55,639
I Maghi!
14
00:01:18,412 --> 00:01:19,955
Perfetto.
15
00:01:26,420 --> 00:01:27,463
Papà?
16
00:01:30,716 --> 00:01:31,926
Anna...
17
00:01:32,968 --> 00:01:34,303
Scappa!
18
00:03:16,280 --> 00:03:19,742
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
19
00:03:24,914 --> 00:03:28,334
- Quante vittime?
- Più di 500.
20
00:03:28,959 --> 00:03:32,463
Ottocento feriti. E molti più dispersi.
21
00:03:33,631 --> 00:03:35,424
Occorre proteggere i sopravvissuti.
22
00:03:35,424 --> 00:03:38,677
Gilmore, quando puoi lanciare
l'incantesimo di occultamento?
23
00:03:38,677 --> 00:03:40,763
Non servirà più a niente.
24
00:03:41,388 --> 00:03:43,390
I draghi sanno che siamo qui.
25
00:03:44,934 --> 00:03:48,270
Hai uno strano sguardo negli occhi.
Che cosa c'è, Percival?
26
00:03:48,771 --> 00:03:52,066
Ripley sapeva dove si trovava Whitestone
27
00:03:52,066 --> 00:03:54,485
e ha deciso di rivelarlo a Thordak.
28
00:03:55,319 --> 00:03:56,654
Credo di sapere perché.
29
00:04:01,325 --> 00:04:05,746
- Il Residuum.
- Si è presa tutta la scorta di Whitestone.
30
00:04:06,413 --> 00:04:09,750
Ha usato l'attacco
per saccheggiare le nostre riserve.
31
00:04:09,875 --> 00:04:12,294
Ripley si intende di macchine,
non di magia.
32
00:04:12,294 --> 00:04:14,088
Perché prendersi il Residuum?
33
00:04:19,969 --> 00:04:21,512
Un'idea ce l'avrei.
34
00:04:27,184 --> 00:04:30,813
Thordak ormai conosce questo posto
e Raishan sa che è incustodito.
35
00:04:30,813 --> 00:04:33,524
Per sconfiggere Ripley,
dobbiamo sbrigarci.
36
00:04:33,524 --> 00:04:36,026
Scanlan potrebbe ritrovarla
col Forgiamiti.
37
00:04:36,694 --> 00:04:38,404
Se fosse qui.
38
00:04:39,238 --> 00:04:42,074
Potrei chiedere
ai miei contatti alla Fibbia.
39
00:04:42,074 --> 00:04:45,119
Nessuno scova i fuggiviti
come una gilda di ladri.
40
00:04:45,119 --> 00:04:47,538
Non serve. L'ho trovata.
41
00:04:47,538 --> 00:04:48,956
Termite di ossidiana,
42
00:04:48,956 --> 00:04:52,251
una rara roccia bruciata
dal fuoco divino durante la Calamità.
43
00:04:52,835 --> 00:04:56,672
Si può trovare solo in un luogo.
Nell'isola di Glintshore.
44
00:04:57,631 --> 00:05:00,968
Non l'ha lasciata qui per caso.
L'ha fatto apposta.
45
00:05:01,635 --> 00:05:03,762
- È un invito.
- Mi sembra chiaro.
46
00:05:04,471 --> 00:05:08,809
- Ma ci andremo comunque.
- Sono completamente d'accordo.
47
00:05:10,185 --> 00:05:13,188
Tesoro, so che la prendi sul personale.
48
00:05:14,023 --> 00:05:17,276
Sei sicuro di poterti trattenere?
49
00:05:18,318 --> 00:05:20,195
Hai detto che sono cambiato.
50
00:05:21,864 --> 00:05:23,073
Spero tu abbia ragione.
51
00:05:24,867 --> 00:05:26,535
Partiremo all'alba.
52
00:05:27,327 --> 00:05:31,457
Giusto. Cambiando discorso, dov'è Scanlan?
53
00:05:31,457 --> 00:05:34,251
Spero gli vada meglio che a noi.
54
00:05:35,252 --> 00:05:37,046
{\an8}COMPAGNIA ITINERANTE - DOTT. DRANZEL
55
00:05:40,174 --> 00:05:41,216
Kaylie?
56
00:05:45,846 --> 00:05:47,139
Sono arrivato tardi.
57
00:05:55,439 --> 00:05:57,316
Non eri a letto stamattina.
58
00:05:57,316 --> 00:05:59,693
Sono scappata prima che mi vedessero.
59
00:06:00,486 --> 00:06:04,948
Anche se è bello
condividere un segreto tra noi,
60
00:06:04,948 --> 00:06:07,910
arriva un momento
in cui capisci cos'è importante.
61
00:06:07,910 --> 00:06:09,369
Vuoi dirglielo?
62
00:06:09,369 --> 00:06:11,747
Voglio che siamo onesti con noi stessi.
63
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
Mi piacerebbe molto.
64
00:06:15,876 --> 00:06:18,796
Ma dirglielo cambierebbe le cose.
65
00:06:19,588 --> 00:06:21,882
Devono concentrarsi sulla missione.
66
00:06:23,675 --> 00:06:27,137
- Hai ragione.
- Ovvio, tesoro. Ho sempre ragione.
67
00:06:33,018 --> 00:06:35,854
Ma guardali.
Si comportano come se non lo sapessimo.
68
00:06:35,854 --> 00:06:39,149
Pensano che siamo così stupidi?
69
00:06:39,149 --> 00:06:42,861
Hanno profanato ogni stanza
dello Chateau di Scanlan.
70
00:06:42,861 --> 00:06:45,197
L'hanno fatto sul tavolo da biliardo...
71
00:06:45,197 --> 00:06:46,573
Abbiamo capito.
72
00:06:49,952 --> 00:06:54,832
Trinket, devi vegliare
su Cassandra e su Whitestone.
73
00:06:54,832 --> 00:06:57,292
Hanno bisogno di te, va bene?
74
00:06:58,293 --> 00:07:01,046
Ok, non conosciamo un albero a Glintshore.
75
00:07:01,046 --> 00:07:04,466
Allura non può teletrasportarci
perché finiremmo nell'oceano.
76
00:07:04,466 --> 00:07:07,094
Allora, usiamo una barca?
77
00:07:07,094 --> 00:07:09,513
No, voliamo.
78
00:07:12,057 --> 00:07:13,517
Si parte!
79
00:07:29,992 --> 00:07:31,410
Vuoi il mio cappotto?
80
00:07:32,244 --> 00:07:35,080
Grazie, tesoro.
Ma credo che siamo arrivati.
81
00:07:35,497 --> 00:07:36,540
Grazie al cielo.
82
00:07:45,549 --> 00:07:49,136
Un giorno intero senza birra.
Non posso più resistere.
83
00:07:49,469 --> 00:07:54,057
Tranquillo, ci sarà una taverna
in qualche angolo vicino alle rovine.
84
00:07:54,057 --> 00:07:56,894
Non fare lo spiritoso, o ti rovino io.
85
00:07:56,894 --> 00:08:00,480
Tenetevi forte.
Io e Percy perlustreremo il perimetro.
86
00:08:05,235 --> 00:08:06,612
Non vedo niente.
87
00:08:07,738 --> 00:08:09,615
E se le cose migliorassero?
88
00:08:09,615 --> 00:08:11,909
- Cioè?
- Se glielo riveliamo.
89
00:08:13,076 --> 00:08:15,996
Ma figurati.
Scanlan mi prenderebbe in giro.
90
00:08:15,996 --> 00:08:17,789
Keyleth mi darebbe dell'ipocrita.
91
00:08:17,789 --> 00:08:22,085
E non riesco neanche a immaginare
cosa ti farebbe mio fratello.
92
00:08:22,085 --> 00:08:24,338
È per questo che non vuoi dirlo?
93
00:08:24,338 --> 00:08:26,256
Lo fai davvero per proteggermi?
94
00:08:27,758 --> 00:08:29,718
Perché ti importa così tanto?
95
00:08:31,220 --> 00:08:32,638
Ne parliamo dopo.
96
00:08:34,348 --> 00:08:35,641
E quello cos'è?
97
00:08:37,976 --> 00:08:39,228
Diciamolo agli altri.
98
00:08:45,484 --> 00:08:47,361
È rischioso arrivare dall'alto.
99
00:08:48,487 --> 00:08:51,406
Ma se lì c'è qualcuno,
non possiamo vederlo.
100
00:08:51,406 --> 00:08:53,951
Neanche loro possono vederci.
101
00:08:58,288 --> 00:09:00,958
Un sentiero. Ci fa proprio comodo.
102
00:09:01,708 --> 00:09:03,919
Probabilmente è pieno di trappole.
103
00:09:07,589 --> 00:09:08,966
Dammelo un attimo.
104
00:09:16,431 --> 00:09:18,850
Perché non fai esplodere la tua colazione?
105
00:09:28,527 --> 00:09:31,071
Guardate. Un messaggio da Ripley.
106
00:09:31,071 --> 00:09:34,408
- Lo stemma dei de Rolo.
- Qualcosa non va.
107
00:09:35,117 --> 00:09:36,743
È stato molto facile.
108
00:09:36,743 --> 00:09:39,997
- Quasi...
- Quasi troppo facile.
109
00:09:41,498 --> 00:09:44,251
Scusa, ho sempre voluto dirlo.
110
00:09:45,043 --> 00:09:46,712
Beh, è una frase ad effetto.
111
00:09:49,798 --> 00:09:51,300
Vax ha quasi finito.
112
00:09:51,300 --> 00:09:53,385
Quando arriviamo alla grotta, potremo...
113
00:09:53,385 --> 00:09:56,763
Senti, c'è un motivo per cui insisto.
114
00:10:00,767 --> 00:10:02,144
Sono innamorato di te.
115
00:10:07,983 --> 00:10:09,109
Percival, io...
116
00:10:11,987 --> 00:10:13,780
- Io...
- Disattivata.
117
00:10:14,364 --> 00:10:15,615
Forza, muoviamoci.
118
00:10:20,746 --> 00:10:22,122
Tappetta, muoviti.
119
00:10:32,466 --> 00:10:36,470
- È molto silenzioso. Quasi troppo...
- Quasi troppo silenzioso.
120
00:10:36,470 --> 00:10:37,596
Scusate.
121
00:10:37,929 --> 00:10:40,390
Hai visto qualcuno
quando eri qui con Percy?
122
00:10:40,849 --> 00:10:41,683
Vex?
123
00:10:43,352 --> 00:10:45,937
No, cioè, sì.
124
00:10:45,937 --> 00:10:48,815
C'erano delle guardie
che sembravano marinai.
125
00:11:01,495 --> 00:11:02,871
Percival.
126
00:11:13,340 --> 00:11:14,299
Orthax.
127
00:11:23,934 --> 00:11:26,186
Vax? Vax!
128
00:11:32,067 --> 00:11:33,193
Madre?
129
00:11:37,030 --> 00:11:38,073
Chi è stato?
130
00:11:38,907 --> 00:11:40,450
Sei stata tu, Vex'ahlia.
131
00:11:41,451 --> 00:11:44,246
Il tuo amore uccide.
132
00:11:58,927 --> 00:11:59,761
Percy.
133
00:12:20,824 --> 00:12:21,825
Merda!
134
00:12:43,180 --> 00:12:44,556
Ciao, Percival.
135
00:12:48,560 --> 00:12:49,936
Sei arrivato tardi.
136
00:12:53,773 --> 00:12:55,859
Benvenuto nella tua fabbrica.
137
00:12:55,859 --> 00:12:59,112
Una linea di produzione
alimentata da una magnifica batteria
138
00:12:59,112 --> 00:13:01,990
che unisce l'arcano della Rovina di Cabàl
139
00:13:01,990 --> 00:13:05,785
con la locomozione a vapore
e il Residuum di Whitestone.
140
00:13:06,995 --> 00:13:09,247
Tutto ispirato al tuo progetto.
141
00:13:10,665 --> 00:13:14,169
Oltre a distruggere la mia casa,
hai creato anche questo.
142
00:13:14,169 --> 00:13:16,087
Ti ho fatto un favore.
143
00:13:16,087 --> 00:13:18,632
Hai sempre disprezzato
i tuoi nobili doveri.
144
00:13:18,632 --> 00:13:19,591
Come osi...
145
00:13:19,591 --> 00:13:22,969
Quando il mio gas tossico
raggiungerà le menti dei tuoi amici,
146
00:13:22,969 --> 00:13:25,305
sarai libero da ogni obbligo.
147
00:13:25,972 --> 00:13:28,934
La nostra collaborazione
potrà ricominciare da zero.
148
00:13:34,231 --> 00:13:37,984
Dopo Whitestone, sei pazza se pensi
che collaborerò ancora con te!
149
00:13:46,535 --> 00:13:48,286
Un piccolo inconveniente.
150
00:13:48,286 --> 00:13:51,831
Ho improvvisato quando ho capito
che le Piastre erano false.
151
00:13:52,249 --> 00:13:55,544
L'unico problema è questo sovraccarico.
152
00:13:55,544 --> 00:13:58,129
Avviene ogni ora,
puntuale come un orologio.
153
00:14:10,392 --> 00:14:11,893
Ma guardati.
154
00:14:11,893 --> 00:14:14,062
Stai già cercando di risolverlo.
155
00:14:14,062 --> 00:14:16,231
Perché ti opponi, Percy?
156
00:14:16,231 --> 00:14:19,568
Il brivido della scoperta e l'ambizione
157
00:14:19,568 --> 00:14:22,070
fanno parte di ciò che sei.
158
00:14:22,070 --> 00:14:25,156
Sono cambiato. Mi sono liberato da Orthax.
159
00:14:25,156 --> 00:14:28,743
Un errore che ti è costato caro.
160
00:14:29,286 --> 00:14:33,415
Ma questa collaborazione
è indistruttibile.
161
00:14:34,583 --> 00:14:38,169
Quando ci siamo trovati,
non ho resistito come te.
162
00:14:38,169 --> 00:14:42,507
Ho accettato con gioia
l'intuizione, la trasparenza e il potere.
163
00:14:42,507 --> 00:14:47,512
Ho accettato chi sono.
E ora sono molto più forte.
164
00:14:48,263 --> 00:14:52,809
Ora Orthax si prenderà le anime
di chi è stato ucciso dalle vostre armi.
165
00:14:53,727 --> 00:14:57,647
In cambio, ognuno avrà il proprio potere.
166
00:14:58,189 --> 00:15:01,276
E dipenderà da loro come lo useranno.
167
00:15:02,235 --> 00:15:03,445
Ma a quale costo?
168
00:15:04,237 --> 00:15:05,530
La tua anima?
169
00:15:06,531 --> 00:15:08,950
I Maghi
hanno distrutto le nostre famiglie.
170
00:15:08,950 --> 00:15:13,455
La sete di vendetta non è il motivo
per cui Orthax è venuto da noi,
171
00:15:13,455 --> 00:15:16,207
ma quello per cui noi siamo andati da lui.
172
00:15:19,628 --> 00:15:20,629
Hai ragione.
173
00:15:21,630 --> 00:15:24,633
Mi sono illuso.
Credevo di aver voltato pagina.
174
00:15:26,760 --> 00:15:31,181
Forse è ora che accetti
che alcune cicatrici non guariscono.
175
00:15:32,432 --> 00:15:35,268
Lo capisco fin troppo bene.
176
00:15:36,102 --> 00:15:37,479
Lo capiamo entrambi.
177
00:15:38,730 --> 00:15:41,900
Siamo molto simili, Anna.
Non sono perfetto.
178
00:15:43,026 --> 00:15:45,779
Ma le mie imperfezioni
non mi rendono più debole.
179
00:15:45,779 --> 00:15:47,489
Mi rendono ciò che sono.
180
00:16:01,378 --> 00:16:02,587
Forza! Prendetelo!
181
00:16:05,799 --> 00:16:09,803
Te l'avevo detto che era inutile.
Lasciami la sua anima.
182
00:16:09,803 --> 00:16:13,682
- Ok. È ora di suggellare l'accordo.
- È ora di suggellare l'accordo.
183
00:16:14,933 --> 00:16:16,184
Smettila! Basta!
184
00:16:20,980 --> 00:16:22,273
Sempre Chiara?
185
00:16:22,273 --> 00:16:24,651
Come avevo preannunciato, non ci sarà.
186
00:16:26,444 --> 00:16:31,449
Gli dei promettono miele e vino,
giurando di rimanere al tuo fianco.
187
00:16:33,493 --> 00:16:34,869
Ma mentono.
188
00:16:42,669 --> 00:16:45,130
Lasciami andare. Lasciami!
189
00:16:47,507 --> 00:16:51,469
Vuoi aiutare i tuoi alleati?
Vuoi redimerli? Sei sicura?
190
00:16:52,512 --> 00:16:55,098
Allora fidati solo di te stessa.
191
00:16:56,349 --> 00:16:59,394
Hai la verità nel sangue.
192
00:17:05,942 --> 00:17:06,860
Kiki!
193
00:17:13,908 --> 00:17:14,868
Accidenti.
194
00:17:27,589 --> 00:17:29,382
Vax la fa sembrare così facile.
195
00:17:43,313 --> 00:17:44,981
È inutile, Percy.
196
00:17:45,857 --> 00:17:50,069
Le nostre armi sono pronte.
Sto solo finendo ciò che hai iniziato tu.
197
00:17:56,826 --> 00:18:00,121
Le nostre mani verrebbero macchiate
da sangue innocente.
198
00:18:00,121 --> 00:18:02,040
Non ne sarò complice.
199
00:18:08,004 --> 00:18:09,923
Il progresso non può essere fermato.
200
00:18:18,264 --> 00:18:20,433
Ti prego, non lasciarmi.
201
00:18:20,433 --> 00:18:21,851
Ti prego...
202
00:18:26,022 --> 00:18:27,899
Morti! Sono tutti morti!
203
00:18:30,777 --> 00:18:33,154
Cosa? Non ha funzionato?
204
00:18:43,623 --> 00:18:44,707
Pike?
205
00:18:46,042 --> 00:18:47,168
Grazie.
206
00:18:47,168 --> 00:18:49,379
No, Madre. Per favore.
207
00:18:57,846 --> 00:18:59,514
Sentivo delle urla.
208
00:19:00,390 --> 00:19:01,307
Madre.
209
00:19:03,226 --> 00:19:05,353
Avrei bisogno di aiuto col ragazzone.
210
00:19:05,353 --> 00:19:08,690
Una biblioteca? Parole? Solo parole?
211
00:19:08,690 --> 00:19:11,442
Perché non ci sono delle immagini?
212
00:19:22,537 --> 00:19:26,499
- Pikey. Ti ho fatto di nuovo male?
- No, amico.
213
00:19:28,001 --> 00:19:29,502
Sono solo esausta, cazzo.
214
00:19:31,254 --> 00:19:33,131
Un attimo. Dov'è Percy?
215
00:19:48,730 --> 00:19:50,565
Ti nascondi come un codardo?
216
00:19:55,653 --> 00:19:59,407
Stavolta i tuoi amici
non sono qui per salvarti, Percival.
217
00:20:01,117 --> 00:20:04,662
Della polvere nera?
Non è un buon posto, de Rolo.
218
00:20:12,337 --> 00:20:15,089
Hai avuto molte occasioni per uccidermi.
219
00:20:15,840 --> 00:20:18,051
La tua debolezza ti costerà la vita.
220
00:20:19,510 --> 00:20:21,512
Sette... Sei...
221
00:20:27,852 --> 00:20:28,895
Uno.
222
00:20:33,191 --> 00:20:35,526
Percival!
223
00:20:38,905 --> 00:20:40,156
Aspetta, Orthax!
224
00:21:15,024 --> 00:21:17,193
Sei proprio astuto, Percival.
225
00:21:17,819 --> 00:21:20,113
Ora puoi vendicarti.
226
00:21:21,280 --> 00:21:23,241
Puoi guardarmi bruciare.
227
00:21:30,456 --> 00:21:32,041
Ho chiuso con la vendetta.
228
00:21:33,001 --> 00:21:36,004
I tuoi sbagli
hanno rovinato molte vite, oltre la mia.
229
00:21:36,838 --> 00:21:38,840
Meritiamo la giustizia.
230
00:21:38,840 --> 00:21:42,927
Non capisco. Perché mi concedi la pietà?
231
00:21:43,553 --> 00:21:45,972
Conosco il demone
che ti corrode da dentro.
232
00:21:46,097 --> 00:21:48,558
Il suo odio ti brucia nelle vene.
233
00:21:48,558 --> 00:21:50,059
La morte sarebbe meglio.
234
00:21:51,060 --> 00:21:53,104
Ma posso aiutarti a liberarti di Orthax.
235
00:21:53,604 --> 00:21:57,859
Col passare del tempo e facendo penitenza,
potresti trovare la retta via.
236
00:21:58,484 --> 00:22:01,320
La tua mente
potrebbe essere un dono per il mondo.
237
00:22:02,530 --> 00:22:03,740
Dici sul serio?
238
00:22:42,653 --> 00:22:43,654
Vex.
239
00:22:53,664 --> 00:22:54,624
Percy!
240
00:22:55,333 --> 00:22:57,543
Incertezza
241
00:22:57,543 --> 00:23:01,172
Copre tutto intorno a voi
242
00:23:02,131 --> 00:23:06,135
Eppure il legame sembra eterno
243
00:23:08,137 --> 00:23:10,473
Rimandando quell'amore
244
00:23:10,473 --> 00:23:14,143
Al loro poi
245
00:23:14,143 --> 00:23:16,562
Coi cuori uniti, fronteggiando l'inferno
246
00:23:16,562 --> 00:23:17,730
No!
247
00:23:20,525 --> 00:23:23,903
Ma il tempo scorre, come non mai
248
00:23:23,903 --> 00:23:27,198
Lei corse ma, era tardi ormai
249
00:23:28,950 --> 00:23:30,952
No! Pike!
250
00:23:33,121 --> 00:23:35,373
Lascia che respiri di nuovo
251
00:23:35,373 --> 00:23:36,541
Se n'è andato.
252
00:23:36,541 --> 00:23:39,210
E nulla resterà
253
00:23:39,210 --> 00:23:44,048
Oh, chi eravamo non esiste più
254
00:23:45,758 --> 00:23:49,053
Oh, non è così che doveva andare
255
00:23:49,053 --> 00:23:50,346
Ti prego, non lasciarmi.
256
00:24:37,310 --> 00:24:39,312
Nicoletta Fiori
257
00:24:39,312 --> 00:24:41,397
{\an8}Supervisore creativo
Laura Lanzoni