1 00:00:11,178 --> 00:00:13,973 Non so cosa speri di risolvere, Anna. 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 Ci ho già provato. Non si può riparare. 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 Davvero? Stai a guardare, perché riavrai il tuo carretto. 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 Oddio, mi devo ricredere. 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 Come faremmo senza di te? 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 Il tuo talento cambierà il mondo. 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 Ma sta a te decidere come usarlo. 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 Papà? 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 L'Assemblea. 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,924 - Non vorranno mica... - Le miniere. 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,342 Ce le vogliono confiscare. 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 Vai! Presto! 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 I Maghi! 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 Perfetto. 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 Papà? 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 Anna... 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 Scappa! 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 - Quante vittime? - Più di 500. 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 Ottocento feriti. E molti più dispersi. 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,424 Occorre proteggere i sopravvissuti. 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,677 Gilmore, quando puoi lanciare l'incantesimo di occultamento? 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 Non servirà più a niente. 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 I draghi sanno che siamo qui. 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 Hai uno strano sguardo negli occhi. Che cosa c'è, Percival? 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,066 Ripley sapeva dove si trovava Whitestone 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 e ha deciso di rivelarlo a Thordak. 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 Credo di sapere perché. 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 - Il Residuum. - Si è presa tutta la scorta di Whitestone. 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 Ha usato l'attacco per saccheggiare le nostre riserve. 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 Ripley si intende di macchine, non di magia. 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 Perché prendersi il Residuum? 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 Un'idea ce l'avrei. 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,813 Thordak ormai conosce questo posto e Raishan sa che è incustodito. 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,524 Per sconfiggere Ripley, dobbiamo sbrigarci. 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 Scanlan potrebbe ritrovarla col Forgiamiti. 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 Se fosse qui. 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,074 Potrei chiedere ai miei contatti alla Fibbia. 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,119 Nessuno scova i fuggiviti come una gilda di ladri. 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 Non serve. L'ho trovata. 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 Termite di ossidiana, 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 una rara roccia bruciata dal fuoco divino durante la Calamità. 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 Si può trovare solo in un luogo. Nell'isola di Glintshore. 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 Non l'ha lasciata qui per caso. L'ha fatto apposta. 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 - È un invito. - Mi sembra chiaro. 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 - Ma ci andremo comunque. - Sono completamente d'accordo. 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 Tesoro, so che la prendi sul personale. 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 Sei sicuro di poterti trattenere? 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 Hai detto che sono cambiato. 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 Spero tu abbia ragione. 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 Partiremo all'alba. 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,457 Giusto. Cambiando discorso, dov'è Scanlan? 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 Spero gli vada meglio che a noi. 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}COMPAGNIA ITINERANTE - DOTT. DRANZEL 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 Kaylie? 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 Sono arrivato tardi. 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 Non eri a letto stamattina. 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 Sono scappata prima che mi vedessero. 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,948 Anche se è bello condividere un segreto tra noi, 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,910 arriva un momento in cui capisci cos'è importante. 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 Vuoi dirglielo? 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 Voglio che siamo onesti con noi stessi. 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 Mi piacerebbe molto. 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 Ma dirglielo cambierebbe le cose. 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 Devono concentrarsi sulla missione. 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 - Hai ragione. - Ovvio, tesoro. Ho sempre ragione. 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 Ma guardali. Si comportano come se non lo sapessimo. 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 Pensano che siamo così stupidi? 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,861 Hanno profanato ogni stanza dello Chateau di Scanlan. 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 L'hanno fatto sul tavolo da biliardo... 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 Abbiamo capito. 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,832 Trinket, devi vegliare su Cassandra e su Whitestone. 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 Hanno bisogno di te, va bene? 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 Ok, non conosciamo un albero a Glintshore. 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,466 Allura non può teletrasportarci perché finiremmo nell'oceano. 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 Allora, usiamo una barca? 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 No, voliamo. 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 Si parte! 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 Vuoi il mio cappotto? 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 Grazie, tesoro. Ma credo che siamo arrivati. 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 Grazie al cielo. 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 Un giorno intero senza birra. Non posso più resistere. 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,057 Tranquillo, ci sarà una taverna in qualche angolo vicino alle rovine. 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,894 Non fare lo spiritoso, o ti rovino io. 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 Tenetevi forte. Io e Percy perlustreremo il perimetro. 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 Non vedo niente. 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 E se le cose migliorassero? 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 - Cioè? - Se glielo riveliamo. 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 Ma figurati. Scanlan mi prenderebbe in giro. 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,789 Keyleth mi darebbe dell'ipocrita. 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,085 E non riesco neanche a immaginare cosa ti farebbe mio fratello. 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,338 È per questo che non vuoi dirlo? 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 Lo fai davvero per proteggermi? 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 Perché ti importa così tanto? 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 Ne parliamo dopo. 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 E quello cos'è? 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 Diciamolo agli altri. 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 È rischioso arrivare dall'alto. 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,406 Ma se lì c'è qualcuno, non possiamo vederlo. 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 Neanche loro possono vederci. 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 Un sentiero. Ci fa proprio comodo. 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 Probabilmente è pieno di trappole. 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 Dammelo un attimo. 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 Perché non fai esplodere la tua colazione? 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,071 Guardate. Un messaggio da Ripley. 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 - Lo stemma dei de Rolo. - Qualcosa non va. 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 È stato molto facile. 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 - Quasi... - Quasi troppo facile. 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 Scusa, ho sempre voluto dirlo. 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 Beh, è una frase ad effetto. 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 Vax ha quasi finito. 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,385 Quando arriviamo alla grotta, potremo... 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 Senti, c'è un motivo per cui insisto. 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 Sono innamorato di te. 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 Percival, io... 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 - Io... - Disattivata. 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 Forza, muoviamoci. 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 Tappetta, muoviti. 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,470 - È molto silenzioso. Quasi troppo... - Quasi troppo silenzioso. 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 Scusate. 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 Hai visto qualcuno quando eri qui con Percy? 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 Vex? 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,937 No, cioè, sì. 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 C'erano delle guardie che sembravano marinai. 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 Percival. 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 Orthax. 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 Vax? Vax! 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 Madre? 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 Chi è stato? 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 Sei stata tu, Vex'ahlia. 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 Il tuo amore uccide. 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 Percy. 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 Merda! 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 Ciao, Percival. 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 Sei arrivato tardi. 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 Benvenuto nella tua fabbrica. 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 Una linea di produzione alimentata da una magnifica batteria 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 che unisce l'arcano della Rovina di Cabàl 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 con la locomozione a vapore e il Residuum di Whitestone. 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 Tutto ispirato al tuo progetto. 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,169 Oltre a distruggere la mia casa, hai creato anche questo. 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,087 Ti ho fatto un favore. 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,632 Hai sempre disprezzato i tuoi nobili doveri. 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 Come osi... 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,969 Quando il mio gas tossico raggiungerà le menti dei tuoi amici, 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 sarai libero da ogni obbligo. 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 La nostra collaborazione potrà ricominciare da zero. 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 Dopo Whitestone, sei pazza se pensi che collaborerò ancora con te! 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,286 Un piccolo inconveniente. 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 Ho improvvisato quando ho capito che le Piastre erano false. 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,544 L'unico problema è questo sovraccarico. 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 Avviene ogni ora, puntuale come un orologio. 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,893 Ma guardati. 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,062 Stai già cercando di risolverlo. 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,231 Perché ti opponi, Percy? 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,568 Il brivido della scoperta e l'ambizione 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 fanno parte di ciò che sei. 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,156 Sono cambiato. Mi sono liberato da Orthax. 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 Un errore che ti è costato caro. 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 Ma questa collaborazione è indistruttibile. 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,169 Quando ci siamo trovati, non ho resistito come te. 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,507 Ho accettato con gioia l'intuizione, la trasparenza e il potere. 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 Ho accettato chi sono. E ora sono molto più forte. 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 Ora Orthax si prenderà le anime di chi è stato ucciso dalle vostre armi. 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 In cambio, ognuno avrà il proprio potere. 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 E dipenderà da loro come lo useranno. 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 Ma a quale costo? 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 La tua anima? 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 I Maghi hanno distrutto le nostre famiglie. 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,455 La sete di vendetta non è il motivo per cui Orthax è venuto da noi, 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 ma quello per cui noi siamo andati da lui. 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 Hai ragione. 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 Mi sono illuso. Credevo di aver voltato pagina. 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 Forse è ora che accetti che alcune cicatrici non guariscono. 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 Lo capisco fin troppo bene. 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 Lo capiamo entrambi. 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 Siamo molto simili, Anna. Non sono perfetto. 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,779 Ma le mie imperfezioni non mi rendono più debole. 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 Mi rendono ciò che sono. 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 Forza! Prendetelo! 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 Te l'avevo detto che era inutile. Lasciami la sua anima. 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 - Ok. È ora di suggellare l'accordo. - È ora di suggellare l'accordo. 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 Smettila! Basta! 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,273 Sempre Chiara? 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 Come avevo preannunciato, non ci sarà. 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 Gli dei promettono miele e vino, giurando di rimanere al tuo fianco. 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 Ma mentono. 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 Lasciami andare. Lasciami! 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 Vuoi aiutare i tuoi alleati? Vuoi redimerli? Sei sicura? 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 Allora fidati solo di te stessa. 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 Hai la verità nel sangue. 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 Kiki! 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 Accidenti. 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 Vax la fa sembrare così facile. 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 È inutile, Percy. 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 Le nostre armi sono pronte. Sto solo finendo ciò che hai iniziato tu. 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,121 Le nostre mani verrebbero macchiate da sangue innocente. 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 Non ne sarò complice. 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 Il progresso non può essere fermato. 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,433 Ti prego, non lasciarmi. 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 Ti prego... 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 Morti! Sono tutti morti! 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 Cosa? Non ha funzionato? 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 Pike? 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,168 Grazie. 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 No, Madre. Per favore. 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 Sentivo delle urla. 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 Madre. 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,353 Avrei bisogno di aiuto col ragazzone. 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,690 Una biblioteca? Parole? Solo parole? 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 Perché non ci sono delle immagini? 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 - Pikey. Ti ho fatto di nuovo male? - No, amico. 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 Sono solo esausta, cazzo. 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 Un attimo. Dov'è Percy? 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 Ti nascondi come un codardo? 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 Stavolta i tuoi amici non sono qui per salvarti, Percival. 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 Della polvere nera? Non è un buon posto, de Rolo. 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 Hai avuto molte occasioni per uccidermi. 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 La tua debolezza ti costerà la vita. 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 Sette... Sei... 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 Uno. 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 Percival! 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 Aspetta, Orthax! 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 Sei proprio astuto, Percival. 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 Ora puoi vendicarti. 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 Puoi guardarmi bruciare. 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 Ho chiuso con la vendetta. 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 I tuoi sbagli hanno rovinato molte vite, oltre la mia. 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 Meritiamo la giustizia. 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 Non capisco. Perché mi concedi la pietà? 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 Conosco il demone che ti corrode da dentro. 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,558 Il suo odio ti brucia nelle vene. 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 La morte sarebbe meglio. 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 Ma posso aiutarti a liberarti di Orthax. 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 Col passare del tempo e facendo penitenza, potresti trovare la retta via. 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 La tua mente potrebbe essere un dono per il mondo. 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 Dici sul serio? 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 Vex. 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 Percy! 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,543 Incertezza 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 Copre tutto intorno a voi 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 Eppure il legame sembra eterno 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,473 Rimandando quell'amore 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,143 Al loro poi 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,562 Coi cuori uniti, fronteggiando l'inferno 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 No! 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,903 Ma il tempo scorre, come non mai 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 Lei corse ma, era tardi ormai 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 No! Pike! 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,373 Lascia che respiri di nuovo 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 Se n'è andato. 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,210 E nulla resterà 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 Oh, chi eravamo non esiste più 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,053 Oh, non è così che doveva andare 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 Ti prego, non lasciarmi. 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 Nicoletta Fiori 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}Supervisore creativo Laura Lanzoni