1 00:00:11,178 --> 00:00:13,973 ไม่แน่ใจว่าลูกจะทําอะไร อันนา 2 00:00:13,973 --> 00:00:16,308 พ่อพยายามแล้ว มันพังเกินจะซ่อมได้ 3 00:00:16,767 --> 00:00:21,105 จริงเหรอ งั้นอย่ากะพริบตาละ เพราะอีกเดี๋ยวพ่อก็จะได้รถเข็นคืนแล้ว 4 00:00:26,026 --> 00:00:28,195 โอ้โห พ่อพูดผิดอีกแล้วสินะ 5 00:00:28,779 --> 00:00:31,115 ถ้าไม่มีความฉลาดของลูก ครอบครัวเราจะอยู่กันยังไง 6 00:00:31,449 --> 00:00:33,659 พรสวรรค์ของลูก จะเปลี่ยนโลกใบนี้ อันนา 7 00:00:34,243 --> 00:00:36,537 แต่มันขึ้นอยู่กับลูก ว่าจะเลือกใช้มันในทางไหน 8 00:00:37,997 --> 00:00:39,123 พ่อคะ 9 00:00:44,670 --> 00:00:45,838 หน่วยทหารนั่น 10 00:00:45,838 --> 00:00:48,924 - พวกนั้นคงไม่ได้จะ... - เหมือง 11 00:00:48,924 --> 00:00:50,342 พวกนั้นจะมายึดมันไป 12 00:00:50,342 --> 00:00:51,719 ไป เร็วเข้า 13 00:00:54,597 --> 00:00:55,639 พวกจอมเวทย์! 14 00:01:18,412 --> 00:01:19,955 สมบูรณ์แบบ 15 00:01:26,420 --> 00:01:27,463 พ่อ 16 00:01:30,716 --> 00:01:31,926 อันนา... 17 00:01:32,968 --> 00:01:34,303 วิ่งหนีไป 18 00:03:16,280 --> 00:03:19,742 ตํานานยอดนักรบ 19 00:03:24,914 --> 00:03:28,334 - สูญเสียไปเท่าไหร่ - มากกว่า 500 ศพ 20 00:03:28,959 --> 00:03:32,463 บาดเจ็บ 800 คน ที่สูญหายมีมากกว่านั้นเสียอีก 21 00:03:33,631 --> 00:03:35,424 ผู้ที่รอดชีวิตต้องได้รับการปกป้อง 22 00:03:35,424 --> 00:03:38,677 กิลมอร์ เจ้าร่ายมนตร์บังตานั่น ได้เร็วแค่ไหน 23 00:03:38,677 --> 00:03:40,763 ไม่มีอะไรเหลือให้บังตาอีกแล้ว 24 00:03:41,388 --> 00:03:43,390 พวกมังกรรู้แล้วว่าเราอยู่ที่นี่ 25 00:03:44,934 --> 00:03:48,270 สายตาเจ้าบอกว่ามีเรื่องกังวล มีอะไรงั้นเหรอ เพอร์ซิวัล 26 00:03:48,771 --> 00:03:52,066 ริปลีย์รู้ตําแหน่งของไวต์สโตนมาตลอด 27 00:03:52,066 --> 00:03:54,485 แต่เลือกที่จะเปิดเผยต่อธอร์แด็กในตอนนี้ 28 00:03:55,319 --> 00:03:56,654 และข้าก็รู้ว่าเพราะอะไร 29 00:04:01,325 --> 00:04:05,746 - แร่เรซิดูม - ทั้งหมดของไวต์สโตนถูกขโมยไป 30 00:04:06,413 --> 00:04:09,750 นางใช้การโจมตีนั่นบังหน้า แล้วบุกคลังของเรา 31 00:04:09,875 --> 00:04:12,294 ริปลีย์ช่ําชองเรื่องเครื่องจักร ไม่ใช่เวทมนตร์ 32 00:04:12,294 --> 00:04:14,088 นางจะเอาเรซิดูมไปทําอะไร 33 00:04:19,969 --> 00:04:21,512 ข้าพอจะมีทฤษฎีอยู่ 34 00:04:27,184 --> 00:04:30,813 ธอร์แด็กรู้ที่ตั้งของที่นี่ ส่วนไรชานก็รู้ว่าไม่มีคนคอยคุ้มกัน 35 00:04:30,813 --> 00:04:33,524 ถ้าจะไปหาริปลีย์ เราก็ต้องรีบลงมือโดยด่วนแล้ว 36 00:04:33,524 --> 00:04:36,026 สแกนแลนอาจช่วยหาเธอให้ได้ ด้วยดาบผู้สลักตํานาน... 37 00:04:36,694 --> 00:04:38,404 ถ้าเขาอยู่ที่นี่น่ะนะ 38 00:04:39,238 --> 00:04:42,074 ข้าอาจติดต่อกับ สหายเก่าในเดอะแคลพส์ได้ 39 00:04:42,074 --> 00:04:45,119 ถ้าจะมีใครรู้วิธีจับงู ก็ต้องเป็นสมาคมหัวขโมยนี่แหละ 40 00:04:45,119 --> 00:04:47,538 ไม่จําเป็น ข้ารู้ที่อยู่ของนางแล้ว 41 00:04:47,538 --> 00:04:48,956 อ็อบซิเดียนเทอร์ไมต์ 42 00:04:48,956 --> 00:04:52,251 หินหายากที่ถูกเผาด้วยเปลวเพลิงศักดิ์สิทธิ์ ในช่วงมหาภัยพิบัติ 43 00:04:52,835 --> 00:04:56,672 พบเจอได้ในสถานที่เดียวเท่านั้น เกาะแห่งกลินต์ชอร์ 44 00:04:57,631 --> 00:05:00,968 นางไม่ได้ทําหล่น แต่ตั้งใจทิ้งเอาไว้ 45 00:05:01,635 --> 00:05:03,762 - นี่เป็นคําเชื้อเชิญ - ชัดเจนเลยละ 46 00:05:04,471 --> 00:05:08,809 - ยังไงเราก็จะไปอยู่ดี - ข้าว่าแผนนั้นก็ฟังดูเข้าท่าดี 47 00:05:10,185 --> 00:05:13,188 ที่รัก ข้ารู้ว่านี่เป็นเรื่องส่วนตัวของเจ้า 48 00:05:14,023 --> 00:05:17,276 แน่ใจนะว่าเจ้าควบคุมตัวเองได้ 49 00:05:18,318 --> 00:05:20,195 เจ้าบอกว่าข้าเปลี่ยนไปแล้ว 50 00:05:21,864 --> 00:05:23,073 ขอให้เจ้าพูดถูกก็แล้วกัน 51 00:05:24,867 --> 00:05:26,535 เราจะไปทันทีที่อาทิตย์ขึ้น 52 00:05:27,327 --> 00:05:31,457 ได้ นอกเรื่องนิด สแกนแลนอยู่ที่ไหน 53 00:05:31,457 --> 00:05:34,251 หวังว่าเขาจะโชคดีกว่าเรานะ 54 00:05:35,252 --> 00:05:37,046 {\an8}คณะดนตรีเร่แสนอัศจรรย์ ของดร.แดรนเซล 55 00:05:40,174 --> 00:05:41,216 เคย์ลี่ 56 00:05:45,846 --> 00:05:47,139 มาช้าไปสินะ 57 00:05:55,439 --> 00:05:57,316 เมื่อเช้าเจ้าไม่ได้อยู่บนเตียง 58 00:05:57,316 --> 00:05:59,693 ข้าต้องแอบย่องออกมาก่อนที่คนอื่นจะตื่น 59 00:06:00,486 --> 00:06:04,948 รู้ไหม ระหว่างที่เรา ยังไปได้สวยอยู่แบบนี้ 60 00:06:04,948 --> 00:06:07,910 มันจะมีช่วงเวลาหนึ่ง ที่เจ้าตระหนักได้ว่าอะไรคือสิ่งสําคัญกับเจ้า 61 00:06:07,910 --> 00:06:09,369 เจ้าอยากบอกพวกเขางั้นเหรอ 62 00:06:09,369 --> 00:06:11,747 ข้าอยากให้เราทั้งคู่ซื่อสัตย์กับตัวเอง 63 00:06:13,957 --> 00:06:15,876 ข้าก็อยากนะ 64 00:06:15,876 --> 00:06:18,796 แต่การบอกทุกคนจะทําให้อะไรๆ เปลี่ยนไป 65 00:06:19,588 --> 00:06:21,882 และเราอยากให้พวกเขา สนใจกับภารกิจที่มีก่อน 66 00:06:23,675 --> 00:06:27,137 - ข้าว่าเจ้าพูดถูก - แน่นอน ที่รัก ข้าถูกเสมอแหละ 67 00:06:33,018 --> 00:06:35,854 ดูสองคนนั้นสิ ทําเหมือนเราไม่รู้งั้นแหละ 68 00:06:35,854 --> 00:06:39,149 เนอะ คิดว่าพวกเราโง่แค่ไหนกันเชียว 69 00:06:39,149 --> 00:06:42,861 พวกนั้นทํากันทุกห้อง ในชาโตของสแกนแลนแล้ว 70 00:06:42,861 --> 00:06:45,197 ข้าได้ยินเสียงพวกนั้นกระแทกกัน จากโต๊ะบิลเลียดดัง... 71 00:06:45,197 --> 00:06:46,573 เราเข้าใจแล้วน่า 72 00:06:49,952 --> 00:06:54,832 ทริงเค็ต ข้าจะให้เจ้าอยู่ที่นี่ คอยดูแลคาสซานดร้ากับไวต์สโตนนะ 73 00:06:54,832 --> 00:06:57,292 พวกเขาต้องการเจ้า เข้าใจไหม 74 00:06:58,293 --> 00:07:01,046 โอเค เราไม่รู้จักต้นไม้ที่กลินต์ชอร์เลย 75 00:07:01,046 --> 00:07:04,466 และอัลลูราเองก็วาร์ปพาเราไปไม่ได้ เพราะเราอาจจะไปโผล่กลางทะเล 76 00:07:04,466 --> 00:07:07,094 งั้นก็ต้องขึ้นเรือสินะ 77 00:07:07,094 --> 00:07:09,513 ไม่ เราจะบินไป 78 00:07:12,057 --> 00:07:13,517 ไปเที่ยวกัน! 79 00:07:29,992 --> 00:07:31,410 อยากได้เสื้อคลุมข้ารึเปล่า 80 00:07:32,244 --> 00:07:35,080 ขอบใจจ้ะที่รัก แต่ข้าว่าเรามาถึงแล้วละ 81 00:07:35,497 --> 00:07:36,540 ขอบคุณทวยเทพ 82 00:07:45,549 --> 00:07:49,136 ไม่ได้กระดกเหล้ามาทั้งวัน ข้าหิวจนไส้กิ่วแล้ว 83 00:07:49,469 --> 00:07:54,057 ไม่ต้องห่วง ข้ามั่นใจว่าคงมีโรงเตี๊ยมอยู่ แถวซากปรักหักพังข้างหน้านี้ 84 00:07:54,057 --> 00:07:56,894 ข้านี่แหละจะซัดเจ้าให้พัง 85 00:07:56,894 --> 00:08:00,480 พวกเจ้ารอนี่นะ เพอร์ซี่กับข้าจะไปสํารวจแถวนี้ 86 00:08:05,235 --> 00:08:06,612 มองไม่เห็นอะไรเลย 87 00:08:07,738 --> 00:08:09,615 ถ้าเกิดว่ามันทําให้อะไรๆ ดีขึ้นล่ะ 88 00:08:09,615 --> 00:08:11,909 - อะไรนะ - บอกพวกนั้นเรื่องของเรา 89 00:08:13,076 --> 00:08:15,996 ขอละ สแกนแลนได้ล้อข้าทุกวันแน่ 90 00:08:15,996 --> 00:08:17,789 คีย์เลทจะเรียกข้าว่าจอมเสแสร้ง 91 00:08:17,789 --> 00:08:22,085 ส่วนพี่ข้า คิดไม่ออกเลยว่า เขาจะทําอะไรกับเจ้า 92 00:08:22,085 --> 00:08:24,338 แน่ใจเหรอว่านี่คือเหตุผลที่เจ้าคัดค้าน 93 00:08:24,338 --> 00:08:26,256 เพื่อปกป้องข้าน่ะเหรอ 94 00:08:27,758 --> 00:08:29,718 ทําไมเรื่องนี้ถึงสําคัญนักล่ะ 95 00:08:31,220 --> 00:08:32,638 เรื่องนั้นเอาไว้ก่อน 96 00:08:34,348 --> 00:08:35,641 นั่นมันอะไร 97 00:08:37,976 --> 00:08:39,228 ไปบอกคนอื่นๆ เถอะ 98 00:08:45,484 --> 00:08:47,361 มันเสี่ยงเกินที่จะบุกจากบนฟ้า 99 00:08:48,487 --> 00:08:51,406 ใช่ แต่ถ้ามีคนอยู่ที่นั่น เราจะมองไม่เห็นพวกเขานะ 100 00:08:51,406 --> 00:08:53,951 ถ้ามีคนอยู่ที่นั่นจริง พวกนั้นก็จะไม่เห็นเรา 101 00:08:58,288 --> 00:09:00,958 มีทางไปด้วย สะดวกดีแฮะ 102 00:09:01,708 --> 00:09:03,919 และน่าจะมีกับดักเพียบ 103 00:09:07,589 --> 00:09:08,966 ขอยืมหน่อย 104 00:09:16,431 --> 00:09:18,850 ทําไมเจ้าไม่ระเบิดมื้อเช้าของตัวเองล่ะ 105 00:09:28,527 --> 00:09:31,071 ได้แล้วหนึ่ง ข้อความจากริปลีย์ 106 00:09:31,071 --> 00:09:34,408 - ตราสัญลักษณ์ของเดอโรโล - มีบางอย่างไม่ถูกต้อง 107 00:09:35,117 --> 00:09:36,743 นี่มันง่ายมาก 108 00:09:36,743 --> 00:09:39,997 - เกือบจะ... - เกือบจะง่ายเกินไป 109 00:09:41,498 --> 00:09:44,251 โทษที ข้าอยากพูดแบบนั้นมานานแล้ว 110 00:09:45,043 --> 00:09:46,712 ก็ฟังดูเท่ไม่หยอก 111 00:09:49,798 --> 00:09:51,300 แวกซ์เกือบจะทําเสร็จแล้ว 112 00:09:51,300 --> 00:09:53,385 ถ้าไปถึงถ้ําเมื่อไหร่ เราก็น่าจะพร้อม... 113 00:09:53,385 --> 00:09:56,763 ฟังนะ มีเหตุผลที่ข้าคอยกดดันเจ้าเรื่องนี้ 114 00:10:00,767 --> 00:10:02,144 ข้าหลงรักเจ้า 115 00:10:07,983 --> 00:10:09,109 เพอร์ซิวัล ข้า... 116 00:10:11,987 --> 00:10:13,780 - ข้า... - ปลดได้แล้ว 117 00:10:14,364 --> 00:10:15,615 มาเถอะ ไปกันเร็ว 118 00:10:20,746 --> 00:10:22,122 เด็กดื้อ มาได้แล้วน่า 119 00:10:32,466 --> 00:10:36,470 - เงียบจัง เกือบจะเงียบ... - เกือบจะเงียบเกินไป 120 00:10:36,470 --> 00:10:37,596 โทษที 121 00:10:37,929 --> 00:10:40,390 ตอนที่เจ้ากับเพอร์ซี่มาสํารวจ ได้เห็นใครบ้างรึเปล่า 122 00:10:40,849 --> 00:10:41,683 เวกซ์ 123 00:10:43,352 --> 00:10:45,937 ไม่ ข้าหมายถึง เจอน่ะ 124 00:10:45,937 --> 00:10:48,815 ใช่ มียามอยู่สองสามคน ดูเหมือนเป็นพวกกะลาสี 125 00:11:01,495 --> 00:11:02,871 เพอร์ซิวัล 126 00:11:13,340 --> 00:11:14,299 ออร์แธ็กซ์ 127 00:11:23,934 --> 00:11:26,186 แวกซ์เหรอ แวกซ์ 128 00:11:32,067 --> 00:11:33,193 ท่านแม่ 129 00:11:37,030 --> 00:11:38,073 ใครทําแบบนี้กับท่าน 130 00:11:38,907 --> 00:11:40,450 เจ้าไงละ เวกซาห์เลีย 131 00:11:41,451 --> 00:11:44,246 ความรักของเจ้า มันฆ่าผู้คน 132 00:11:58,927 --> 00:11:59,761 เพอร์ซี่ 133 00:12:20,824 --> 00:12:21,825 เวรเอ๊ย 134 00:12:43,180 --> 00:12:44,556 สวัสดี เพอร์ซิวัล 135 00:12:48,560 --> 00:12:49,936 เจ้ามาช้านะ 136 00:12:53,773 --> 00:12:55,859 ขอต้อนรับสู่โรงงานของเจ้า 137 00:12:55,859 --> 00:12:59,112 สายการผลิตที่ขับเคลื่อนด้วย แบตเตอรี่อันงดงาม 138 00:12:59,112 --> 00:13:01,990 ซึ่งรวมเข้ากับศาสตร์ลับของคาบาลส์ รูน 139 00:13:01,990 --> 00:13:05,785 เครื่องจักรไอน้ํา และแร่เรซิดูมของไวต์สโตน 140 00:13:06,995 --> 00:13:09,247 ทั้งหมดนี้ได้แรงบันดาลใจ จากการออกแบบของเจ้า 141 00:13:10,665 --> 00:13:14,169 นี่คือสิ่งที่เจ้าทํามาตลอดสินะ นอกจากบดขยี้บ้านเกิดของข้า 142 00:13:14,169 --> 00:13:16,087 ข้าช่วยเจ้าต่างหาก 143 00:13:16,087 --> 00:13:18,632 เจ้าน่ะเกลียดชังหน้าที่อันสูงส่ง ของตัวเองมาเสมอ 144 00:13:18,632 --> 00:13:19,591 กล้าดียังไง... 145 00:13:19,591 --> 00:13:22,969 และเมื่อแก๊สน้ําตาหลอนประสาทของข้า เข้าสู่จิตใจของสหายเจ้าเมื่อไหร่ 146 00:13:22,969 --> 00:13:25,305 เจ้าก็จะเป็นอิสระจากทุกข้อผูกมัด 147 00:13:25,972 --> 00:13:28,934 เป็นการเริ่มต้นพันธมิตรครั้งใหม่ของเรา 148 00:13:34,231 --> 00:13:37,984 เจ้าคงบ้าไปแล้วถ้าคิดว่าข้าจะร่วมมือด้วย หลังเรื่องที่ไวต์สโตน 149 00:13:46,535 --> 00:13:48,286 ปัญหาเล็กๆ น้อยๆ น่ะ 150 00:13:48,286 --> 00:13:51,831 ข้าต้องด้นสดเอาเอง ตอนที่รู้ว่าเกราะนั่นเป็นของปลอม 151 00:13:52,249 --> 00:13:55,544 ปัญหาเดียวที่มีก็คือไฟกระชาก 152 00:13:55,544 --> 00:13:58,129 ทุกๆ หนึ่งชั่วโมง เหมือนกับนาฬิกา 153 00:14:10,392 --> 00:14:11,893 ดูตัวเองซะก่อนสิ 154 00:14:11,893 --> 00:14:14,062 แค่เห็นก็คิดหาทางแก้ไขแล้ว 155 00:14:14,062 --> 00:14:16,231 ทําไมถึงต่อต้านเรื่องนี้ เพอร์ซี่ 156 00:14:16,231 --> 00:14:19,568 ความตื่นเต้นของการค้นพบ ความทะเยอทะยาน 157 00:14:19,568 --> 00:14:22,070 นี่แหละคือต้วต้นของเจ้า 158 00:14:22,070 --> 00:14:25,156 ข้าเปลี่ยนไปแล้ว ข้ากําจัดออร์แธ็กซ์ไปแล้ว 159 00:14:25,156 --> 00:14:28,743 นั่นเป็นความผิดพลาดราคาแพงของเจ้า 160 00:14:29,286 --> 00:14:33,415 แต่การเป็นพันธมิตรครั้งนี้ไม่อาจยกเลิกได้ 161 00:14:34,583 --> 00:14:38,169 ตอนที่เราหากันเจอ ข้าไม่ได้ต่อต้านมันเหมือนที่เจ้าทํา 162 00:14:38,169 --> 00:14:42,507 ข้าโอบกอดความเข้าใจ ความรู้แจ้งและพลัง 163 00:14:42,507 --> 00:14:47,512 ข้ายอมรับตัวตนของข้า และข้าก็แข็งแกร่งขึ้นมาก 164 00:14:48,263 --> 00:14:52,809 ตอนนี้ออร์แธ็กซ์จะได้รับดวงวิญญาณ ของคนที่ถูกอาวุธของเจ้าสังหาร 165 00:14:53,727 --> 00:14:57,647 และเพื่อเป็นการตอบแทน ทุกคนจะได้ครอบครองพลังของตนเอง 166 00:14:58,189 --> 00:15:01,276 และก็ขึ้นอยู่กับพวกเขาแล้ว ว่าจะใช้มันอย่างไร 167 00:15:02,235 --> 00:15:03,445 ต้องแลกมาด้วยอะไรล่ะ 168 00:15:04,237 --> 00:15:05,530 วิญญาณของเจ้างั้นเหรอ 169 00:15:06,531 --> 00:15:08,950 พวกจอมเวทย์ พรากครอบครัวของเราทั้งคู่ไป 170 00:15:08,950 --> 00:15:13,455 ความกระหายจะแก้แค้นนั้น ไม่ใช่สาเหตุที่พวกเราดึงดูดออร์แธ็กซ์ 171 00:15:13,455 --> 00:15:16,207 มันคือสาเหตุที่ออร์แธ็กซ์ดึงดูดพวกเรา 172 00:15:19,628 --> 00:15:20,629 เจ้าพูดถูกแล้ว 173 00:15:21,630 --> 00:15:24,633 ข้าหลอกตัวเองมาตลอด มัวแต่ยืนกรานว่าข้าก้าวผ่านมันได้แล้ว 174 00:15:26,760 --> 00:15:31,181 บางทีอาจถึงเวลาที่ข้าต้องยอมรับ ว่าแผลเป็นบางรอยก็ยังไม่หายไป 175 00:15:32,432 --> 00:15:35,268 ข้าเข้าใจทุกอย่างดีเลยละ 176 00:15:36,102 --> 00:15:37,479 พวกเราทั้งคู่แหละ 177 00:15:38,730 --> 00:15:41,900 เราคล้ายกันมากเลย อันนา ข้าไม่ได้สมบูรณ์แบบ 178 00:15:43,026 --> 00:15:45,779 แต่ความไม่สมบูรณ์แบบนั้น กลับไม่ได้ทําให้ข้าอ่อนแอลง 179 00:15:45,779 --> 00:15:47,489 มันทําให้ข้าเป็นตัวข้า 180 00:16:01,378 --> 00:16:02,587 ไป! จับมันมาให้ได้! 181 00:16:05,799 --> 00:16:09,803 ข้าบอกแล้วว่าเขาไร้ประโยชน์ ให้ข้ากินวิญญาณเขาซะ 182 00:16:09,803 --> 00:16:13,682 - ได้ ถึงเวลาสะสางข้อตกลงของเรา - ถึงเวลาสะสางข้อตกลงของเรา 183 00:16:14,933 --> 00:16:16,184 หยุดนะ หยุด 184 00:16:20,980 --> 00:16:22,273 เทพีเอเวอร์ไลต์เหรอ 185 00:16:22,273 --> 00:16:24,651 ดังที่ข้าเคยเตือน นางไม่ได้อยู่ที่นั่น 186 00:16:26,444 --> 00:16:31,449 เหล่าทวยเทพสัญญาจะให้ความช่วยเหลือ พูดอย่างดิบดีว่าจะอยู่เคียงข้างเรา 187 00:16:33,493 --> 00:16:34,869 โกหกทั้งเพ 188 00:16:42,669 --> 00:16:45,130 ปล่อยข้านะ ปล่อย! 189 00:16:47,507 --> 00:16:51,469 เจ้าอยากช่วยพวกพ้องงั้นเหรอ เพื่อไถ่บาปให้พวกเขา ใช่ไหม 190 00:16:52,512 --> 00:16:55,098 งั้นก็จงอย่าศรัทธาใคร นอกเสียจากตัวเจ้าเอง 191 00:16:56,349 --> 00:16:59,394 ความจริงไหลเวียนอยู่ ในสายเลือดของเจ้า 192 00:17:05,942 --> 00:17:06,860 คีคิ 193 00:17:13,908 --> 00:17:14,868 บ้าชะมัด 194 00:17:27,589 --> 00:17:29,382 ทําไมแวกซ์ทําแล้วมันดูง่ายจัง 195 00:17:43,313 --> 00:17:44,981 เปล่าประโยชน์น่า เพอร์ซี่ 196 00:17:45,857 --> 00:17:50,069 อาวุธของเราพร้อมจัดส่งแล้ว ข้าก็แค่ทําในสิ่งที่เจ้าทําไม่ได้ 197 00:17:56,826 --> 00:18:00,121 ชีวิตของผู้บริสุทธิ์จะเปื้อนมือของเรา 198 00:18:00,121 --> 00:18:02,040 ข้าไม่ยอมข้องเกี่ยวแน่ 199 00:18:08,004 --> 00:18:09,923 กระบวนการนั้นไม่อาจหยุดยั้งได้ 200 00:18:18,264 --> 00:18:20,433 ได้โปรด อย่าทิ้งข้าไปเลย 201 00:18:20,433 --> 00:18:21,851 ได้โปรด... 202 00:18:26,022 --> 00:18:27,899 ตายหมด พวกเขาตายหมดแล้ว 203 00:18:30,777 --> 00:18:33,154 อะไรเนี่ย ไม่ได้ผลงั้นเหรอ 204 00:18:43,623 --> 00:18:44,707 ไพค์เหรอ 205 00:18:46,042 --> 00:18:47,168 ขอบคุณนะ 206 00:18:47,168 --> 00:18:49,379 ไม่ๆ ท่านแม่ ขอร้อง 207 00:18:57,846 --> 00:18:59,514 ข้าได้ยินแต่เสียงกรีดร้อง 208 00:19:00,390 --> 00:19:01,307 ท่านแม่ 209 00:19:03,226 --> 00:19:05,353 อาจต้องให้ช่วยหน่อยถ้าเป็นพี่เบิ้ม 210 00:19:05,353 --> 00:19:08,690 ห้องสมุดเหรอ ตัวหนังสือล้วนเลยงั้นเหรอ 211 00:19:08,690 --> 00:19:11,442 ทําไมไม่มีรูปภาพเลย 212 00:19:22,537 --> 00:19:26,499 - ไพกี้ ข้าทําเจ้าเจ็บอีกแล้วเหรอ - เปล่า สหาย 213 00:19:28,001 --> 00:19:29,502 ข้าแค่หมดแรงน่ะ 214 00:19:31,254 --> 00:19:33,131 เดี๋ยวนะ เพอร์ซี่อยู่ไหน 215 00:19:48,730 --> 00:19:50,565 ซ่อนตัวเยี่ยงคนขลาดอย่างนั้นเหรอ 216 00:19:55,653 --> 00:19:59,407 ครั้งนี้เพื่อนของเจ้า ไม่อยู่คอยช่วยแล้วนะ เพอร์ซิวัล 217 00:20:01,117 --> 00:20:04,662 ดินปืนเหรอ เลือกทําเลได้แย่มากเดอโรโล 218 00:20:12,337 --> 00:20:15,089 เจ้ามีโอกาสมากมายที่จะสังหารข้า 219 00:20:15,840 --> 00:20:18,051 ความอ่อนแอจะทําให้เจ้าตาย 220 00:20:19,510 --> 00:20:21,512 เจ็ด... หก... 221 00:20:27,852 --> 00:20:28,895 หนึ่ง 222 00:20:33,191 --> 00:20:35,526 เพอร์ซิวัล 223 00:20:38,905 --> 00:20:40,156 เดี๋ยวก่อน ออร์แธ็กซ์ 224 00:21:15,024 --> 00:21:17,193 ฉลาดมาเสมอนะ เพอร์ซิวัล 225 00:21:17,819 --> 00:21:20,113 ตอนนี้การแก้แค้นเป็นของเจ้าแล้ว 226 00:21:21,280 --> 00:21:23,241 เจ้าจะได้เห็นข้าถูกเผาไง 227 00:21:30,456 --> 00:21:32,041 ข้าพอแล้วกับการแก้แค้น อันนา 228 00:21:33,001 --> 00:21:36,004 ความผิดของเจ้า ทําลายชีวิตไปมากมายเหลือเกิน 229 00:21:36,838 --> 00:21:38,840 สิ่งที่เราสมควรได้รับคือความยุติธรรม 230 00:21:38,840 --> 00:21:42,927 ข้าไม่เข้าใจ ทําไมต้องปรานีด้วย 231 00:21:43,553 --> 00:21:45,972 ข้ารู้ว่าปีศาจนั่นรู้สึกยังไง 232 00:21:46,097 --> 00:21:48,558 ความเกลียดชังของมัน แผดเผาอยู่ในเลือดของเจ้า 233 00:21:48,558 --> 00:21:50,059 ความตายอาจปรานีก็จริง 234 00:21:51,060 --> 00:21:53,104 แต่ข้าช่วยกําจัดออร์แธ็กซ์ให้เจ้าได้ 235 00:21:53,604 --> 00:21:57,859 หลังจากที่ชดใช้ความผิดแล้ว เจ้าจะค้นพบเส้นทางที่ดีกว่านี้ 236 00:21:58,484 --> 00:22:01,320 มันสมองของเจ้า เป็นของขวัญให้กับโลกใบนี้ได้ 237 00:22:02,530 --> 00:22:03,740 เจ้าพูดจริง 238 00:22:42,653 --> 00:22:43,654 เวกซ์ 239 00:22:53,664 --> 00:22:54,624 เพอร์ซี่! 240 00:22:55,333 --> 00:22:57,543 สับสนมืดมน 241 00:22:57,543 --> 00:23:01,172 พวกเขาไม่รู้ว่าต้องไปทางไหน 242 00:23:02,131 --> 00:23:06,135 แต่สายสัมพันธ์ระหว่าง พวกเขาจะยังคงรู้สึกตลอดไป 243 00:23:08,137 --> 00:23:10,473 ความรักจะชนะ 244 00:23:10,473 --> 00:23:14,143 หากพวกเขาค่อยๆ ใช้เวลา 245 00:23:14,143 --> 00:23:16,562 ด้วยหัวใจที่ผันเปลี่ยนและอันตราย... 246 00:23:16,562 --> 00:23:17,730 ไม่นะ 247 00:23:20,525 --> 00:23:23,903 แต่ชีวิตนั้นก็ผ่านไปรวดเร็ว และบางอย่างก็ดูผิดเพี้ยนไป 248 00:23:23,903 --> 00:23:27,198 เธอวิ่งไปหาเขา แต่เขาก็ไม่อยู่แล้ว 249 00:23:28,950 --> 00:23:30,952 ไม่นะ ไพค์! 250 00:23:33,121 --> 00:23:35,373 ให้เขาได้หายใจอีกครั้ง 251 00:23:35,373 --> 00:23:36,541 เขาตายแล้ว 252 00:23:36,541 --> 00:23:39,210 เพราะตอนนี้ไม่มีอะไรเหลือแล้ว 253 00:23:39,210 --> 00:23:44,048 เราอาจจะไม่มีวันเป็นเหมือนเดิม 254 00:23:45,758 --> 00:23:49,053 มันไม่ควรลงเอยแบบนั้น 255 00:23:49,053 --> 00:23:50,346 ขอร้องละอย่าทิ้งข้าไป 256 00:24:37,310 --> 00:24:39,312 คําบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 257 00:24:39,312 --> 00:24:41,397 {\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล ฑิตธีมา