1 00:00:02,545 --> 00:00:04,463 ‫توقفوا! ماذا... مهلاً!‬ 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,762 ‫حسناً.. فُتح الباب.‬ 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,059 ‫أيّ هؤلاء السجناء هو الهدف؟‬ 4 00:00:17,059 --> 00:00:20,146 ‫سبق وأخبرتك. زعيم الطائفة الدينية. سنحصل على مكافأة كبيرة إن قبضنا عليه.‬ 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,277 ‫أنت. هل أنت عضو في طائفة دينية؟‬ 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,529 ‫أستميحك عذراً؟‬ 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 ‫الزنزانات الأخرى فارغة. لا بد أنه الوغد المطلوب.‬ 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 ‫إن كنتم تبحثون عن المتصوف الجامح، فقد تُوفي قبل يومين.‬ 9 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 ‫يبدو أنّ السجن لم يتوافق مع قانونه.‬ 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 ‫أجل. هذا مثير للاشمئزاز.‬ 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,840 ‫بئساً. بوسعنا نسيان أمر المكافأة.‬ 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,800 ‫ربما لا.‬ 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,470 ‫لا يبدو أنك تنتمي إلى مكان كهذا.‬ 14 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 ‫هذا طريف.‬ 15 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 ‫يبدو أنك تنتمين إليه.‬ 16 00:00:57,308 --> 00:01:02,021 ‫لدينا نقص في الأموال وتبدو من عائلة ثرية.‬ 17 00:01:02,021 --> 00:01:04,148 ‫كم ستعطينا إن هرّبناك من السجن؟‬ 18 00:01:04,899 --> 00:01:06,734 ‫بوسعي القول إنني سأعطيكم ثروة صغيرة.‬ 19 00:01:12,281 --> 00:01:14,200 ‫لو لم أكن مفلساً حالياً.‬ 20 00:01:17,036 --> 00:01:19,872 ‫كان يجدر بك حجب هذا التفصيل حتى تصبح حراً.‬ 21 00:01:19,872 --> 00:01:21,499 ‫لم سأكلف نفسي عناء الكذب؟‬ 22 00:01:21,499 --> 00:01:24,335 ‫ستكتشفون قريباً أنني فقير للغاية.‬ 23 00:01:24,335 --> 00:01:27,338 ‫أنا وحيد تماماً بالواقع.‬ 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 ‫ربما بوسعك أن تتفهمي.‬ 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 ‫اتضح أنه حين يصل المرء إلى الحضيض، فإنّ الحقيقة هي وسيلة المساومة الوحيدة.‬ 26 00:01:37,681 --> 00:01:40,810 ‫الاعتراف بالحاجة إلى المساعدة، يغيّر وجهة نظر الآخرين.‬ 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,480 ‫أنت فاشل في المفاوضات، أتعلم ذلك؟‬ 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 ‫لكنك صادق للغاية.‬ 29 00:01:49,860 --> 00:01:52,238 ‫قد تحتاجين إلى هذا النوع من الصدق يوماً ما.‬ 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,908 ‫حسناً.‬ 31 00:01:55,908 --> 00:01:57,827 ‫لنر إلى أين ستوصلنا الحقيقة.‬ 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,957 ‫ما اسمك بالمناسبة؟‬ 33 00:03:18,949 --> 00:03:22,620 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 34 00:03:27,666 --> 00:03:31,295 ‫أهالي "وايت ستون" مُعتادون على الخسارة.‬ 35 00:03:32,171 --> 00:03:35,507 ‫أصبح الحزن أكثر التجارب المألوفة لدينا.‬ 36 00:03:35,507 --> 00:03:41,221 ‫لكنّ فاجعة هذه المأساة أكثر قسوة من سواها،‬ 37 00:03:41,221 --> 00:03:43,724 ‫حيث سُرق منا من جديد‬ 38 00:03:43,724 --> 00:03:47,519 ‫شقيقنا العزيز وصديقنا وابننا النبيل.‬ 39 00:03:48,312 --> 00:03:53,233 ‫كما هو حال عائلته، كان "بيرسيفال دي رولو"‬ 40 00:03:53,233 --> 00:03:56,695 ‫رجلاً شديد الإخلاص والولاء لوطنه وشعبه.‬ 41 00:03:56,695 --> 00:03:58,155 ‫ورغم أنه لم يكن متديناً،‬ 42 00:03:58,155 --> 00:04:02,868 ‫فقد كان يؤمن بمدينة "وايت ستون" بكل ذرة من كيانه.‬ 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,788 ‫عثر قلبه على المعنى في تاريخنا،‬ 44 00:04:05,788 --> 00:04:08,916 ‫لكنّ عقله أنار مستقبلنا،‬ 45 00:04:09,792 --> 00:04:13,921 ‫حيث قضى ساعات ودقائق حياته في نحت تراثنا‬ 46 00:04:13,921 --> 00:04:16,924 ‫بإصراره وعزيمته على مر الوقت.‬ 47 00:04:17,925 --> 00:04:21,011 ‫بينما ركعنا مفطوري القلوب، ظل "بيرسي" شامخاً‬ 48 00:04:21,011 --> 00:04:24,556 ‫ليذكّرنا أنّ شعلة الأمل تستحق من يرعاها.‬ 49 00:04:24,556 --> 00:04:27,559 ‫بالرغم من أننا نودّعه اليوم،‬ 50 00:04:27,559 --> 00:04:31,981 ‫إلا أنّ شرارة "سيد الفجر" الأبدية ستظل حية بداخلنا.‬ 51 00:04:34,066 --> 00:04:36,402 ‫نصلي باسمه،‬ 52 00:04:36,402 --> 00:04:39,655 ‫ليعم النور حيث يخيم الظلام.‬ 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 ‫ليعم النور حيث يخيم الظلام.‬ 54 00:04:44,493 --> 00:04:50,416 ‫ليعم النور حيث يخيم الظلام.‬ 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,822 ‫ماذا حصل؟‬ 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,450 ‫أين "بيرسي"؟‬ 57 00:05:32,332 --> 00:05:35,377 ‫هناك سبب يدفعني للضغط عليك.‬ 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 ‫أنا مُغرم بك.‬ 59 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 ‫- يا شقيقتي. - عجزت عن التعبير عن حبي.‬ 60 00:05:50,059 --> 00:05:51,393 ‫لم أكن قوية كفاية.‬ 61 00:05:53,729 --> 00:05:55,773 ‫أنت أقوى شخص أعرفه.‬ 62 00:05:56,940 --> 00:05:59,777 ‫خشيت رد فعله ورد فعلك.‬ 63 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 ‫أصبحت منغلقة عاطفياً بدلاً من أن أفتح المجال لعواطفي.‬ 64 00:06:04,114 --> 00:06:06,033 ‫أنا أجلب الحظ السيئ.‬ 65 00:06:06,033 --> 00:06:08,285 ‫لم تقولين كلاماً كهذا؟‬ 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 ‫حبي يدمر كل من يقترب مني.‬ 67 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 ‫يفزعني خوض هذه المشاعر القوية من جديد.‬ 68 00:06:16,585 --> 00:06:19,546 ‫لم يعرف "بيرسي" أنني أحببته.‬ 69 00:06:20,297 --> 00:06:22,132 ‫عرف بالطبع.‬ 70 00:06:22,132 --> 00:06:24,927 ‫ربما كان وغداً ساخطاً ومنعزلاً،‬ 71 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 ‫لكنه كان أكثر ذكاء مني.‬ 72 00:06:27,930 --> 00:06:30,557 ‫عرفت مشاعرك كلما نظرت إليه.‬ 73 00:06:31,809 --> 00:06:34,186 ‫- حقاً؟ - وحده الأحمق تفوته نظراتك.‬ 74 00:06:34,895 --> 00:06:36,396 ‫ولم يكن ذلك الرجل أحمق.‬ 75 00:06:37,397 --> 00:06:42,069 ‫لكن فاتتني فرصة قول ما لم يُقال.‬ 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 ‫كيف سأتعايش مع ذلك؟ أنى لأيّ أحد التعايش معه؟‬ 77 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 78 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 ‫هل "فيكس" بخير؟‬ 79 00:07:06,260 --> 00:07:07,594 ‫هل أنت بخير؟‬ 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,807 ‫أعتذر لأنني تهربت من علاقتنا.‬ 81 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 ‫ادخل.‬ 82 00:07:18,772 --> 00:07:21,942 ‫أخافني المستقبل لفترة طويلة.‬ 83 00:07:21,942 --> 00:07:25,195 ‫لكنه مستقبل لم يحصل بعد.‬ 84 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 ‫وبدأت أشعر بأننا نصنع أقدارنا.‬ 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,287 ‫من المفهوم أن تخاف.‬ 86 00:07:33,287 --> 00:07:36,248 ‫لكن بوسعنا مواجهة كل شيء معاً.‬ 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 ‫لا أريد أن أظل بمفردي الليلة. أتريدين ذلك؟‬ 88 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 ‫لم أرد المكوث بمفردي في معظم الليالي.‬ 89 00:08:02,941 --> 00:08:05,152 ‫هذه ليست غلطتك يا "سكانلان".‬ 90 00:08:05,152 --> 00:08:07,821 ‫كان بوسعي منعك من الرحيل.‬ 91 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 ‫لماذا لم تفعلي ذلك؟‬ 92 00:08:09,281 --> 00:08:12,326 ‫حين تكون كافة الخيارات مريعة، يتبع المرء حدسه.‬ 93 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 ‫حقاً؟‬ 94 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 ‫ماذا لو أخطأ حدسي؟‬ 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,301 ‫"أغنية (كايلي)"‬ 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,745 ‫ما زال هناك طريقة.‬ 97 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 ‫ماذا تريدين؟‬ 98 00:09:01,500 --> 00:09:02,834 ‫أريد تقديم التعازي.‬ 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,755 ‫والتخطيط لخطوتنا التالية ضد "ثورداك".‬ 100 00:09:06,755 --> 00:09:09,132 ‫يا لجرأتك.‬ 101 00:09:09,132 --> 00:09:11,677 ‫أُلغي اتفاقنا، أتتذكرين؟‬ 102 00:09:11,677 --> 00:09:14,805 ‫فقست مجموعة من بيوضه.‬ 103 00:09:14,805 --> 00:09:17,808 ‫وستفقس العشرات منها خلال أيام.‬ 104 00:09:17,808 --> 00:09:21,395 ‫إن لم ترد أن تهلك "تالدوري" كما هلك صديقك،‬ 105 00:09:21,395 --> 00:09:23,855 ‫فأقترح أن نعاود استئناف اتفاقنا.‬ 106 00:09:23,855 --> 00:09:27,609 ‫نحتاج إلى الوقت، نحن في حالة حداد. شقيقتي في حالة يُرثى لها.‬ 107 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 ‫لم أخطط لإثقال كاهلك بهذا،‬ 108 00:09:31,238 --> 00:09:33,448 ‫لكن حان الوقت لتعرف الحقيقة‬ 109 00:09:33,448 --> 00:09:37,202 ‫بشأن عائلتك و"ثورداك".‬ 110 00:09:42,749 --> 00:09:44,668 ‫يجب أن نتحدث يا "فيكس". أنت...‬ 111 00:09:46,003 --> 00:09:47,462 ‫ما كل هذا؟‬ 112 00:09:47,462 --> 00:09:49,673 ‫أنا عديمة الفائدة لكم حالياً.‬ 113 00:09:49,673 --> 00:09:52,592 ‫أنا مُشتتة. يجدر بي تصفية ذهني.‬ 114 00:09:52,592 --> 00:09:55,762 ‫- سأقوم أنا و"ترينكت"... - لا تستطيعين يا "فيكسهليا".‬ 115 00:09:56,680 --> 00:09:58,056 ‫الألم الذي تشعرين به،‬ 116 00:09:58,056 --> 00:10:00,267 ‫ليست هذه أول مرة نجربه.‬ 117 00:10:01,310 --> 00:10:03,186 ‫ماذا؟ ما قصدك...‬ 118 00:10:04,271 --> 00:10:06,982 ‫حكايات الدمار التي يرويها "ثورداك".‬ 119 00:10:06,982 --> 00:10:09,359 ‫يتفاخر بالمدن التي أحرقها.‬ 120 00:10:09,359 --> 00:10:13,071 ‫ميناء "كالافون" و"غريميداش" و"بايرودين".‬ 121 00:10:14,990 --> 00:10:19,578 ‫أجل، مسقط رأسك، إن أسعفتك الذاكرة.‬ 122 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 ‫والدتنا.‬ 123 00:10:23,165 --> 00:10:25,709 ‫كان مصيرك مرتبطاً بملك "سيندر"‬ 124 00:10:25,709 --> 00:10:27,336 ‫منذ طفولتك.‬ 125 00:10:27,336 --> 00:10:30,130 ‫حان الوقت لتكف عن تجاهل الأمر.‬ 126 00:10:30,130 --> 00:10:32,883 ‫"ثورداك" هو مصيرك.‬ 127 00:10:34,926 --> 00:10:38,680 ‫نال منا هذا الحزن لسنوات.‬ 128 00:10:38,680 --> 00:10:40,307 ‫ربما طيلة حياتنا.‬ 129 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 ‫وقد تؤثر فينا خسارة "بيرسي" بالطريقة ذاتها‬ 130 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 ‫إن سمحنا بذلك.‬ 131 00:10:46,271 --> 00:10:47,481 ‫ماذا تقصد؟‬ 132 00:10:47,481 --> 00:10:51,360 ‫قد نتمكن من الانتقام لكليهما يا "ستابي".‬ 133 00:10:55,864 --> 00:10:58,992 ‫دمرت عشرات التنانين الصغيرة "وايت ستون".‬ 134 00:10:58,992 --> 00:11:03,246 ‫حسب كلام "رايشان"، سيفقس عش "ثورداك" قريباً.‬ 135 00:11:03,246 --> 00:11:06,416 ‫- إن حصل ذلك... - فسيُقضى علينا تماماً.‬ 136 00:11:06,416 --> 00:11:08,585 ‫سيكون ذلك شنيعاً.‬ 137 00:11:08,585 --> 00:11:10,962 ‫لا أحد يثق بها أقل مني،‬ 138 00:11:10,962 --> 00:11:14,758 ‫لكننا لم نصغ إليها في المرة الماضية، مما أدى إلى مقتل "بيرسي".‬ 139 00:11:14,758 --> 00:11:15,759 ‫كيف سنسترجع "إيمون"‬ 140 00:11:15,759 --> 00:11:17,886 ‫من أخطر تنين في العالم؟‬ 141 00:11:17,886 --> 00:11:19,679 ‫جربتم ذلك من قبل.‬ 142 00:11:19,679 --> 00:11:23,058 ‫كيف سيختلف الوضع ما لم يكن لديكم جيش مخفي في مكان ما؟‬ 143 00:11:24,851 --> 00:11:27,521 ‫ماذا لو كان لدينا جيش؟‬ 144 00:11:27,521 --> 00:11:30,982 ‫بحقك يا "غروغ". أخبرتك ألّا تأكل معجون ورشة "بيرسي".‬ 145 00:11:30,982 --> 00:11:34,820 ‫لا، كوّنّا صداقات في كل مكان زرناه.‬ 146 00:11:34,820 --> 00:11:37,030 ‫- أجل. وعداوات. - أجل، بالتأكيد.‬ 147 00:11:37,030 --> 00:11:38,990 ‫لكن إن فاز "ثورداك"،‬ 148 00:11:38,990 --> 00:11:42,494 ‫فسيعاني الأصدقاء والأعداء.‬ 149 00:11:42,494 --> 00:11:46,706 ‫هذه المسألة أكبر من "وايت ستون" وحتى "تالدوري".‬ 150 00:11:47,958 --> 00:11:51,837 ‫إنه محق. ربما أستطيع إقناع شعب "أشاري" بالمساعدة.‬ 151 00:11:51,837 --> 00:11:54,214 ‫بوسعنا أن نسأل "زهرة" و"كاش" في "فاسلهايم".‬ 152 00:11:54,214 --> 00:11:55,882 ‫و"محطم الأرض".‬ 153 00:11:56,842 --> 00:11:58,468 ‫إنه بغاية البراعة.‬ 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,512 ‫إنها فكرة مقنعة يا "غروغ".‬ 155 00:12:00,512 --> 00:12:03,849 ‫لكنك تتحدث عن حفنة من المقاتلين المتفرقين.‬ 156 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 ‫لن يكون ذلك كافياً.‬ 157 00:12:08,311 --> 00:12:10,480 ‫ماذا عن ألف جندي من مدينة "سينغورن"؟‬ 158 00:12:13,733 --> 00:12:15,485 ‫هذا سيُحدث فارقاً بالتأكيد.‬ 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,737 ‫ما الذي ننتظره؟‬ 160 00:12:19,406 --> 00:12:22,742 {\an8}‫"قرية (بايرا)"‬ 161 00:12:36,131 --> 00:12:39,176 {\an8}‫"مدينة (فاسلهايم)"‬ 162 00:12:45,932 --> 00:12:49,186 {\an8}‫"مدينة (وايت ستون)"‬ 163 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 {\an8}‫"غابة (فيسبر تمبرلاند)"‬ 164 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 ‫تباً! لم أنا الطعم دوماً يا "زي"؟‬ 165 00:13:06,828 --> 00:13:10,332 ‫لأنك جذاب للغاية يا عزيزي "كاش".‬ 166 00:13:10,332 --> 00:13:12,250 ‫هذا صحيح.‬ 167 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 ‫هيا، دعنا نعده كي نحصل على المكافأة.‬ 168 00:13:14,586 --> 00:13:17,088 ‫كم ستدفع النقابة مقابله؟‬ 169 00:13:17,088 --> 00:13:19,466 ‫100 قطعة ذهبية؟ 50 قطعة؟‬ 170 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 ‫لا. 25 قطعة.‬ 171 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 ‫ماذا لو قمنا بترقية الصيد لكائن ذي حراشف؟‬ 172 00:13:27,432 --> 00:13:30,685 ‫- أتقصد التنانين؟ - لا!‬ 173 00:13:30,685 --> 00:13:33,980 ‫كدنا نُقتل في آخر مرة تورطنا فيها معكم.‬ 174 00:13:33,980 --> 00:13:36,942 ‫ألا تريدان فرصة للخلاص؟‬ 175 00:13:36,942 --> 00:13:38,985 ‫أو مكافأة أكبر على الأقل؟‬ 176 00:13:39,694 --> 00:13:42,072 ‫حسناً. نعلم أننا ندين لك،‬ 177 00:13:42,072 --> 00:13:45,408 ‫لكنّ الموت الوشيك والموت الحتمي مختلفان تماماً.‬ 178 00:13:45,408 --> 00:13:47,911 ‫المعذرة. أنا و"زي" نعمل معاً حصراً.‬ 179 00:13:48,620 --> 00:13:50,872 ‫بمناسبة الحديث، أين شقيقتك؟‬ 180 00:13:52,666 --> 00:13:55,460 {\an8}‫"مدينة (سينغورن)"‬ 181 00:13:59,256 --> 00:14:03,301 ‫لقد نجحت. حصلت على قوس "فينثراس".‬ 182 00:14:03,301 --> 00:14:06,096 ‫هل حضرت كي تتلقي مديحي؟‬ 183 00:14:06,096 --> 00:14:08,181 ‫سُررت برؤيتك يا أبت.‬ 184 00:14:08,181 --> 00:14:11,017 ‫لكنني لا أحتاج إلى استحسانك.‬ 185 00:14:11,017 --> 00:14:13,228 ‫أسعى لنيل شيء يصعب عليك منحه.‬ 186 00:14:14,479 --> 00:14:15,689 ‫أتقصدين جيوشنا؟‬ 187 00:14:15,689 --> 00:14:20,026 ‫سمعت أنك جمعت القوات، لكن أخشى أنّ هذا مستحيل.‬ 188 00:14:20,026 --> 00:14:22,404 ‫لا أبالي إن سيطر "ثورداك" على "إيمون".‬ 189 00:14:22,404 --> 00:14:25,657 ‫يجب أن تظل قواتنا هنا للدفاع عن "سينغورن".‬ 190 00:14:26,283 --> 00:14:28,451 ‫جيشك هو الجزء السهل.‬ 191 00:14:30,996 --> 00:14:32,664 ‫ماذا تريدين مني إذاً؟‬ 192 00:14:33,456 --> 00:14:35,458 ‫أريدك أن تعترف بالحقيقة.‬ 193 00:14:35,458 --> 00:14:38,545 ‫قتل التنين والدتي "إيلينا".‬ 194 00:14:40,088 --> 00:14:42,757 ‫ظننت لسنوات أنّ وفاتها كانت غلطتي.‬ 195 00:14:42,757 --> 00:14:45,719 ‫ظننت أننا السبب في إرسالك لها إلى "بايرودين"،‬ 196 00:14:45,719 --> 00:14:49,389 ‫ولو لم نُولد، لما زالت على قيد الحياة.‬ 197 00:14:50,599 --> 00:14:53,059 ‫أتعلم لما صدّقت ذلك؟‬ 198 00:14:53,059 --> 00:14:54,686 ‫لأنك صدّقته أيضاً.‬ 199 00:14:55,770 --> 00:14:57,480 ‫حمّلتنا مسؤولية وفاتها.‬ 200 00:14:57,480 --> 00:14:59,941 ‫هذا هراء! لم أتفوه بمثل هذا الكلام.‬ 201 00:14:59,941 --> 00:15:02,569 ‫تخليت عن طفليك!‬ 202 00:15:02,569 --> 00:15:05,363 ‫استبعدتنا في لحظة حاجتنا إليك.‬ 203 00:15:05,363 --> 00:15:09,951 ‫تركتنا لنتدبر أمرنا في عالم يستنزف الحب والأمل.‬ 204 00:15:09,951 --> 00:15:13,496 ‫كانت نصيحتك الوحيدة هي أن نحرس قلوبنا.‬ 205 00:15:13,496 --> 00:15:15,915 ‫وألّا نفسح المجال لمحبة أحد.‬ 206 00:15:15,915 --> 00:15:17,542 ‫عرفت السبب الآن.‬ 207 00:15:17,542 --> 00:15:20,837 ‫لأن كبرياءك منعك من الاعتراف بحبك لها.‬ 208 00:15:21,338 --> 00:15:25,800 ‫آلمك موتها مثلما آلمنا. هذه حقيقتك.‬ 209 00:15:28,678 --> 00:15:29,679 ‫حصل هذا منذ وقت طويل.‬ 210 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 ‫- تخطيت الأمر. - لكنني لم أتخطاه.‬ 211 00:15:34,517 --> 00:15:36,686 ‫أخبرتني أنّ محبتي سامة.‬ 212 00:15:37,228 --> 00:15:39,147 ‫تعلمت الدرس جيداً،‬ 213 00:15:39,147 --> 00:15:42,609 ‫أبعدت الرجل الوحيد المحترم الذي شاركني عواطفه‬ 214 00:15:42,609 --> 00:15:44,861 ‫حتى فات الأوان.‬ 215 00:15:44,861 --> 00:15:48,031 ‫أنا مستعدة لفعل أيّ شيء كي أعانقه،‬ 216 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 ‫وأخبره عن مشاعري،‬ 217 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 ‫وكيلا أكون الحمقاء قاسية القلب كما ربيتني.‬ 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,750 ‫لكن كل شخص معني بألمه الخاص. وقد رحل.‬ 219 00:16:00,210 --> 00:16:01,211 ‫يا "فيكسهليا"...‬ 220 00:16:03,088 --> 00:16:04,214 ‫أنا آسف.‬ 221 00:16:05,131 --> 00:16:07,801 ‫هذه ورقة المساومة الوحيدة لديّ يا أبت.‬ 222 00:16:07,801 --> 00:16:08,843 ‫الحقيقة.‬ 223 00:16:10,261 --> 00:16:13,682 ‫إن ظل في قلبك أيّ ذرة من المحبة لي أو لوالدتي،‬ 224 00:16:14,641 --> 00:16:17,143 ‫توجه إلى "إيمون" وأثبت ذلك.‬ 225 00:16:19,062 --> 00:16:20,397 ‫وإن لم ترد فعل ذلك لأجلنا،‬ 226 00:16:20,397 --> 00:16:24,025 ‫فكّر فيمن سيحتلون العالم حين ترحل...‬ 227 00:16:26,152 --> 00:16:27,654 ‫إن بقي أيّ شيء أصلاً.‬ 228 00:16:47,090 --> 00:16:50,969 ‫رفض "كاش" و"زهرة" دعوتنا. هل سيكون هذا كافياً؟‬ 229 00:16:52,887 --> 00:16:53,763 ‫أنا موجودة.‬ 230 00:16:54,389 --> 00:16:56,891 ‫سنواجه الأمر معاً مهما حصل.‬ 231 00:16:58,226 --> 00:17:00,186 ‫هذا ليس قدري أو قدرك.‬ 232 00:17:01,354 --> 00:17:02,355 ‫إنه قدرنا.‬ 233 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 ‫ماذا تفعلين؟‬ 234 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 ‫يهدئ الغناء أعصابي أحياناً.‬ 235 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 ‫هذه أغنية "كايلي".‬ 236 00:17:19,289 --> 00:17:23,001 ‫كلمات الأغنية جميلة يا "سكانلان". هل أريتها إياها؟‬ 237 00:17:23,877 --> 00:17:25,628 ‫لا. ولن أفعل ذلك.‬ 238 00:17:26,755 --> 00:17:29,090 ‫حاولت أن أكون أباً وجزءاً من هذا الفريق،‬ 239 00:17:29,090 --> 00:17:31,009 ‫وفشلت في كلا الأمرين.‬ 240 00:17:31,009 --> 00:17:32,761 ‫ربما هناك حل.‬ 241 00:17:32,761 --> 00:17:33,845 ‫أجل، هناك حل.‬ 242 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 ‫لا مزيد من مصادر الإلهاء.‬ 243 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 ‫يجب أن تريا هذا.‬ 244 00:17:54,699 --> 00:17:56,534 ‫توقفوا!‬ 245 00:17:57,577 --> 00:17:58,620 ‫ويحي!‬ 246 00:17:59,829 --> 00:18:00,747 ‫لقد نجحت!‬ 247 00:18:00,747 --> 00:18:02,707 ‫سيروا نحو الأمام!‬ 248 00:18:14,344 --> 00:18:17,597 ‫لعله يخمد لهيب الانتقام والحرب.‬ 249 00:18:17,597 --> 00:18:18,723 ‫لفه نحو الخلف!‬ 250 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 ‫قم بالإرخاء!‬ 251 00:18:22,894 --> 00:18:27,607 ‫جنودنا مستعدون. ما هي خطة الهجوم؟‬ 252 00:18:27,607 --> 00:18:29,359 ‫سنشن هجوماً مكوناً من شقين.‬ 253 00:18:29,359 --> 00:18:33,530 ‫جيش "سينغورن" ومحاربو "غرون" ومقاتلو منظمة "بيل غارد"‬ 254 00:18:33,530 --> 00:18:37,408 ‫سيسيرون عبر بوابات المدينة للاشتباك مع نسل "ثورداك" وجهاً لوجه.‬ 255 00:18:37,408 --> 00:18:41,454 ‫سيكون مروضو النار و"أشاري" النار في المقدمة للحماية من هجمات اللهب.‬ 256 00:18:41,454 --> 00:18:44,624 ‫سنستعمل أنا و"ألورا" سحرنا لخدمة القضية.‬ 257 00:18:44,624 --> 00:18:47,418 ‫بينما تشتبك القوات البرية مع نسل "ثورداك"،‬ 258 00:18:47,418 --> 00:18:50,588 ‫ستستفيد فرقة "فوكس موكينا" من هذا الإلهاء للوصول إلى عرينه.‬ 259 00:18:50,588 --> 00:18:52,465 ‫كيف ستدخلون؟‬ 260 00:18:52,465 --> 00:18:55,343 ‫استكشفت المكان. سنتخذ الطريق الجوي.‬ 261 00:18:55,343 --> 00:18:59,722 ‫لن ينجح ذلك. أصبح صغاره يحرسون العرين.‬ 262 00:19:02,308 --> 00:19:03,393 ‫من تكونين؟‬ 263 00:19:04,143 --> 00:19:06,437 ‫إنها...‬ 264 00:19:06,437 --> 00:19:10,733 ‫إنها مخبرة. اسمها الرمزي "لاركين".‬ 265 00:19:11,818 --> 00:19:14,946 ‫هناك مدخل خلفي غير محمي لعرين "ثورداك".‬ 266 00:19:14,946 --> 00:19:17,949 ‫إنه نفق بجوار المنحدرات، وهو صغير جداً بالنسبة إلى تنين.‬ 267 00:19:17,949 --> 00:19:20,243 ‫لكنه واسع كفاية للدخول.‬ 268 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 ‫هل تؤكدين لنا أنّ النفق سيكون مفتوحاً؟‬ 269 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 ‫أتعهد بما أقوله.‬ 270 00:19:26,165 --> 00:19:30,962 ‫نقضي على التنانين الصغيرة بينما تستعملون الآثار لقتال "ثورداك".‬ 271 00:19:30,962 --> 00:19:34,090 ‫بالإضافة إلى الدرع. إن تمكنت من تشغيله.‬ 272 00:19:34,090 --> 00:19:37,427 ‫تبدو خطة جيدة أيتها الليدي "فيكسهليا".‬ 273 00:19:37,427 --> 00:19:38,845 ‫لكن هل ستنجح؟‬ 274 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 ‫يجب أن تنجح.‬ 275 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 ‫أيها المشاة، اصطفوا!‬ 276 00:19:56,362 --> 00:19:57,864 ‫حظاً طيباً.‬ 277 00:19:57,864 --> 00:20:00,700 ‫من المشرّف أن تقاتلوا في صفنا.‬ 278 00:20:01,159 --> 00:20:05,580 ‫سيد العواصف في صفك. هذا كل ما تحتاج إليه.‬ 279 00:20:09,083 --> 00:20:10,084 ‫أكلّ شيء جاهز يا "غروغ"؟‬ 280 00:20:13,379 --> 00:20:15,924 ‫آسف لأنني لم أكن موجوداً يا "فيكس".‬ 281 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 ‫أعلم يا "سكانلان".‬ 282 00:20:18,801 --> 00:20:21,596 ‫ربما بوسعنا مسامحة أنفسنا بعد اليوم.‬ 283 00:20:23,181 --> 00:20:24,182 ‫أأنت جاهزة يا شقيقتي؟‬ 284 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 ‫من أجل "بيرسي". من أجل والدتي.‬ 285 00:20:31,105 --> 00:20:34,692 ‫من أجل "إكزاندريا"!‬ 286 00:20:50,875 --> 00:20:52,210 ‫ويحي. انخفضوا!‬ 287 00:20:56,047 --> 00:20:57,590 ‫لن نتمكن من الدخول من هذا الاتجاه.‬ 288 00:21:12,939 --> 00:21:15,525 ‫هناك دخان من دون نار. كيف حصل ذلك؟‬ 289 00:21:15,525 --> 00:21:17,068 ‫ومن دون مقاومة.‬ 290 00:21:17,068 --> 00:21:21,072 ‫يجدر بهم أن يلاحظوا وجودنا الآن، أو يلاحظوا وجودي على الأقل.‬ 291 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 ‫ما زال لدينا مدخل "رايشان" لحسن الحظ.‬ 292 00:21:28,663 --> 00:21:29,706 ‫ماذا لو لم يكن موجوداً؟‬ 293 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 ‫رأيته. اهبطوا هناك.‬ 294 00:21:36,379 --> 00:21:37,588 ‫هناك الكثير من الدخان.‬ 295 00:21:37,588 --> 00:21:38,881 ‫لا نستطيع رؤية شيء.‬ 296 00:21:43,177 --> 00:21:44,178 ‫توقفوا!‬ 297 00:21:55,023 --> 00:21:56,315 ‫تنانين صغيرة!‬ 298 00:21:56,315 --> 00:21:57,859 ‫ليتقدم السحرة نحو الأمام.‬ 299 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 ‫اتخذوا مواقعكم.‬ 300 00:22:03,364 --> 00:22:04,907 ‫المنجنيق جاهز!‬ 301 00:22:12,498 --> 00:22:13,875 ‫لماذا لا تهاجمنا؟‬ 302 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 ‫هل تشعرون بذلك؟‬ 303 00:22:20,048 --> 00:22:21,174 ‫تباً.‬ 304 00:22:28,431 --> 00:22:31,517 ‫لا. لقد ضللتنا!‬ 305 00:22:31,517 --> 00:22:32,602 ‫هل هو مُغلق؟‬ 306 00:22:35,938 --> 00:22:37,065 ‫ما زال حاراً.‬ 307 00:22:37,065 --> 00:22:39,692 ‫لا بد أنّ "ثورداك" أذابه كي يغلقه قبل أقل من ساعة.‬ 308 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 ‫أيمكنك اختراقه عبر لكماتك يا "غروغ"؟‬ 309 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 ‫لكنني سأُصدر صخباً.‬ 310 00:22:52,038 --> 00:22:55,041 ‫عجباً. أنا أقوى مما ظننت.‬ 311 00:22:55,041 --> 00:22:57,752 ‫لا أعتقد أنّ السبب هو لكمتك.‬ 312 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 ‫بئساً! أخبرتكم أنه ليس بوسعنا الوثوق بها.‬ 313 00:23:01,422 --> 00:23:03,466 ‫مهلاً. هذا يعني...‬ 314 00:23:04,383 --> 00:23:05,343 ‫والدنا.‬ 315 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 ‫غادر عرينه!‬ 316 00:23:37,500 --> 00:23:38,751 ‫ويحي!‬ 317 00:23:45,007 --> 00:23:46,008 ‫ماذا اقترفت يداي؟‬ 318 00:23:56,978 --> 00:23:58,437 ‫"حصار (إيمون)"‬ 319 00:24:30,344 --> 00:24:32,346 ‫ترجمة "N M"‬ 320 00:24:32,346 --> 00:24:34,432 {\an8}‫مشرف الجودة "عبد الرحمن" ‬