1
00:00:02,545 --> 00:00:04,463
Αλτ! Τι πας να...
2
00:00:10,052 --> 00:00:11,762
Εντάξει. Η πόρτα άνοιξε.
3
00:00:14,473 --> 00:00:17,059
Ποιος απ' τους κρατούμενους
είναι ο στόχος;
4
00:00:17,059 --> 00:00:20,146
Ο ηγέτης μιας αίρεσης.
Θα πληρωθούμε καλά αν τον βγάλουμε.
5
00:00:23,649 --> 00:00:26,277
Εσύ εκεί, μήπως ανήκεις σε καμιά αίρεση;
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,529
Τι πράγμα;
7
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
Τα υπόλοιπα κελιά είναι άδεια.
Αυτός θα είναι ο μαλάκας.
8
00:00:33,993 --> 00:00:37,413
Αν γυρεύετε τον Ρέιβινγκ Μίστικ,
τον χάσατε για δύο μέρες.
9
00:00:38,122 --> 00:00:40,666
Φαίνεται πως η κράση του
δεν άντεξε τη φυλακή.
10
00:00:43,252 --> 00:00:44,545
Ναι. Αηδία.
11
00:00:44,670 --> 00:00:47,840
Φτου! Μάλλον την ξεχνάμε
εκείνη την αμοιβή.
12
00:00:48,549 --> 00:00:49,800
Μπορεί και όχι.
13
00:00:49,800 --> 00:00:52,470
Δεν φαίνεσαι να ανήκεις
σ' ένα μέρος σαν αυτό.
14
00:00:53,387 --> 00:00:54,388
Παράξενο.
15
00:00:55,556 --> 00:00:56,599
Εσείς το αντίθετο.
16
00:00:57,308 --> 00:01:02,021
Έχουμε ανάγκη από λεφτά, κι όπως μιλάς,
συμπεραίνω πως μάλλον έχεις μπόλικα.
17
00:01:02,021 --> 00:01:04,148
Αν σε ελευθερώναμε, πόσα θα μας έδινες;
18
00:01:04,899 --> 00:01:06,734
Μια μικρή περιουσία, τολμώ να πω.
19
00:01:12,281 --> 00:01:14,200
Αν δεν ήμουν ταπί αυτό το διάστημα.
20
00:01:17,036 --> 00:01:19,872
Θα μπορούσες να παραλείψεις
αυτήν τη λεπτομέρεια.
21
00:01:19,872 --> 00:01:21,499
Γιατί να πω ψέματα;
22
00:01:21,499 --> 00:01:24,335
Σύντομα, θα μαθαίνατε ότι δεν έχω φράγκο.
23
00:01:24,335 --> 00:01:27,338
Στην πραγματικότητα,
είμαι ολομόναχος σ' αυτόν τον κόσμο.
24
00:01:28,255 --> 00:01:29,715
Ίσως με καταλαβαίνετε.
25
00:01:32,802 --> 00:01:36,931
Φαίνεται πως, όταν πιάνεις πάτο, η αλήθεια
είναι το μόνο διαπραγματευτικό ατού σου.
26
00:01:37,681 --> 00:01:40,810
Η παραδοχή ότι θες βοήθεια
αλλάζει την προδιάθεση των άλλων.
27
00:01:42,102 --> 00:01:44,480
Ξέρεις πως είσαι σκράπας
στα παζαρέματα, έτσι;
28
00:01:45,940 --> 00:01:47,358
Μα είσαι τρομερά ειλικρινής.
29
00:01:49,860 --> 00:01:52,238
Ίσως χρειαστείτε
αυτήν την ειλικρίνεια κάποτε.
30
00:01:54,198 --> 00:01:55,908
Πολύ καλά.
31
00:01:55,908 --> 00:01:57,827
Να δούμε πού θα μας βγάλει η αλήθεια.
32
00:02:01,413 --> 00:02:02,957
Ποιο είναι τ' όνομά σου;
33
00:03:18,949 --> 00:03:22,620
Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA
34
00:03:27,666 --> 00:03:31,295
Οι κάτοικοι του Γουάιτστοουν
ξέρουν τι σημαίνει απώλεια.
35
00:03:32,171 --> 00:03:35,507
Η θλίψη έγινε συνοδοιπόρος μας.
36
00:03:35,507 --> 00:03:41,221
Όμως, ο πόνος γι' αυτήν την τραγωδία,
τρόπον τινά, είναι άνευ προηγουμένου,
37
00:03:41,221 --> 00:03:43,724
καθώς ο λατρεμένος αδελφός μας, φίλος
38
00:03:43,724 --> 00:03:47,519
και ευγενής απόγονος αποδήμησε εκ νέου.
39
00:03:48,312 --> 00:03:53,233
Όπως κι οι γονείς του, ο Πέρσιβαλ ντε Ρόλο
ήταν βαθύτατα αφοσιωμένος
40
00:03:53,233 --> 00:03:56,695
στην πατρίδα του και πιστός στον λαό του.
41
00:03:56,695 --> 00:03:58,155
Μολονότι δεν ήταν θρήσκος,
42
00:03:58,155 --> 00:04:02,868
πίστευε στο Γουάιτστοουν
με κάθε ικμάδα της ύπαρξής του.
43
00:04:02,868 --> 00:04:05,788
Η καρδιά του
ταυτίστηκε με την ιστορία μας,
44
00:04:05,788 --> 00:04:08,916
ενώ το μυαλό του φώτισε το μέλλον μας,
45
00:04:09,792 --> 00:04:13,921
αφιερώνοντας ολάκερη τη ζωή του
στο να σφυρηλατήσει την κληρονομιά μας
46
00:04:13,921 --> 00:04:16,924
με το αταλάντευτο καλέμι του χρόνου.
47
00:04:17,925 --> 00:04:21,011
Κι όταν τα δεινά μάς γονάτισαν,
ο Πέρσι έπεδειξε γενναιότητα,
48
00:04:21,011 --> 00:04:24,556
θυμίζοντάς μας ότι η ελπίδα
είναι μια φλόγα που δεν πρέπει να σβήσει.
49
00:04:24,556 --> 00:04:27,559
Και παρότι σήμερα τον αποχαιρετούμε,
50
00:04:27,559 --> 00:04:31,981
ο Ανατέλλων Πατέρας θα κρατήσει
ζωντανή μέσα μας την αιώνια σπίθα του.
51
00:04:34,066 --> 00:04:36,402
Προσευχόμαστε στο όνομά του
52
00:04:36,402 --> 00:04:39,655
να επέλθει το φως
εκεί όπου κατοικεί το σκότος.
53
00:04:40,614 --> 00:04:43,200
Να επέλθει το φως
εκεί όπου κατοικεί το σκότος.
54
00:04:44,493 --> 00:04:50,416
Να επέλθει το φως
εκεί όπου κατοικεί το σκότος.
55
00:05:20,696 --> 00:05:21,822
Τι έγινε;
56
00:05:23,323 --> 00:05:24,450
Πού είναι ο Πέρσι;
57
00:05:32,332 --> 00:05:35,377
Υπάρχει λόγος που σε πιέζω γι' αυτό.
58
00:05:36,336 --> 00:05:37,504
Είμαι ερωτευμένος μαζί σου.
59
00:05:46,638 --> 00:05:48,932
- Αδελφούλα.
- Δεν μπορούσα να το πω.
60
00:05:50,059 --> 00:05:51,393
Δεν είχα τη δύναμη.
61
00:05:53,729 --> 00:05:55,773
Είσαι το δυνατότερο άτομο που ξέρω.
62
00:05:56,940 --> 00:05:59,777
Φοβόμουν πώς θα αντιδρούσε.
Πώς θα αντιδρούσες εσύ.
63
00:06:00,694 --> 00:06:03,238
Έκλεισα την καρδιά μου
ενώ έπρεπε να την ανοίξω.
64
00:06:04,114 --> 00:06:06,033
Ω, θεοί, τι γρουσούζα που είμαι!
65
00:06:06,033 --> 00:06:08,285
Τι πράγματα είν' αυτά που λες;
66
00:06:09,369 --> 00:06:11,872
Η αγάπη μου καταστρέφει ό,τι αγγίζει.
67
00:06:12,873 --> 00:06:15,793
Τρομοκρατήθηκα στην ιδέα
ότι θα ξανάνιωθα κάτι τόσο έντονο.
68
00:06:16,585 --> 00:06:19,546
Και τώρα, ο Πέρσι δεν το έμαθε ποτέ.
69
00:06:20,297 --> 00:06:22,132
Φυσικά και το έμαθε.
70
00:06:22,132 --> 00:06:24,927
Μπορεί να ήταν ένας ξιπασμένος,
ξεροκέφαλος σπασίκλας,
71
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
αλλά ο Πέρσι ήταν πιο έξυπνος από μένα.
72
00:06:27,930 --> 00:06:30,557
Όποτε τον κοιτούσες,
εγώ το αντιλαμβανόμουν.
73
00:06:31,809 --> 00:06:34,186
- Αλήθεια;
- Και χαζός το καταλάβαινε.
74
00:06:34,895 --> 00:06:36,396
Κι ο τύπος δεν ήταν χαζός.
75
00:06:37,397 --> 00:06:42,069
Όπως και να 'χει, δεν ειπώθηκε.
Κι αυτό δεν αλλάζει.
76
00:06:43,946 --> 00:06:47,324
Πώς θα ζήσω μ' αυτό;
Πώς θα μπορούσε κάποιος;
77
00:06:59,628 --> 00:07:01,421
- Γεια.
- Γεια.
78
00:07:02,673 --> 00:07:03,799
Είναι καλά η Βεξ;
79
00:07:06,260 --> 00:07:07,594
Εσύ;
80
00:07:08,679 --> 00:07:11,807
Συγγνώμη που απομακρύνθηκα. Από εμάς.
81
00:07:13,433 --> 00:07:14,434
Πέρασε μέσα.
82
00:07:18,772 --> 00:07:21,942
Το μέλλον με τρόμαζε επί μακρόν.
83
00:07:21,942 --> 00:07:25,195
Όμως, δεν έχει γραφτεί ακόμα.
84
00:07:26,613 --> 00:07:29,283
Αρχίζω να πιστεύω
ότι εμείς φτιάχνουμε τη μοίρα μας.
85
00:07:30,659 --> 00:07:33,287
Δεν πειράζει να φοβάσαι.
86
00:07:33,287 --> 00:07:36,248
Μπορούμε να αντιμετωπίσουμε τα πάντα
όσο είμαστε μαζί.
87
00:07:39,084 --> 00:07:41,753
Δεν θέλω να μείνω μόνος απόψε. Εσύ;
88
00:07:43,172 --> 00:07:45,424
Δεν ήθελα να είμαι μόνη
τα περισσότερα βράδια.
89
00:08:02,941 --> 00:08:05,152
Δεν φταις εσύ, Σκάνλαν.
90
00:08:05,152 --> 00:08:07,821
Θα μπορούσα να σ' εμποδίσω να φύγεις.
91
00:08:07,821 --> 00:08:09,281
Γιατί δεν το έκανες;
92
00:08:09,281 --> 00:08:12,326
Όταν όλες οι επιλογές είναι χάλια,
κάνεις ό,τι λέει η καρδιά.
93
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
Ναι;
94
00:08:15,871 --> 00:08:17,623
Κι όταν αποτυγχάνει κι αυτή;
95
00:08:26,131 --> 00:08:29,301
ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΚΕΪΛΙ
96
00:08:55,035 --> 00:08:56,745
Υπάρχει ακόμα τρόπος, ξέρεις.
97
00:08:59,206 --> 00:09:00,707
Τι στον διάολο θες;
98
00:09:01,500 --> 00:09:02,834
Να πω συλλυπητήρια.
99
00:09:03,669 --> 00:09:06,755
Και να σχεδιάσουμε την κίνησή μας
εναντίον του Θόρντακ.
100
00:09:06,755 --> 00:09:09,132
Έχεις μεγάλο θράσος.
101
00:09:09,132 --> 00:09:11,677
Η συμφωνία μας ακυρώθηκε, ξέχασες;
102
00:09:11,677 --> 00:09:14,805
Μια χούφτα νεογνά εκκολάφθηκαν ήδη.
103
00:09:14,805 --> 00:09:17,808
Δεκάδες θα ακολουθήσουν σύντομα.
104
00:09:17,808 --> 00:09:21,395
Αν δεν θέλετε το Ταλ'Ντόρεϊ
να χαθεί όπως ο φίλος σας,
105
00:09:21,395 --> 00:09:23,855
προτείνω να την αναθερμάνουμε.
106
00:09:23,855 --> 00:09:27,609
Θέλουμε χρόνο. Πενθούμε.
Η αδελφή μου είναι ράκος.
107
00:09:28,485 --> 00:09:31,238
Δεν σκόπευα να σε επιβαρύνω και μ' αυτό,
108
00:09:31,238 --> 00:09:33,448
αλλά είναι καιρός να μάθεις την αλήθεια
109
00:09:33,448 --> 00:09:37,202
για την οικογένειά σου και τον Θόρντακ.
110
00:09:42,749 --> 00:09:44,668
Βεξ, πρέπει να μιλήσουμε. Εσύ...
111
00:09:46,003 --> 00:09:47,462
Τι είναι όλα αυτά;
112
00:09:47,462 --> 00:09:49,673
Σας είμαι άχρηστη αυτήν τη στιγμή.
113
00:09:49,673 --> 00:09:52,592
Το μυαλό μου είναι αλλού.
Πρέπει να το καθαρίσω.
114
00:09:52,592 --> 00:09:55,762
- Εγώ κι ο Τρίνκετ θα κατασκηνώσουμε...
- Βεξάλια, όχι.
115
00:09:56,680 --> 00:09:58,056
Ο πόνος που αισθάνεσαι,
116
00:09:58,056 --> 00:10:00,267
δεν είναι η πρώτη φορά που τον νιώσαμε.
117
00:10:01,310 --> 00:10:03,186
Τι; Τι εννο...
118
00:10:04,271 --> 00:10:06,982
Τι ιστορίες καταστροφής
λέει αυτός ο Θόρντακ...
119
00:10:06,982 --> 00:10:09,359
Καυχιέται για τις πόλεις που έκαψε.
120
00:10:09,359 --> 00:10:13,071
Πορτ Κάλαβον, Γκρέμεντας, Μπάιροντεν.
121
00:10:14,990 --> 00:10:19,578
Ναι, την πατρίδα σας,
αν δεν μ' απατά η μνήμη μου.
122
00:10:21,288 --> 00:10:22,289
Η μητέρα.
123
00:10:23,165 --> 00:10:25,709
Η μοίρα σας συνδέθηκε
με τον Βασιλιά της Τέφρας
124
00:10:25,709 --> 00:10:27,336
απ' όταν ήσασταν μικρά.
125
00:10:27,336 --> 00:10:30,130
Πάψε πια να το αγνοείς.
126
00:10:30,130 --> 00:10:32,883
Ο Θόρντακ είναι το πεπρωμένο σου.
127
00:10:34,926 --> 00:10:38,680
Αυτή η θλίψη
μας κράτησε παγωμένους για χρόνια.
128
00:10:38,680 --> 00:10:40,307
Ίσως για όλη τη ζωή μας.
129
00:10:40,307 --> 00:10:43,560
Η απώλεια του Πέρσι
μπορεί να έχει το ίδιο αποτέλεσμα,
130
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
εφόσον το επιτρέψουμε.
131
00:10:46,271 --> 00:10:47,481
Πού το πας;
132
00:10:47,481 --> 00:10:51,360
Φτερούλα, ίσως καταφέρουμε
να πάρουμε εκδίκηση και για τους δύο.
133
00:10:55,864 --> 00:10:58,992
Μια ντουζίνα νεαροί δράκοι
αφάνισαν το Γουάιτστοουν.
134
00:10:58,992 --> 00:11:03,246
Και, σύμφωνα με τη Ράισαν, απ' τη φωλιά
του Θόρντακ, σύντομα, θα βγουν κι άλλοι.
135
00:11:03,246 --> 00:11:06,416
- Αν συμβεί αυτό...
- Γαμηθήκαμε πατόκορφα.
136
00:11:06,416 --> 00:11:08,585
...θα ήταν τραγικό, ναι.
137
00:11:08,585 --> 00:11:10,962
Την εμπιστεύομαι λιγότερο απ' όλους σας,
138
00:11:10,962 --> 00:11:14,758
μα δεν την ακούσαμε την προηγούμενη φορά,
και ο Πέρσι τελικά σκοτώθηκε.
139
00:11:14,758 --> 00:11:15,759
Θα πάρετε το Εμόν
140
00:11:15,759 --> 00:11:17,886
από τον πιο επικίνδυνο δράκο του κόσμου;
141
00:11:17,886 --> 00:11:19,679
Προσπαθήσατε και παλιότερα.
142
00:11:19,679 --> 00:11:23,058
Εκτός αν έχετε κρυμμένο
κάποιον στρατό, τι έχει αλλάξει;
143
00:11:24,851 --> 00:11:27,521
Κι αν όντως είχαμε στρατό;
144
00:11:27,521 --> 00:11:30,982
Αμάν, βρε Γκρογκ.
Σου είπα να μη φας την κόλλα του Πέρσι.
145
00:11:30,982 --> 00:11:34,820
Όχι. Θέλω να πω,
όπου κι αν πήγαμε, κάναμε φίλους.
146
00:11:34,820 --> 00:11:37,030
- Ναι. Κι εχθρούς.
- Ναι, σίγουρα.
147
00:11:37,030 --> 00:11:38,990
Αλλά, αν νικήσει ο Θόρντακ,
148
00:11:38,990 --> 00:11:42,494
φίλοι κι εχθροί, θα υποφέρουν όλοι.
149
00:11:42,494 --> 00:11:46,706
Αυτό ξεπερνά το Γουάιτστοουν,
ακόμα και το Ταλ'Ντόρεϊ.
150
00:11:47,958 --> 00:11:51,837
Έχει δίκιο.
Ίσως πείσω τους Ασάρι να πολεμήσουν.
151
00:11:51,837 --> 00:11:54,214
Ρωτάμε τη Ζάρα και τον Κας στο Βάσελχαϊμ.
152
00:11:54,214 --> 00:11:55,882
Και τον Εδαφοσπάστη Γκρουν.
153
00:11:56,842 --> 00:11:58,468
Ο τύπος είναι κτήνος.
154
00:11:58,468 --> 00:12:00,512
Συγκινητική η ιδέα σου, Γκρογκ,
155
00:12:00,512 --> 00:12:03,849
αλλά μιλάμε για μια χούφτα
σκόρπιους πολεμιστές.
156
00:12:03,849 --> 00:12:05,308
Αμφιβάλλω αν αρκούν.
157
00:12:08,311 --> 00:12:10,480
Τι θα λέγατε
για χίλιους στρατιώτες Σίνγκορν;
158
00:12:13,733 --> 00:12:15,485
Αυτό σίγουρα θα έκανε τη διαφορά.
159
00:12:16,278 --> 00:12:17,737
Τότε, τι περιμένουμε;
160
00:12:19,406 --> 00:12:22,742
{\an8}ΠΑΪΡΑ
161
00:12:36,131 --> 00:12:39,176
{\an8}ΒΑΣΕΛΧΑΪΜ
162
00:12:45,932 --> 00:12:49,186
{\an8}ΓΟΥΑΪΤΣΤΟΟΥΝ
163
00:12:54,608 --> 00:12:57,903
{\an8}ΔΡΥΜΟΣ ΤΟΥ ΒΕΣΠΕΡ
164
00:13:03,283 --> 00:13:06,161
Αμάν πια!
Γιατί να είμαι πάντα εγώ το δόλωμα, Ζι;
165
00:13:06,828 --> 00:13:10,332
Επειδή, γλυκέ μου Κας, είσαι τόσο κούκλος.
166
00:13:10,332 --> 00:13:12,250
Αυτό... είναι απόλυτα σωστό.
167
00:13:12,250 --> 00:13:14,586
Έλα, ας τον πάμε πίσω
να πάρουμε την αμοιβή.
168
00:13:14,586 --> 00:13:17,088
Πόσα θα έδινε γι' αυτόν η Σπείρα;
169
00:13:17,088 --> 00:13:19,466
Εκατό χρυσά; Πενήντα;
170
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Όχι. Είκοσι πέντε.
171
00:13:22,886 --> 00:13:25,722
Τι θα λέγατε να ανεβείτε λίγο επίπεδο;
172
00:13:27,432 --> 00:13:30,685
- Σε δράκους αναφέρεσαι;
- Όχι. Ξέχνα το!
173
00:13:30,685 --> 00:13:33,980
Την τελευταία φορά που μπλέξαμε μαζί σας,
κοντέψαμε να σκοτωθούμε.
174
00:13:33,980 --> 00:13:36,942
Έλα τώρα,
δεν σ' ενδιαφέρει καθόλου η εξιλέωση;
175
00:13:36,942 --> 00:13:38,985
Ή έστω μια πολύ μεγαλύτερη αμοιβή;
176
00:13:39,694 --> 00:13:42,072
Εντάξει. Ξέρουμε πως σας χρωστάμε.
177
00:13:42,072 --> 00:13:45,408
Αλλά ο παρ' ολίγον θάνατος
διαφέρει από τον σίγουρο θάνατο.
178
00:13:45,408 --> 00:13:47,911
Λυπάμαι. Εγώ κι η Ζι είμαστε αχώριστοι.
179
00:13:48,620 --> 00:13:50,872
Παρεμπιπτόντως, πού είναι η αδελφή σου;
180
00:13:52,666 --> 00:13:55,460
{\an8}ΣΙΝΓΚΟΡΝ
181
00:13:59,256 --> 00:14:03,301
Τα κατάφερες, λοιπόν.
Απέκτησες το τόξο Φέντρας.
182
00:14:03,301 --> 00:14:06,096
Φαντάζομαι πως ήρθες για να σε επαινέσω.
183
00:14:06,096 --> 00:14:08,181
Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω, πατέρα.
184
00:14:08,181 --> 00:14:11,017
Αλλά, όχι, δεν χρειάζομαι έγκριση.
185
00:14:11,017 --> 00:14:13,228
Ζητώ να μου δώσεις κάτι πιο δύσκολο.
186
00:14:14,479 --> 00:14:15,689
Τον στρατό μας;
187
00:14:15,689 --> 00:14:20,026
Έμαθα πως συγκεντρώνετε δυνάμεις,
αλλά φοβάμαι πως είναι αδύνατο.
188
00:14:20,026 --> 00:14:22,404
Ας κρατήσει το Εμόν ο Θόρντακ.
189
00:14:22,404 --> 00:14:25,657
Οι δυνάμεις μας πρέπει να μείνουν
να προστατεύσουν το Σίνγκορν.
190
00:14:26,283 --> 00:14:28,451
Ο στρατός σου είναι το εύκολο κομμάτι.
191
00:14:30,996 --> 00:14:32,664
Τότε, τι θέλεις από μένα;
192
00:14:33,456 --> 00:14:35,458
Θέλω να παραδεχτείς την αλήθεια.
193
00:14:35,458 --> 00:14:38,545
Ο δράκος σκότωσε τη μητέρα, την Ιλέινα.
194
00:14:40,088 --> 00:14:42,757
Κατηγορούσα χρόνια τον εαυτό μου
για τον θάνατό της.
195
00:14:42,757 --> 00:14:45,719
Ότι εξαιτίας μας
την έστειλες στο Μπάιροντεν,
196
00:14:45,719 --> 00:14:49,389
και πως, αν δεν είχαμε γεννηθεί,
ίσως να ήταν ακόμα ζωντανή.
197
00:14:50,599 --> 00:14:53,059
Και ξέρεις γιατί το πίστευα αυτό;
198
00:14:53,059 --> 00:14:54,686
Επειδή το πίστευες κι εσύ.
199
00:14:55,770 --> 00:14:57,480
Εσύ έριξες το φταίξιμο σ' εμάς.
200
00:14:57,480 --> 00:14:59,941
Ανοησίες! Ποτέ δεν είπα τέτοιο πράγμα.
201
00:14:59,941 --> 00:15:02,569
Έστρεψες την πλάτη σου στα παιδιά σου.
202
00:15:02,569 --> 00:15:05,363
Όταν σε χρειαζόμασταν, μας απέκλεισες.
203
00:15:05,363 --> 00:15:09,951
Μας άφησες να παλεύουμε σ' έναν κόσμο
που καταβροχθίζει αγάπη κι ελπίδα.
204
00:15:09,951 --> 00:15:13,496
Η μόνη συμβουλή που μας έδωσες
ήταν να φυλάμε την καρδιά μας.
205
00:15:13,496 --> 00:15:15,915
Να μην την ανοίγουμε σε κανέναν.
206
00:15:15,915 --> 00:15:17,542
Και τώρα, ξέρω γιατί.
207
00:15:17,542 --> 00:15:20,837
Επειδή παραήσουν περήφανος
για να παραδεχτείς ότι την αγαπούσες.
208
00:15:21,338 --> 00:15:25,800
Πόνεσες για τον θάνατό της όσο κι εμείς.
Αυτή είναι η αλήθεια σου.
209
00:15:28,678 --> 00:15:29,679
Πάει πολύς καιρός.
210
00:15:31,473 --> 00:15:33,433
- Το έχω ξεπεράσει.
- Εγώ όχι.
211
00:15:34,517 --> 00:15:36,686
Είπες πως η αγάπη μου ήταν δηλητήριο.
212
00:15:37,228 --> 00:15:39,147
Το αφομοίωσα σε τέτοιον βαθμό,
213
00:15:39,147 --> 00:15:42,609
που κράτησα σε απόσταση
τον μόνο άξιο άνθρωπο που με αγάπησε,
214
00:15:42,609 --> 00:15:44,861
μέχρι που ήταν πια αργά.
215
00:15:44,861 --> 00:15:48,031
Και τώρα, θα έδινα τα πάντα
για να τον αγκαλιάσω,
216
00:15:48,031 --> 00:15:50,450
να του πω πώς αισθάνομαι,
217
00:15:50,450 --> 00:15:53,286
να μην είμαι πια τόσο σκληρόπετσο πλάσμα.
218
00:15:55,205 --> 00:15:58,750
Ο καθένας, όμως, έχει τα βάσανά του.
Κι εκείνος δεν ξαναγυρνά.
219
00:16:00,210 --> 00:16:01,211
Βεξάλια,
220
00:16:03,088 --> 00:16:04,214
λυπάμαι.
221
00:16:05,131 --> 00:16:07,801
Το μόνο διαπραγματευτικό μου ατού, πατέρα,
222
00:16:07,801 --> 00:16:08,843
είναι η αλήθεια.
223
00:16:10,261 --> 00:16:13,682
Αν έχει απομείνει μέσα σου
έστω και λίγη αγάπη για μένα ή τη μητέρα,
224
00:16:14,641 --> 00:16:17,143
έλα μαζί μου στο Εμόν κι απόδειξέ το.
225
00:16:19,062 --> 00:16:20,397
Κι αν όχι για εμάς,
226
00:16:20,397 --> 00:16:24,025
κάν' το για όσους θα ζουν
σε τούτον τον κόσμο όταν θα έχεις φύγει...
227
00:16:26,152 --> 00:16:27,654
αν έχει απομείνει κάτι.
228
00:16:47,090 --> 00:16:50,969
Ο Κας και η Ζάρα αρνήθηκαν
την πρότασή μας. Αρκούν οι υπόλοιποι;
229
00:16:52,887 --> 00:16:53,763
Είμαι κι εγώ εδώ.
230
00:16:54,389 --> 00:16:56,891
Ό,τι κι αν συμβεί,
θα το αντιμετωπίσουμε μαζί.
231
00:16:58,226 --> 00:17:00,186
Όχι η δική μου μοίρα. Ούτε η δική σου.
232
00:17:01,354 --> 00:17:02,355
Η δική μας.
233
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
Τι κάνεις;
234
00:17:13,700 --> 00:17:15,702
Ενίοτε, με βοηθά να χαλαρώσω.
235
00:17:17,579 --> 00:17:18,580
Είναι το "Τραγούδι της Κέιλι".
236
00:17:19,289 --> 00:17:23,001
Οι στίχοι είναι υπέροχοι, Σκάνλαν.
Της το έδειξες;
237
00:17:23,877 --> 00:17:25,628
Όχι. Και δεν πρόκειται.
238
00:17:26,755 --> 00:17:29,090
Προσπάθησα να 'μαι πατέρας
και μέλος της ομάδας.
239
00:17:29,090 --> 00:17:31,009
Απέτυχα και στα δύο.
240
00:17:31,009 --> 00:17:32,761
Ίσως υπάρχει λύση.
241
00:17:32,761 --> 00:17:33,845
Ναι, υπάρχει.
242
00:17:34,679 --> 00:17:35,930
Να μείνω συγκεντρωμένος.
243
00:17:36,931 --> 00:17:39,809
Παιδιά; Πρέπει να το δείτε αυτό.
244
00:17:54,699 --> 00:17:56,534
Λόχος, αλτ!
245
00:17:57,577 --> 00:17:58,620
Κοίτα να δεις!
246
00:17:59,829 --> 00:18:00,747
Τα κατάφερε!
247
00:18:00,747 --> 00:18:02,707
Εμπρός, μαρς!
248
00:18:14,344 --> 00:18:17,597
Είθε να σβήσουν οι φλόγες
της εκδίκησης και του πολέμου.
249
00:18:17,597 --> 00:18:18,723
Σπρώξτε το πίσω!
250
00:18:19,349 --> 00:18:20,350
Φτάνει!
251
00:18:22,894 --> 00:18:27,607
Ο στρατός μας είναι πλέον έτοιμος.
Ποιο είναι το πλάνο της επίθεσης;
252
00:18:27,607 --> 00:18:29,359
Θα εξαπολύσουμε διμέτωπη επίθεση.
253
00:18:29,359 --> 00:18:33,530
Ο στρατός του Σίνγκορν, οι πολεμιστές
του Γκρουν και η Φρουρά του Γουάιτστοουν
254
00:18:33,530 --> 00:18:37,408
θα εισέλθουν από την κεντρική πύλη
και θα χτυπήσουν απευθείας τους νεοσσούς.
255
00:18:37,408 --> 00:18:41,454
Με Πυροδαμαστές και Ασάρι του Αέρα
ως ασπίδα στις φλόγες των δράκων.
256
00:18:41,454 --> 00:18:44,624
Εγώ και η Αλούρα
θα συμβάλουμε με τη μαγεία μας.
257
00:18:44,624 --> 00:18:47,418
Ενώ οι επίγειες δυνάμεις
θα απασχολούν τους νεοσσούς,
258
00:18:47,418 --> 00:18:50,588
οι Βοξ Μάκινα θα προσπαθήσουν
να τρυπώσουν στο λημέρι του.
259
00:18:50,588 --> 00:18:52,465
Πώς θα μπείτε μέσα;
260
00:18:52,465 --> 00:18:55,343
Το έψαξα. Θα το προσεγγίσουμε από αέρος.
261
00:18:55,343 --> 00:18:59,722
Θ' αποτύχετε.
Το φυλάνε πλέον τα τέκνα του.
262
00:19:02,308 --> 00:19:03,393
Κι εσύ ποια είσαι;
263
00:19:04,143 --> 00:19:06,437
Αυτή είναι... Λοιπόν;
264
00:19:06,437 --> 00:19:10,733
Μια πληροφοριοδότρια. Τη λένε Λάρκιν.
Αυτό είναι το κωδικό της όνομα.
265
00:19:11,818 --> 00:19:14,946
Υπάρχει μια απροστάτευτη πίσω είσοδος
στο λημέρι του Θόρντακ.
266
00:19:14,946 --> 00:19:17,949
Μια σήραγγα δίπλα στους βράχους,
πολύ μικρή για δράκο,
267
00:19:17,949 --> 00:19:20,243
αλλά αρκετά μεγάλη για να μπείτε μέσα.
268
00:19:20,743 --> 00:19:23,037
Μας διαβεβαιώνεις ότι θα είναι ανοιχτή;
269
00:19:23,830 --> 00:19:25,331
Δίνω τον λόγο μου.
270
00:19:26,165 --> 00:19:30,962
Οπότε, εμείς ξεπαστρεύουμε τους μικρούς,
κι εσείς με τα απομεινάρια τον Θόρντακ.
271
00:19:30,962 --> 00:19:34,090
Συν τη Φορεσιά, αν την κάνω να δουλέψει.
272
00:19:34,090 --> 00:19:37,427
Είναι καλό το πλάνο, λαίδη Βεξάλια.
273
00:19:37,427 --> 00:19:38,845
Θα πετύχει, όμως;
274
00:19:40,638 --> 00:19:41,723
Πρέπει.
275
00:19:44,350 --> 00:19:45,643
Πεζικό, στοιχηθείτε!
276
00:19:56,362 --> 00:19:57,864
Καλή τύχη εκεί πέρα.
277
00:19:57,864 --> 00:20:00,700
Είναι τιμή να σ' έχουμε στο πλάι μας.
278
00:20:01,159 --> 00:20:05,580
Ο Θυελλάρχης είναι στο πλευρό σας.
Δεν χρειάζεστε κάτι άλλο.
279
00:20:09,083 --> 00:20:10,084
Όλα έτοιμα, Γκρογκ;
280
00:20:13,379 --> 00:20:15,924
Βεξ, λυπάμαι που απουσίαζα.
281
00:20:16,674 --> 00:20:17,842
Το ξέρω, Σκάνλαν.
282
00:20:18,801 --> 00:20:21,596
Από αύριο, ίσως μπορέσουμε όλοι
να συγχωρέσουμε τους εαυτούς μας.
283
00:20:23,181 --> 00:20:24,182
Έτοιμη, αδελφούλα;
284
00:20:25,475 --> 00:20:27,477
Για τον Πέρσι. Για τη μητέρα.
285
00:20:31,105 --> 00:20:34,692
Για την Εξάντρια!
286
00:20:50,875 --> 00:20:52,210
Ανάθεμα! Κάτω!
287
00:20:56,047 --> 00:20:57,590
Δεν μπαίνουμε από κει.
288
00:21:12,939 --> 00:21:15,525
Καπνός χωρίς φωτιά. Πώς γίνεται αυτό;
289
00:21:15,525 --> 00:21:17,068
Και καθόλου αντίσταση.
290
00:21:17,068 --> 00:21:21,072
Θα περίμενες να μας έχουν προσέξει
ως τώρα. Ή, τουλάχιστον, εμένα.
291
00:21:25,785 --> 00:21:27,829
Ευτυχώς, μας μένει η είσοδος της Ράισαν.
292
00:21:28,663 --> 00:21:29,706
Κι αν δεν είναι εκεί;
293
00:21:30,498 --> 00:21:33,084
Τη βλέπω. Προσγειωθείτε εκεί.
294
00:21:36,379 --> 00:21:37,588
Πολύς καπνός.
295
00:21:37,588 --> 00:21:38,881
Δεν βλέπω τίποτα.
296
00:21:43,177 --> 00:21:44,178
Σταθείτε!
297
00:21:55,023 --> 00:21:56,315
Γουέρμλινγκ!
298
00:21:56,315 --> 00:21:57,859
Οι Μάγοι μπροστά!
299
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
Λάβετε θέσεις!
300
00:22:03,364 --> 00:22:04,907
Ετοιμάστε τη βαλλίστρα!
301
00:22:12,498 --> 00:22:13,875
Γιατί δεν επιτίθενται;
302
00:22:17,128 --> 00:22:18,129
Το νιώθετε;
303
00:22:20,048 --> 00:22:21,174
Γαμώτο!
304
00:22:28,431 --> 00:22:31,517
Όχι... Μας πούλησε.
305
00:22:31,517 --> 00:22:32,602
Είναι σφραγισμένη;
306
00:22:35,938 --> 00:22:37,065
Ακόμα καίει.
307
00:22:37,065 --> 00:22:39,692
Ο Θόρντακ πρέπει να την έφραξε
πριν από καμιά ώρα.
308
00:22:39,692 --> 00:22:41,444
Γκρογκ, μπορείς να ανοίξεις δίοδο;
309
00:22:44,572 --> 00:22:45,990
Θα κάνω θόρυβο, όμως.
310
00:22:52,038 --> 00:22:55,041
Γουστάρω!
Είμαι πιο δυνατός απ' όσο νόμιζα!
311
00:22:55,041 --> 00:22:57,752
Μάλλον δεν το προκάλεσες εσύ αυτό, μεγάλε.
312
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Να πάρει!
Σας είπα να μην την εμπιστευθούμε.
313
00:23:01,422 --> 00:23:03,466
Μισό λεπτό. Αυτό σημαίνει...
314
00:23:04,383 --> 00:23:05,343
Ο πατέρας.
315
00:23:21,192 --> 00:23:22,193
Άφησε το λημέρι του;
316
00:23:37,500 --> 00:23:38,751
Ω, θεοί!
317
00:23:45,007 --> 00:23:46,008
Τι έκανα;
318
00:23:56,978 --> 00:23:58,437
"Η Πολιορκία του Εμόν"
319
00:24:30,344 --> 00:24:32,346
Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης
320
00:24:32,346 --> 00:24:34,432
{\an8}Επιμέλεια
Παναγιώτης Καρούσος