1 00:00:02,545 --> 00:00:04,463 Αλτ! Τι πας να... 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,762 Εντάξει. Η πόρτα άνοιξε. 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,059 Ποιος απ' τους κρατούμενους είναι ο στόχος; 4 00:00:17,059 --> 00:00:20,146 Ο ηγέτης μιας αίρεσης. Θα πληρωθούμε καλά αν τον βγάλουμε. 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,277 Εσύ εκεί, μήπως ανήκεις σε καμιά αίρεση; 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,529 Τι πράγμα; 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 Τα υπόλοιπα κελιά είναι άδεια. Αυτός θα είναι ο μαλάκας. 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 Αν γυρεύετε τον Ρέιβινγκ Μίστικ, τον χάσατε για δύο μέρες. 9 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 Φαίνεται πως η κράση του δεν άντεξε τη φυλακή. 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 Ναι. Αηδία. 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,840 Φτου! Μάλλον την ξεχνάμε εκείνη την αμοιβή. 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,800 Μπορεί και όχι. 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,470 Δεν φαίνεσαι να ανήκεις σ' ένα μέρος σαν αυτό. 14 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Παράξενο. 15 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 Εσείς το αντίθετο. 16 00:00:57,308 --> 00:01:02,021 Έχουμε ανάγκη από λεφτά, κι όπως μιλάς, συμπεραίνω πως μάλλον έχεις μπόλικα. 17 00:01:02,021 --> 00:01:04,148 Αν σε ελευθερώναμε, πόσα θα μας έδινες; 18 00:01:04,899 --> 00:01:06,734 Μια μικρή περιουσία, τολμώ να πω. 19 00:01:12,281 --> 00:01:14,200 Αν δεν ήμουν ταπί αυτό το διάστημα. 20 00:01:17,036 --> 00:01:19,872 Θα μπορούσες να παραλείψεις αυτήν τη λεπτομέρεια. 21 00:01:19,872 --> 00:01:21,499 Γιατί να πω ψέματα; 22 00:01:21,499 --> 00:01:24,335 Σύντομα, θα μαθαίνατε ότι δεν έχω φράγκο. 23 00:01:24,335 --> 00:01:27,338 Στην πραγματικότητα, είμαι ολομόναχος σ' αυτόν τον κόσμο. 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 Ίσως με καταλαβαίνετε. 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 Φαίνεται πως, όταν πιάνεις πάτο, η αλήθεια είναι το μόνο διαπραγματευτικό ατού σου. 26 00:01:37,681 --> 00:01:40,810 Η παραδοχή ότι θες βοήθεια αλλάζει την προδιάθεση των άλλων. 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,480 Ξέρεις πως είσαι σκράπας στα παζαρέματα, έτσι; 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 Μα είσαι τρομερά ειλικρινής. 29 00:01:49,860 --> 00:01:52,238 Ίσως χρειαστείτε αυτήν την ειλικρίνεια κάποτε. 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,908 Πολύ καλά. 31 00:01:55,908 --> 00:01:57,827 Να δούμε πού θα μας βγάλει η αλήθεια. 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,957 Ποιο είναι τ' όνομά σου; 33 00:03:18,949 --> 00:03:22,620 Ο ΘΡΥΛΟΣ ΤΩΝ VOX MACHINA 34 00:03:27,666 --> 00:03:31,295 Οι κάτοικοι του Γουάιτστοουν ξέρουν τι σημαίνει απώλεια. 35 00:03:32,171 --> 00:03:35,507 Η θλίψη έγινε συνοδοιπόρος μας. 36 00:03:35,507 --> 00:03:41,221 Όμως, ο πόνος γι' αυτήν την τραγωδία, τρόπον τινά, είναι άνευ προηγουμένου, 37 00:03:41,221 --> 00:03:43,724 καθώς ο λατρεμένος αδελφός μας, φίλος 38 00:03:43,724 --> 00:03:47,519 και ευγενής απόγονος αποδήμησε εκ νέου. 39 00:03:48,312 --> 00:03:53,233 Όπως κι οι γονείς του, ο Πέρσιβαλ ντε Ρόλο ήταν βαθύτατα αφοσιωμένος 40 00:03:53,233 --> 00:03:56,695 στην πατρίδα του και πιστός στον λαό του. 41 00:03:56,695 --> 00:03:58,155 Μολονότι δεν ήταν θρήσκος, 42 00:03:58,155 --> 00:04:02,868 πίστευε στο Γουάιτστοουν με κάθε ικμάδα της ύπαρξής του. 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,788 Η καρδιά του ταυτίστηκε με την ιστορία μας, 44 00:04:05,788 --> 00:04:08,916 ενώ το μυαλό του φώτισε το μέλλον μας, 45 00:04:09,792 --> 00:04:13,921 αφιερώνοντας ολάκερη τη ζωή του στο να σφυρηλατήσει την κληρονομιά μας 46 00:04:13,921 --> 00:04:16,924 με το αταλάντευτο καλέμι του χρόνου. 47 00:04:17,925 --> 00:04:21,011 Κι όταν τα δεινά μάς γονάτισαν, ο Πέρσι έπεδειξε γενναιότητα, 48 00:04:21,011 --> 00:04:24,556 θυμίζοντάς μας ότι η ελπίδα είναι μια φλόγα που δεν πρέπει να σβήσει. 49 00:04:24,556 --> 00:04:27,559 Και παρότι σήμερα τον αποχαιρετούμε, 50 00:04:27,559 --> 00:04:31,981 ο Ανατέλλων Πατέρας θα κρατήσει ζωντανή μέσα μας την αιώνια σπίθα του. 51 00:04:34,066 --> 00:04:36,402 Προσευχόμαστε στο όνομά του 52 00:04:36,402 --> 00:04:39,655 να επέλθει το φως εκεί όπου κατοικεί το σκότος. 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 Να επέλθει το φως εκεί όπου κατοικεί το σκότος. 54 00:04:44,493 --> 00:04:50,416 Να επέλθει το φως εκεί όπου κατοικεί το σκότος. 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,822 Τι έγινε; 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,450 Πού είναι ο Πέρσι; 57 00:05:32,332 --> 00:05:35,377 Υπάρχει λόγος που σε πιέζω γι' αυτό. 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 Είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 59 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 - Αδελφούλα. - Δεν μπορούσα να το πω. 60 00:05:50,059 --> 00:05:51,393 Δεν είχα τη δύναμη. 61 00:05:53,729 --> 00:05:55,773 Είσαι το δυνατότερο άτομο που ξέρω. 62 00:05:56,940 --> 00:05:59,777 Φοβόμουν πώς θα αντιδρούσε. Πώς θα αντιδρούσες εσύ. 63 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 Έκλεισα την καρδιά μου ενώ έπρεπε να την ανοίξω. 64 00:06:04,114 --> 00:06:06,033 Ω, θεοί, τι γρουσούζα που είμαι! 65 00:06:06,033 --> 00:06:08,285 Τι πράγματα είν' αυτά που λες; 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 Η αγάπη μου καταστρέφει ό,τι αγγίζει. 67 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 Τρομοκρατήθηκα στην ιδέα ότι θα ξανάνιωθα κάτι τόσο έντονο. 68 00:06:16,585 --> 00:06:19,546 Και τώρα, ο Πέρσι δεν το έμαθε ποτέ. 69 00:06:20,297 --> 00:06:22,132 Φυσικά και το έμαθε. 70 00:06:22,132 --> 00:06:24,927 Μπορεί να ήταν ένας ξιπασμένος, ξεροκέφαλος σπασίκλας, 71 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 αλλά ο Πέρσι ήταν πιο έξυπνος από μένα. 72 00:06:27,930 --> 00:06:30,557 Όποτε τον κοιτούσες, εγώ το αντιλαμβανόμουν. 73 00:06:31,809 --> 00:06:34,186 - Αλήθεια; - Και χαζός το καταλάβαινε. 74 00:06:34,895 --> 00:06:36,396 Κι ο τύπος δεν ήταν χαζός. 75 00:06:37,397 --> 00:06:42,069 Όπως και να 'χει, δεν ειπώθηκε. Κι αυτό δεν αλλάζει. 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 Πώς θα ζήσω μ' αυτό; Πώς θα μπορούσε κάποιος; 77 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 - Γεια. - Γεια. 78 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 Είναι καλά η Βεξ; 79 00:07:06,260 --> 00:07:07,594 Εσύ; 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,807 Συγγνώμη που απομακρύνθηκα. Από εμάς. 81 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Πέρασε μέσα. 82 00:07:18,772 --> 00:07:21,942 Το μέλλον με τρόμαζε επί μακρόν. 83 00:07:21,942 --> 00:07:25,195 Όμως, δεν έχει γραφτεί ακόμα. 84 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 Αρχίζω να πιστεύω ότι εμείς φτιάχνουμε τη μοίρα μας. 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,287 Δεν πειράζει να φοβάσαι. 86 00:07:33,287 --> 00:07:36,248 Μπορούμε να αντιμετωπίσουμε τα πάντα όσο είμαστε μαζί. 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 Δεν θέλω να μείνω μόνος απόψε. Εσύ; 88 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Δεν ήθελα να είμαι μόνη τα περισσότερα βράδια. 89 00:08:02,941 --> 00:08:05,152 Δεν φταις εσύ, Σκάνλαν. 90 00:08:05,152 --> 00:08:07,821 Θα μπορούσα να σ' εμποδίσω να φύγεις. 91 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 Γιατί δεν το έκανες; 92 00:08:09,281 --> 00:08:12,326 Όταν όλες οι επιλογές είναι χάλια, κάνεις ό,τι λέει η καρδιά. 93 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Ναι; 94 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 Κι όταν αποτυγχάνει κι αυτή; 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,301 ΤΟ ΤΡΑΓΟΥΔΙ ΤΗΣ ΚΕΪΛΙ 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,745 Υπάρχει ακόμα τρόπος, ξέρεις. 97 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 Τι στον διάολο θες; 98 00:09:01,500 --> 00:09:02,834 Να πω συλλυπητήρια. 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,755 Και να σχεδιάσουμε την κίνησή μας εναντίον του Θόρντακ. 100 00:09:06,755 --> 00:09:09,132 Έχεις μεγάλο θράσος. 101 00:09:09,132 --> 00:09:11,677 Η συμφωνία μας ακυρώθηκε, ξέχασες; 102 00:09:11,677 --> 00:09:14,805 Μια χούφτα νεογνά εκκολάφθηκαν ήδη. 103 00:09:14,805 --> 00:09:17,808 Δεκάδες θα ακολουθήσουν σύντομα. 104 00:09:17,808 --> 00:09:21,395 Αν δεν θέλετε το Ταλ'Ντόρεϊ να χαθεί όπως ο φίλος σας, 105 00:09:21,395 --> 00:09:23,855 προτείνω να την αναθερμάνουμε. 106 00:09:23,855 --> 00:09:27,609 Θέλουμε χρόνο. Πενθούμε. Η αδελφή μου είναι ράκος. 107 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 Δεν σκόπευα να σε επιβαρύνω και μ' αυτό, 108 00:09:31,238 --> 00:09:33,448 αλλά είναι καιρός να μάθεις την αλήθεια 109 00:09:33,448 --> 00:09:37,202 για την οικογένειά σου και τον Θόρντακ. 110 00:09:42,749 --> 00:09:44,668 Βεξ, πρέπει να μιλήσουμε. Εσύ... 111 00:09:46,003 --> 00:09:47,462 Τι είναι όλα αυτά; 112 00:09:47,462 --> 00:09:49,673 Σας είμαι άχρηστη αυτήν τη στιγμή. 113 00:09:49,673 --> 00:09:52,592 Το μυαλό μου είναι αλλού. Πρέπει να το καθαρίσω. 114 00:09:52,592 --> 00:09:55,762 - Εγώ κι ο Τρίνκετ θα κατασκηνώσουμε... - Βεξάλια, όχι. 115 00:09:56,680 --> 00:09:58,056 Ο πόνος που αισθάνεσαι, 116 00:09:58,056 --> 00:10:00,267 δεν είναι η πρώτη φορά που τον νιώσαμε. 117 00:10:01,310 --> 00:10:03,186 Τι; Τι εννο... 118 00:10:04,271 --> 00:10:06,982 Τι ιστορίες καταστροφής λέει αυτός ο Θόρντακ... 119 00:10:06,982 --> 00:10:09,359 Καυχιέται για τις πόλεις που έκαψε. 120 00:10:09,359 --> 00:10:13,071 Πορτ Κάλαβον, Γκρέμεντας, Μπάιροντεν. 121 00:10:14,990 --> 00:10:19,578 Ναι, την πατρίδα σας, αν δεν μ' απατά η μνήμη μου. 122 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 Η μητέρα. 123 00:10:23,165 --> 00:10:25,709 Η μοίρα σας συνδέθηκε με τον Βασιλιά της Τέφρας 124 00:10:25,709 --> 00:10:27,336 απ' όταν ήσασταν μικρά. 125 00:10:27,336 --> 00:10:30,130 Πάψε πια να το αγνοείς. 126 00:10:30,130 --> 00:10:32,883 Ο Θόρντακ είναι το πεπρωμένο σου. 127 00:10:34,926 --> 00:10:38,680 Αυτή η θλίψη μας κράτησε παγωμένους για χρόνια. 128 00:10:38,680 --> 00:10:40,307 Ίσως για όλη τη ζωή μας. 129 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 Η απώλεια του Πέρσι μπορεί να έχει το ίδιο αποτέλεσμα, 130 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 εφόσον το επιτρέψουμε. 131 00:10:46,271 --> 00:10:47,481 Πού το πας; 132 00:10:47,481 --> 00:10:51,360 Φτερούλα, ίσως καταφέρουμε να πάρουμε εκδίκηση και για τους δύο. 133 00:10:55,864 --> 00:10:58,992 Μια ντουζίνα νεαροί δράκοι αφάνισαν το Γουάιτστοουν. 134 00:10:58,992 --> 00:11:03,246 Και, σύμφωνα με τη Ράισαν, απ' τη φωλιά του Θόρντακ, σύντομα, θα βγουν κι άλλοι. 135 00:11:03,246 --> 00:11:06,416 - Αν συμβεί αυτό... - Γαμηθήκαμε πατόκορφα. 136 00:11:06,416 --> 00:11:08,585 ...θα ήταν τραγικό, ναι. 137 00:11:08,585 --> 00:11:10,962 Την εμπιστεύομαι λιγότερο απ' όλους σας, 138 00:11:10,962 --> 00:11:14,758 μα δεν την ακούσαμε την προηγούμενη φορά, και ο Πέρσι τελικά σκοτώθηκε. 139 00:11:14,758 --> 00:11:15,759 Θα πάρετε το Εμόν 140 00:11:15,759 --> 00:11:17,886 από τον πιο επικίνδυνο δράκο του κόσμου; 141 00:11:17,886 --> 00:11:19,679 Προσπαθήσατε και παλιότερα. 142 00:11:19,679 --> 00:11:23,058 Εκτός αν έχετε κρυμμένο κάποιον στρατό, τι έχει αλλάξει; 143 00:11:24,851 --> 00:11:27,521 Κι αν όντως είχαμε στρατό; 144 00:11:27,521 --> 00:11:30,982 Αμάν, βρε Γκρογκ. Σου είπα να μη φας την κόλλα του Πέρσι. 145 00:11:30,982 --> 00:11:34,820 Όχι. Θέλω να πω, όπου κι αν πήγαμε, κάναμε φίλους. 146 00:11:34,820 --> 00:11:37,030 - Ναι. Κι εχθρούς. - Ναι, σίγουρα. 147 00:11:37,030 --> 00:11:38,990 Αλλά, αν νικήσει ο Θόρντακ, 148 00:11:38,990 --> 00:11:42,494 φίλοι κι εχθροί, θα υποφέρουν όλοι. 149 00:11:42,494 --> 00:11:46,706 Αυτό ξεπερνά το Γουάιτστοουν, ακόμα και το Ταλ'Ντόρεϊ. 150 00:11:47,958 --> 00:11:51,837 Έχει δίκιο. Ίσως πείσω τους Ασάρι να πολεμήσουν. 151 00:11:51,837 --> 00:11:54,214 Ρωτάμε τη Ζάρα και τον Κας στο Βάσελχαϊμ. 152 00:11:54,214 --> 00:11:55,882 Και τον Εδαφοσπάστη Γκρουν. 153 00:11:56,842 --> 00:11:58,468 Ο τύπος είναι κτήνος. 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,512 Συγκινητική η ιδέα σου, Γκρογκ, 155 00:12:00,512 --> 00:12:03,849 αλλά μιλάμε για μια χούφτα σκόρπιους πολεμιστές. 156 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 Αμφιβάλλω αν αρκούν. 157 00:12:08,311 --> 00:12:10,480 Τι θα λέγατε για χίλιους στρατιώτες Σίνγκορν; 158 00:12:13,733 --> 00:12:15,485 Αυτό σίγουρα θα έκανε τη διαφορά. 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,737 Τότε, τι περιμένουμε; 160 00:12:19,406 --> 00:12:22,742 {\an8}ΠΑΪΡΑ 161 00:12:36,131 --> 00:12:39,176 {\an8}ΒΑΣΕΛΧΑΪΜ 162 00:12:45,932 --> 00:12:49,186 {\an8}ΓΟΥΑΪΤΣΤΟΟΥΝ 163 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 {\an8}ΔΡΥΜΟΣ ΤΟΥ ΒΕΣΠΕΡ 164 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 Αμάν πια! Γιατί να είμαι πάντα εγώ το δόλωμα, Ζι; 165 00:13:06,828 --> 00:13:10,332 Επειδή, γλυκέ μου Κας, είσαι τόσο κούκλος. 166 00:13:10,332 --> 00:13:12,250 Αυτό... είναι απόλυτα σωστό. 167 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 Έλα, ας τον πάμε πίσω να πάρουμε την αμοιβή. 168 00:13:14,586 --> 00:13:17,088 Πόσα θα έδινε γι' αυτόν η Σπείρα; 169 00:13:17,088 --> 00:13:19,466 Εκατό χρυσά; Πενήντα; 170 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Όχι. Είκοσι πέντε. 171 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 Τι θα λέγατε να ανεβείτε λίγο επίπεδο; 172 00:13:27,432 --> 00:13:30,685 - Σε δράκους αναφέρεσαι; - Όχι. Ξέχνα το! 173 00:13:30,685 --> 00:13:33,980 Την τελευταία φορά που μπλέξαμε μαζί σας, κοντέψαμε να σκοτωθούμε. 174 00:13:33,980 --> 00:13:36,942 Έλα τώρα, δεν σ' ενδιαφέρει καθόλου η εξιλέωση; 175 00:13:36,942 --> 00:13:38,985 Ή έστω μια πολύ μεγαλύτερη αμοιβή; 176 00:13:39,694 --> 00:13:42,072 Εντάξει. Ξέρουμε πως σας χρωστάμε. 177 00:13:42,072 --> 00:13:45,408 Αλλά ο παρ' ολίγον θάνατος διαφέρει από τον σίγουρο θάνατο. 178 00:13:45,408 --> 00:13:47,911 Λυπάμαι. Εγώ κι η Ζι είμαστε αχώριστοι. 179 00:13:48,620 --> 00:13:50,872 Παρεμπιπτόντως, πού είναι η αδελφή σου; 180 00:13:52,666 --> 00:13:55,460 {\an8}ΣΙΝΓΚΟΡΝ 181 00:13:59,256 --> 00:14:03,301 Τα κατάφερες, λοιπόν. Απέκτησες το τόξο Φέντρας. 182 00:14:03,301 --> 00:14:06,096 Φαντάζομαι πως ήρθες για να σε επαινέσω. 183 00:14:06,096 --> 00:14:08,181 Κι εγώ χαίρομαι που σε βλέπω, πατέρα. 184 00:14:08,181 --> 00:14:11,017 Αλλά, όχι, δεν χρειάζομαι έγκριση. 185 00:14:11,017 --> 00:14:13,228 Ζητώ να μου δώσεις κάτι πιο δύσκολο. 186 00:14:14,479 --> 00:14:15,689 Τον στρατό μας; 187 00:14:15,689 --> 00:14:20,026 Έμαθα πως συγκεντρώνετε δυνάμεις, αλλά φοβάμαι πως είναι αδύνατο. 188 00:14:20,026 --> 00:14:22,404 Ας κρατήσει το Εμόν ο Θόρντακ. 189 00:14:22,404 --> 00:14:25,657 Οι δυνάμεις μας πρέπει να μείνουν να προστατεύσουν το Σίνγκορν. 190 00:14:26,283 --> 00:14:28,451 Ο στρατός σου είναι το εύκολο κομμάτι. 191 00:14:30,996 --> 00:14:32,664 Τότε, τι θέλεις από μένα; 192 00:14:33,456 --> 00:14:35,458 Θέλω να παραδεχτείς την αλήθεια. 193 00:14:35,458 --> 00:14:38,545 Ο δράκος σκότωσε τη μητέρα, την Ιλέινα. 194 00:14:40,088 --> 00:14:42,757 Κατηγορούσα χρόνια τον εαυτό μου για τον θάνατό της. 195 00:14:42,757 --> 00:14:45,719 Ότι εξαιτίας μας την έστειλες στο Μπάιροντεν, 196 00:14:45,719 --> 00:14:49,389 και πως, αν δεν είχαμε γεννηθεί, ίσως να ήταν ακόμα ζωντανή. 197 00:14:50,599 --> 00:14:53,059 Και ξέρεις γιατί το πίστευα αυτό; 198 00:14:53,059 --> 00:14:54,686 Επειδή το πίστευες κι εσύ. 199 00:14:55,770 --> 00:14:57,480 Εσύ έριξες το φταίξιμο σ' εμάς. 200 00:14:57,480 --> 00:14:59,941 Ανοησίες! Ποτέ δεν είπα τέτοιο πράγμα. 201 00:14:59,941 --> 00:15:02,569 Έστρεψες την πλάτη σου στα παιδιά σου. 202 00:15:02,569 --> 00:15:05,363 Όταν σε χρειαζόμασταν, μας απέκλεισες. 203 00:15:05,363 --> 00:15:09,951 Μας άφησες να παλεύουμε σ' έναν κόσμο που καταβροχθίζει αγάπη κι ελπίδα. 204 00:15:09,951 --> 00:15:13,496 Η μόνη συμβουλή που μας έδωσες ήταν να φυλάμε την καρδιά μας. 205 00:15:13,496 --> 00:15:15,915 Να μην την ανοίγουμε σε κανέναν. 206 00:15:15,915 --> 00:15:17,542 Και τώρα, ξέρω γιατί. 207 00:15:17,542 --> 00:15:20,837 Επειδή παραήσουν περήφανος για να παραδεχτείς ότι την αγαπούσες. 208 00:15:21,338 --> 00:15:25,800 Πόνεσες για τον θάνατό της όσο κι εμείς. Αυτή είναι η αλήθεια σου. 209 00:15:28,678 --> 00:15:29,679 Πάει πολύς καιρός. 210 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 - Το έχω ξεπεράσει. - Εγώ όχι. 211 00:15:34,517 --> 00:15:36,686 Είπες πως η αγάπη μου ήταν δηλητήριο. 212 00:15:37,228 --> 00:15:39,147 Το αφομοίωσα σε τέτοιον βαθμό, 213 00:15:39,147 --> 00:15:42,609 που κράτησα σε απόσταση τον μόνο άξιο άνθρωπο που με αγάπησε, 214 00:15:42,609 --> 00:15:44,861 μέχρι που ήταν πια αργά. 215 00:15:44,861 --> 00:15:48,031 Και τώρα, θα έδινα τα πάντα για να τον αγκαλιάσω, 216 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 να του πω πώς αισθάνομαι, 217 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 να μην είμαι πια τόσο σκληρόπετσο πλάσμα. 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,750 Ο καθένας, όμως, έχει τα βάσανά του. Κι εκείνος δεν ξαναγυρνά. 219 00:16:00,210 --> 00:16:01,211 Βεξάλια, 220 00:16:03,088 --> 00:16:04,214 λυπάμαι. 221 00:16:05,131 --> 00:16:07,801 Το μόνο διαπραγματευτικό μου ατού, πατέρα, 222 00:16:07,801 --> 00:16:08,843 είναι η αλήθεια. 223 00:16:10,261 --> 00:16:13,682 Αν έχει απομείνει μέσα σου έστω και λίγη αγάπη για μένα ή τη μητέρα, 224 00:16:14,641 --> 00:16:17,143 έλα μαζί μου στο Εμόν κι απόδειξέ το. 225 00:16:19,062 --> 00:16:20,397 Κι αν όχι για εμάς, 226 00:16:20,397 --> 00:16:24,025 κάν' το για όσους θα ζουν σε τούτον τον κόσμο όταν θα έχεις φύγει... 227 00:16:26,152 --> 00:16:27,654 αν έχει απομείνει κάτι. 228 00:16:47,090 --> 00:16:50,969 Ο Κας και η Ζάρα αρνήθηκαν την πρότασή μας. Αρκούν οι υπόλοιποι; 229 00:16:52,887 --> 00:16:53,763 Είμαι κι εγώ εδώ. 230 00:16:54,389 --> 00:16:56,891 Ό,τι κι αν συμβεί, θα το αντιμετωπίσουμε μαζί. 231 00:16:58,226 --> 00:17:00,186 Όχι η δική μου μοίρα. Ούτε η δική σου. 232 00:17:01,354 --> 00:17:02,355 Η δική μας. 233 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 Τι κάνεις; 234 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 Ενίοτε, με βοηθά να χαλαρώσω. 235 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 Είναι το "Τραγούδι της Κέιλι". 236 00:17:19,289 --> 00:17:23,001 Οι στίχοι είναι υπέροχοι, Σκάνλαν. Της το έδειξες; 237 00:17:23,877 --> 00:17:25,628 Όχι. Και δεν πρόκειται. 238 00:17:26,755 --> 00:17:29,090 Προσπάθησα να 'μαι πατέρας και μέλος της ομάδας. 239 00:17:29,090 --> 00:17:31,009 Απέτυχα και στα δύο. 240 00:17:31,009 --> 00:17:32,761 Ίσως υπάρχει λύση. 241 00:17:32,761 --> 00:17:33,845 Ναι, υπάρχει. 242 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 Να μείνω συγκεντρωμένος. 243 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 Παιδιά; Πρέπει να το δείτε αυτό. 244 00:17:54,699 --> 00:17:56,534 Λόχος, αλτ! 245 00:17:57,577 --> 00:17:58,620 Κοίτα να δεις! 246 00:17:59,829 --> 00:18:00,747 Τα κατάφερε! 247 00:18:00,747 --> 00:18:02,707 Εμπρός, μαρς! 248 00:18:14,344 --> 00:18:17,597 Είθε να σβήσουν οι φλόγες της εκδίκησης και του πολέμου. 249 00:18:17,597 --> 00:18:18,723 Σπρώξτε το πίσω! 250 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 Φτάνει! 251 00:18:22,894 --> 00:18:27,607 Ο στρατός μας είναι πλέον έτοιμος. Ποιο είναι το πλάνο της επίθεσης; 252 00:18:27,607 --> 00:18:29,359 Θα εξαπολύσουμε διμέτωπη επίθεση. 253 00:18:29,359 --> 00:18:33,530 Ο στρατός του Σίνγκορν, οι πολεμιστές του Γκρουν και η Φρουρά του Γουάιτστοουν 254 00:18:33,530 --> 00:18:37,408 θα εισέλθουν από την κεντρική πύλη και θα χτυπήσουν απευθείας τους νεοσσούς. 255 00:18:37,408 --> 00:18:41,454 Με Πυροδαμαστές και Ασάρι του Αέρα ως ασπίδα στις φλόγες των δράκων. 256 00:18:41,454 --> 00:18:44,624 Εγώ και η Αλούρα θα συμβάλουμε με τη μαγεία μας. 257 00:18:44,624 --> 00:18:47,418 Ενώ οι επίγειες δυνάμεις θα απασχολούν τους νεοσσούς, 258 00:18:47,418 --> 00:18:50,588 οι Βοξ Μάκινα θα προσπαθήσουν να τρυπώσουν στο λημέρι του. 259 00:18:50,588 --> 00:18:52,465 Πώς θα μπείτε μέσα; 260 00:18:52,465 --> 00:18:55,343 Το έψαξα. Θα το προσεγγίσουμε από αέρος. 261 00:18:55,343 --> 00:18:59,722 Θ' αποτύχετε. Το φυλάνε πλέον τα τέκνα του. 262 00:19:02,308 --> 00:19:03,393 Κι εσύ ποια είσαι; 263 00:19:04,143 --> 00:19:06,437 Αυτή είναι... Λοιπόν; 264 00:19:06,437 --> 00:19:10,733 Μια πληροφοριοδότρια. Τη λένε Λάρκιν. Αυτό είναι το κωδικό της όνομα. 265 00:19:11,818 --> 00:19:14,946 Υπάρχει μια απροστάτευτη πίσω είσοδος στο λημέρι του Θόρντακ. 266 00:19:14,946 --> 00:19:17,949 Μια σήραγγα δίπλα στους βράχους, πολύ μικρή για δράκο, 267 00:19:17,949 --> 00:19:20,243 αλλά αρκετά μεγάλη για να μπείτε μέσα. 268 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 Μας διαβεβαιώνεις ότι θα είναι ανοιχτή; 269 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 Δίνω τον λόγο μου. 270 00:19:26,165 --> 00:19:30,962 Οπότε, εμείς ξεπαστρεύουμε τους μικρούς, κι εσείς με τα απομεινάρια τον Θόρντακ. 271 00:19:30,962 --> 00:19:34,090 Συν τη Φορεσιά, αν την κάνω να δουλέψει. 272 00:19:34,090 --> 00:19:37,427 Είναι καλό το πλάνο, λαίδη Βεξάλια. 273 00:19:37,427 --> 00:19:38,845 Θα πετύχει, όμως; 274 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 Πρέπει. 275 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 Πεζικό, στοιχηθείτε! 276 00:19:56,362 --> 00:19:57,864 Καλή τύχη εκεί πέρα. 277 00:19:57,864 --> 00:20:00,700 Είναι τιμή να σ' έχουμε στο πλάι μας. 278 00:20:01,159 --> 00:20:05,580 Ο Θυελλάρχης είναι στο πλευρό σας. Δεν χρειάζεστε κάτι άλλο. 279 00:20:09,083 --> 00:20:10,084 Όλα έτοιμα, Γκρογκ; 280 00:20:13,379 --> 00:20:15,924 Βεξ, λυπάμαι που απουσίαζα. 281 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 Το ξέρω, Σκάνλαν. 282 00:20:18,801 --> 00:20:21,596 Από αύριο, ίσως μπορέσουμε όλοι να συγχωρέσουμε τους εαυτούς μας. 283 00:20:23,181 --> 00:20:24,182 Έτοιμη, αδελφούλα; 284 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 Για τον Πέρσι. Για τη μητέρα. 285 00:20:31,105 --> 00:20:34,692 Για την Εξάντρια! 286 00:20:50,875 --> 00:20:52,210 Ανάθεμα! Κάτω! 287 00:20:56,047 --> 00:20:57,590 Δεν μπαίνουμε από κει. 288 00:21:12,939 --> 00:21:15,525 Καπνός χωρίς φωτιά. Πώς γίνεται αυτό; 289 00:21:15,525 --> 00:21:17,068 Και καθόλου αντίσταση. 290 00:21:17,068 --> 00:21:21,072 Θα περίμενες να μας έχουν προσέξει ως τώρα. Ή, τουλάχιστον, εμένα. 291 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 Ευτυχώς, μας μένει η είσοδος της Ράισαν. 292 00:21:28,663 --> 00:21:29,706 Κι αν δεν είναι εκεί; 293 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 Τη βλέπω. Προσγειωθείτε εκεί. 294 00:21:36,379 --> 00:21:37,588 Πολύς καπνός. 295 00:21:37,588 --> 00:21:38,881 Δεν βλέπω τίποτα. 296 00:21:43,177 --> 00:21:44,178 Σταθείτε! 297 00:21:55,023 --> 00:21:56,315 Γουέρμλινγκ! 298 00:21:56,315 --> 00:21:57,859 Οι Μάγοι μπροστά! 299 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 Λάβετε θέσεις! 300 00:22:03,364 --> 00:22:04,907 Ετοιμάστε τη βαλλίστρα! 301 00:22:12,498 --> 00:22:13,875 Γιατί δεν επιτίθενται; 302 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 Το νιώθετε; 303 00:22:20,048 --> 00:22:21,174 Γαμώτο! 304 00:22:28,431 --> 00:22:31,517 Όχι... Μας πούλησε. 305 00:22:31,517 --> 00:22:32,602 Είναι σφραγισμένη; 306 00:22:35,938 --> 00:22:37,065 Ακόμα καίει. 307 00:22:37,065 --> 00:22:39,692 Ο Θόρντακ πρέπει να την έφραξε πριν από καμιά ώρα. 308 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 Γκρογκ, μπορείς να ανοίξεις δίοδο; 309 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 Θα κάνω θόρυβο, όμως. 310 00:22:52,038 --> 00:22:55,041 Γουστάρω! Είμαι πιο δυνατός απ' όσο νόμιζα! 311 00:22:55,041 --> 00:22:57,752 Μάλλον δεν το προκάλεσες εσύ αυτό, μεγάλε. 312 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Να πάρει! Σας είπα να μην την εμπιστευθούμε. 313 00:23:01,422 --> 00:23:03,466 Μισό λεπτό. Αυτό σημαίνει... 314 00:23:04,383 --> 00:23:05,343 Ο πατέρας. 315 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 Άφησε το λημέρι του; 316 00:23:37,500 --> 00:23:38,751 Ω, θεοί! 317 00:23:45,007 --> 00:23:46,008 Τι έκανα; 318 00:23:56,978 --> 00:23:58,437 "Η Πολιορκία του Εμόν" 319 00:24:30,344 --> 00:24:32,346 Υποτιτλισμός: Φίλιππος Ηρακλειώτης 320 00:24:32,346 --> 00:24:34,432 {\an8}Επιμέλεια Παναγιώτης Καρούσος