1
00:00:02,545 --> 00:00:04,463
ठहरो! तुम लोग क्या... ए!
2
00:00:10,052 --> 00:00:11,762
ठीक है। दरवाज़ा खुल गया।
3
00:00:14,473 --> 00:00:17,059
अच्छा, इनमें से कौन सा क़ैदी
हमारा निशाना है?
4
00:00:17,059 --> 00:00:20,146
बताया तो था। पंथ का सरदार।
उसे छुड़ाया तो मालामाल हो जाएँगे।
5
00:00:23,649 --> 00:00:26,277
तुम। किसी पंथ के सरदार को जानते हो?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,529
माफ़ करना?
7
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
बाकी की कोठरियाँ खाली हैं।
यही वो कमीना होगा।
8
00:00:33,993 --> 00:00:37,413
अगर रैविंग मिस्टिक को ढूँढ़ रहे हो,
तो दो दिन देर से आए।
9
00:00:38,122 --> 00:00:40,666
लगता है क़ैद इसे ज़रा हज़म नहीं हुई।
10
00:00:43,252 --> 00:00:44,545
हाँ। घिनौना है।
11
00:00:44,670 --> 00:00:47,840
सत्यानाश। फिर तो उस इनाम को
अलविदा कहना होगा।
12
00:00:48,549 --> 00:00:49,800
शायद न कहना पड़े।
13
00:00:49,800 --> 00:00:52,470
देखकर नहीं लगता
कि यह तुम्हारे लिए सही जगह है।
14
00:00:53,387 --> 00:00:54,388
अजीब बात है।
15
00:00:55,556 --> 00:00:56,599
तुम्हें देख लगता है।
16
00:00:57,308 --> 00:01:02,021
हमारे पास पैसों की किल्लत है, और तुम्हारे
बात करने से अंदाज़ से लगता है कि अमीर हो।
17
00:01:02,021 --> 00:01:04,148
तुम्हें छुड़ाते, तो क्या कीमत मिलती?
18
00:01:04,899 --> 00:01:06,734
मेरे ख़्याल से, ठीक-ठाक रकम।
19
00:01:12,281 --> 00:01:14,200
अगर मैं अभी कंगाल न होता।
20
00:01:17,036 --> 00:01:19,872
यह जानकारी तुम आज़ाद होने तक
छुपा भी सकते थे।
21
00:01:19,872 --> 00:01:21,499
झूठ बोलकर क्या फ़ायदा?
22
00:01:21,499 --> 00:01:24,335
तुम जल्द ही जान जाते
कि मेरे पास फूटी कौड़ी भी नहीं है।
23
00:01:24,335 --> 00:01:27,338
बल्कि, मैं दुनिया में बिल्कुल अकेला हूँ।
24
00:01:28,255 --> 00:01:29,715
शायद तुम लोग यह समझ सकते हो।
25
00:01:32,802 --> 00:01:36,931
जब तुम ज़िंदगी के सबसे बुरे पड़ाव पर
होते हो, तो सच ही इकलौता बल बन जाता है।
26
00:01:37,681 --> 00:01:40,810
यह स्वीकार करने से कि तुम्हें मदद चाहिए,
लोगों का मन बदलता है।
27
00:01:42,102 --> 00:01:44,480
तुम सौदेबाज़ी में बिल्कुल बेकार हो,
जानते हो न?
28
00:01:45,940 --> 00:01:47,358
लेकिन तुम बेहद ईमानदार हो।
29
00:01:49,860 --> 00:01:52,238
शायद किसी दिन इस ईमानदारी की ज़रूरत पड़े।
30
00:01:54,198 --> 00:01:55,908
बहुत ख़ूब।
31
00:01:55,908 --> 00:01:57,827
देखते हैं सच हमें कहाँ ले जाता है।
32
00:02:01,413 --> 00:02:02,957
वैसे, तुम्हारा नाम क्या है?
33
00:03:18,949 --> 00:03:22,620
द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना
34
00:03:27,666 --> 00:03:31,295
व्हाइटस्टोन की जनता
किसी को खोने के दुख से बेख़बर नहीं है।
35
00:03:32,171 --> 00:03:35,507
शोक हमारा सबसे परिचित पड़ोसी बन गया है।
36
00:03:35,507 --> 00:03:41,221
और फिर भी इस त्रासदी से उत्पन्न हुई पीड़ा
बाकी सभी दुखों से ज़्यादा कष्टकारी है,
37
00:03:41,221 --> 00:03:43,724
जहाँ एक बार फिर से हमारा प्रिय भाई,
38
00:03:43,724 --> 00:03:47,519
मित्र और नेक बेटा हमसे छीन लिया गया है।
39
00:03:48,312 --> 00:03:53,233
अपने परिवार की ही तरह, पर्सिवल डि रोलो
अपने राज्य के प्रति गहरी निष्ठा
40
00:03:53,233 --> 00:03:56,695
और अपनी प्रजा के प्रति वफ़ादारी रखता था।
41
00:03:56,695 --> 00:03:58,155
और भले ही वह धार्मिक न था,
42
00:03:58,155 --> 00:04:02,868
वह व्हाइटस्टोन में
अपने तहेदिल से विश्वास करता था।
43
00:04:02,868 --> 00:04:05,788
उसके दिल को हमारे इतिहास में अर्थ मिला,
44
00:04:05,788 --> 00:04:08,916
पर उसकी बुद्धिमता ने
हमारे भविष्य को उज्जवल बनाया,
45
00:04:09,792 --> 00:04:13,921
अपने जीवन के हर एक पल को
समय की प्रबल छेनी के द्वारा
46
00:04:13,921 --> 00:04:16,924
हमारी विरासत को तराशते हुए बिताकर।
47
00:04:17,925 --> 00:04:21,011
जब हम टूटकर घुटने टेक देते,
तो पर्सी डटकर खड़ा रहता,
48
00:04:21,011 --> 00:04:24,556
हमें याद दिलाते हुए कि आशा की लौ को
जलाकर रखना कितना मायने रखता है।
49
00:04:24,556 --> 00:04:27,559
और हालाँकि आज हम उसे अलविदा कहने वाले हैं,
50
00:04:27,559 --> 00:04:31,981
डॉनफ़ादर उसकी शाश्वत चिंगारी को
हम सब के अंदर जगाकर रखेंगे।
51
00:04:34,066 --> 00:04:36,402
उनके नाम पर हम प्रार्थना करते हैं,
52
00:04:36,402 --> 00:04:39,655
जहाँ अंधेरा है वहाँ रोशनी को पहुँचाइए।
53
00:04:40,614 --> 00:04:43,200
जहाँ अंधेरा है वहाँ रोशनी को पहुँचाइए।
54
00:04:44,493 --> 00:04:50,416
जहाँ अंधेरा है वहाँ रोशनी को पहुँचाइए।
55
00:05:20,696 --> 00:05:21,822
क्या हुआ?
56
00:05:23,323 --> 00:05:24,450
पर्सी कहाँ है?
57
00:05:32,332 --> 00:05:35,377
मेरे इस बात पर
यूँ ज़ोर डालने की एक वजह है।
58
00:05:36,336 --> 00:05:37,504
मुझे तुमसे प्यार है।
59
00:05:46,638 --> 00:05:48,932
- बहना।
- मैं वह कह नहीं पाई।
60
00:05:50,059 --> 00:05:51,393
मुझमें हिम्मत नहीं थी।
61
00:05:53,729 --> 00:05:55,773
तुम बहुत हिम्मत वाली लड़की हो।
62
00:05:56,940 --> 00:05:59,777
मुझे इस बात की चिंता थी कि वह क्या कहेगा।
तुम क्या कहोगे।
63
00:06:00,694 --> 00:06:03,238
मैंने अपने दिल पर पत्थर रखा,
जब दिल खोलना चाहिए था।
64
00:06:04,114 --> 00:06:06,033
हे भगवान, मैं एक अपशकुन हूँ।
65
00:06:06,033 --> 00:06:08,285
तुम ऐसी बात कैसे कह सकती हो?
66
00:06:09,369 --> 00:06:11,872
मेरा प्यार जिसे भी छूता है,
उसे बर्बाद कर देता है।
67
00:06:12,873 --> 00:06:15,793
मैं फिर से उतनी शिद्दत से
प्यार करने से डर रही थी।
68
00:06:16,585 --> 00:06:19,546
और अब, पर्सी यह कभी जान नहीं पाया।
69
00:06:20,297 --> 00:06:22,132
वह बेशक जानता था।
70
00:06:22,132 --> 00:06:24,927
वह भले ही एक अलग-थलग रहने वाला,
गुस्सैल कमीना था,
71
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
पर पर्सी मुझसे ज़्यादा तेज़ था।
72
00:06:27,930 --> 00:06:30,557
और जब भी तुम उसे निहारती थी,
मैं समझ जाता था।
73
00:06:31,809 --> 00:06:34,186
- वाकई?
- मैं बेवकूफ़ होता जो न ग़ौर करता।
74
00:06:34,895 --> 00:06:36,396
और वह आदमी भी बेवकूफ़ नहीं था।
75
00:06:37,397 --> 00:06:42,069
फिर भी, जो बात ज़ुबान पर न आ पाई
वह अब अधूरी रह जाएगी।
76
00:06:43,946 --> 00:06:47,324
मैं इस सच के साथ कैसे जियूँ?
कोई भी कैसे जी सकता है?
77
00:06:59,628 --> 00:07:01,421
- हैलो।
- हैलो।
78
00:07:02,673 --> 00:07:03,799
वैक्स ठीक तो है?
79
00:07:06,260 --> 00:07:07,594
क्या तुम ठीक हो?
80
00:07:08,679 --> 00:07:11,807
मैं भागने के लिए माफ़ी चाहूँगा।
हमारे रिश्ते से।
81
00:07:13,433 --> 00:07:14,434
अंदर आ जाओ।
82
00:07:18,772 --> 00:07:21,942
भविष्य ने मुझे बहुत समय से डरा रखा था।
83
00:07:21,942 --> 00:07:25,195
लेकिन वह भविष्य अभी तक लिखा नहीं गया है।
84
00:07:26,613 --> 00:07:29,283
और मुझे लगने लगा है
कि हम अपनी किस्मत ख़ुद बनाते हैं।
85
00:07:30,659 --> 00:07:33,287
डरने में कोई बुराई नहीं है।
86
00:07:33,287 --> 00:07:36,248
पर अगर हम साथ हुए,
तो किसी भी चीज़ का सामना कर लेंगे।
87
00:07:39,084 --> 00:07:41,753
मैं आज रात अकेले नहीं रहना चाहता।
क्या तुम चाहती हो?
88
00:07:43,172 --> 00:07:45,424
मैं ज़्यादातर रात
अकेली नहीं रहना चाहती थी।
89
00:08:02,941 --> 00:08:05,152
तुम्हारी ग़लती नहीं है, स्कैनलैन।
90
00:08:05,152 --> 00:08:07,821
मैं तुम्हें जाने से रोक सकती थी।
91
00:08:07,821 --> 00:08:09,281
तुमने रोका क्यों नहीं?
92
00:08:09,281 --> 00:08:12,326
जब सभी विकल्प बुरे होते हैं,
तो तुम अपनी मन की सुनते हो।
93
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
अच्छा?
94
00:08:15,871 --> 00:08:17,623
और अगर वह भी असफल रहा तो क्या?
95
00:08:26,131 --> 00:08:29,301
केली का गाना
96
00:08:55,035 --> 00:08:56,745
अब भी एक रास्ता है, पता है।
97
00:08:59,206 --> 00:09:00,707
तुम क्या चाहती हो?
98
00:09:01,500 --> 00:09:02,834
हमदर्दी जताना चाहती थी।
99
00:09:03,669 --> 00:09:06,755
और थोरडैक के खिलाफ़ हमारे
अगले कदम की योजना बनाना चाहती थी।
100
00:09:06,755 --> 00:09:09,132
ऐसी हिमाकत करने की हिम्मत रखती हो।
101
00:09:09,132 --> 00:09:11,677
हमारा सौदा रद्द हो गया था, याद है?
102
00:09:11,677 --> 00:09:14,805
उसके कुछ बच्चे
अंडों से पहले ही निकल चुके हैं।
103
00:09:14,805 --> 00:09:17,808
कुछ दिनों में दर्जनों और निकलेंगे।
104
00:09:17,808 --> 00:09:21,395
जब तक तुम अपने दोस्त की तरह
टैल'डोरे का भी विनाश नहीं चाहते,
105
00:09:21,395 --> 00:09:23,855
मेरी सलाह है कि हम फिर से हाथ मिलाएँ।
106
00:09:23,855 --> 00:09:27,609
हमें समय चाहिए, हम शोक मना रहे हैं।
मेरी बहन बिल्कुल टूट चुकी है।
107
00:09:28,485 --> 00:09:31,238
मैंने तुम पर यह बोझ नहीं डालना चाहती थी,
108
00:09:31,238 --> 00:09:33,448
पर समय आ गया है कि तुम अपने परिवार,
109
00:09:33,448 --> 00:09:37,202
और थोरडैक के सच से रूबरू हो।
110
00:09:42,749 --> 00:09:44,668
वेक्स, हमें बात करनी होगी। तुम...
111
00:09:46,003 --> 00:09:47,462
यह सब क्या है?
112
00:09:47,462 --> 00:09:49,673
मैं इस वक़्त तुम्हारे लिए बेकार हूँ।
113
00:09:49,673 --> 00:09:52,592
मैं बेचैन हूँ। मुझे दिमाग़ शांत करना होगा।
114
00:09:52,592 --> 00:09:55,762
- ट्रिंकेट और मैं कैंप करेंगे...
- वेक्सालिया, तुम नहीं जा सकती।
115
00:09:56,680 --> 00:09:58,056
तुम जिस दर्द में हो,
116
00:09:58,056 --> 00:10:00,267
वह हमने पहली बार महसूस नहीं किया है।
117
00:10:01,310 --> 00:10:03,186
क्या? तुम क्या...
118
00:10:04,271 --> 00:10:06,982
जो तबाही की कहानियाँ थोरडैक बताता है।
119
00:10:06,982 --> 00:10:09,359
उन शहरों की शेखी बघारता है
जिन्हें उसने जलाया।
120
00:10:09,359 --> 00:10:13,071
पोर्ट कैलोवान। ग्रेमेडैश। बाइरोडन।
121
00:10:14,990 --> 00:10:19,578
हाँ, तुम्हारा शहर, अगर मुझे ठीक से याद हो।
122
00:10:21,288 --> 00:10:22,289
माँ।
123
00:10:23,165 --> 00:10:25,709
सिंडर किंग से तुम्हारा भाग्य
124
00:10:25,709 --> 00:10:27,336
तुम्हारे बचपन से जुड़ा हुआ है।
125
00:10:27,336 --> 00:10:30,130
समय आ गया है कि उसे अनदेखा करना बंद करो।
126
00:10:30,130 --> 00:10:32,883
थोरडैक ही तुम्हारी नियति है।
127
00:10:34,926 --> 00:10:38,680
उस शोक ने हम दोनों को
सालों तक दिल को कड़ा करने पर मजबूर किया।
128
00:10:38,680 --> 00:10:40,307
शायद हमारी पूरी ज़िंदगी।
129
00:10:40,307 --> 00:10:43,560
और पर्सी को खोकर भी शायद यही हो,
130
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
अगर हम उसकी इजाज़त दें।
131
00:10:46,271 --> 00:10:47,481
तुम क्या कह रहे हो?
132
00:10:47,481 --> 00:10:51,360
स्टबी, हम शायद
उन दोनों का बदला ले सकते हैं।
133
00:10:55,864 --> 00:10:58,992
एक दर्जन किशोर ड्रैगनों ने
व्हाइटस्टोन को मिटा दिया।
134
00:10:58,992 --> 00:11:03,246
और राइशान के मुताबिक,
थोरडैक के घोंसले के अंडे जल्द ही फूटेंगे।
135
00:11:03,246 --> 00:11:06,416
- अगर ऐसा हुआ...
- हमारी बुरी तरह से लग जाएगी।
136
00:11:06,416 --> 00:11:08,585
हाँ, काफ़ी बुरा हो जाएगा।
137
00:11:08,585 --> 00:11:10,962
उस पर मुझसे कम कोई भरोसा नहीं करता,
138
00:11:10,962 --> 00:11:14,758
पर हमने पिछली बार उसकी बात नहीं मानी,
और पर्सी की जान चली गई।
139
00:11:14,758 --> 00:11:15,759
पर दुनिया के सबसे
140
00:11:15,759 --> 00:11:17,886
ख़तरनाक ड्रैगन से इमॉन को छीनना?
141
00:11:17,886 --> 00:11:19,679
तुम पहले भी यह कोशिश कर चुके हो।
142
00:11:19,679 --> 00:11:23,058
जब तक तुम्हारे पास कोई छिपी सेना न हो,
क्या अलग होगा?
143
00:11:24,851 --> 00:11:27,521
अगर हमारे पास सेना हो तो?
144
00:11:27,521 --> 00:11:30,982
अरे यार, ग्रॉग, मैंने कहा था कि
पर्सी के कारखाने वाला गोंद मत खाओ।
145
00:11:30,982 --> 00:11:34,820
नहीं, मेरा मतलब, हम जहाँ भी गए हैं,
हमने दोस्त बनाए हैं।
146
00:11:34,820 --> 00:11:37,030
- हाँ। और दुश्मन भी।
- हाँ, बेशक।
147
00:11:37,030 --> 00:11:38,990
लेकिन अगर थोरडैक जीतता है,
148
00:11:38,990 --> 00:11:42,494
तो हमारे दोस्त और दुश्मन
दोनों को ही दुख झेलना होगा।
149
00:11:42,494 --> 00:11:46,706
यह व्हाइटस्टोन से ही नहीं,
टैल'डोरे से भी कहीं बड़ी बात है।
150
00:11:47,958 --> 00:11:51,837
यह सही कह रहा है। शायद मैं
अशारी को मदद करने के लिए मना सकूँ।
151
00:11:51,837 --> 00:11:54,214
हम वैसलहाइम में ज़ारा
और कैश से पूछ सकते हैं।
152
00:11:54,214 --> 00:11:55,882
और अर्थब्रेकर ग्रून से।
153
00:11:56,842 --> 00:11:58,468
वह बंदा तो सबका बाप है।
154
00:11:58,468 --> 00:12:00,512
काफ़ी दमदार ख़्याल है, ग्रॉग।
155
00:12:00,512 --> 00:12:03,849
पर तुम कुछ बिखरे हुए लड़ाकुओं की
बात कर रहे हो।
156
00:12:03,849 --> 00:12:05,308
यह शायद काफ़ी न हो।
157
00:12:08,311 --> 00:12:10,480
सिंगॉर्न के एक हज़ार सैनिक हों तो?
158
00:12:13,733 --> 00:12:15,485
इससे तो ज़रूर फ़र्क पड़ेगा।
159
00:12:16,278 --> 00:12:17,737
तो फिर किसका इंतज़ार है?
160
00:12:19,406 --> 00:12:22,742
{\an8}पाइरा
161
00:12:36,131 --> 00:12:39,176
{\an8}वैसलहाइम
162
00:12:45,932 --> 00:12:49,186
{\an8}व्हाइटस्टोन
163
00:12:54,608 --> 00:12:57,903
{\an8}वेस्पर टिम्बरलैंड
164
00:13:03,283 --> 00:13:06,161
सत्यानाश!
हमेशा मैं ही चारा क्यों बनता हूँ, ज़ी?
165
00:13:06,828 --> 00:13:10,332
क्योंकि, मेरे प्यारे कैश,
तुम बेहद हसीन हो।
166
00:13:10,332 --> 00:13:12,250
यह बात तो बिल्कुल सही है।
167
00:13:12,250 --> 00:13:14,586
ठीक है, इनाम लेने के लिए
इसे वापस ले चलते हैं।
168
00:13:14,586 --> 00:13:17,088
और टेक इसके लिए तुम्हें क्या कीमत देगा?
169
00:13:17,088 --> 00:13:19,466
एक सौ सोने के सिक्के? पचास?
170
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
नहीं। पच्चीस।
171
00:13:22,886 --> 00:13:25,722
अगर तुम और शल्क वाला कोई जीव पकड़ो तो?
172
00:13:27,432 --> 00:13:30,685
- ड्रैगन की बात कर रहे हो?
- बिल्कुल नहीं!
173
00:13:30,685 --> 00:13:33,980
पिछली बार तुम लोगों के साथ
शामिल हुए थे, तो मरते-मरते बचे थे।
174
00:13:33,980 --> 00:13:36,942
चलो भी, तुम कर्ज़ उतारने का
एक और मौका नहीं चाहती?
175
00:13:36,942 --> 00:13:38,985
या कम से कम और बड़ा इनाम लेने का?
176
00:13:39,694 --> 00:13:42,072
ठीक है। पता है हम तुम्हारे एहसानमंद हैं,
177
00:13:42,072 --> 00:13:45,408
लेकिन मौत और पक्की मौत में
ज़मीन-आसमान का फ़र्क है।
178
00:13:45,408 --> 00:13:47,911
माफ़ करना। मैं और ज़ी? एक-साथ ही मिलेंगे।
179
00:13:48,620 --> 00:13:50,872
इससे याद आया, तुम्हारी बहन कहाँ है?
180
00:13:52,666 --> 00:13:55,460
{\an8}सिंगॉर्न
181
00:13:59,256 --> 00:14:03,301
तो, तुमने कर दिखाया।
फ़ेंथ्रस धनुष पा लिया।
182
00:14:03,301 --> 00:14:06,096
तुम शायद मेरी तारीफ़ बटोरने आई होगी?
183
00:14:06,096 --> 00:14:08,181
आपको देखकर भी ख़ुशी हुई, पिताजी।
184
00:14:08,181 --> 00:14:11,017
लेकिन नहीं, मुझे आपकी शाबाशी नहीं चाहिए।
185
00:14:11,017 --> 00:14:13,228
मुझे कुछ ऐसा चाहिए जो देना और मुश्किल है।
186
00:14:14,479 --> 00:14:15,689
हमारी सेना?
187
00:14:15,689 --> 00:14:20,026
मैंने सुना है तुम सैनिक इकट्ठा कर रहे हो,
पर मुझे डर है कि यह नामुमकिन है।
188
00:14:20,026 --> 00:14:22,404
मुझे परवाह नहीं
कि थोरडैक इमॉन पर कब्ज़ा करे।
189
00:14:22,404 --> 00:14:25,657
हमारी सेना यहाँ रहकर
सिंगॉर्न की रक्षा करेगी।
190
00:14:26,283 --> 00:14:28,451
आपकी सेना माँगने वाली बात तो आसान थी।
191
00:14:30,996 --> 00:14:32,664
तो तुम मुझसे क्या चाहती हो?
192
00:14:33,456 --> 00:14:35,458
मैं चाहती हूँ आप सच स्वीकार करें।
193
00:14:35,458 --> 00:14:38,545
ड्रैगन ने हमारी माँ को मारा था। इलेना को।
194
00:14:40,088 --> 00:14:42,757
मैं सालों तक यह सोचती रही
कि उनकी मौत मेरे कारण हुई।
195
00:14:42,757 --> 00:14:45,719
यह कि हमारी वजह से
आपने उन्हें बाइरोडन भेजा था,
196
00:14:45,719 --> 00:14:49,389
और अगर हम पैदा न हुए होते,
तो शायद वह आज भी ज़िंदा होतीं।
197
00:14:50,599 --> 00:14:53,059
और पता है मैंने इस पर क्यों विश्वास किया?
198
00:14:53,059 --> 00:14:54,686
क्योंकि आप भी यही सोचते थे।
199
00:14:55,770 --> 00:14:57,480
उनकी मौत के लिए हमें दोषी ठहराया।
200
00:14:57,480 --> 00:14:59,941
बकवास! मैंने कभी ऐसा नहीं कहा।
201
00:14:59,941 --> 00:15:02,569
आपने अपने ही बच्चों से मुँह मोड़ लिया!
202
00:15:02,569 --> 00:15:05,363
हमारी ज़रूरत के वक़्त,
आपने हमें दरकिनार कर दिया।
203
00:15:05,363 --> 00:15:09,951
ऐसी दुनिया में हमें अपनी देखभाल करने के
लिए छोड़ गए जो प्रेम और आशा की भक्षक है।
204
00:15:09,951 --> 00:15:13,496
आपने हमें केवल यह सलाह दी
कि अपने दिल को जकड़कर रखें।
205
00:15:13,496 --> 00:15:15,915
किसी को उसमें जगह न दें।
206
00:15:15,915 --> 00:15:17,542
और अब मैं वजह जानती हूँ।
207
00:15:17,542 --> 00:15:20,837
आपका अभिमान यह मानने नहीं दे रहा था
कि आप उनसे प्यार करते थे।
208
00:15:21,338 --> 00:15:25,800
उनकी मौत से आपको उतना ही दुख हुआ
जितना कि हमें। यही आपका सच है।
209
00:15:28,678 --> 00:15:29,679
यह बहुत पहले हुआ था।
210
00:15:31,473 --> 00:15:33,433
- मैं आगे बढ़ चुका हूँ।
- मैं नहीं।
211
00:15:34,517 --> 00:15:36,686
तुमने मुझे सिखाया कि मेरा प्यार ज़हर है।
212
00:15:37,228 --> 00:15:39,147
मैंने वह सबक इतने अच्छे से सीखा,
213
00:15:39,147 --> 00:15:42,609
कि उस एक इंसान को ख़ुद से दूर रखा
जिसने अपने जज़्बात बयान किए,
214
00:15:42,609 --> 00:15:44,861
जब तक कि बहुत देर नहीं हो गई।
215
00:15:44,861 --> 00:15:48,031
और अब मैं कुछ भी कर सकती हूँ
उसे एक बार थामने के लिए,
216
00:15:48,031 --> 00:15:50,450
उसे बताने के लिए
कि मैं कैसा महसूस करती हूँ,
217
00:15:50,450 --> 00:15:53,286
वह कठोर मूर्ख न बनने के लिए
जो आपने मुझे बनाया।
218
00:15:55,205 --> 00:15:58,750
पर हर किसी का दर्द उसका अपना होता है।
और वह जा चुका है।
219
00:16:00,210 --> 00:16:01,211
वेक्सालिया...
220
00:16:03,088 --> 00:16:04,214
मुझे बेहद अफ़सोस है।
221
00:16:05,131 --> 00:16:07,801
मैं बस यही दुहाई दे सकती हूँ, पिताजी।
222
00:16:07,801 --> 00:16:08,843
सच की दुहाई।
223
00:16:10,261 --> 00:16:13,682
अगर आपके मन में मेरे लिए
या माँ के लिए प्यार बचा हो,
224
00:16:14,641 --> 00:16:17,143
तो फिर इमॉन पर कूच करके उसे साबित कीजिए।
225
00:16:19,062 --> 00:16:20,397
और अगर हमारा नहीं,
226
00:16:20,397 --> 00:16:24,025
तो उन लोगों का सोचिए
जिन्हें आपके जाने के बाद...
227
00:16:26,152 --> 00:16:27,654
इस दुनिया में रहना होगा।
228
00:16:47,090 --> 00:16:50,969
कैश और ज़ारा ने हमारा न्योता ठुकरा दिया।
क्या यह काफ़ी होगा?
229
00:16:52,887 --> 00:16:53,763
मैं यहाँ हूँ।
230
00:16:54,389 --> 00:16:56,891
चाहे जो भी हो, हम मिलकर उसका सामना करेंगे।
231
00:16:58,226 --> 00:17:00,186
मेरी नियति नहीं। तुम्हारी भी नहीं।
232
00:17:01,354 --> 00:17:02,355
हमारी।
233
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
क्या कर रही हो?
234
00:17:13,700 --> 00:17:15,702
कभी-कभी गाकर मेरा मन शांत होता है।
235
00:17:17,579 --> 00:17:18,580
"केली का गाना।"
236
00:17:19,289 --> 00:17:23,001
तुम्हारे बोल तो बहुत सुंदर हैं, स्कैनलैन।
तुमने यह उसे दिखाया?
237
00:17:23,877 --> 00:17:25,628
नहीं। और दिखाऊँगा भी नहीं।
238
00:17:26,755 --> 00:17:29,090
एक पिता और इस दल का
हिस्सा बनने की कोशिश की,
239
00:17:29,090 --> 00:17:31,009
और मैं दोनों में नाकामयाब रहा।
240
00:17:31,009 --> 00:17:32,761
शायद कोई हल हो।
241
00:17:32,761 --> 00:17:33,845
हाँ, एक हल है।
242
00:17:34,679 --> 00:17:35,930
अब ध्यान भटकने नहीं देना।
243
00:17:36,931 --> 00:17:39,809
दोस्तो? तुम लोगों को यह देखना चाहिए।
244
00:17:54,699 --> 00:17:56,534
सेना, थम जाओ!
245
00:17:57,577 --> 00:17:58,620
बाप रे!
246
00:17:59,829 --> 00:18:00,747
उसने कर दिखाया!
247
00:18:00,747 --> 00:18:02,707
आगे बढ़ो!
248
00:18:14,344 --> 00:18:17,597
प्रार्थना करते हैं कि वह प्रतिशोध
और युद्ध की ज्वाला को मिटाएँ।
249
00:18:17,597 --> 00:18:18,723
उसे पीछे करो!
250
00:18:19,349 --> 00:18:20,350
ढीला छोड़ो!
251
00:18:22,894 --> 00:18:27,607
बहुत ख़ूब, हमारे सैनिक तैयार हैं।
हमले की क्या योजना है?
252
00:18:27,607 --> 00:18:29,359
हम दो-तरफ़ा हमला करेंगे।
253
00:18:29,359 --> 00:18:33,530
आपकी सिंगॉर्न सेना, ग्रून के योद्धा,
साथ ही व्हाइटस्टोन का पेल गार्ड
254
00:18:33,530 --> 00:18:37,408
शहर के फाटकों से कूच करते हुए
थोरडैक की संतानों पर धावा बोलेंगे।
255
00:18:37,408 --> 00:18:41,454
फ़ायरटेमर्स और वायु अशारी सामने से
आग की लपटों के हमलों से सबकी रक्षा करेंगे।
256
00:18:41,454 --> 00:18:44,624
अल्यूरा और मैं भी इस अभियान में
अपने-अपने जादू से मदद करेंगे।
257
00:18:44,624 --> 00:18:47,418
और जहाँ थल सेना
थोरडैक की संतानों को उलझाए रखेगी,
258
00:18:47,418 --> 00:18:50,588
वॉक्स माकिना ध्यान भटकाते हुए
उसकी माँद तक पहुँचेगा।
259
00:18:50,588 --> 00:18:52,465
तुम लोग अंदर कैसे जाओगे?
260
00:18:52,465 --> 00:18:55,343
मैंने पता लगाया है। हम आसमान से जाएँगे।
261
00:18:55,343 --> 00:18:59,722
यह काम नहीं करेगा।
अब उसके बच्चे वहाँ पर पहरा देते हैं।
262
00:19:02,308 --> 00:19:03,393
और तुम कौन हो?
263
00:19:04,143 --> 00:19:06,437
यह... ख़ैर...
264
00:19:06,437 --> 00:19:10,733
एक ख़बरी है। इसका नाम लार्किन है।
मतलब, इसका कोड नाम।
265
00:19:11,818 --> 00:19:14,946
थोरडैक की माँद के लिए
एक असुरक्षित पिछला द्वार है।
266
00:19:14,946 --> 00:19:17,949
चट्टानों के पास एक सुरंग,
जो ड्रैगन के लिए बहुत छोटी है।
267
00:19:17,949 --> 00:19:20,243
पर अंदर जाने के लिए काफ़ी बड़ी है।
268
00:19:20,743 --> 00:19:23,037
और तुम आश्वासन देती हो
कि वह सुरंग खुली होगी?
269
00:19:23,830 --> 00:19:25,331
मैं वचन देती हूँ।
270
00:19:26,165 --> 00:19:30,962
तो, हम नन्हे ड्रैगनों को मारेंगे
जब तुम थोरडैक पर अपने अवशेष आज़माओगे।
271
00:19:30,962 --> 00:19:34,090
साथ में प्लेट भी।
अगर मैं उसे उपयोग करने में में सफल हुई।
272
00:19:34,090 --> 00:19:37,427
यह... यह एक अच्छी योजना है,
लेडी वेक्सालिया।
273
00:19:37,427 --> 00:19:38,845
पर क्या यह सफल होगी?
274
00:19:40,638 --> 00:19:41,723
इसे सफल होना होगा।
275
00:19:44,350 --> 00:19:45,643
इन्फेंट्री, क्रम बनाओ!
276
00:19:56,362 --> 00:19:57,864
युद्ध के लिए शुभकामनाएँ।
277
00:19:57,864 --> 00:20:00,700
आपका हमारे साथ होना सम्मान की बात है।
278
00:20:01,159 --> 00:20:05,580
स्टॉर्मलॉर्ड तुम्हारे साथ हैं।
तुम्हें बस इसकी ज़रूरत है।
279
00:20:09,083 --> 00:20:10,084
तैयार हो, ग्रॉग?
280
00:20:13,379 --> 00:20:15,924
वेक्स, मुझे बहुत पछतावा है
कि मैं वहाँ नहीं था।
281
00:20:16,674 --> 00:20:17,842
मुझे पता है, स्कैनलैन।
282
00:20:18,801 --> 00:20:21,596
आज के बाद, शायद हम सब
अपने आपको माफ़ कर सकें।
283
00:20:23,181 --> 00:20:24,182
तुम तैयार हो, बहना?
284
00:20:25,475 --> 00:20:27,477
पर्सी के लिए। माँ के लिए।
285
00:20:31,105 --> 00:20:34,692
एक्ज़ैन्ड्रिया के लिए!
286
00:20:50,875 --> 00:20:52,210
धत्। नीचे चलो।
287
00:20:56,047 --> 00:20:57,590
उस तरफ़ से जाना नामुमकिन है।
288
00:21:12,939 --> 00:21:15,525
धुआँ है, पर आग नहीं है। यह कैसे मुमकिन है?
289
00:21:15,525 --> 00:21:17,068
और कोई विरोधी भी नहीं है।
290
00:21:17,068 --> 00:21:21,072
अब तक तो वे हमें देख लेते।
या कम से कम मुझ पर ग़ौर कर चुके होते।
291
00:21:25,785 --> 00:21:27,829
शुक्र है अब भी राइशान वाला प्रवेश है।
292
00:21:28,663 --> 00:21:29,706
और अगर वह न हुआ तो?
293
00:21:30,498 --> 00:21:33,084
मुझे दिख रहा है। वहाँ उतरो।
294
00:21:36,379 --> 00:21:37,588
कितना ज़्यादा धुआँ है।
295
00:21:37,588 --> 00:21:38,881
कुछ दिखाई नहीं दे रहा।
296
00:21:43,177 --> 00:21:44,178
ठहरो!
297
00:21:55,023 --> 00:21:56,315
वर्मलिंग!
298
00:21:56,315 --> 00:21:57,859
जादूगर सामने की ओर जाएँ!
299
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
अपना-अपना स्थान लो!
300
00:22:03,364 --> 00:22:04,907
तोप तैयार करो!
301
00:22:12,498 --> 00:22:13,875
वे हमला क्यों नहीं कर रहे?
302
00:22:17,128 --> 00:22:18,129
तुम्हें महसूस हुआ?
303
00:22:20,048 --> 00:22:21,174
धत् तेरे की।
304
00:22:28,431 --> 00:22:31,517
नहीं। उसने हमें गुमराह किया!
305
00:22:31,517 --> 00:22:32,602
यह सील है?
306
00:22:35,938 --> 00:22:37,065
अब भी गर्म है।
307
00:22:37,065 --> 00:22:39,692
थोरडैक ने इसे एक घंटे पहले
पिघलाकर बंद किया होगा।
308
00:22:39,692 --> 00:22:41,444
ग्रॉग, इसे मुक्के से गिरा पाओगे?
309
00:22:44,572 --> 00:22:45,990
लेकिन बहुत शोर होगा।
310
00:22:52,038 --> 00:22:55,041
बाप रे। मैं अपने अंदाज़े से भी
ज़्यादा ताक़तवर हूँ।
311
00:22:55,041 --> 00:22:57,752
मुझे नहीं लगता कि यह तुम कर रहे हो, बड़के।
312
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
सत्यानाश! मैंने कहा था
कि उस पर भरोसा नहीं करना चाहिए।
313
00:23:01,422 --> 00:23:03,466
रुको। तो इसका मतलब है कि...
314
00:23:04,383 --> 00:23:05,343
पिताजी।
315
00:23:21,192 --> 00:23:22,193
वह माँद से निकल गया?
316
00:23:37,500 --> 00:23:38,751
हे भगवान!
317
00:23:45,007 --> 00:23:46,008
मैंने क्या कर डाला?
318
00:23:56,978 --> 00:23:58,437
"इमॉन की घेराबंदी"
319
00:24:30,344 --> 00:24:32,346
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
320
00:24:32,346 --> 00:24:34,432
{\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक
अशोक बक्षी