1 00:00:02,545 --> 00:00:04,463 ठहरो! तुम लोग क्या... ए! 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,762 ठीक है। दरवाज़ा खुल गया। 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,059 अच्छा, इनमें से कौन सा क़ैदी हमारा निशाना है? 4 00:00:17,059 --> 00:00:20,146 बताया तो था। पंथ का सरदार। उसे छुड़ाया तो मालामाल हो जाएँगे। 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,277 तुम। किसी पंथ के सरदार को जानते हो? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,529 माफ़ करना? 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 बाकी की कोठरियाँ खाली हैं। यही वो कमीना होगा। 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 अगर रैविंग मिस्टिक को ढूँढ़ रहे हो, तो दो दिन देर से आए। 9 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 लगता है क़ैद इसे ज़रा हज़म नहीं हुई। 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 हाँ। घिनौना है। 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,840 सत्यानाश। फिर तो उस इनाम को अलविदा कहना होगा। 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,800 शायद न कहना पड़े। 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,470 देखकर नहीं लगता कि यह तुम्हारे लिए सही जगह है। 14 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 अजीब बात है। 15 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 तुम्हें देख लगता है। 16 00:00:57,308 --> 00:01:02,021 हमारे पास पैसों की किल्लत है, और तुम्हारे बात करने से अंदाज़ से लगता है कि अमीर हो। 17 00:01:02,021 --> 00:01:04,148 तुम्हें छुड़ाते, तो क्या कीमत मिलती? 18 00:01:04,899 --> 00:01:06,734 मेरे ख़्याल से, ठीक-ठाक रकम। 19 00:01:12,281 --> 00:01:14,200 अगर मैं अभी कंगाल न होता। 20 00:01:17,036 --> 00:01:19,872 यह जानकारी तुम आज़ाद होने तक छुपा भी सकते थे। 21 00:01:19,872 --> 00:01:21,499 झूठ बोलकर क्या फ़ायदा? 22 00:01:21,499 --> 00:01:24,335 तुम जल्द ही जान जाते कि मेरे पास फूटी कौड़ी भी नहीं है। 23 00:01:24,335 --> 00:01:27,338 बल्कि, मैं दुनिया में बिल्कुल अकेला हूँ। 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 शायद तुम लोग यह समझ सकते हो। 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 जब तुम ज़िंदगी के सबसे बुरे पड़ाव पर होते हो, तो सच ही इकलौता बल बन जाता है। 26 00:01:37,681 --> 00:01:40,810 यह स्वीकार करने से कि तुम्हें मदद चाहिए, लोगों का मन बदलता है। 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,480 तुम सौदेबाज़ी में बिल्कुल बेकार हो, जानते हो न? 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 लेकिन तुम बेहद ईमानदार हो। 29 00:01:49,860 --> 00:01:52,238 शायद किसी दिन इस ईमानदारी की ज़रूरत पड़े। 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,908 बहुत ख़ूब। 31 00:01:55,908 --> 00:01:57,827 देखते हैं सच हमें कहाँ ले जाता है। 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,957 वैसे, तुम्हारा नाम क्या है? 33 00:03:18,949 --> 00:03:22,620 द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 34 00:03:27,666 --> 00:03:31,295 व्हाइटस्टोन की जनता किसी को खोने के दुख से बेख़बर नहीं है। 35 00:03:32,171 --> 00:03:35,507 शोक हमारा सबसे परिचित पड़ोसी बन गया है। 36 00:03:35,507 --> 00:03:41,221 और फिर भी इस त्रासदी से उत्पन्न हुई पीड़ा बाकी सभी दुखों से ज़्यादा कष्टकारी है, 37 00:03:41,221 --> 00:03:43,724 जहाँ एक बार फिर से हमारा प्रिय भाई, 38 00:03:43,724 --> 00:03:47,519 मित्र और नेक बेटा हमसे छीन लिया गया है। 39 00:03:48,312 --> 00:03:53,233 अपने परिवार की ही तरह, पर्सिवल डि रोलो अपने राज्य के प्रति गहरी निष्ठा 40 00:03:53,233 --> 00:03:56,695 और अपनी प्रजा के प्रति वफ़ादारी रखता था। 41 00:03:56,695 --> 00:03:58,155 और भले ही वह धार्मिक न था, 42 00:03:58,155 --> 00:04:02,868 वह व्हाइटस्टोन में अपने तहेदिल से विश्वास करता था। 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,788 उसके दिल को हमारे इतिहास में अर्थ मिला, 44 00:04:05,788 --> 00:04:08,916 पर उसकी बुद्धिमता ने हमारे भविष्य को उज्जवल बनाया, 45 00:04:09,792 --> 00:04:13,921 अपने जीवन के हर एक पल को समय की प्रबल छेनी के द्वारा 46 00:04:13,921 --> 00:04:16,924 हमारी विरासत को तराशते हुए बिताकर। 47 00:04:17,925 --> 00:04:21,011 जब हम टूटकर घुटने टेक देते, तो पर्सी डटकर खड़ा रहता, 48 00:04:21,011 --> 00:04:24,556 हमें याद दिलाते हुए कि आशा की लौ को जलाकर रखना कितना मायने रखता है। 49 00:04:24,556 --> 00:04:27,559 और हालाँकि आज हम उसे अलविदा कहने वाले हैं, 50 00:04:27,559 --> 00:04:31,981 डॉनफ़ादर उसकी शाश्वत चिंगारी को हम सब के अंदर जगाकर रखेंगे। 51 00:04:34,066 --> 00:04:36,402 उनके नाम पर हम प्रार्थना करते हैं, 52 00:04:36,402 --> 00:04:39,655 जहाँ अंधेरा है वहाँ रोशनी को पहुँचाइए। 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 जहाँ अंधेरा है वहाँ रोशनी को पहुँचाइए। 54 00:04:44,493 --> 00:04:50,416 जहाँ अंधेरा है वहाँ रोशनी को पहुँचाइए। 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,822 क्या हुआ? 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,450 पर्सी कहाँ है? 57 00:05:32,332 --> 00:05:35,377 मेरे इस बात पर यूँ ज़ोर डालने की एक वजह है। 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 मुझे तुमसे प्यार है। 59 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 - बहना। - मैं वह कह नहीं पाई। 60 00:05:50,059 --> 00:05:51,393 मुझमें हिम्मत नहीं थी। 61 00:05:53,729 --> 00:05:55,773 तुम बहुत हिम्मत वाली लड़की हो। 62 00:05:56,940 --> 00:05:59,777 मुझे इस बात की चिंता थी कि वह क्या कहेगा। तुम क्या कहोगे। 63 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 मैंने अपने दिल पर पत्थर रखा, जब दिल खोलना चाहिए था। 64 00:06:04,114 --> 00:06:06,033 हे भगवान, मैं एक अपशकुन हूँ। 65 00:06:06,033 --> 00:06:08,285 तुम ऐसी बात कैसे कह सकती हो? 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 मेरा प्यार जिसे भी छूता है, उसे बर्बाद कर देता है। 67 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 मैं फिर से उतनी शिद्दत से प्यार करने से डर रही थी। 68 00:06:16,585 --> 00:06:19,546 और अब, पर्सी यह कभी जान नहीं पाया। 69 00:06:20,297 --> 00:06:22,132 वह बेशक जानता था। 70 00:06:22,132 --> 00:06:24,927 वह भले ही एक अलग-थलग रहने वाला, गुस्सैल कमीना था, 71 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 पर पर्सी मुझसे ज़्यादा तेज़ था। 72 00:06:27,930 --> 00:06:30,557 और जब भी तुम उसे निहारती थी, मैं समझ जाता था। 73 00:06:31,809 --> 00:06:34,186 - वाकई? - मैं बेवकूफ़ होता जो न ग़ौर करता। 74 00:06:34,895 --> 00:06:36,396 और वह आदमी भी बेवकूफ़ नहीं था। 75 00:06:37,397 --> 00:06:42,069 फिर भी, जो बात ज़ुबान पर न आ पाई वह अब अधूरी रह जाएगी। 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 मैं इस सच के साथ कैसे जियूँ? कोई भी कैसे जी सकता है? 77 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 - हैलो। - हैलो। 78 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 वैक्स ठीक तो है? 79 00:07:06,260 --> 00:07:07,594 क्या तुम ठीक हो? 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,807 मैं भागने के लिए माफ़ी चाहूँगा। हमारे रिश्ते से। 81 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 अंदर आ जाओ। 82 00:07:18,772 --> 00:07:21,942 भविष्य ने मुझे बहुत समय से डरा रखा था। 83 00:07:21,942 --> 00:07:25,195 लेकिन वह भविष्य अभी तक लिखा नहीं गया है। 84 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 और मुझे लगने लगा है कि हम अपनी किस्मत ख़ुद बनाते हैं। 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,287 डरने में कोई बुराई नहीं है। 86 00:07:33,287 --> 00:07:36,248 पर अगर हम साथ हुए, तो किसी भी चीज़ का सामना कर लेंगे। 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 मैं आज रात अकेले नहीं रहना चाहता। क्या तुम चाहती हो? 88 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 मैं ज़्यादातर रात अकेली नहीं रहना चाहती थी। 89 00:08:02,941 --> 00:08:05,152 तुम्हारी ग़लती नहीं है, स्कैनलैन। 90 00:08:05,152 --> 00:08:07,821 मैं तुम्हें जाने से रोक सकती थी। 91 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 तुमने रोका क्यों नहीं? 92 00:08:09,281 --> 00:08:12,326 जब सभी विकल्प बुरे होते हैं, तो तुम अपनी मन की सुनते हो। 93 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 अच्छा? 94 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 और अगर वह भी असफल रहा तो क्या? 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,301 केली का गाना 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,745 अब भी एक रास्ता है, पता है। 97 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 तुम क्या चाहती हो? 98 00:09:01,500 --> 00:09:02,834 हमदर्दी जताना चाहती थी। 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,755 और थोरडैक के खिलाफ़ हमारे अगले कदम की योजना बनाना चाहती थी। 100 00:09:06,755 --> 00:09:09,132 ऐसी हिमाकत करने की हिम्मत रखती हो। 101 00:09:09,132 --> 00:09:11,677 हमारा सौदा रद्द हो गया था, याद है? 102 00:09:11,677 --> 00:09:14,805 उसके कुछ बच्चे अंडों से पहले ही निकल चुके हैं। 103 00:09:14,805 --> 00:09:17,808 कुछ दिनों में दर्जनों और निकलेंगे। 104 00:09:17,808 --> 00:09:21,395 जब तक तुम अपने दोस्त की तरह टैल'डोरे का भी विनाश नहीं चाहते, 105 00:09:21,395 --> 00:09:23,855 मेरी सलाह है कि हम फिर से हाथ मिलाएँ। 106 00:09:23,855 --> 00:09:27,609 हमें समय चाहिए, हम शोक मना रहे हैं। मेरी बहन बिल्कुल टूट चुकी है। 107 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 मैंने तुम पर यह बोझ नहीं डालना चाहती थी, 108 00:09:31,238 --> 00:09:33,448 पर समय आ गया है कि तुम अपने परिवार, 109 00:09:33,448 --> 00:09:37,202 और थोरडैक के सच से रूबरू हो। 110 00:09:42,749 --> 00:09:44,668 वेक्स, हमें बात करनी होगी। तुम... 111 00:09:46,003 --> 00:09:47,462 यह सब क्या है? 112 00:09:47,462 --> 00:09:49,673 मैं इस वक़्त तुम्हारे लिए बेकार हूँ। 113 00:09:49,673 --> 00:09:52,592 मैं बेचैन हूँ। मुझे दिमाग़ शांत करना होगा। 114 00:09:52,592 --> 00:09:55,762 - ट्रिंकेट और मैं कैंप करेंगे... - वेक्सालिया, तुम नहीं जा सकती। 115 00:09:56,680 --> 00:09:58,056 तुम जिस दर्द में हो, 116 00:09:58,056 --> 00:10:00,267 वह हमने पहली बार महसूस नहीं किया है। 117 00:10:01,310 --> 00:10:03,186 क्या? तुम क्या... 118 00:10:04,271 --> 00:10:06,982 जो तबाही की कहानियाँ थोरडैक बताता है। 119 00:10:06,982 --> 00:10:09,359 उन शहरों की शेखी बघारता है जिन्हें उसने जलाया। 120 00:10:09,359 --> 00:10:13,071 पोर्ट कैलोवान। ग्रेमेडैश। बाइरोडन। 121 00:10:14,990 --> 00:10:19,578 हाँ, तुम्हारा शहर, अगर मुझे ठीक से याद हो। 122 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 माँ। 123 00:10:23,165 --> 00:10:25,709 सिंडर किंग से तुम्हारा भाग्य 124 00:10:25,709 --> 00:10:27,336 तुम्हारे बचपन से जुड़ा हुआ है। 125 00:10:27,336 --> 00:10:30,130 समय आ गया है कि उसे अनदेखा करना बंद करो। 126 00:10:30,130 --> 00:10:32,883 थोरडैक ही तुम्हारी नियति है। 127 00:10:34,926 --> 00:10:38,680 उस शोक ने हम दोनों को सालों तक दिल को कड़ा करने पर मजबूर किया। 128 00:10:38,680 --> 00:10:40,307 शायद हमारी पूरी ज़िंदगी। 129 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 और पर्सी को खोकर भी शायद यही हो, 130 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 अगर हम उसकी इजाज़त दें। 131 00:10:46,271 --> 00:10:47,481 तुम क्या कह रहे हो? 132 00:10:47,481 --> 00:10:51,360 स्टबी, हम शायद उन दोनों का बदला ले सकते हैं। 133 00:10:55,864 --> 00:10:58,992 एक दर्जन किशोर ड्रैगनों ने व्हाइटस्टोन को मिटा दिया। 134 00:10:58,992 --> 00:11:03,246 और राइशान के मुताबिक, थोरडैक के घोंसले के अंडे जल्द ही फूटेंगे। 135 00:11:03,246 --> 00:11:06,416 - अगर ऐसा हुआ... - हमारी बुरी तरह से लग जाएगी। 136 00:11:06,416 --> 00:11:08,585 हाँ, काफ़ी बुरा हो जाएगा। 137 00:11:08,585 --> 00:11:10,962 उस पर मुझसे कम कोई भरोसा नहीं करता, 138 00:11:10,962 --> 00:11:14,758 पर हमने पिछली बार उसकी बात नहीं मानी, और पर्सी की जान चली गई। 139 00:11:14,758 --> 00:11:15,759 पर दुनिया के सबसे 140 00:11:15,759 --> 00:11:17,886 ख़तरनाक ड्रैगन से इमॉन को छीनना? 141 00:11:17,886 --> 00:11:19,679 तुम पहले भी यह कोशिश कर चुके हो। 142 00:11:19,679 --> 00:11:23,058 जब तक तुम्हारे पास कोई छिपी सेना न हो, क्या अलग होगा? 143 00:11:24,851 --> 00:11:27,521 अगर हमारे पास सेना हो तो? 144 00:11:27,521 --> 00:11:30,982 अरे यार, ग्रॉग, मैंने कहा था कि पर्सी के कारखाने वाला गोंद मत खाओ। 145 00:11:30,982 --> 00:11:34,820 नहीं, मेरा मतलब, हम जहाँ भी गए हैं, हमने दोस्त बनाए हैं। 146 00:11:34,820 --> 00:11:37,030 - हाँ। और दुश्मन भी। - हाँ, बेशक। 147 00:11:37,030 --> 00:11:38,990 लेकिन अगर थोरडैक जीतता है, 148 00:11:38,990 --> 00:11:42,494 तो हमारे दोस्त और दुश्मन दोनों को ही दुख झेलना होगा। 149 00:11:42,494 --> 00:11:46,706 यह व्हाइटस्टोन से ही नहीं, टैल'डोरे से भी कहीं बड़ी बात है। 150 00:11:47,958 --> 00:11:51,837 यह सही कह रहा है। शायद मैं अशारी को मदद करने के लिए मना सकूँ। 151 00:11:51,837 --> 00:11:54,214 हम वैसलहाइम में ज़ारा और कैश से पूछ सकते हैं। 152 00:11:54,214 --> 00:11:55,882 और अर्थब्रेकर ग्रून से। 153 00:11:56,842 --> 00:11:58,468 वह बंदा तो सबका बाप है। 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,512 काफ़ी दमदार ख़्याल है, ग्रॉग। 155 00:12:00,512 --> 00:12:03,849 पर तुम कुछ बिखरे हुए लड़ाकुओं की बात कर रहे हो। 156 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 यह शायद काफ़ी न हो। 157 00:12:08,311 --> 00:12:10,480 सिंगॉर्न के एक हज़ार सैनिक हों तो? 158 00:12:13,733 --> 00:12:15,485 इससे तो ज़रूर फ़र्क पड़ेगा। 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,737 तो फिर किसका इंतज़ार है? 160 00:12:19,406 --> 00:12:22,742 {\an8}पाइरा 161 00:12:36,131 --> 00:12:39,176 {\an8}वैसलहाइम 162 00:12:45,932 --> 00:12:49,186 {\an8}व्हाइटस्टोन 163 00:12:54,608 --> 00:12:57,903 {\an8}वेस्पर टिम्बरलैंड 164 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 सत्यानाश! हमेशा मैं ही चारा क्यों बनता हूँ, ज़ी? 165 00:13:06,828 --> 00:13:10,332 क्योंकि, मेरे प्यारे कैश, तुम बेहद हसीन हो। 166 00:13:10,332 --> 00:13:12,250 यह बात तो बिल्कुल सही है। 167 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 ठीक है, इनाम लेने के लिए इसे वापस ले चलते हैं। 168 00:13:14,586 --> 00:13:17,088 और टेक इसके लिए तुम्हें क्या कीमत देगा? 169 00:13:17,088 --> 00:13:19,466 एक सौ सोने के सिक्के? पचास? 170 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 नहीं। पच्चीस। 171 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 अगर तुम और शल्क वाला कोई जीव पकड़ो तो? 172 00:13:27,432 --> 00:13:30,685 - ड्रैगन की बात कर रहे हो? - बिल्कुल नहीं! 173 00:13:30,685 --> 00:13:33,980 पिछली बार तुम लोगों के साथ शामिल हुए थे, तो मरते-मरते बचे थे। 174 00:13:33,980 --> 00:13:36,942 चलो भी, तुम कर्ज़ उतारने का एक और मौका नहीं चाहती? 175 00:13:36,942 --> 00:13:38,985 या कम से कम और बड़ा इनाम लेने का? 176 00:13:39,694 --> 00:13:42,072 ठीक है। पता है हम तुम्हारे एहसानमंद हैं, 177 00:13:42,072 --> 00:13:45,408 लेकिन मौत और पक्की मौत में ज़मीन-आसमान का फ़र्क है। 178 00:13:45,408 --> 00:13:47,911 माफ़ करना। मैं और ज़ी? एक-साथ ही मिलेंगे। 179 00:13:48,620 --> 00:13:50,872 इससे याद आया, तुम्हारी बहन कहाँ है? 180 00:13:52,666 --> 00:13:55,460 {\an8}सिंगॉर्न 181 00:13:59,256 --> 00:14:03,301 तो, तुमने कर दिखाया। फ़ेंथ्रस धनुष पा लिया। 182 00:14:03,301 --> 00:14:06,096 तुम शायद मेरी तारीफ़ बटोरने आई होगी? 183 00:14:06,096 --> 00:14:08,181 आपको देखकर भी ख़ुशी हुई, पिताजी। 184 00:14:08,181 --> 00:14:11,017 लेकिन नहीं, मुझे आपकी शाबाशी नहीं चाहिए। 185 00:14:11,017 --> 00:14:13,228 मुझे कुछ ऐसा चाहिए जो देना और मुश्किल है। 186 00:14:14,479 --> 00:14:15,689 हमारी सेना? 187 00:14:15,689 --> 00:14:20,026 मैंने सुना है तुम सैनिक इकट्ठा कर रहे हो, पर मुझे डर है कि यह नामुमकिन है। 188 00:14:20,026 --> 00:14:22,404 मुझे परवाह नहीं कि थोरडैक इमॉन पर कब्ज़ा करे। 189 00:14:22,404 --> 00:14:25,657 हमारी सेना यहाँ रहकर सिंगॉर्न की रक्षा करेगी। 190 00:14:26,283 --> 00:14:28,451 आपकी सेना माँगने वाली बात तो आसान थी। 191 00:14:30,996 --> 00:14:32,664 तो तुम मुझसे क्या चाहती हो? 192 00:14:33,456 --> 00:14:35,458 मैं चाहती हूँ आप सच स्वीकार करें। 193 00:14:35,458 --> 00:14:38,545 ड्रैगन ने हमारी माँ को मारा था। इलेना को। 194 00:14:40,088 --> 00:14:42,757 मैं सालों तक यह सोचती रही कि उनकी मौत मेरे कारण हुई। 195 00:14:42,757 --> 00:14:45,719 यह कि हमारी वजह से आपने उन्हें बाइरोडन भेजा था, 196 00:14:45,719 --> 00:14:49,389 और अगर हम पैदा न हुए होते, तो शायद वह आज भी ज़िंदा होतीं। 197 00:14:50,599 --> 00:14:53,059 और पता है मैंने इस पर क्यों विश्वास किया? 198 00:14:53,059 --> 00:14:54,686 क्योंकि आप भी यही सोचते थे। 199 00:14:55,770 --> 00:14:57,480 उनकी मौत के लिए हमें दोषी ठहराया। 200 00:14:57,480 --> 00:14:59,941 बकवास! मैंने कभी ऐसा नहीं कहा। 201 00:14:59,941 --> 00:15:02,569 आपने अपने ही बच्चों से मुँह मोड़ लिया! 202 00:15:02,569 --> 00:15:05,363 हमारी ज़रूरत के वक़्त, आपने हमें दरकिनार कर दिया। 203 00:15:05,363 --> 00:15:09,951 ऐसी दुनिया में हमें अपनी देखभाल करने के लिए छोड़ गए जो प्रेम और आशा की भक्षक है। 204 00:15:09,951 --> 00:15:13,496 आपने हमें केवल यह सलाह दी कि अपने दिल को जकड़कर रखें। 205 00:15:13,496 --> 00:15:15,915 किसी को उसमें जगह न दें। 206 00:15:15,915 --> 00:15:17,542 और अब मैं वजह जानती हूँ। 207 00:15:17,542 --> 00:15:20,837 आपका अभिमान यह मानने नहीं दे रहा था कि आप उनसे प्यार करते थे। 208 00:15:21,338 --> 00:15:25,800 उनकी मौत से आपको उतना ही दुख हुआ जितना कि हमें। यही आपका सच है। 209 00:15:28,678 --> 00:15:29,679 यह बहुत पहले हुआ था। 210 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 - मैं आगे बढ़ चुका हूँ। - मैं नहीं। 211 00:15:34,517 --> 00:15:36,686 तुमने मुझे सिखाया कि मेरा प्यार ज़हर है। 212 00:15:37,228 --> 00:15:39,147 मैंने वह सबक इतने अच्छे से सीखा, 213 00:15:39,147 --> 00:15:42,609 कि उस एक इंसान को ख़ुद से दूर रखा जिसने अपने जज़्बात बयान किए, 214 00:15:42,609 --> 00:15:44,861 जब तक कि बहुत देर नहीं हो गई। 215 00:15:44,861 --> 00:15:48,031 और अब मैं कुछ भी कर सकती हूँ उसे एक बार थामने के लिए, 216 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 उसे बताने के लिए कि मैं कैसा महसूस करती हूँ, 217 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 वह कठोर मूर्ख न बनने के लिए जो आपने मुझे बनाया। 218 00:15:55,205 --> 00:15:58,750 पर हर किसी का दर्द उसका अपना होता है। और वह जा चुका है। 219 00:16:00,210 --> 00:16:01,211 वेक्सालिया... 220 00:16:03,088 --> 00:16:04,214 मुझे बेहद अफ़सोस है। 221 00:16:05,131 --> 00:16:07,801 मैं बस यही दुहाई दे सकती हूँ, पिताजी। 222 00:16:07,801 --> 00:16:08,843 सच की दुहाई। 223 00:16:10,261 --> 00:16:13,682 अगर आपके मन में मेरे लिए या माँ के लिए प्यार बचा हो, 224 00:16:14,641 --> 00:16:17,143 तो फिर इमॉन पर कूच करके उसे साबित कीजिए। 225 00:16:19,062 --> 00:16:20,397 और अगर हमारा नहीं, 226 00:16:20,397 --> 00:16:24,025 तो उन लोगों का सोचिए जिन्हें आपके जाने के बाद... 227 00:16:26,152 --> 00:16:27,654 इस दुनिया में रहना होगा। 228 00:16:47,090 --> 00:16:50,969 कैश और ज़ारा ने हमारा न्योता ठुकरा दिया। क्या यह काफ़ी होगा? 229 00:16:52,887 --> 00:16:53,763 मैं यहाँ हूँ। 230 00:16:54,389 --> 00:16:56,891 चाहे जो भी हो, हम मिलकर उसका सामना करेंगे। 231 00:16:58,226 --> 00:17:00,186 मेरी नियति नहीं। तुम्हारी भी नहीं। 232 00:17:01,354 --> 00:17:02,355 हमारी। 233 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 क्या कर रही हो? 234 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 कभी-कभी गाकर मेरा मन शांत होता है। 235 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 "केली का गाना।" 236 00:17:19,289 --> 00:17:23,001 तुम्हारे बोल तो बहुत सुंदर हैं, स्कैनलैन। तुमने यह उसे दिखाया? 237 00:17:23,877 --> 00:17:25,628 नहीं। और दिखाऊँगा भी नहीं। 238 00:17:26,755 --> 00:17:29,090 एक पिता और इस दल का हिस्सा बनने की कोशिश की, 239 00:17:29,090 --> 00:17:31,009 और मैं दोनों में नाकामयाब रहा। 240 00:17:31,009 --> 00:17:32,761 शायद कोई हल हो। 241 00:17:32,761 --> 00:17:33,845 हाँ, एक हल है। 242 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 अब ध्यान भटकने नहीं देना। 243 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 दोस्तो? तुम लोगों को यह देखना चाहिए। 244 00:17:54,699 --> 00:17:56,534 सेना, थम जाओ! 245 00:17:57,577 --> 00:17:58,620 बाप रे! 246 00:17:59,829 --> 00:18:00,747 उसने कर दिखाया! 247 00:18:00,747 --> 00:18:02,707 आगे बढ़ो! 248 00:18:14,344 --> 00:18:17,597 प्रार्थना करते हैं कि वह प्रतिशोध और युद्ध की ज्वाला को मिटाएँ। 249 00:18:17,597 --> 00:18:18,723 उसे पीछे करो! 250 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 ढीला छोड़ो! 251 00:18:22,894 --> 00:18:27,607 बहुत ख़ूब, हमारे सैनिक तैयार हैं। हमले की क्या योजना है? 252 00:18:27,607 --> 00:18:29,359 हम दो-तरफ़ा हमला करेंगे। 253 00:18:29,359 --> 00:18:33,530 आपकी सिंगॉर्न सेना, ग्रून के योद्धा, साथ ही व्हाइटस्टोन का पेल गार्ड 254 00:18:33,530 --> 00:18:37,408 शहर के फाटकों से कूच करते हुए थोरडैक की संतानों पर धावा बोलेंगे। 255 00:18:37,408 --> 00:18:41,454 फ़ायरटेमर्स और वायु अशारी सामने से आग की लपटों के हमलों से सबकी रक्षा करेंगे। 256 00:18:41,454 --> 00:18:44,624 अल्यूरा और मैं भी इस अभियान में अपने-अपने जादू से मदद करेंगे। 257 00:18:44,624 --> 00:18:47,418 और जहाँ थल सेना थोरडैक की संतानों को उलझाए रखेगी, 258 00:18:47,418 --> 00:18:50,588 वॉक्स माकिना ध्यान भटकाते हुए उसकी माँद तक पहुँचेगा। 259 00:18:50,588 --> 00:18:52,465 तुम लोग अंदर कैसे जाओगे? 260 00:18:52,465 --> 00:18:55,343 मैंने पता लगाया है। हम आसमान से जाएँगे। 261 00:18:55,343 --> 00:18:59,722 यह काम नहीं करेगा। अब उसके बच्चे वहाँ पर पहरा देते हैं। 262 00:19:02,308 --> 00:19:03,393 और तुम कौन हो? 263 00:19:04,143 --> 00:19:06,437 यह... ख़ैर... 264 00:19:06,437 --> 00:19:10,733 एक ख़बरी है। इसका नाम लार्किन है। मतलब, इसका कोड नाम। 265 00:19:11,818 --> 00:19:14,946 थोरडैक की माँद के लिए एक असुरक्षित पिछला द्वार है। 266 00:19:14,946 --> 00:19:17,949 चट्टानों के पास एक सुरंग, जो ड्रैगन के लिए बहुत छोटी है। 267 00:19:17,949 --> 00:19:20,243 पर अंदर जाने के लिए काफ़ी बड़ी है। 268 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 और तुम आश्वासन देती हो कि वह सुरंग खुली होगी? 269 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 मैं वचन देती हूँ। 270 00:19:26,165 --> 00:19:30,962 तो, हम नन्हे ड्रैगनों को मारेंगे जब तुम थोरडैक पर अपने अवशेष आज़माओगे। 271 00:19:30,962 --> 00:19:34,090 साथ में प्लेट भी। अगर मैं उसे उपयोग करने में में सफल हुई। 272 00:19:34,090 --> 00:19:37,427 यह... यह एक अच्छी योजना है, लेडी वेक्सालिया। 273 00:19:37,427 --> 00:19:38,845 पर क्या यह सफल होगी? 274 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 इसे सफल होना होगा। 275 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 इन्फेंट्री, क्रम बनाओ! 276 00:19:56,362 --> 00:19:57,864 युद्ध के लिए शुभकामनाएँ। 277 00:19:57,864 --> 00:20:00,700 आपका हमारे साथ होना सम्मान की बात है। 278 00:20:01,159 --> 00:20:05,580 स्टॉर्मलॉर्ड तुम्हारे साथ हैं। तुम्हें बस इसकी ज़रूरत है। 279 00:20:09,083 --> 00:20:10,084 तैयार हो, ग्रॉग? 280 00:20:13,379 --> 00:20:15,924 वेक्स, मुझे बहुत पछतावा है कि मैं वहाँ नहीं था। 281 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 मुझे पता है, स्कैनलैन। 282 00:20:18,801 --> 00:20:21,596 आज के बाद, शायद हम सब अपने आपको माफ़ कर सकें। 283 00:20:23,181 --> 00:20:24,182 तुम तैयार हो, बहना? 284 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 पर्सी के लिए। माँ के लिए। 285 00:20:31,105 --> 00:20:34,692 एक्ज़ैन्ड्रिया के लिए! 286 00:20:50,875 --> 00:20:52,210 धत्। नीचे चलो। 287 00:20:56,047 --> 00:20:57,590 उस तरफ़ से जाना नामुमकिन है। 288 00:21:12,939 --> 00:21:15,525 धुआँ है, पर आग नहीं है। यह कैसे मुमकिन है? 289 00:21:15,525 --> 00:21:17,068 और कोई विरोधी भी नहीं है। 290 00:21:17,068 --> 00:21:21,072 अब तक तो वे हमें देख लेते। या कम से कम मुझ पर ग़ौर कर चुके होते। 291 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 शुक्र है अब भी राइशान वाला प्रवेश है। 292 00:21:28,663 --> 00:21:29,706 और अगर वह न हुआ तो? 293 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 मुझे दिख रहा है। वहाँ उतरो। 294 00:21:36,379 --> 00:21:37,588 कितना ज़्यादा धुआँ है। 295 00:21:37,588 --> 00:21:38,881 कुछ दिखाई नहीं दे रहा। 296 00:21:43,177 --> 00:21:44,178 ठहरो! 297 00:21:55,023 --> 00:21:56,315 वर्मलिंग! 298 00:21:56,315 --> 00:21:57,859 जादूगर सामने की ओर जाएँ! 299 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 अपना-अपना स्थान लो! 300 00:22:03,364 --> 00:22:04,907 तोप तैयार करो! 301 00:22:12,498 --> 00:22:13,875 वे हमला क्यों नहीं कर रहे? 302 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 तुम्हें महसूस हुआ? 303 00:22:20,048 --> 00:22:21,174 धत् तेरे की। 304 00:22:28,431 --> 00:22:31,517 नहीं। उसने हमें गुमराह किया! 305 00:22:31,517 --> 00:22:32,602 यह सील है? 306 00:22:35,938 --> 00:22:37,065 अब भी गर्म है। 307 00:22:37,065 --> 00:22:39,692 थोरडैक ने इसे एक घंटे पहले पिघलाकर बंद किया होगा। 308 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 ग्रॉग, इसे मुक्के से गिरा पाओगे? 309 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 लेकिन बहुत शोर होगा। 310 00:22:52,038 --> 00:22:55,041 बाप रे। मैं अपने अंदाज़े से भी ज़्यादा ताक़तवर हूँ। 311 00:22:55,041 --> 00:22:57,752 मुझे नहीं लगता कि यह तुम कर रहे हो, बड़के। 312 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 सत्यानाश! मैंने कहा था कि उस पर भरोसा नहीं करना चाहिए। 313 00:23:01,422 --> 00:23:03,466 रुको। तो इसका मतलब है कि... 314 00:23:04,383 --> 00:23:05,343 पिताजी। 315 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 वह माँद से निकल गया? 316 00:23:37,500 --> 00:23:38,751 हे भगवान! 317 00:23:45,007 --> 00:23:46,008 मैंने क्या कर डाला? 318 00:23:56,978 --> 00:23:58,437 "इमॉन की घेराबंदी" 319 00:24:30,344 --> 00:24:32,346 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 320 00:24:32,346 --> 00:24:34,432 {\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी