1
00:00:02,545 --> 00:00:04,463
Megállni! Mit...
2
00:00:10,052 --> 00:00:11,762
Jó, az ajtó nyitva.
3
00:00:14,473 --> 00:00:17,059
Melyik rab a célpontunk?
4
00:00:17,059 --> 00:00:20,146
Mondtam, hogy a szektavezető.
Azért perkálnak jól.
5
00:00:23,649 --> 00:00:26,277
Te valami szektához tartozol?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,529
Hogyan?
7
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
A többi cella üres.
Ő lesz a mi seggfejünk.
8
00:00:33,993 --> 00:00:37,413
Ha a misztikus dühöngőt keresitek,
két nappal elkéstetek.
9
00:00:38,122 --> 00:00:40,666
A szervezete nem bírta a bezártságot.
10
00:00:43,252 --> 00:00:44,545
Undi!
11
00:00:44,670 --> 00:00:47,840
A fenébe! Akkor azt a díjat buktuk.
12
00:00:48,549 --> 00:00:49,800
Talán mégsem.
13
00:00:49,800 --> 00:00:52,470
Nem olyannak tűnsz,
mint akinek itt a helye.
14
00:00:53,387 --> 00:00:54,388
Vicces.
15
00:00:55,556 --> 00:00:56,599
Ti viszont igen.
16
00:00:57,308 --> 00:01:02,021
Szűkösek a kereteink,
és pénzes fickónak tűnsz.
17
00:01:02,021 --> 00:01:04,148
Ha kiszabadítunk, mennyit kapunk érted?
18
00:01:04,899 --> 00:01:06,734
Feltehetőleg egy kisebb vagyont.
19
00:01:12,281 --> 00:01:14,200
Ha nem lennék teljesen leégve éppen.
20
00:01:17,036 --> 00:01:19,872
Ezt érdemes lett volna elhallgatnod
a kiszabadulásodig.
21
00:01:19,872 --> 00:01:21,499
Minek hazudnék?
22
00:01:21,499 --> 00:01:24,335
Úgyis rájönnétek, hogy nincstelen vagyok.
23
00:01:24,335 --> 00:01:27,338
Mi több, teljesen magányos vagyok.
24
00:01:28,255 --> 00:01:29,715
Talán átérzitek.
25
00:01:32,802 --> 00:01:36,931
Mint kiderült, ha mélyponton vagy,
az igazság az egyetlen, amit felhozhatsz.
26
00:01:37,681 --> 00:01:40,810
Ha bevallod,
hogy segítségre van szükséged, megszánnak.
27
00:01:42,102 --> 00:01:44,480
Szarul alkudozol. Ugye, tudod?
28
00:01:45,940 --> 00:01:47,358
De brutálisan őszinte vagy.
29
00:01:49,860 --> 00:01:52,238
Az még jól jöhet nektek.
30
00:01:54,198 --> 00:01:55,908
Ám legyen!
31
00:01:55,908 --> 00:01:57,827
Lássuk, mire jutunk az igazsággal!
32
00:02:01,413 --> 00:02:02,957
Mellesleg hogy hívnak?
33
00:03:18,949 --> 00:03:22,620
A VOX MACHINA LEGENDÁJA
34
00:03:27,666 --> 00:03:31,295
Whitestone népét
nem először éri veszteség.
35
00:03:32,171 --> 00:03:35,507
A gyász állandó társunkká vált.
36
00:03:35,507 --> 00:03:41,221
Mégis eme tragédia okozta bánat
még kegyetlenebb az eddigieknél,
37
00:03:41,221 --> 00:03:43,724
mivel újra elragadták tőlünk
38
00:03:43,724 --> 00:03:47,519
szeretett fivérünket,
barátunkat, e nemes ifjút.
39
00:03:48,312 --> 00:03:53,233
Percival de Rolo, akárcsak az egész
családja, hű odaadással adózott
40
00:03:53,233 --> 00:03:56,695
otthonának és népének.
41
00:03:56,695 --> 00:03:58,155
Bár nem volt vallásos,
42
00:03:58,155 --> 00:04:02,868
minden erejével hitt Whitestone-ban.
43
00:04:02,868 --> 00:04:05,788
A szíve átérezte a múltunk jelentőségét,
44
00:04:05,788 --> 00:04:08,916
az elméje pedig beragyogta a jövőnket,
45
00:04:09,792 --> 00:04:13,921
így élete óráit és perceit arra szánta,
hogy az idő elkophatatlan vésőjével
46
00:04:13,921 --> 00:04:16,924
faragja az örökségünket.
47
00:04:17,925 --> 00:04:21,011
Amikor térdre kényszerültünk,
Percy határozottan állt,
48
00:04:21,011 --> 00:04:24,556
emlékeztetve minket arra,
hogy a remény lángját éltetni kell.
49
00:04:24,556 --> 00:04:27,559
És bár ma búcsút veszünk tőle,
50
00:04:27,559 --> 00:04:31,981
a Hajnalisten
élteti bennünk örök szikráját.
51
00:04:34,066 --> 00:04:36,402
Az ő nevében mondjuk imánkat.
52
00:04:36,402 --> 00:04:39,655
Adj fényt ott, hol a sötétség az úr!
53
00:04:40,614 --> 00:04:43,200
Adj fényt ott, hol a sötétség az úr!
54
00:04:44,493 --> 00:04:50,416
Adj fényt ott, hol a sötétség az úr!
55
00:05:20,696 --> 00:05:21,822
Mi történt?
56
00:05:23,323 --> 00:05:24,450
Hol van Percy?
57
00:05:32,332 --> 00:05:35,377
Van valami,
amiért erősködtem, hogy bevalljuk.
58
00:05:36,336 --> 00:05:37,504
Szerelmes vagyok beléd.
59
00:05:46,638 --> 00:05:48,932
- Nővérkém!
- Nem bírtam kimondani.
60
00:05:50,059 --> 00:05:51,393
Nem voltam elég erős.
61
00:05:53,729 --> 00:05:55,773
Nem ismerek nálad erősebbet.
62
00:05:56,940 --> 00:05:59,777
Féltem a reakciójától. A te reakciódtól.
63
00:06:00,694 --> 00:06:03,238
Bezártam a szívem,
amikor meg kellett volna nyitni.
64
00:06:04,114 --> 00:06:06,033
Az istenekre! Tényleg ómen vagyok.
65
00:06:06,033 --> 00:06:08,285
Miért mondod ezt?
66
00:06:09,369 --> 00:06:11,872
A szeretetem mindent elpusztít.
67
00:06:12,873 --> 00:06:15,793
Rettegtem attól,
hogy újra ennyire szeressek.
68
00:06:16,585 --> 00:06:19,546
Így Percy sosem tudta meg.
69
00:06:20,297 --> 00:06:22,132
Dehogynem tudta!
70
00:06:22,132 --> 00:06:24,927
Hűvös, haragos seggfej volt,
71
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
de Percy okosabb volt nálam.
72
00:06:27,930 --> 00:06:30,557
Valahányszor ránéztél, tudtam.
73
00:06:31,809 --> 00:06:34,186
- Tudtad?
- Hülye lettem volna nem észrevenni.
74
00:06:34,895 --> 00:06:36,396
És ő nem volt hülye.
75
00:06:37,397 --> 00:06:42,069
De a kimondatlan szó kimondatlan marad.
76
00:06:43,946 --> 00:06:47,324
Hogy élhetnék együtt ezzel?
Hogy élhet bárki együtt ezzel?
77
00:06:59,628 --> 00:07:01,421
- Szia!
- Szia!
78
00:07:02,673 --> 00:07:03,799
Vex jól van?
79
00:07:06,260 --> 00:07:07,594
Te jól vagy?
80
00:07:08,679 --> 00:07:11,807
Bocsánat, hogy elmenekültem előlünk.
81
00:07:13,433 --> 00:07:14,434
Gyere be!
82
00:07:18,772 --> 00:07:21,942
Sokáig rettegtem a jövőtől.
83
00:07:21,942 --> 00:07:25,195
De a jövő még nincs megírva.
84
00:07:26,613 --> 00:07:29,283
És kezdem azt hinni,
hogy a sorsunkat mi alakítjuk.
85
00:07:30,659 --> 00:07:33,287
Nem szégyen félni.
86
00:07:33,287 --> 00:07:36,248
De együtt bármit megoldunk.
87
00:07:39,084 --> 00:07:41,753
Nem akarok ma éjjel egyedül lenni. És te?
88
00:07:43,172 --> 00:07:45,424
Én szinte soha
nem akarok egyedül lenni éjjel.
89
00:08:02,941 --> 00:08:05,152
Nem a te hibád, Scanlan.
90
00:08:05,152 --> 00:08:07,821
Megakadályozhattam volna, hogy elmenj.
91
00:08:07,821 --> 00:08:09,281
Miért nem tetted?
92
00:08:09,281 --> 00:08:12,326
Ha minden lehetőség rémes,
a szívedre kell hallgatnod.
93
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
Igen?
94
00:08:15,871 --> 00:08:17,623
És ha az is cserben hagy?
95
00:08:26,131 --> 00:08:29,301
KAYLIE DALA
96
00:08:55,035 --> 00:08:56,745
Van még megoldás, tudod?
97
00:08:59,206 --> 00:09:00,707
Mi a fenét akarsz?
98
00:09:01,500 --> 00:09:02,834
Részvétet nyilvánítok.
99
00:09:03,669 --> 00:09:06,755
És megtervezném,
hogy lépjünk fel Thordak ellen.
100
00:09:06,755 --> 00:09:09,132
Még van bőr a képeden?
101
00:09:09,132 --> 00:09:11,677
Nem áll az alku, emlékszel?
102
00:09:11,677 --> 00:09:14,805
Egy maréknyi ivadéka már kikelt.
103
00:09:14,805 --> 00:09:17,808
Az elkövetkező napokban
több tucat kikel még.
104
00:09:17,808 --> 00:09:21,395
Ha nem akarjátok, hogy Tal'Dorei is
elvesszen, ahogy a barátotok,
105
00:09:21,395 --> 00:09:23,855
gondoljátok meg!
106
00:09:23,855 --> 00:09:27,609
Időre van szükségünk, gyászolunk.
A nővérem árnyéka önmagának.
107
00:09:28,485 --> 00:09:31,238
Nem akartalak ezzel terhelni,
108
00:09:31,238 --> 00:09:33,448
de ideje megtudnotok az igazat
109
00:09:33,448 --> 00:09:37,202
a családodról és Thordakról.
110
00:09:42,749 --> 00:09:44,668
Vex, beszélnünk kell. Te...
111
00:09:46,003 --> 00:09:47,462
Mi ez az egész?
112
00:09:47,462 --> 00:09:49,673
Most nem vennétek hasznomat.
113
00:09:49,673 --> 00:09:52,592
Nem tudok figyelni.
Ki kell szellőztetnem a fejem,
114
00:09:52,592 --> 00:09:55,762
- Mütyürrel letáborozunk...
- Nem teheted ezt, Vex'ahlia.
115
00:09:56,680 --> 00:09:58,056
Ezt a fájdalmat
116
00:09:58,056 --> 00:10:00,267
nem először érezzük.
117
00:10:01,310 --> 00:10:03,186
Mi? Miről...
118
00:10:04,271 --> 00:10:06,982
Thordak szívesen mesél
a pusztító hadjáratairól.
119
00:10:06,982 --> 00:10:09,359
A városokról, melyeket porrá égetett.
120
00:10:09,359 --> 00:10:13,071
Port Callavon. Gremedash. Byroden.
121
00:10:14,990 --> 00:10:19,578
Igen, ha jól emlékszem, az a szülőfalutok.
122
00:10:21,288 --> 00:10:22,289
Anya!
123
00:10:23,165 --> 00:10:25,709
Igen, a sorsotok már gyerekkorotok óta
124
00:10:25,709 --> 00:10:27,336
a Hamukirályhoz köt.
125
00:10:27,336 --> 00:10:30,130
Nem kerülhetitek el tovább.
126
00:10:30,130 --> 00:10:32,883
Thordak a végzetetek.
127
00:10:34,926 --> 00:10:38,680
A gyász éveken át megbénított minket.
128
00:10:38,680 --> 00:10:40,307
Talán egész életünkben.
129
00:10:40,307 --> 00:10:43,560
És Percy elvesztése is ezt teheti,
130
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
ha hagyjuk.
131
00:10:46,271 --> 00:10:47,481
Mit akarsz mondani?
132
00:10:47,481 --> 00:10:51,360
Mindkettejüket megbosszulhatjuk, Köpcös.
133
00:10:55,864 --> 00:10:58,992
Egy tucat fiatal sárkány
lerombolta Whitestone-t.
134
00:10:58,992 --> 00:11:03,246
Raishan szerint
Thordak sárkányai hamarosan kikelnek.
135
00:11:03,246 --> 00:11:06,416
- Ha megteszik...
- Minden oldalról meg vagyunk baszva.
136
00:11:06,416 --> 00:11:08,585
Rossz lenne, igen.
137
00:11:08,585 --> 00:11:10,962
Én bízom benne a legkevésbé,
138
00:11:10,962 --> 00:11:14,758
de legutóbb nem hallgattunk rá,
és Percy belehalt.
139
00:11:14,758 --> 00:11:15,759
Hogy vegyük el Emont
140
00:11:15,759 --> 00:11:17,886
a világ legveszélyesebb sárkányától?
141
00:11:17,886 --> 00:11:19,679
Már próbáltátok.
142
00:11:19,679 --> 00:11:23,058
Ha nincs valahol egy rejtett hadseregetek,
mi lenne most más?
143
00:11:24,851 --> 00:11:27,521
És ha lenne egy hadseregünk?
144
00:11:27,521 --> 00:11:30,982
Jaj, Grog, mondtam,
hogy ne egyél Percy kísérleti kenőcseiből.
145
00:11:30,982 --> 00:11:34,820
Nem. Úgy értem, ahol csak jártunk,
mindenhol szereztünk barátokat.
146
00:11:34,820 --> 00:11:37,030
- Igen. És ellenségeket.
- Persze, azt is.
147
00:11:37,030 --> 00:11:38,990
De ha Thordak győz,
148
00:11:38,990 --> 00:11:42,494
azt a barátaink, az ellenségeink
és mindenki más is megszenvedi.
149
00:11:42,494 --> 00:11:46,706
Ez fontosabb Whitestone-nál,
de még Tal'Doreinél is.
150
00:11:47,958 --> 00:11:51,837
Igaza van.
Meggyőzhetném az Asharit, hogy segítsenek.
151
00:11:51,837 --> 00:11:54,214
Megkérdezhetjük Zahrát
és Kasht Vasselheimból.
152
00:11:54,214 --> 00:11:55,882
És Földhasító Groont.
153
00:11:56,842 --> 00:11:58,468
Az egy vadállat.
154
00:11:58,468 --> 00:12:00,512
Kitűnő ötlet, Grog.
155
00:12:00,512 --> 00:12:03,849
De ez csak maréknyi elszórt harcos.
156
00:12:03,849 --> 00:12:05,308
Kétlem, hogy annyi elég.
157
00:12:08,311 --> 00:12:10,480
Mit szólnátok ezer syngorni katonához?
158
00:12:13,733 --> 00:12:15,485
Az már sokat segítene.
159
00:12:16,278 --> 00:12:17,737
Akkor mire várunk még?
160
00:12:54,608 --> 00:12:57,903
{\an8}ÉJI ERDŐVIDÉK
161
00:13:03,283 --> 00:13:06,161
A fenébe!
Miért vagyok mindig én a csali, Z?
162
00:13:06,828 --> 00:13:10,332
Mert te, kedves Kash, rohadt vonzó vagy.
163
00:13:10,332 --> 00:13:12,250
Ez így igaz.
164
00:13:12,250 --> 00:13:14,586
Vigyük vissza, és gyűjtsük be a fejdíjat!
165
00:13:14,586 --> 00:13:17,088
És mennyit ad érte a banda?
166
00:13:17,088 --> 00:13:19,466
Száz aranyat? Ötvenet?
167
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Nem. Huszonötöt.
168
00:13:22,886 --> 00:13:25,722
Mit szólnátok egy pikkelyesebb áldozathoz?
169
00:13:27,432 --> 00:13:30,685
- Sárkányokra gondolsz?
- Nem.
170
00:13:30,685 --> 00:13:33,980
Legutóbb, amikor veletek mentünk,
majdnem megöltek.
171
00:13:33,980 --> 00:13:36,942
Nem akartok bosszút állni?
172
00:13:36,942 --> 00:13:38,985
Vagy egy magasabb vérdíjat?
173
00:13:39,694 --> 00:13:42,072
Jó, lógunk nektek valamivel,
174
00:13:42,072 --> 00:13:45,408
de a halálközeli élmény
nem egyenlő a biztos halállal.
175
00:13:45,408 --> 00:13:47,911
Bocs, de Z-vel párban jövünk.
176
00:13:48,620 --> 00:13:50,872
Apropó, hol van a nővéred?
177
00:13:59,256 --> 00:14:03,301
Megcsináltad.
Megszerezted a Fenthras íjat.
178
00:14:03,301 --> 00:14:06,096
Most az elismerésemre áhítozol.
179
00:14:06,096 --> 00:14:08,181
Én is örülök, hogy látlak, apám.
180
00:14:08,181 --> 00:14:11,017
De nem az elismerésedre áhítozom.
181
00:14:11,017 --> 00:14:13,228
Amit én kérek, azt nehezebb megadni.
182
00:14:14,479 --> 00:14:15,689
A seregünk?
183
00:14:15,689 --> 00:14:20,026
Hallom, szövetségeseket gyűjtötök,
de attól tartok, ez lehetetlen.
184
00:14:20,026 --> 00:14:22,404
Részemről Thordaké lehet Emon.
185
00:14:22,404 --> 00:14:25,657
A seregünknek itt a helye,
Syngorn védelmében.
186
00:14:26,283 --> 00:14:28,451
A hadsereged a könnyű része.
187
00:14:30,996 --> 00:14:32,664
Akkor mit kívánsz tőlem?
188
00:14:33,456 --> 00:14:35,458
Azt, hogy valld be az igazságot!
189
00:14:35,458 --> 00:14:38,545
A sárkány ölte meg anyánkat, Elainát.
190
00:14:40,088 --> 00:14:42,757
Éveken át hittem azt,
hogy az én hibám volt.
191
00:14:42,757 --> 00:14:45,719
Hogy miattunk küldted őt Byrodenbe,
192
00:14:45,719 --> 00:14:49,389
és ha nem születtünk volna meg,
akkor még életben lenne.
193
00:14:50,599 --> 00:14:53,059
Tudod, miért hittem ezt?
194
00:14:53,059 --> 00:14:54,686
Mert te is hitted.
195
00:14:55,770 --> 00:14:57,480
Minket hibáztattál a haláláért.
196
00:14:57,480 --> 00:14:59,941
Ez ostobaság! Nem mondtam ilyet.
197
00:14:59,941 --> 00:15:02,569
Hátat fordítottál a gyerekeidnek!
198
00:15:02,569 --> 00:15:05,363
Szükségünk volt rád,
de te kizártál minket.
199
00:15:05,363 --> 00:15:09,951
Egy minden szeretetet és reményt nélkülöző
világban kellett gondoskodnunk magunkról.
200
00:15:09,951 --> 00:15:13,496
Egy tanácsot adtál nekünk:
hogy óvjuk a szívünket.
201
00:15:13,496 --> 00:15:15,915
És ne engedjünk senkit közel magunkhoz.
202
00:15:15,915 --> 00:15:17,542
Most már tudom, miért.
203
00:15:17,542 --> 00:15:20,837
Mert túl büszke voltál ahhoz,
hogy beismerd, hogy szereted.
204
00:15:21,338 --> 00:15:25,800
Az az igazság, hogy a halála
neked is úgy fájt, mint nekünk.
205
00:15:28,678 --> 00:15:29,679
Az már rég történt.
206
00:15:31,473 --> 00:15:33,433
- Lezártam magamban.
- De én nem.
207
00:15:34,517 --> 00:15:36,686
Arra tanítottál, hogy a szeretetem méreg.
208
00:15:37,228 --> 00:15:39,147
Olyannyira megtanultam ezt,
209
00:15:39,147 --> 00:15:42,609
hogy az egyetlen férfit,
aki megosztotta velem a szívét, kizártam,
210
00:15:42,609 --> 00:15:44,861
amíg már túl késő volt.
211
00:15:44,861 --> 00:15:48,031
És most bármit megadnék azért,
hogy elmondhassam neki,
212
00:15:48,031 --> 00:15:50,450
mit éreztem iránta,
213
00:15:50,450 --> 00:15:53,286
és ne legyek olyan kőszívű,
amilyenné tettél.
214
00:15:55,205 --> 00:15:58,750
De mindenkinek megvan a maga fájdalma,
és ő már halott.
215
00:16:00,210 --> 00:16:01,211
Vex'ahlia!
216
00:16:03,088 --> 00:16:04,214
Sajnálom.
217
00:16:05,131 --> 00:16:07,801
Ez az egyetlen, amit ajánlhatok, apám.
218
00:16:07,801 --> 00:16:08,843
Az igazság.
219
00:16:10,261 --> 00:16:13,682
Ha egy kicsit is szeretsz még
engem vagy anyát,
220
00:16:14,641 --> 00:16:17,143
vonulj Emonba, és bizonyítsd be!
221
00:16:19,062 --> 00:16:20,397
Ha már értünk nem teszed,
222
00:16:20,397 --> 00:16:24,025
gondolj azokra, akiké lesz a világ,
amikor te már nem leszel!
223
00:16:26,152 --> 00:16:27,654
Már ha marad belőle valami.
224
00:16:47,090 --> 00:16:50,969
Kash és Zahra elutasítottak.
Leszünk elegen?
225
00:16:52,887 --> 00:16:53,763
Itt vagyok én.
226
00:16:54,389 --> 00:16:56,891
Bármi is történik,
együtt szembenézünk vele.
227
00:16:58,226 --> 00:17:00,186
Nem az én sorsom, és a tiéd.
228
00:17:01,354 --> 00:17:02,355
Hanem a miénk.
229
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
Mit művelsz?
230
00:17:13,700 --> 00:17:15,702
Az éneklés néha megnyugtat.
231
00:17:17,579 --> 00:17:18,580
Ez Kaylie dala.
232
00:17:19,289 --> 00:17:23,001
Gyönyörű a szövege, Scanlan.
Mutattad neki?
233
00:17:23,877 --> 00:17:25,628
Nem, és nem is fogom.
234
00:17:26,755 --> 00:17:29,090
Próbáltam apa lenni, és a csapatunk része,
235
00:17:29,090 --> 00:17:31,009
de mindkettőben kudarcot vallottam.
236
00:17:31,009 --> 00:17:32,761
Talán van megoldás.
237
00:17:32,761 --> 00:17:33,845
Valóban van.
238
00:17:34,679 --> 00:17:35,930
Nincs több figyelemelterelés.
239
00:17:36,931 --> 00:17:39,809
Srácok, ezt látnotok kell!
240
00:17:54,699 --> 00:17:56,534
Katonák, állj!
241
00:17:57,577 --> 00:17:58,620
Basszus!
242
00:17:59,829 --> 00:18:00,747
Megcsinálta.
243
00:18:00,747 --> 00:18:02,707
Előre!
244
00:18:14,344 --> 00:18:17,597
Legyen ő a bosszú és háború csapása!
245
00:18:17,597 --> 00:18:18,723
Felhúz!
246
00:18:19,349 --> 00:18:20,350
Lő!
247
00:18:22,894 --> 00:18:27,607
A seregünk készen áll. Mi a terv?
248
00:18:27,607 --> 00:18:29,359
Két oldalról támadunk.
249
00:18:29,359 --> 00:18:33,530
A syngorni sereged, Groon harcosai
és a whitestone-i sápadt őrség
250
00:18:33,530 --> 00:18:37,408
a városkapun áthatolva
szemből támad Thordak ivadékaira.
251
00:18:37,408 --> 00:18:41,454
A Tűzszelídítők és a Lég-Asharik
védik őket a lángoktól.
252
00:18:41,454 --> 00:18:44,624
Allura és én is segítünk a varázserőnkkel.
253
00:18:44,624 --> 00:18:47,418
És amíg a gyalogság
sakkban tartja Thordak ivadékait,
254
00:18:47,418 --> 00:18:50,588
a Vox Machina betör a barlangjába.
255
00:18:50,588 --> 00:18:52,465
Hogyan juttok be?
256
00:18:52,465 --> 00:18:55,343
Feltérképeztem a helyet.
A levegőből közelítünk.
257
00:18:55,343 --> 00:18:59,722
Az nem fog menni. A kölykei őrzik.
258
00:19:02,308 --> 00:19:03,393
És te ki lennél?
259
00:19:04,143 --> 00:19:06,437
Nos, ő...
260
00:19:06,437 --> 00:19:10,733
Egy informátorunk. Larkinnak hívják.
Mármint ez az álneve.
261
00:19:11,818 --> 00:19:14,946
Van egy hátsó bejárat a barlanghoz,
amit nem őriznek.
262
00:19:14,946 --> 00:19:17,949
Egy alagút a sziklafalban,
ami túl kicsi egy sárkánynak.
263
00:19:17,949 --> 00:19:20,243
De be lehet rajta jutni.
264
00:19:20,743 --> 00:19:23,037
És biztosítasz arról, hogy nyitva lesz?
265
00:19:23,830 --> 00:19:25,331
Szavamat adom rá.
266
00:19:26,165 --> 00:19:30,962
Mi végzünk a kicsikkel, ti meg bevetitek
a maradványokat Thordak ellen.
267
00:19:30,962 --> 00:19:34,090
És a vértet, ha addig működésre bírom.
268
00:19:34,090 --> 00:19:37,427
Jó kis terv, Lady Vex'ahlia.
269
00:19:37,427 --> 00:19:38,845
De vajon fog működni?
270
00:19:40,638 --> 00:19:41,723
Muszáj működnie.
271
00:19:44,350 --> 00:19:45,643
Gyalogság, formációba!
272
00:19:56,362 --> 00:19:57,864
Sok szerencsét!
273
00:19:57,864 --> 00:20:00,700
Megtisztelő, hogy az oldalunkon harcolsz.
274
00:20:01,159 --> 00:20:05,580
A Viharisten az oldaladon áll,
más nem is kell.
275
00:20:09,083 --> 00:20:10,084
Készen állsz, Grog?
276
00:20:13,379 --> 00:20:15,924
Sajnálom, hogy nem voltam ott, Vex.
277
00:20:16,674 --> 00:20:17,842
Tudom, Scanlan.
278
00:20:18,801 --> 00:20:21,596
Talán ma mindketten
meg tudunk bocsátani magunknak!
279
00:20:23,181 --> 00:20:24,182
Készen állsz?
280
00:20:25,475 --> 00:20:27,477
Percyért! Anyánkért!
281
00:20:31,105 --> 00:20:34,692
Exandriáért!
282
00:20:50,875 --> 00:20:52,210
Basszus! Le!
283
00:20:56,047 --> 00:20:57,590
Ott nem jutunk be.
284
00:21:12,939 --> 00:21:15,525
Tűz nélküli füst. Ez meg hogy lehet?
285
00:21:15,525 --> 00:21:17,068
És semmiféle ellenállás.
286
00:21:17,068 --> 00:21:21,072
Azt hittem, észrevesznek minket.
Vagy legalábbis engem.
287
00:21:25,785 --> 00:21:27,829
Szerencsére itt van még Raishan bejárata.
288
00:21:28,663 --> 00:21:29,706
És ha nincs ott?
289
00:21:30,498 --> 00:21:33,084
Látom. Ott szálljunk le!
290
00:21:36,379 --> 00:21:37,588
Mennyi füst!
291
00:21:37,588 --> 00:21:38,881
Semmit sem látunk.
292
00:21:43,177 --> 00:21:44,178
Megállni!
293
00:21:55,023 --> 00:21:56,315
Sárkányfiókák!
294
00:21:56,315 --> 00:21:57,859
Mágusokat az élre!
295
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
Csatasorba!
296
00:22:03,364 --> 00:22:04,907
Ostromgépeket előre!
297
00:22:12,498 --> 00:22:13,875
Miért nem támadnak?
298
00:22:17,128 --> 00:22:18,129
Érzitek ezt?
299
00:22:20,048 --> 00:22:21,174
A picsába!
300
00:22:28,431 --> 00:22:31,517
Ne! Elárult minket!
301
00:22:31,517 --> 00:22:32,602
Le van zárva?
302
00:22:35,938 --> 00:22:37,065
Ez még forró.
303
00:22:37,065 --> 00:22:39,692
Thordak kevesebb mint egy órája
zárhatta le.
304
00:22:39,692 --> 00:22:41,444
Be tudod ütni, Grog?
305
00:22:44,572 --> 00:22:45,990
De nem lesz halk.
306
00:22:52,038 --> 00:22:55,041
A fenébe! Erősebb vagyok, mint hittem!
307
00:22:55,041 --> 00:22:57,752
Szerintem ezt nem te csinálod, nagyfiú.
308
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Az istenit!
Mondtam, hogy nem bízhatunk benne.
309
00:23:01,422 --> 00:23:03,466
Várjatok! Ezek szerint...
310
00:23:04,383 --> 00:23:05,343
Apánk.
311
00:23:21,192 --> 00:23:22,193
Elhagyta a barlangját?
312
00:23:37,500 --> 00:23:38,751
Az istenekre!
313
00:23:45,007 --> 00:23:46,008
Mit tettem?
314
00:24:30,344 --> 00:24:32,346
A feliratot fordította: Péter Orsolya
315
00:24:32,346 --> 00:24:34,432
{\an8}Kreatív supervisor
Gömöri János