1
00:00:02,545 --> 00:00:04,463
Berhenti! Mau apa... Hei!
2
00:00:10,052 --> 00:00:11,762
Baik. Pintunya terbuka.
3
00:00:14,473 --> 00:00:17,059
Baik, mana tawanan yang kita cari?
4
00:00:17,059 --> 00:00:20,146
Kau lupa. Pemimpin kultus.
Imbalannya besar jika dibebaskan.
5
00:00:23,649 --> 00:00:26,277
Hei, Kau. Apa kau anggota kultus?
6
00:00:27,361 --> 00:00:28,529
Apa?
7
00:00:29,822 --> 00:00:32,867
Sel lain kosong.
Ini pasti bajingan yang kita cari.
8
00:00:33,993 --> 00:00:37,413
Jika mencari Raving Mystic,
kalian terlambat dua hari.
9
00:00:38,122 --> 00:00:40,666
Sepertinya penjara menolak tubuhnya.
10
00:00:43,252 --> 00:00:44,545
Ya. Menjijikkan.
11
00:00:44,670 --> 00:00:47,840
Sial. Mungkin kita harus lupakan
imbalan itu.
12
00:00:48,549 --> 00:00:49,800
Mungkin tidak.
13
00:00:49,800 --> 00:00:52,470
Sepertinya kau tak cocok
di tempat seperti ini.
14
00:00:53,387 --> 00:00:54,388
Lucu.
15
00:00:55,556 --> 00:00:56,599
Kalian yang cocok.
16
00:00:57,308 --> 00:01:02,021
Kami kehabisan uang,
tetapi bicaramu seolah-olah kau kaya.
17
00:01:02,021 --> 00:01:04,148
Jika kau kami bebaskan, berapa?
18
00:01:04,899 --> 00:01:06,734
Lumayan, mungkin.
19
00:01:12,281 --> 00:01:14,200
Jika aku tak bangkrut saat ini.
20
00:01:17,036 --> 00:01:19,872
Detail yang mungkin kau simpan
sampai kau bebas.
21
00:01:19,872 --> 00:01:21,499
Untuk apa berbohong?
22
00:01:21,499 --> 00:01:24,335
Kalian akan segera tahu
aku bukan orang kaya.
23
00:01:24,335 --> 00:01:27,338
Bahkan, aku tak punya siapa-siapa lagi.
24
00:01:28,255 --> 00:01:29,715
Mungkin kau bisa paham.
25
00:01:32,802 --> 00:01:36,931
Ternyata saat kita di titik nadir,
hanya kebenaran yang bisa ditawarkan.
26
00:01:37,681 --> 00:01:40,810
Mengakui kita butuh bantuan,
itu mengubah hati orang.
27
00:01:42,102 --> 00:01:44,480
Kau payah bernegosiasi,
kau tahu itu, 'kan?
28
00:01:45,940 --> 00:01:47,358
Namun, kau sangat jujur.
29
00:01:49,860 --> 00:01:52,238
Kalian mungkin butuh kejujuran itu kelak.
30
00:01:54,198 --> 00:01:55,908
Baiklah.
31
00:01:55,908 --> 00:01:57,827
Kita lihat arah kebenaran itu.
32
00:02:01,413 --> 00:02:02,957
Siapa namamu?
33
00:03:18,949 --> 00:03:22,620
LEGENDA VOX MAChinA
34
00:03:27,666 --> 00:03:31,295
Rakyat Whitestone
tak asing dengan kehilangan.
35
00:03:32,171 --> 00:03:35,507
Duka telah menjadi tetangga terdekat kita.
36
00:03:35,507 --> 00:03:41,221
Namun, kesedihan akibat tragedi ini
lebih kejam dari yang lain,
37
00:03:41,221 --> 00:03:43,724
karena saudara, teman,
38
00:03:43,724 --> 00:03:47,519
dan putra kita tercinta
kembali direnggut dari kita.
39
00:03:48,312 --> 00:03:53,233
Seperti keluarganya, Percival de Rolo,
pria yang sangat berbakti
40
00:03:53,233 --> 00:03:56,695
kepada keluarganya
dan setia kepada rakyatnya.
41
00:03:56,695 --> 00:03:58,155
Meski tidak religius,
42
00:03:58,155 --> 00:04:02,868
dia percaya pada Whitestone
dengan segenap jiwanya.
43
00:04:02,868 --> 00:04:05,788
Hatinya menemukan makna
dalam sejarah kita,
44
00:04:05,788 --> 00:04:08,916
tetapi kecerdasannya
menerangi masa depan kita,
45
00:04:09,792 --> 00:04:13,921
menghabiskan berjam-jam dan menit-menit
hidupnya mengukir peninggalan kita
46
00:04:13,921 --> 00:04:16,924
dengan pahatan waktu tak tergoyahkan.
47
00:04:17,925 --> 00:04:21,011
Saat kita jatuh, Percy berdiri tegak,
48
00:04:21,011 --> 00:04:24,556
mengingatkan kita bahwa harapan
adalah api yang layak dipupuk.
49
00:04:24,556 --> 00:04:27,559
Meski hari ini kita berpamitan,
50
00:04:27,559 --> 00:04:31,981
Dawnfather akan menjaga percikan abadinya
tetap hidup dalam diri kita semua.
51
00:04:34,066 --> 00:04:36,402
Dalam nama-Nya kita berdoa,
52
00:04:36,402 --> 00:04:39,655
berikan cahaya tempat kegelapan bermukim.
53
00:04:40,614 --> 00:04:43,200
Berikan cahaya
ke tempat kegelapan bermukim.
54
00:04:44,493 --> 00:04:50,416
Berikan cahaya
ke tempat kegelapan bermukim.
55
00:05:20,696 --> 00:05:21,822
Apa yang terjadi?
56
00:05:23,323 --> 00:05:24,450
Di mana Percy?
57
00:05:32,332 --> 00:05:35,377
Ada alasan aku mendesakmu soal ini.
58
00:05:36,336 --> 00:05:37,504
Aku mencintaimu.
59
00:05:46,638 --> 00:05:48,932
- Dik.
- Aku tak sanggup mengatakannya.
60
00:05:50,059 --> 00:05:51,393
Aku tak cukup kuat.
61
00:05:53,729 --> 00:05:55,773
Kau orang terkuat yang kukenal.
62
00:05:56,940 --> 00:05:59,777
Aku mencemaskan reaksinya. Juga reaksimu.
63
00:06:00,694 --> 00:06:03,238
Kututup hatiku saat seharusnya kubuka.
64
00:06:04,114 --> 00:06:06,033
Astaga, aku pembawa sial.
65
00:06:06,033 --> 00:06:08,285
Kenapa kau katakan itu?
66
00:06:09,369 --> 00:06:11,872
Cintaku merusak semua yang kusentuh.
67
00:06:12,873 --> 00:06:15,793
Gagasan merasakan itu lagi
membuatku takut.
68
00:06:16,585 --> 00:06:19,546
Sekarang, Percy tak pernah tahu.
69
00:06:20,297 --> 00:06:22,132
Tentu saja dia tahu.
70
00:06:22,132 --> 00:06:24,927
Dia mungkin penyendiri dan pemarah,
71
00:06:25,761 --> 00:06:27,930
tetapi Percy lebih cerdas dariku.
72
00:06:27,930 --> 00:06:30,557
Setiap kali kau menatapnya, aku tahu.
73
00:06:31,809 --> 00:06:34,186
- Sungguh?
- Bodoh jika tak tahu.
74
00:06:34,895 --> 00:06:36,396
Pria itu tidak bodoh.
75
00:06:37,397 --> 00:06:42,069
Meski begitu, yang tak terucapkan
akan tetap begitu.
76
00:06:43,946 --> 00:06:47,324
Bagaimana aku bisa hidup menanggungnya?
Bagaimana bisa?
77
00:06:59,628 --> 00:07:01,421
- Hei.
- Hei.
78
00:07:02,673 --> 00:07:03,799
Vex baik-baik saja?
79
00:07:06,260 --> 00:07:07,594
Kau baik-baik saja?
80
00:07:08,679 --> 00:07:11,807
Maaf karena melarikan diri dari kita.
81
00:07:13,433 --> 00:07:14,434
Masuklah.
82
00:07:18,772 --> 00:07:21,942
Masa depan membuatku sangat takut.
83
00:07:21,942 --> 00:07:25,195
Namun, Itu masa depan
yang belum ditakdirkan.
84
00:07:26,613 --> 00:07:29,283
Aku mulai berpikir,
kitalah yang menciptakan takdir.
85
00:07:30,659 --> 00:07:33,287
Tak apa-apa merasa takut.
86
00:07:33,287 --> 00:07:36,248
Namun, kita bisa hadapi apa pun,
jika kita bersama.
87
00:07:39,084 --> 00:07:41,753
Aku tak mau sendirian malam ini. Kau juga?
88
00:07:43,172 --> 00:07:45,424
Aku tak mau sendirian hampir tiap malam.
89
00:08:02,941 --> 00:08:05,152
Ini bukan salahmu, Scanlan.
90
00:08:05,152 --> 00:08:07,821
Aku seharusnya bisa mencegahmu pergi.
91
00:08:07,821 --> 00:08:09,281
Kenapa tidak kau lakukan?
92
00:08:09,281 --> 00:08:12,326
Saat semua pilihan buruk,
kita mengikuti kata hati.
93
00:08:12,951 --> 00:08:13,952
Benarkah?
94
00:08:15,871 --> 00:08:17,623
Bagaimana jika itu juga gagal?
95
00:08:26,131 --> 00:08:29,301
LAGU KAYLIE
96
00:08:55,035 --> 00:08:56,745
Masih ada satu cara.
97
00:08:59,206 --> 00:09:00,707
Kau mau apa?
98
00:09:01,500 --> 00:09:02,834
Menyampaikan belasungkawa.
99
00:09:03,669 --> 00:09:06,755
Juga merencanakan langkah kita selanjutnya
melawan Thordak.
100
00:09:06,755 --> 00:09:09,132
Kau berani sekali.
101
00:09:09,132 --> 00:09:11,677
Kesepakatan kita batal, ingat?
102
00:09:11,677 --> 00:09:14,805
Beberapa anaknya sudah menetas.
103
00:09:14,805 --> 00:09:17,808
Puluhan akan menyusul dalam beberapa hari.
104
00:09:17,808 --> 00:09:21,395
Kecuali kau mau Tal'Dorei
musnah seperti temanmu,
105
00:09:21,395 --> 00:09:23,855
kusarankan kita lanjutkan lagi.
106
00:09:23,855 --> 00:09:27,609
Kami butuh waktu, kami berduka.
Adikku terpuruk.
107
00:09:28,485 --> 00:09:31,238
Aku tak berencana membebanimu dengan ini,
108
00:09:31,238 --> 00:09:33,448
tetapi sudah saatnya kau tahu kebenaran
109
00:09:33,448 --> 00:09:37,202
tentang keluargamu, juga Thordak.
110
00:09:42,749 --> 00:09:44,668
Vex, kita perlu bicara. Kau...
111
00:09:46,003 --> 00:09:47,462
Apa-apaan ini?
112
00:09:47,462 --> 00:09:49,673
Aku tak berguna bagi kalian sekarang.
113
00:09:49,673 --> 00:09:52,592
Tak bisa fokus.
Aku perlu menjernihkan pikiran.
114
00:09:52,592 --> 00:09:55,762
- Trinket dan aku akan berkemah...
- Jangan, Vex'ahlia.
115
00:09:56,680 --> 00:09:58,056
Rasa sakitmu,
116
00:09:58,056 --> 00:10:00,267
bukan pertama kalinya kita merasakannya.
117
00:10:01,310 --> 00:10:03,186
Apa? Apa maksud...
118
00:10:04,271 --> 00:10:06,982
Kisah kehancuran yang diceritakan Thordak.
119
00:10:06,982 --> 00:10:09,359
Menyombongkan kota-kota yang dia bakar.
120
00:10:09,359 --> 00:10:13,071
Port Callavon. Gremedash. Byroden.
121
00:10:14,990 --> 00:10:19,578
Ya, kampung halamanmu,
jika kau masih ingat.
122
00:10:21,288 --> 00:10:22,289
Ibu.
123
00:10:23,165 --> 00:10:25,709
Takdirmu sudah terikat pada Raja Cinder
124
00:10:25,709 --> 00:10:27,336
sejak kau kecil.
125
00:10:27,336 --> 00:10:30,130
Sudah saatnya kau berhenti mengabaikannya.
126
00:10:30,130 --> 00:10:32,883
Thordak adalah takdirmu.
127
00:10:34,926 --> 00:10:38,680
Kesedihan itu
membekukan kita bertahun-tahun.
128
00:10:38,680 --> 00:10:40,307
Mungkin seumur hidup kita.
129
00:10:40,307 --> 00:10:43,560
Kehilangan Percy mungkin berakibat sama,
130
00:10:44,186 --> 00:10:45,479
jika kita biarkan.
131
00:10:46,271 --> 00:10:47,481
Apa maksudmu?
132
00:10:47,481 --> 00:10:51,360
Stubby, kita mungkin bisa
membalaskan dendam mereka.
133
00:10:55,864 --> 00:10:58,992
Puluhan naga remaja
meluluhlantakkan Whitestone.
134
00:10:58,992 --> 00:11:03,246
Menurut Raishan,
telur-telur Thordak akan segera menetas.
135
00:11:03,246 --> 00:11:06,416
- Jika menetas...
- Kita dalam bahaya.
136
00:11:06,416 --> 00:11:08,585
Itu akan buruk, benar.
137
00:11:08,585 --> 00:11:10,962
Aku kurang percaya padanya,
138
00:11:10,962 --> 00:11:14,758
tetapi terakhir kita tak dengarkan dia,
Percy terbunuh.
139
00:11:14,758 --> 00:11:15,759
Tapi, merebut Emon
140
00:11:15,759 --> 00:11:17,886
dari naga paling berbahaya di dunia?
141
00:11:17,886 --> 00:11:19,679
Kau pernah mencobanya.
142
00:11:19,679 --> 00:11:23,058
Kecuali ada pasukan tersembunyi,
apa bedanya?
143
00:11:24,851 --> 00:11:27,521
Bagaimana jika kita memang punya pasukan?
144
00:11:27,521 --> 00:11:30,982
Astaga. Grog, sudah kubilang
jangan makan pasta bengkel Percy.
145
00:11:30,982 --> 00:11:34,820
Tidak, ke mana pun kita pergi,
kita punya teman.
146
00:11:34,820 --> 00:11:37,030
- Ya. Juga musuh.
- Ya, benar.
147
00:11:37,030 --> 00:11:38,990
Namun, jika Thordak menang,
148
00:11:38,990 --> 00:11:42,494
teman maupun musuh, mereka menderita.
149
00:11:42,494 --> 00:11:46,706
Ini lebih besar dari Whitestone,
bahkan Tal'Dorei.
150
00:11:47,958 --> 00:11:51,837
Dia benar. Mungkin aku bisa
yakinkan Ashari untuk membantu.
151
00:11:51,837 --> 00:11:54,214
Kita bisa tanya
Zahra dan Kash di Vasselheim.
152
00:11:54,214 --> 00:11:55,882
Juga Earthbreaker Groon.
153
00:11:56,842 --> 00:11:58,468
Dia luar biasa.
154
00:11:58,468 --> 00:12:00,512
Ide yang menarik, Grog.
155
00:12:00,512 --> 00:12:03,849
Namun, kau membicarakan
beberapa petarung yang terpencar.
156
00:12:03,849 --> 00:12:05,308
Aku ragu itu akan cukup.
157
00:12:08,311 --> 00:12:10,480
Kalau seribu tentara Syngorn?
158
00:12:13,733 --> 00:12:15,485
Itu jelas akan membuat perbedaan.
159
00:12:16,278 --> 00:12:17,737
Lantas, tunggu apa lagi?
160
00:13:03,283 --> 00:13:06,161
Sial! Kenapa aku
selalu harus jadi umpan, Z?
161
00:13:06,828 --> 00:13:10,332
Karena, Kash sayang, kau sangat menarik.
162
00:13:10,332 --> 00:13:12,250
Itu benar sekali.
163
00:13:12,250 --> 00:13:14,586
Baiklah, ayo,
kita bawa dia untuk imbalannya.
164
00:13:14,586 --> 00:13:17,088
Berapa imbalan yang ditawarkan Take?
165
00:13:17,088 --> 00:13:19,466
Seratus emas? Lima puluh?
166
00:13:19,466 --> 00:13:22,052
Bukan. Dua puluh lima.
167
00:13:22,886 --> 00:13:25,722
Bagaimana jika dinaikkan
untuk sesuatu yang lebih kasar?
168
00:13:27,432 --> 00:13:30,685
- Maksudmu naga?
- Tidak!
169
00:13:30,685 --> 00:13:33,980
Terakhir ikut kalian,
kami hampir terbunuh.
170
00:13:33,980 --> 00:13:36,942
Ayolah, kau tak ingin penebusan?
171
00:13:36,942 --> 00:13:38,985
Atau imbalan jauh lebih besar?
172
00:13:39,694 --> 00:13:42,072
Baik. Kami memang berutang kepadamu,
173
00:13:42,072 --> 00:13:45,408
tetapi hampir mati
dan kematian tertentu sangat berbeda.
174
00:13:45,408 --> 00:13:47,911
Maaf. Aku dan Z? Satu paket.
175
00:13:48,620 --> 00:13:50,872
Omong-omong, di mana adikmu?
176
00:13:59,256 --> 00:14:03,301
Jadi, kau berhasil
mendapatkan Busur Fenthras.
177
00:14:03,301 --> 00:14:06,096
Kurasa kau datang
untuk meminta pujian dariku?
178
00:14:06,096 --> 00:14:08,181
Senang bertemu denganmu juga, Ayah.
179
00:14:08,181 --> 00:14:11,017
Tidak, aku tak butuh pujian.
180
00:14:11,017 --> 00:14:13,228
Aku butuh sesuatu yang lebih sulit diberi.
181
00:14:14,479 --> 00:14:15,689
Pasukan kami?
182
00:14:15,689 --> 00:14:20,026
Kudengar kau mengumpulkan pasukan,
tetapi kurasa itu mustahil.
183
00:14:20,026 --> 00:14:22,404
Thordak bisa menguasai Emon,
aku tak peduli.
184
00:14:22,404 --> 00:14:25,657
Pasukan kami harus tetap di sini
untuk membela Syngorn.
185
00:14:26,283 --> 00:14:28,451
Militermu yang paling lemah.
186
00:14:30,996 --> 00:14:32,664
Lantas, apa maumu dariku?
187
00:14:33,456 --> 00:14:35,458
Aku ingin kau akui kebenaran.
188
00:14:35,458 --> 00:14:38,545
Naga itu membunuh Ibu. Elaina.
189
00:14:40,088 --> 00:14:42,757
Bertahun-tahun kupikir
kematiannya adalah salahku.
190
00:14:42,757 --> 00:14:45,719
Bahwa kami alasanmu
mengirim Ibu ke Byroden,
191
00:14:45,719 --> 00:14:49,389
dan jika kami tak lahir,
Ibu mungkin masih hidup.
192
00:14:50,599 --> 00:14:53,059
Kau tahu alasanku percaya itu?
193
00:14:53,059 --> 00:14:54,686
Karena kau juga begitu.
194
00:14:55,770 --> 00:14:57,480
Menyalahkan kami atas kematiannya.
195
00:14:57,480 --> 00:14:59,941
Omong kosong! Aku tak pernah katakan itu.
196
00:14:59,941 --> 00:15:02,569
Kau abaikan anak-anakmu!
197
00:15:02,569 --> 00:15:05,363
Saat kami butuh, kau abaikan kami.
198
00:15:05,363 --> 00:15:09,951
Meninggalkan kami untuk berjuang di dunia
yang menelan cinta dan harapan.
199
00:15:09,951 --> 00:15:13,496
Satu-satunya saranmu
adalah menjaga hati kami.
200
00:15:13,496 --> 00:15:15,915
Agar tak ada yang mendekati kami.
201
00:15:15,915 --> 00:15:17,542
Kini aku tahu alasannya.
202
00:15:17,542 --> 00:15:20,837
Karena kau terlalu angkuh
mengakui kau mencintainya.
203
00:15:21,338 --> 00:15:25,800
Kematiannya menyakitimu,
seperti kami tersakiti. Itu kebenarannya.
204
00:15:28,678 --> 00:15:29,679
Itu sudah lama.
205
00:15:31,473 --> 00:15:33,433
- Aku sudah melupakannya.
- Aku belum.
206
00:15:34,517 --> 00:15:36,686
Kau mengajariku cintaku adalah racun.
207
00:15:37,228 --> 00:15:39,147
Aku belajar dengan baik,
208
00:15:39,147 --> 00:15:42,609
aku menjaga jarak dari satu-satunya
pria baik yang mencintaiku
209
00:15:42,609 --> 00:15:44,861
sampai semua terlambat.
210
00:15:44,861 --> 00:15:48,031
Kini aku akan lakukan apa pun
untuk memeluknya,
211
00:15:48,031 --> 00:15:50,450
mengatakan perasaanku,
212
00:15:50,450 --> 00:15:53,286
tak menjadi orang bodoh yang kau inginkan.
213
00:15:55,205 --> 00:15:58,750
Biarlah kurasakan sendiri sakit ini.
Kini dia sudah tiada.
214
00:16:00,210 --> 00:16:01,211
Vex'ahlia...
215
00:16:03,088 --> 00:16:04,214
Maafkan aku.
216
00:16:05,131 --> 00:16:07,801
Ini satu-satunya alat tawarku, Ayah.
217
00:16:07,801 --> 00:16:08,843
Kebenaran.
218
00:16:10,261 --> 00:16:13,682
Jika kau masih punya cinta untukku,
atau untuk Ibu,
219
00:16:14,641 --> 00:16:17,143
pergilah ke Emon dan buktikan.
220
00:16:19,062 --> 00:16:20,397
Jika bukan untuk kami,
221
00:16:20,397 --> 00:16:24,025
pikirkan mereka yang akan
menempati dunia ini saat kau tiada...
222
00:16:26,152 --> 00:16:27,654
jika ada yang tersisa.
223
00:16:47,090 --> 00:16:50,969
Kash dan Zahra menolak undangan kita.
Apa ini cukup?
224
00:16:52,887 --> 00:16:53,763
Aku di sini.
225
00:16:54,389 --> 00:16:56,891
Apa pun yang terjadi,
kita akan hadapi bersama.
226
00:16:58,226 --> 00:17:00,186
Bukan takdirku dan takdirmu.
227
00:17:01,354 --> 00:17:02,355
Takdir kita.
228
00:17:11,030 --> 00:17:12,031
Kau sedang apa?
229
00:17:13,700 --> 00:17:15,702
Kadang menyanyi menenangkan sarafku.
230
00:17:17,579 --> 00:17:18,580
Ini "Lagu Kaylie."
231
00:17:19,289 --> 00:17:23,001
Lirikmu indah, Scanlan.
Kau tunjukkan ke dia?
232
00:17:23,877 --> 00:17:25,628
Tidak. Tak akan.
233
00:17:26,755 --> 00:17:29,090
Kucoba menjadi ayah dan bagian tim ini,
234
00:17:29,090 --> 00:17:31,009
tetapi gagal dalam keduanya.
235
00:17:31,009 --> 00:17:32,761
Mungkin ada solusinya.
236
00:17:32,761 --> 00:17:33,845
Ya, ada.
237
00:17:34,679 --> 00:17:35,930
Jangan ada distraksi.
238
00:17:36,931 --> 00:17:39,809
Teman-teman. Kalian harus lihat ini.
239
00:17:54,699 --> 00:17:56,534
Pasukan, berhenti!
240
00:17:57,577 --> 00:17:58,620
Astaga!
241
00:17:59,829 --> 00:18:00,747
Dia berhasil!
242
00:18:00,747 --> 00:18:02,707
Maju, jalan!
243
00:18:14,344 --> 00:18:17,597
Semoga dia padamkan
api pembalasan dan perang.
244
00:18:17,597 --> 00:18:18,723
Bawa ke belakang!
245
00:18:19,349 --> 00:18:20,350
Lepaskan!
246
00:18:22,894 --> 00:18:27,607
Baik, prajurit kami sudah siap.
Apa rencana serangannya?
247
00:18:27,607 --> 00:18:29,359
Kita akan serang dari dua arah.
248
00:18:29,359 --> 00:18:33,530
Pasukan Syngorn-mu, prajurit Groon,
serta Pengawal Putih Whitestone,
249
00:18:33,530 --> 00:18:37,408
akan bergerak lewat gerbang kota,
menyerang anak Thordak.
250
00:18:37,408 --> 00:18:41,454
Dengan Firetamer dan Air Ashari di depan
untuk melindungi dari serangan api.
251
00:18:41,454 --> 00:18:44,624
Allura dan aku juga akan
gunakan sihir untuk tujuan ini.
252
00:18:44,624 --> 00:18:47,418
Selagi pasukan darat
menyerang anak-anak Thordak,
253
00:18:47,418 --> 00:18:50,588
Vox Machina akan alihkan perhatian
untuk mencapai sarangnya.
254
00:18:50,588 --> 00:18:52,465
Bagaimana caramu masuk?
255
00:18:52,465 --> 00:18:55,343
Sudah kuintai. Kami akan masuk dari udara.
256
00:18:55,343 --> 00:18:59,722
Itu tak akan berhasil.
Anak-anaknya kini menjaganya.
257
00:19:02,308 --> 00:19:03,393
Kau siapa?
258
00:19:04,143 --> 00:19:06,437
Dia... Begini...
259
00:19:06,437 --> 00:19:10,733
Informan. Namanya Larkin. Nama sandinya.
260
00:19:11,818 --> 00:19:14,946
Ada pintu belakang yang tak dijaga
ke sarang Thordak.
261
00:19:14,946 --> 00:19:17,949
Terowongan di tepi tebing,
terlalu kecil untuk naga.
262
00:19:17,949 --> 00:19:20,243
Cukup besar untuk masuk.
263
00:19:20,743 --> 00:19:23,037
Kau jamin terowongannya akan terbuka?
264
00:19:23,830 --> 00:19:25,331
Aku bersumpah.
265
00:19:26,165 --> 00:19:30,962
Jadi, kami kalahkan yang kecil selagi
kau gunakan Pusaka melawan Thordak.
266
00:19:30,962 --> 00:19:34,090
Ditambah Pelat-nya. Jika bisa kuperbaiki.
267
00:19:34,090 --> 00:19:37,427
Ini rencana yang bagus, Lady Vex'ahlia.
268
00:19:37,427 --> 00:19:38,845
Namun, apa akan berhasil?
269
00:19:40,638 --> 00:19:41,723
Harus.
270
00:19:44,350 --> 00:19:45,643
Infanteri, berbaris!
271
00:19:56,362 --> 00:19:57,864
Semoga berhasil.
272
00:19:57,864 --> 00:20:00,700
Suatu kehormatan kau di pihak kami.
273
00:20:01,159 --> 00:20:05,580
Stormlord ada di sisimu.
Hanya itu yang kau butuhkan.
274
00:20:09,083 --> 00:20:10,084
Siap, Grog?
275
00:20:13,379 --> 00:20:15,924
Vex, maaf waktu itu aku tak ada.
276
00:20:16,674 --> 00:20:17,842
Aku tahu, Scanlan.
277
00:20:18,801 --> 00:20:21,596
Setelah ini, mungkin
kita bisa maafkan diri sendiri.
278
00:20:23,181 --> 00:20:24,182
Kau siap, Dik?
279
00:20:25,475 --> 00:20:27,477
Untuk Percy dan Ibu.
280
00:20:31,105 --> 00:20:34,692
Untuk Exandria!
281
00:20:50,875 --> 00:20:52,210
Sial. Turun!
282
00:20:56,047 --> 00:20:57,590
Jangan ke sana.
283
00:21:12,939 --> 00:21:15,525
Asap, tetapi tak ada api. Bagaimana bisa?
284
00:21:15,525 --> 00:21:17,068
Tak ada perlawanan juga.
285
00:21:17,068 --> 00:21:21,072
Setidaknya mereka akan melihat kita.
Atau melihatku.
286
00:21:25,785 --> 00:21:27,829
Untungnya masih ada pintu masuk Raishan.
287
00:21:28,663 --> 00:21:29,706
Jika tidak ada?
288
00:21:30,498 --> 00:21:33,084
Aku melihatnya. Mendarat di sana.
289
00:21:36,379 --> 00:21:37,588
Asapnya terlalu pekat.
290
00:21:37,588 --> 00:21:38,881
Tak bisa lihat apa-apa.
291
00:21:43,177 --> 00:21:44,178
Berhenti!
292
00:21:55,023 --> 00:21:56,315
Wyrmling!
293
00:21:56,315 --> 00:21:57,859
Penyihir ke depan!
294
00:22:00,111 --> 00:22:01,112
Ambil posisi!
295
00:22:03,364 --> 00:22:04,907
Siapkan pelontar!
296
00:22:12,498 --> 00:22:13,875
Kenapa mereka diam saja?
297
00:22:17,128 --> 00:22:18,129
Kau merasakan itu?
298
00:22:20,048 --> 00:22:21,174
Sial.
299
00:22:28,431 --> 00:22:31,517
Tidak. Dia berkhianat!
300
00:22:31,517 --> 00:22:32,602
Dikunci?
301
00:22:35,938 --> 00:22:37,065
Masih panas.
302
00:22:37,065 --> 00:22:39,692
Thordak pasti melelehkannya
kurang dari sejam lalu.
303
00:22:39,692 --> 00:22:41,444
Grog, bisa kau hancurkan?
304
00:22:44,572 --> 00:22:45,990
Namun, pasti berisik.
305
00:22:52,038 --> 00:22:55,041
Astaga. Ternyata aku lebih kuat.
306
00:22:55,041 --> 00:22:57,752
Kurasa itu bukan kau, Kawan.
307
00:22:57,752 --> 00:23:00,838
Sial! Sudah kubilang
dia tak bisa dipercaya.
308
00:23:01,422 --> 00:23:03,466
Tunggu. Itu berarti...
309
00:23:04,383 --> 00:23:05,343
Ayah.
310
00:23:21,192 --> 00:23:22,193
Dia tak di sarang?
311
00:23:37,500 --> 00:23:38,751
Astaga!
312
00:23:45,007 --> 00:23:46,008
Apa yang kulakukan?
313
00:23:56,978 --> 00:23:58,437
"Pengepungan Emon"
314
00:24:30,344 --> 00:24:32,346
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
315
00:24:32,346 --> 00:24:34,432
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti