1 00:00:02,545 --> 00:00:04,463 Berhenti! Mau apa... Hei! 2 00:00:10,052 --> 00:00:11,762 Baik. Pintunya terbuka. 3 00:00:14,473 --> 00:00:17,059 Baik, mana tawanan yang kita cari? 4 00:00:17,059 --> 00:00:20,146 Kau lupa. Pemimpin kultus. Imbalannya besar jika dibebaskan. 5 00:00:23,649 --> 00:00:26,277 Hei, Kau. Apa kau anggota kultus? 6 00:00:27,361 --> 00:00:28,529 Apa? 7 00:00:29,822 --> 00:00:32,867 Sel lain kosong. Ini pasti bajingan yang kita cari. 8 00:00:33,993 --> 00:00:37,413 Jika mencari Raving Mystic, kalian terlambat dua hari. 9 00:00:38,122 --> 00:00:40,666 Sepertinya penjara menolak tubuhnya. 10 00:00:43,252 --> 00:00:44,545 Ya. Menjijikkan. 11 00:00:44,670 --> 00:00:47,840 Sial. Mungkin kita harus lupakan imbalan itu. 12 00:00:48,549 --> 00:00:49,800 Mungkin tidak. 13 00:00:49,800 --> 00:00:52,470 Sepertinya kau tak cocok di tempat seperti ini. 14 00:00:53,387 --> 00:00:54,388 Lucu. 15 00:00:55,556 --> 00:00:56,599 Kalian yang cocok. 16 00:00:57,308 --> 00:01:02,021 Kami kehabisan uang, tetapi bicaramu seolah-olah kau kaya. 17 00:01:02,021 --> 00:01:04,148 Jika kau kami bebaskan, berapa? 18 00:01:04,899 --> 00:01:06,734 Lumayan, mungkin. 19 00:01:12,281 --> 00:01:14,200 Jika aku tak bangkrut saat ini. 20 00:01:17,036 --> 00:01:19,872 Detail yang mungkin kau simpan sampai kau bebas. 21 00:01:19,872 --> 00:01:21,499 Untuk apa berbohong? 22 00:01:21,499 --> 00:01:24,335 Kalian akan segera tahu aku bukan orang kaya. 23 00:01:24,335 --> 00:01:27,338 Bahkan, aku tak punya siapa-siapa lagi. 24 00:01:28,255 --> 00:01:29,715 Mungkin kau bisa paham. 25 00:01:32,802 --> 00:01:36,931 Ternyata saat kita di titik nadir, hanya kebenaran yang bisa ditawarkan. 26 00:01:37,681 --> 00:01:40,810 Mengakui kita butuh bantuan, itu mengubah hati orang. 27 00:01:42,102 --> 00:01:44,480 Kau payah bernegosiasi, kau tahu itu, 'kan? 28 00:01:45,940 --> 00:01:47,358 Namun, kau sangat jujur. 29 00:01:49,860 --> 00:01:52,238 Kalian mungkin butuh kejujuran itu kelak. 30 00:01:54,198 --> 00:01:55,908 Baiklah. 31 00:01:55,908 --> 00:01:57,827 Kita lihat arah kebenaran itu. 32 00:02:01,413 --> 00:02:02,957 Siapa namamu? 33 00:03:18,949 --> 00:03:22,620 LEGENDA VOX MAChinA 34 00:03:27,666 --> 00:03:31,295 Rakyat Whitestone tak asing dengan kehilangan. 35 00:03:32,171 --> 00:03:35,507 Duka telah menjadi tetangga terdekat kita. 36 00:03:35,507 --> 00:03:41,221 Namun, kesedihan akibat tragedi ini lebih kejam dari yang lain, 37 00:03:41,221 --> 00:03:43,724 karena saudara, teman, 38 00:03:43,724 --> 00:03:47,519 dan putra kita tercinta kembali direnggut dari kita. 39 00:03:48,312 --> 00:03:53,233 Seperti keluarganya, Percival de Rolo, pria yang sangat berbakti 40 00:03:53,233 --> 00:03:56,695 kepada keluarganya dan setia kepada rakyatnya. 41 00:03:56,695 --> 00:03:58,155 Meski tidak religius, 42 00:03:58,155 --> 00:04:02,868 dia percaya pada Whitestone dengan segenap jiwanya. 43 00:04:02,868 --> 00:04:05,788 Hatinya menemukan makna dalam sejarah kita, 44 00:04:05,788 --> 00:04:08,916 tetapi kecerdasannya menerangi masa depan kita, 45 00:04:09,792 --> 00:04:13,921 menghabiskan berjam-jam dan menit-menit hidupnya mengukir peninggalan kita 46 00:04:13,921 --> 00:04:16,924 dengan pahatan waktu tak tergoyahkan. 47 00:04:17,925 --> 00:04:21,011 Saat kita jatuh, Percy berdiri tegak, 48 00:04:21,011 --> 00:04:24,556 mengingatkan kita bahwa harapan adalah api yang layak dipupuk. 49 00:04:24,556 --> 00:04:27,559 Meski hari ini kita berpamitan, 50 00:04:27,559 --> 00:04:31,981 Dawnfather akan menjaga percikan abadinya tetap hidup dalam diri kita semua. 51 00:04:34,066 --> 00:04:36,402 Dalam nama-Nya kita berdoa, 52 00:04:36,402 --> 00:04:39,655 berikan cahaya tempat kegelapan bermukim. 53 00:04:40,614 --> 00:04:43,200 Berikan cahaya ke tempat kegelapan bermukim. 54 00:04:44,493 --> 00:04:50,416 Berikan cahaya ke tempat kegelapan bermukim. 55 00:05:20,696 --> 00:05:21,822 Apa yang terjadi? 56 00:05:23,323 --> 00:05:24,450 Di mana Percy? 57 00:05:32,332 --> 00:05:35,377 Ada alasan aku mendesakmu soal ini. 58 00:05:36,336 --> 00:05:37,504 Aku mencintaimu. 59 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 - Dik. - Aku tak sanggup mengatakannya. 60 00:05:50,059 --> 00:05:51,393 Aku tak cukup kuat. 61 00:05:53,729 --> 00:05:55,773 Kau orang terkuat yang kukenal. 62 00:05:56,940 --> 00:05:59,777 Aku mencemaskan reaksinya. Juga reaksimu. 63 00:06:00,694 --> 00:06:03,238 Kututup hatiku saat seharusnya kubuka. 64 00:06:04,114 --> 00:06:06,033 Astaga, aku pembawa sial. 65 00:06:06,033 --> 00:06:08,285 Kenapa kau katakan itu? 66 00:06:09,369 --> 00:06:11,872 Cintaku merusak semua yang kusentuh. 67 00:06:12,873 --> 00:06:15,793 Gagasan merasakan itu lagi membuatku takut. 68 00:06:16,585 --> 00:06:19,546 Sekarang, Percy tak pernah tahu. 69 00:06:20,297 --> 00:06:22,132 Tentu saja dia tahu. 70 00:06:22,132 --> 00:06:24,927 Dia mungkin penyendiri dan pemarah, 71 00:06:25,761 --> 00:06:27,930 tetapi Percy lebih cerdas dariku. 72 00:06:27,930 --> 00:06:30,557 Setiap kali kau menatapnya, aku tahu. 73 00:06:31,809 --> 00:06:34,186 - Sungguh? - Bodoh jika tak tahu. 74 00:06:34,895 --> 00:06:36,396 Pria itu tidak bodoh. 75 00:06:37,397 --> 00:06:42,069 Meski begitu, yang tak terucapkan akan tetap begitu. 76 00:06:43,946 --> 00:06:47,324 Bagaimana aku bisa hidup menanggungnya? Bagaimana bisa? 77 00:06:59,628 --> 00:07:01,421 - Hei. - Hei. 78 00:07:02,673 --> 00:07:03,799 Vex baik-baik saja? 79 00:07:06,260 --> 00:07:07,594 Kau baik-baik saja? 80 00:07:08,679 --> 00:07:11,807 Maaf karena melarikan diri dari kita. 81 00:07:13,433 --> 00:07:14,434 Masuklah. 82 00:07:18,772 --> 00:07:21,942 Masa depan membuatku sangat takut. 83 00:07:21,942 --> 00:07:25,195 Namun, Itu masa depan yang belum ditakdirkan. 84 00:07:26,613 --> 00:07:29,283 Aku mulai berpikir, kitalah yang menciptakan takdir. 85 00:07:30,659 --> 00:07:33,287 Tak apa-apa merasa takut. 86 00:07:33,287 --> 00:07:36,248 Namun, kita bisa hadapi apa pun, jika kita bersama. 87 00:07:39,084 --> 00:07:41,753 Aku tak mau sendirian malam ini. Kau juga? 88 00:07:43,172 --> 00:07:45,424 Aku tak mau sendirian hampir tiap malam. 89 00:08:02,941 --> 00:08:05,152 Ini bukan salahmu, Scanlan. 90 00:08:05,152 --> 00:08:07,821 Aku seharusnya bisa mencegahmu pergi. 91 00:08:07,821 --> 00:08:09,281 Kenapa tidak kau lakukan? 92 00:08:09,281 --> 00:08:12,326 Saat semua pilihan buruk, kita mengikuti kata hati. 93 00:08:12,951 --> 00:08:13,952 Benarkah? 94 00:08:15,871 --> 00:08:17,623 Bagaimana jika itu juga gagal? 95 00:08:26,131 --> 00:08:29,301 LAGU KAYLIE 96 00:08:55,035 --> 00:08:56,745 Masih ada satu cara. 97 00:08:59,206 --> 00:09:00,707 Kau mau apa? 98 00:09:01,500 --> 00:09:02,834 Menyampaikan belasungkawa. 99 00:09:03,669 --> 00:09:06,755 Juga merencanakan langkah kita selanjutnya melawan Thordak. 100 00:09:06,755 --> 00:09:09,132 Kau berani sekali. 101 00:09:09,132 --> 00:09:11,677 Kesepakatan kita batal, ingat? 102 00:09:11,677 --> 00:09:14,805 Beberapa anaknya sudah menetas. 103 00:09:14,805 --> 00:09:17,808 Puluhan akan menyusul dalam beberapa hari. 104 00:09:17,808 --> 00:09:21,395 Kecuali kau mau Tal'Dorei musnah seperti temanmu, 105 00:09:21,395 --> 00:09:23,855 kusarankan kita lanjutkan lagi. 106 00:09:23,855 --> 00:09:27,609 Kami butuh waktu, kami berduka. Adikku terpuruk. 107 00:09:28,485 --> 00:09:31,238 Aku tak berencana membebanimu dengan ini, 108 00:09:31,238 --> 00:09:33,448 tetapi sudah saatnya kau tahu kebenaran 109 00:09:33,448 --> 00:09:37,202 tentang keluargamu, juga Thordak. 110 00:09:42,749 --> 00:09:44,668 Vex, kita perlu bicara. Kau... 111 00:09:46,003 --> 00:09:47,462 Apa-apaan ini? 112 00:09:47,462 --> 00:09:49,673 Aku tak berguna bagi kalian sekarang. 113 00:09:49,673 --> 00:09:52,592 Tak bisa fokus. Aku perlu menjernihkan pikiran. 114 00:09:52,592 --> 00:09:55,762 - Trinket dan aku akan berkemah... - Jangan, Vex'ahlia. 115 00:09:56,680 --> 00:09:58,056 Rasa sakitmu, 116 00:09:58,056 --> 00:10:00,267 bukan pertama kalinya kita merasakannya. 117 00:10:01,310 --> 00:10:03,186 Apa? Apa maksud... 118 00:10:04,271 --> 00:10:06,982 Kisah kehancuran yang diceritakan Thordak. 119 00:10:06,982 --> 00:10:09,359 Menyombongkan kota-kota yang dia bakar. 120 00:10:09,359 --> 00:10:13,071 Port Callavon. Gremedash. Byroden. 121 00:10:14,990 --> 00:10:19,578 Ya, kampung halamanmu, jika kau masih ingat. 122 00:10:21,288 --> 00:10:22,289 Ibu. 123 00:10:23,165 --> 00:10:25,709 Takdirmu sudah terikat pada Raja Cinder 124 00:10:25,709 --> 00:10:27,336 sejak kau kecil. 125 00:10:27,336 --> 00:10:30,130 Sudah saatnya kau berhenti mengabaikannya. 126 00:10:30,130 --> 00:10:32,883 Thordak adalah takdirmu. 127 00:10:34,926 --> 00:10:38,680 Kesedihan itu membekukan kita bertahun-tahun. 128 00:10:38,680 --> 00:10:40,307 Mungkin seumur hidup kita. 129 00:10:40,307 --> 00:10:43,560 Kehilangan Percy mungkin berakibat sama, 130 00:10:44,186 --> 00:10:45,479 jika kita biarkan. 131 00:10:46,271 --> 00:10:47,481 Apa maksudmu? 132 00:10:47,481 --> 00:10:51,360 Stubby, kita mungkin bisa membalaskan dendam mereka. 133 00:10:55,864 --> 00:10:58,992 Puluhan naga remaja meluluhlantakkan Whitestone. 134 00:10:58,992 --> 00:11:03,246 Menurut Raishan, telur-telur Thordak akan segera menetas. 135 00:11:03,246 --> 00:11:06,416 - Jika menetas... - Kita dalam bahaya. 136 00:11:06,416 --> 00:11:08,585 Itu akan buruk, benar. 137 00:11:08,585 --> 00:11:10,962 Aku kurang percaya padanya, 138 00:11:10,962 --> 00:11:14,758 tetapi terakhir kita tak dengarkan dia, Percy terbunuh. 139 00:11:14,758 --> 00:11:15,759 Tapi, merebut Emon 140 00:11:15,759 --> 00:11:17,886 dari naga paling berbahaya di dunia? 141 00:11:17,886 --> 00:11:19,679 Kau pernah mencobanya. 142 00:11:19,679 --> 00:11:23,058 Kecuali ada pasukan tersembunyi, apa bedanya? 143 00:11:24,851 --> 00:11:27,521 Bagaimana jika kita memang punya pasukan? 144 00:11:27,521 --> 00:11:30,982 Astaga. Grog, sudah kubilang jangan makan pasta bengkel Percy. 145 00:11:30,982 --> 00:11:34,820 Tidak, ke mana pun kita pergi, kita punya teman. 146 00:11:34,820 --> 00:11:37,030 - Ya. Juga musuh. - Ya, benar. 147 00:11:37,030 --> 00:11:38,990 Namun, jika Thordak menang, 148 00:11:38,990 --> 00:11:42,494 teman maupun musuh, mereka menderita. 149 00:11:42,494 --> 00:11:46,706 Ini lebih besar dari Whitestone, bahkan Tal'Dorei. 150 00:11:47,958 --> 00:11:51,837 Dia benar. Mungkin aku bisa yakinkan Ashari untuk membantu. 151 00:11:51,837 --> 00:11:54,214 Kita bisa tanya Zahra dan Kash di Vasselheim. 152 00:11:54,214 --> 00:11:55,882 Juga Earthbreaker Groon. 153 00:11:56,842 --> 00:11:58,468 Dia luar biasa. 154 00:11:58,468 --> 00:12:00,512 Ide yang menarik, Grog. 155 00:12:00,512 --> 00:12:03,849 Namun, kau membicarakan beberapa petarung yang terpencar. 156 00:12:03,849 --> 00:12:05,308 Aku ragu itu akan cukup. 157 00:12:08,311 --> 00:12:10,480 Kalau seribu tentara Syngorn? 158 00:12:13,733 --> 00:12:15,485 Itu jelas akan membuat perbedaan. 159 00:12:16,278 --> 00:12:17,737 Lantas, tunggu apa lagi? 160 00:13:03,283 --> 00:13:06,161 Sial! Kenapa aku selalu harus jadi umpan, Z? 161 00:13:06,828 --> 00:13:10,332 Karena, Kash sayang, kau sangat menarik. 162 00:13:10,332 --> 00:13:12,250 Itu benar sekali. 163 00:13:12,250 --> 00:13:14,586 Baiklah, ayo, kita bawa dia untuk imbalannya. 164 00:13:14,586 --> 00:13:17,088 Berapa imbalan yang ditawarkan Take? 165 00:13:17,088 --> 00:13:19,466 Seratus emas? Lima puluh? 166 00:13:19,466 --> 00:13:22,052 Bukan. Dua puluh lima. 167 00:13:22,886 --> 00:13:25,722 Bagaimana jika dinaikkan untuk sesuatu yang lebih kasar? 168 00:13:27,432 --> 00:13:30,685 - Maksudmu naga? - Tidak! 169 00:13:30,685 --> 00:13:33,980 Terakhir ikut kalian, kami hampir terbunuh. 170 00:13:33,980 --> 00:13:36,942 Ayolah, kau tak ingin penebusan? 171 00:13:36,942 --> 00:13:38,985 Atau imbalan jauh lebih besar? 172 00:13:39,694 --> 00:13:42,072 Baik. Kami memang berutang kepadamu, 173 00:13:42,072 --> 00:13:45,408 tetapi hampir mati dan kematian tertentu sangat berbeda. 174 00:13:45,408 --> 00:13:47,911 Maaf. Aku dan Z? Satu paket. 175 00:13:48,620 --> 00:13:50,872 Omong-omong, di mana adikmu? 176 00:13:59,256 --> 00:14:03,301 Jadi, kau berhasil mendapatkan Busur Fenthras. 177 00:14:03,301 --> 00:14:06,096 Kurasa kau datang untuk meminta pujian dariku? 178 00:14:06,096 --> 00:14:08,181 Senang bertemu denganmu juga, Ayah. 179 00:14:08,181 --> 00:14:11,017 Tidak, aku tak butuh pujian. 180 00:14:11,017 --> 00:14:13,228 Aku butuh sesuatu yang lebih sulit diberi. 181 00:14:14,479 --> 00:14:15,689 Pasukan kami? 182 00:14:15,689 --> 00:14:20,026 Kudengar kau mengumpulkan pasukan, tetapi kurasa itu mustahil. 183 00:14:20,026 --> 00:14:22,404 Thordak bisa menguasai Emon, aku tak peduli. 184 00:14:22,404 --> 00:14:25,657 Pasukan kami harus tetap di sini untuk membela Syngorn. 185 00:14:26,283 --> 00:14:28,451 Militermu yang paling lemah. 186 00:14:30,996 --> 00:14:32,664 Lantas, apa maumu dariku? 187 00:14:33,456 --> 00:14:35,458 Aku ingin kau akui kebenaran. 188 00:14:35,458 --> 00:14:38,545 Naga itu membunuh Ibu. Elaina. 189 00:14:40,088 --> 00:14:42,757 Bertahun-tahun kupikir kematiannya adalah salahku. 190 00:14:42,757 --> 00:14:45,719 Bahwa kami alasanmu mengirim Ibu ke Byroden, 191 00:14:45,719 --> 00:14:49,389 dan jika kami tak lahir, Ibu mungkin masih hidup. 192 00:14:50,599 --> 00:14:53,059 Kau tahu alasanku percaya itu? 193 00:14:53,059 --> 00:14:54,686 Karena kau juga begitu. 194 00:14:55,770 --> 00:14:57,480 Menyalahkan kami atas kematiannya. 195 00:14:57,480 --> 00:14:59,941 Omong kosong! Aku tak pernah katakan itu. 196 00:14:59,941 --> 00:15:02,569 Kau abaikan anak-anakmu! 197 00:15:02,569 --> 00:15:05,363 Saat kami butuh, kau abaikan kami. 198 00:15:05,363 --> 00:15:09,951 Meninggalkan kami untuk berjuang di dunia yang menelan cinta dan harapan. 199 00:15:09,951 --> 00:15:13,496 Satu-satunya saranmu adalah menjaga hati kami. 200 00:15:13,496 --> 00:15:15,915 Agar tak ada yang mendekati kami. 201 00:15:15,915 --> 00:15:17,542 Kini aku tahu alasannya. 202 00:15:17,542 --> 00:15:20,837 Karena kau terlalu angkuh mengakui kau mencintainya. 203 00:15:21,338 --> 00:15:25,800 Kematiannya menyakitimu, seperti kami tersakiti. Itu kebenarannya. 204 00:15:28,678 --> 00:15:29,679 Itu sudah lama. 205 00:15:31,473 --> 00:15:33,433 - Aku sudah melupakannya. - Aku belum. 206 00:15:34,517 --> 00:15:36,686 Kau mengajariku cintaku adalah racun. 207 00:15:37,228 --> 00:15:39,147 Aku belajar dengan baik, 208 00:15:39,147 --> 00:15:42,609 aku menjaga jarak dari satu-satunya pria baik yang mencintaiku 209 00:15:42,609 --> 00:15:44,861 sampai semua terlambat. 210 00:15:44,861 --> 00:15:48,031 Kini aku akan lakukan apa pun untuk memeluknya, 211 00:15:48,031 --> 00:15:50,450 mengatakan perasaanku, 212 00:15:50,450 --> 00:15:53,286 tak menjadi orang bodoh yang kau inginkan. 213 00:15:55,205 --> 00:15:58,750 Biarlah kurasakan sendiri sakit ini. Kini dia sudah tiada. 214 00:16:00,210 --> 00:16:01,211 Vex'ahlia... 215 00:16:03,088 --> 00:16:04,214 Maafkan aku. 216 00:16:05,131 --> 00:16:07,801 Ini satu-satunya alat tawarku, Ayah. 217 00:16:07,801 --> 00:16:08,843 Kebenaran. 218 00:16:10,261 --> 00:16:13,682 Jika kau masih punya cinta untukku, atau untuk Ibu, 219 00:16:14,641 --> 00:16:17,143 pergilah ke Emon dan buktikan. 220 00:16:19,062 --> 00:16:20,397 Jika bukan untuk kami, 221 00:16:20,397 --> 00:16:24,025 pikirkan mereka yang akan menempati dunia ini saat kau tiada... 222 00:16:26,152 --> 00:16:27,654 jika ada yang tersisa. 223 00:16:47,090 --> 00:16:50,969 Kash dan Zahra menolak undangan kita. Apa ini cukup? 224 00:16:52,887 --> 00:16:53,763 Aku di sini. 225 00:16:54,389 --> 00:16:56,891 Apa pun yang terjadi, kita akan hadapi bersama. 226 00:16:58,226 --> 00:17:00,186 Bukan takdirku dan takdirmu. 227 00:17:01,354 --> 00:17:02,355 Takdir kita. 228 00:17:11,030 --> 00:17:12,031 Kau sedang apa? 229 00:17:13,700 --> 00:17:15,702 Kadang menyanyi menenangkan sarafku. 230 00:17:17,579 --> 00:17:18,580 Ini "Lagu Kaylie." 231 00:17:19,289 --> 00:17:23,001 Lirikmu indah, Scanlan. Kau tunjukkan ke dia? 232 00:17:23,877 --> 00:17:25,628 Tidak. Tak akan. 233 00:17:26,755 --> 00:17:29,090 Kucoba menjadi ayah dan bagian tim ini, 234 00:17:29,090 --> 00:17:31,009 tetapi gagal dalam keduanya. 235 00:17:31,009 --> 00:17:32,761 Mungkin ada solusinya. 236 00:17:32,761 --> 00:17:33,845 Ya, ada. 237 00:17:34,679 --> 00:17:35,930 Jangan ada distraksi. 238 00:17:36,931 --> 00:17:39,809 Teman-teman. Kalian harus lihat ini. 239 00:17:54,699 --> 00:17:56,534 Pasukan, berhenti! 240 00:17:57,577 --> 00:17:58,620 Astaga! 241 00:17:59,829 --> 00:18:00,747 Dia berhasil! 242 00:18:00,747 --> 00:18:02,707 Maju, jalan! 243 00:18:14,344 --> 00:18:17,597 Semoga dia padamkan api pembalasan dan perang. 244 00:18:17,597 --> 00:18:18,723 Bawa ke belakang! 245 00:18:19,349 --> 00:18:20,350 Lepaskan! 246 00:18:22,894 --> 00:18:27,607 Baik, prajurit kami sudah siap. Apa rencana serangannya? 247 00:18:27,607 --> 00:18:29,359 Kita akan serang dari dua arah. 248 00:18:29,359 --> 00:18:33,530 Pasukan Syngorn-mu, prajurit Groon, serta Pengawal Putih Whitestone, 249 00:18:33,530 --> 00:18:37,408 akan bergerak lewat gerbang kota, menyerang anak Thordak. 250 00:18:37,408 --> 00:18:41,454 Dengan Firetamer dan Air Ashari di depan untuk melindungi dari serangan api. 251 00:18:41,454 --> 00:18:44,624 Allura dan aku juga akan gunakan sihir untuk tujuan ini. 252 00:18:44,624 --> 00:18:47,418 Selagi pasukan darat menyerang anak-anak Thordak, 253 00:18:47,418 --> 00:18:50,588 Vox Machina akan alihkan perhatian untuk mencapai sarangnya. 254 00:18:50,588 --> 00:18:52,465 Bagaimana caramu masuk? 255 00:18:52,465 --> 00:18:55,343 Sudah kuintai. Kami akan masuk dari udara. 256 00:18:55,343 --> 00:18:59,722 Itu tak akan berhasil. Anak-anaknya kini menjaganya. 257 00:19:02,308 --> 00:19:03,393 Kau siapa? 258 00:19:04,143 --> 00:19:06,437 Dia... Begini... 259 00:19:06,437 --> 00:19:10,733 Informan. Namanya Larkin. Nama sandinya. 260 00:19:11,818 --> 00:19:14,946 Ada pintu belakang yang tak dijaga ke sarang Thordak. 261 00:19:14,946 --> 00:19:17,949 Terowongan di tepi tebing, terlalu kecil untuk naga. 262 00:19:17,949 --> 00:19:20,243 Cukup besar untuk masuk. 263 00:19:20,743 --> 00:19:23,037 Kau jamin terowongannya akan terbuka? 264 00:19:23,830 --> 00:19:25,331 Aku bersumpah. 265 00:19:26,165 --> 00:19:30,962 Jadi, kami kalahkan yang kecil selagi kau gunakan Pusaka melawan Thordak. 266 00:19:30,962 --> 00:19:34,090 Ditambah Pelat-nya. Jika bisa kuperbaiki. 267 00:19:34,090 --> 00:19:37,427 Ini rencana yang bagus, Lady Vex'ahlia. 268 00:19:37,427 --> 00:19:38,845 Namun, apa akan berhasil? 269 00:19:40,638 --> 00:19:41,723 Harus. 270 00:19:44,350 --> 00:19:45,643 Infanteri, berbaris! 271 00:19:56,362 --> 00:19:57,864 Semoga berhasil. 272 00:19:57,864 --> 00:20:00,700 Suatu kehormatan kau di pihak kami. 273 00:20:01,159 --> 00:20:05,580 Stormlord ada di sisimu. Hanya itu yang kau butuhkan. 274 00:20:09,083 --> 00:20:10,084 Siap, Grog? 275 00:20:13,379 --> 00:20:15,924 Vex, maaf waktu itu aku tak ada. 276 00:20:16,674 --> 00:20:17,842 Aku tahu, Scanlan. 277 00:20:18,801 --> 00:20:21,596 Setelah ini, mungkin kita bisa maafkan diri sendiri. 278 00:20:23,181 --> 00:20:24,182 Kau siap, Dik? 279 00:20:25,475 --> 00:20:27,477 Untuk Percy dan Ibu. 280 00:20:31,105 --> 00:20:34,692 Untuk Exandria! 281 00:20:50,875 --> 00:20:52,210 Sial. Turun! 282 00:20:56,047 --> 00:20:57,590 Jangan ke sana. 283 00:21:12,939 --> 00:21:15,525 Asap, tetapi tak ada api. Bagaimana bisa? 284 00:21:15,525 --> 00:21:17,068 Tak ada perlawanan juga. 285 00:21:17,068 --> 00:21:21,072 Setidaknya mereka akan melihat kita. Atau melihatku. 286 00:21:25,785 --> 00:21:27,829 Untungnya masih ada pintu masuk Raishan. 287 00:21:28,663 --> 00:21:29,706 Jika tidak ada? 288 00:21:30,498 --> 00:21:33,084 Aku melihatnya. Mendarat di sana. 289 00:21:36,379 --> 00:21:37,588 Asapnya terlalu pekat. 290 00:21:37,588 --> 00:21:38,881 Tak bisa lihat apa-apa. 291 00:21:43,177 --> 00:21:44,178 Berhenti! 292 00:21:55,023 --> 00:21:56,315 Wyrmling! 293 00:21:56,315 --> 00:21:57,859 Penyihir ke depan! 294 00:22:00,111 --> 00:22:01,112 Ambil posisi! 295 00:22:03,364 --> 00:22:04,907 Siapkan pelontar! 296 00:22:12,498 --> 00:22:13,875 Kenapa mereka diam saja? 297 00:22:17,128 --> 00:22:18,129 Kau merasakan itu? 298 00:22:20,048 --> 00:22:21,174 Sial. 299 00:22:28,431 --> 00:22:31,517 Tidak. Dia berkhianat! 300 00:22:31,517 --> 00:22:32,602 Dikunci? 301 00:22:35,938 --> 00:22:37,065 Masih panas. 302 00:22:37,065 --> 00:22:39,692 Thordak pasti melelehkannya kurang dari sejam lalu. 303 00:22:39,692 --> 00:22:41,444 Grog, bisa kau hancurkan? 304 00:22:44,572 --> 00:22:45,990 Namun, pasti berisik. 305 00:22:52,038 --> 00:22:55,041 Astaga. Ternyata aku lebih kuat. 306 00:22:55,041 --> 00:22:57,752 Kurasa itu bukan kau, Kawan. 307 00:22:57,752 --> 00:23:00,838 Sial! Sudah kubilang dia tak bisa dipercaya. 308 00:23:01,422 --> 00:23:03,466 Tunggu. Itu berarti... 309 00:23:04,383 --> 00:23:05,343 Ayah. 310 00:23:21,192 --> 00:23:22,193 Dia tak di sarang? 311 00:23:37,500 --> 00:23:38,751 Astaga! 312 00:23:45,007 --> 00:23:46,008 Apa yang kulakukan? 313 00:23:56,978 --> 00:23:58,437 "Pengepungan Emon" 314 00:24:30,344 --> 00:24:32,346 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 315 00:24:32,346 --> 00:24:34,432 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti