1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 ‫ليس هناك حلفاء.‬ 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 ‫ولا مساعدة.‬ 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 ‫قُضي أمركم يا "كيليث".‬ 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 ‫لكنك محظوظة.‬ 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 ‫لأنك الوحيدة التي ستتمكن من النظر إلى جسدي الجديد.‬ 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 ‫إنه السلاح المثالي لتدمير كافة قرى "أشاري"‬ 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 ‫لن تتمكني من ذلك أبداً.‬ 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 ‫قد تدمّر تعويذة كهذه جسدي القديم.‬ 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 ‫لكنني أصبحت منيعة ضد الموت يا فتاة!‬ 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 ‫أسطورة "فوكس موكينا"‬ 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 ‫"كيليث"!‬ 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 ‫"ثورداك"!‬ 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 ‫أظن أنها "رايشان".‬ 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 ‫لا بد أنها بدّلت جسدها؟‬ 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 ‫لست مُضطراً إلى فهم الوضع كي أقتله.‬ 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 ‫لا يشعر هذا الجسد بالألم.‬ 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 ‫تعويذة اليد!‬ 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 ‫تعالي برفقتي.‬ 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 ‫- "بايك". - سأتولى الأمر. اذهب!‬ 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 ‫اكتفيت من الألاعيب!‬ 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 ‫لا أستطيع...‬ 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 ‫احذري!‬ 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 ‫أرني ما لديك. بوسعي تحمّل النار.‬ 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 ‫تحترق هذه النيران بشكل مختلف.‬ 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 ‫"بايكي"!‬ 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 ‫أتظنون أنني كنت سأساعدكم في الحصول على الآثار‬ 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 ‫لو أنها تشكل تهديداً عليّ؟‬ 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 ‫أنتم مجرد ألعوبة.‬ 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 ‫تلاعبت بكم وامتثلتم لما أريده.‬ 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 ‫"كيليث"!‬ 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 ‫"كيليث"! اهربي. اخرجي من هنا.‬ 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 ‫لديّ خطة.‬ 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 ‫لا تفعلي هذا بي يا "كيكي".‬ 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 ‫يخاطر أفراد مجموعتنا طيلة الوقت، وقد حان دوري.‬ 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 ‫"فاكس".‬ 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 ‫ثق بي.‬ 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 ‫دعيهم وشأنهم يا "رايشان".‬ 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 ‫لم يسببوا لك المرض.‬ 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 ‫أفراد شعبي هم الفاعلون. هم أعداؤك!‬ 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 ‫كان شعب "أشاري" حليفاً لفصيلتي.‬ 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 ‫ثم خانونا واستأثروا بالطبيعة لأنفسهم.‬ 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 ‫كنت ستفعلين الأمر عينه.‬ 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 ‫هذه كذبة.‬ 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 ‫لا تتظاهري بالسذاجة يا "كيليث".‬ 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 ‫احتفلت بمقتل "بريمسايث" و"أمبراسيل" و"فوروغال"!‬ 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 ‫كلتانا مدفوعتان بالطموح. اعترفي بذلك!‬ 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 ‫أما زالت قفازاتك صالحة للكم يا صاحبي؟‬ 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 ‫دعينا نكتشف.‬ 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 ‫لا مكان للهرب.‬ 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 ‫هيا، تابع.‬ 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 ‫وداعاً يا فتاة.‬ 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 ‫بسرعة يا "غروغ"!‬ 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 ‫لا!‬ 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 ‫كنت معجباً بها. كم هذا مؤسف.‬ 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 ‫قضى "ثورداك" على والدتك.‬ 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 ‫من الملائم أن يقضي عليك أيضاً!‬ 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ‫ماذا؟‬ 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 ‫- "كيليث"؟ - هذا مستحيل.‬ 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 ‫مرضي؟‬ 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 ‫لا! لا يمكنك فعل هذا مجدداً!‬ 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 ‫لا تستطيعين إيذاء هذا الجسد!‬ 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 ‫يبدو أنها فعلت ذلك للتو.‬ 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 ‫"أشاري"!‬ 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 ‫أرجوك. النجدة!‬ 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 ‫"كيكي"!‬ 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 ‫لا أدري كيف فعلت ذلك، لكنه أداء أسطوري.‬ 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 ‫المرض جزء من الطبيعة.‬ 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 ‫وبوسعك التحكم به إن عثرت على مرساتك.‬ 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 ‫هل ستقبّلني أم لا؟‬ 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 ‫مهلاً. لحظة...‬ 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 ‫آسفة. لست السبب...‬ 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 ‫أتقيأ بسبب السم.‬ 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 ‫هناك قطع طعام كبيرة.‬ 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 ‫أرشديني يا ملكة الغربان.‬ 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 ‫بحثت عني لغرض فاسد.‬ 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 ‫هل من الخطأ تحرير صديقي من العذاب الأبدي؟‬ 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 ‫نحن نكرم الانتقال إلى الحياة الآخرة،‬ 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 ‫ولا ننتهكه.‬ 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 ‫سبق وانتُهكت روحه!‬ 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 ‫إن تلاعبت بالموت، فسوف تقاسي حزناً أشد بؤساً.‬ 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 ‫حتى إن استعدته، فهناك ثمن لذلك.‬ 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 ‫هناك طريقة إذاً. أرني الطريقة.‬ 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 ‫أرني السبيل!‬ 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 ‫إن كان بوسع "رايشان" نقل روحها إلى جسد "ثورداك"،‬ 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 ‫فلم لا تستطيع روح "بيرسي" العودة إلى جسده؟‬ 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 ‫ماذا سيحصل إن تحدّيت ملكة الغربان؟ إنها من الآلهة.‬ 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 ‫حسناً. ظل كلام الشيطان "زيركسوس" عالقاً في ذهني.‬ 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 ‫يُضطر المرء أحياناً إلى معارضة رغبات أسياده.‬ 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 ‫يجدر بنا ألّا نمارس الطاعة العمياء، صحيح؟‬ 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 ‫لكن لم تمت "فيكس" سوى لبضع دقائق قبل أن تعيديها إلى الحياة.‬ 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 ‫تُوفي "بيرسي" منذ مدة. قد يتحول إلى زومبي.‬ 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 ‫حتى إن تمكنّا من استعادته، فقد غادرت روحه هذا العالم منذ وقت طويل.‬ 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 ‫لا بالواقع.‬ 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 ‫شعرت بأنّ روحه مُحتجزة داخل "أورثاكس".‬ 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 ‫مهلاً. روح داخل شيطان؟ أين الشيطان؟‬ 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 ‫رائع.‬ 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 ‫أحتاج إلى مشروب.‬ 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 ‫إن تمكنت من استعادة جسده يا "بيكل"، فبوسعي الوصول إلى "أورثاكس".‬ 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 ‫أوشك كسر لعنة "أورثاكس" على قتل "بيرسي".‬ 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 ‫هل ستفعل ذلك من دون مساعدة ملكة الغربان؟‬ 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 ‫حذّرتني من أنّ التدخل في القدر أمر خطر.‬ 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 ‫لكنه لا يعني أنه مستحيل.‬ 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 ‫إن لم تعد يا "فاكس"...‬ 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 ‫إن فقدتك وفقدت "بيرسي"...‬ 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 ‫يا شقيقتي.‬ 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 ‫أنا مستعد للتضحية بروحي لمدة يوم من أجل سعادتك.‬ 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 ‫لا يستطيع أحد تغيير الماضي.‬ 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 ‫بوسع المرء المحاولة.‬ 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 ‫أصبح جسده بأحسن حالة ممكنة.‬ 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 ‫هذه تميمة للحظ الطيب.‬ 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 ‫أسعى إلى الانتقام يا "أورثاكس".‬ 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 ‫ممن؟‬ 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 ‫منك.‬ 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 ‫لقد بدأ.‬ 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 ‫لماذا حضرت يا بطل ملكة الغربان؟‬ 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 ‫ليس لك شيء هنا.‬ 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 ‫"بيرسيفال دي رولو". أطالب بإطلاق سراحه.‬ 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,343 ‫لكنّ "بيرسي" ينتمي إليّ.‬ 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,427 ‫"الثأر"‬ 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 ‫جميعهم ينتمون إليّ.‬ 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 ‫لن يغادر، حتى إن عثرت عليه.‬ 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 ‫دعوني وشأني!‬ 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 ‫أنا قادم يا "بيرسي"!‬ 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 ‫ستكون عملية الإحياء أصعب كثيراً من دون "كاش".‬ 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 ‫سأساعدك.‬ 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 ‫ربما تنتمي إلى هذا المكان أيضاً.‬ 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 ‫صبي صغير خائف مُجبر على عقد ميثاق مع ملكة الغربان.‬ 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 ‫أنت مُجبر على تلبية كافة رغباتها،‬ 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 ‫وإلا ستعاقبك بمستقبل مروّع.‬ 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 ‫ثبتوه!‬ 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 ‫لكن بوسعي حمايتك من هذا الميثاق.‬ 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 ‫بوسعك أن تكون حراً مثل "بيرسي"،‬ 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 ‫وغير مُقيد بسُلطتها.‬ 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 ‫استسلم لقلبك المنتقم أيها البطل،‬ 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 ‫فليس من الممكن تغيير مصير ملكة الغربان.‬ 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 ‫لكن من الممكن التحايل عليه.‬ 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 ‫جسده جاهز.‬ 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 ‫لكن لن تدوم التعويذة للأبد.‬ 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 ‫"فاكس". هل تستطيع سماعي؟‬ 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 ‫أسرع!‬ 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 ‫ما هذا المكان؟‬ 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 ‫أرشدني يا "بيرسي".‬ 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 ‫هل تسمعني يا "دي رولو"؟‬ 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 ‫"بيرسي"؟‬ 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 ‫من أنت؟‬ 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 ‫يجب أن نرحل.‬ 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 ‫لا.‬ 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 ‫هناك عمل يجب أن أنجزه.‬ 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 ‫لا أعلم ماذا حل بعقلك،‬ 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 ‫لكن ليست هذه حقيقتك يا "بيرسي"!‬ 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 ‫ابتعد عني! لا أعرف عمن تتحدث.‬ 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 ‫أترى؟ لا يمكن إنقاذ روح من مجالي.‬ 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 ‫لا سيما إن كانت الروح تأبى الرحيل.‬ 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 ‫بئساً! أصغ إليّ.‬ 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 ‫يعزز عاره موقد الحدادة.‬ 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 ‫لن تطغى نيرانه المستعرة على شعوره بالذنب.‬ 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 ‫يستحق "بيرسيفال" هذا.‬ 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 ‫لا يستحقه بالطبع.‬ 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 ‫إن غيرت مصيره يا بطل ملكة الغربان،‬ 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 ‫فلن تعود لسابق عهدك أبداً!‬ 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 ‫لن تعرف السعادة إطلاقاً!‬ 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 ‫عد إلى رشدك يا "دي رولو"! بحقك!‬ 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 ‫لا نستطيع الحفاظ على مفعول التعويذة. يجب أن يتم الأمر حالاً.‬ 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 ‫- كيف؟ - لا أدري!‬ 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 ‫ما من كتيب تعليمات بهذا الشأن.‬ 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 ‫لا أدري إن كنت تسمع كلامي، لكنّ أصدقاءك يحتاجون إليك.‬ 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 ‫أنا أحتاج إليك!‬ 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 ‫"بيرسي".‬ 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 ‫لم أرغب في فعل الأمر بهذه الطريقة.‬ 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 ‫أدرك أنّ كل هذا الاهتمام قد يزعجك،‬ 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 ‫لكن حين كنت برفقتك في "سينغورن"،‬ 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 ‫ووقفت بجانبي وسمحت لي‬ 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 ‫بأن أكون جزءاً من شيء عزيز عليك...‬ 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 ‫كنت فخورة للغاية.‬ 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 ‫دافعت عني، وكذبت عليك.‬ 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 ‫كذبت على نفسي.‬ 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 ‫أمقت أنني كنت خائفة من الاعتراف بالأمر.‬ 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 ‫أنت مذهل وعنيد‬ 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 ‫وأذكى رجل أعرفه.‬ 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 ‫يجب أن تعثر على طريقك للعودة إلينا يا "بيرسي".‬ 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 ‫أرجوك! تذكّر من تكون!‬ 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 ‫لأنّ الحقيقية هي أنني...‬ 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 ‫وها أنا...‬ 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 ‫أمنحك قلبي.‬ 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 ‫"فيكسهليا".‬ 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 ‫مهلاً. "فاكس"؟‬ 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 ‫عد إلى ورشة الحدادة.‬ 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 ‫حالاً!‬ 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 ‫إنها تحبك.‬ 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 ‫وأنا أحبك يا صاحبي.‬ 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 ‫لا!‬ 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 ‫هذا عالمي!‬ 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 ‫أنت تنتمي إليّ!‬ 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 ‫نفّذوا التعويذة الآن!‬ 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 ‫وجنتك مُلوثة.‬ 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 ‫بروية. عاودت التنفس مؤخراً.‬ 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 ‫- أجل! - كم هذا رائع.‬ 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 ‫لا أصدّق هذا.‬ 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 ‫"فاكس".‬ 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 ‫أنا هنا يا "ستابي". أنا بخير.‬ 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 ‫هذا مطمئن للغاية...‬ 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 ‫هذا أفضل يا عزيزي.‬ 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 ‫تمكنت اليوم من الوصول إلى البوابة مرتين.‬ 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 ‫بهذا المعدل، سأبدأ بالجري بحلول عيد ميلادي الـ60.‬ 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 ‫لا أمانع ما دامت أعضاؤك الأخرى بخير.‬ 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 ‫أشكرك على كل شيء. لا سيما لأنك لم تستسلمي.‬ 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 ‫تذكّر أنني تُوفيت مرة من قبل.‬ 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 ‫لا أرى أنها تجربة ملائمة لرجل نبيل بمكانتك.‬ 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 ‫هل ستعودان لتناول العشاء؟‬ 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 ‫أعدّ "سكانلان" بعض الدجاج في القصر.‬ 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 ‫"ترينكت"! ساعد اللورد.‬ 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 ‫أدين لك بحياتي يا "فاكس".‬ 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 ‫لن أنسى صنيعك.‬ 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 ‫لن تنسى ما فعلته أيضاً.‬ 217 00:21:34,711 --> 00:21:37,672 ‫"(إس)"‬ 218 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 ‫مهلاً، سلطة؟ حقاً؟‬ 219 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 ‫قدّم الشمبانيا على الأقل.‬ 220 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 ‫أيها الضخم الطيب! هلا تعطيني السكين؟‬ 221 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 ‫يا صاحبي؟‬ 222 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 ‫أجل أيتها السكين، سأنفّذ أوامرك.‬ 223 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 ‫تباً.‬ 224 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 ‫يجب أن أقتل!‬ 225 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 ‫انظري إلى وجهك الغبي.‬ 226 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 ‫أيها المُغفل. خدعتني لبرهة.‬ 227 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 ‫كافة لحظاتي معكم لا تُصدق.‬ 228 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 ‫تروق لك صحبتنا.‬ 229 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 ‫"غيلمور"!‬ 230 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 ‫ظننت أنني شممت رائحة دجاج.‬ 231 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 ‫هذا "سكانلان" المعهود، المُولع بطهو اللحوم.‬ 232 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 ‫- كيف حال "وايت ستون" يا "شون"؟ - بأحسن حال.‬ 233 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 ‫أرادت الليدي "كاساندرا" دعوتكم إلى هناك‬ 234 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 ‫للاحتفال بعطلة "ذروة الشتاء".‬ 235 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 ‫يا للروعة! سنذهب للتسوق!‬ 236 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 ‫عجباً. هذا يستحق أن نشرب نخباً.‬ 237 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 ‫ألديك أغنية بهذه المناسبة يا "سكانلان"؟‬ 238 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 ‫أجل.‬ 239 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 ‫لكن قبل ذلك، كنت أفكر...‬ 240 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 ‫لقد انتهت مهمتنا.‬ 241 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 ‫وبالرغم من أنه لم يكن يجدر بنا النجاح،‬ 242 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 ‫لكننا نجحنا.‬ 243 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 ‫لكن مع كل الكنوز التي وجدناها والمغامرات التي خضناها،‬ 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 ‫كنت أبحث عن شيء آخر.‬ 245 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 ‫جربت كافة السبل الخاطئة للعثور عليه، لكنه اهتدى إليّ من تلقاء نفسه.‬ 246 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 ‫أعلم أنّ كلامي يبدو مبتذلاً، لكن تروق لي شخصيتي وأنا برفقة "كايلي".‬ 247 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 ‫إنها مهمة بالنسبة إليّ.‬ 248 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 ‫وأظن أنه للمرة الأولى في حياتي،‬ 249 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 ‫أصبحت مهماً بالنسبة إليها.‬ 250 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 ‫لكنك مهم بالنسبة إلينا يا "سكانلان".‬ 251 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 ‫أنتم بمثابة عائلتي يا رفاق.‬ 252 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 ‫لكن أصبحت لديّ عائلة حقيقية الآن. وهي الأفضل.‬ 253 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 ‫لا أريد مضايقتكم.‬ 254 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 ‫لكن أود القول إننا سنرحل بعد تناول العشاء.‬ 255 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 ‫إلى أين ستذهبان؟‬ 256 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 ‫لا أمانع الذهاب في جولة حول العالم.‬ 257 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 ‫حسناً... هذا غريب.‬ 258 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 ‫كنت أؤجل فريضة "أرامنتي".‬ 259 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 ‫لكن حان الوقت لأتبع مصيري.‬ 260 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 ‫تبين أننا سنغادر أيضاً.‬ 261 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 ‫قد يحتاج صوت العاصفة إلى فارس مساعد،‬ 262 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 ‫وأنا سريع للغاية في إحضار الماء.‬ 263 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 ‫أنا سعيدة للغاية من أجلكما.‬ 264 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 ‫لكن لا تهربا وتتزوجا.‬ 265 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 ‫لا تقلق يا "غيلمور"،‬ 266 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 ‫سننضم إليك أنا و"بيرسي" في "وايت ستون".‬ 267 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 ‫لم تجرّب الليدي "فيكسهليا" حياة النبلاء بعد.‬ 268 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 ‫مهلاً. أيعني هذا أننا سننفصل؟‬ 269 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 ‫لن أذهب إلى أيّ مكان.‬ 270 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 ‫بمن سيتصلون برأيك إن تعرّضوا للخطر مجدداً؟‬ 271 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 ‫حاملة القانون؟‬ 272 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 ‫حماة العالم أيها الأحمق.‬ 273 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 ‫ما زلنا فرقة "فوكس موكينا". ما زلنا الأبطال المقدامين.‬ 274 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 ‫أجل! سأشرب نخب ذلك.‬ 275 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 ‫بصحتكم! أجل!‬ 276 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 ‫هذه الروح المعنوية المطلوبة.‬ 277 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 ‫يا أبت؟ هلّا نبدأ؟‬ 278 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 ‫"في لحظات كهذه‬ 279 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 ‫يبدأ المرء بالتساؤل عن كل شيء‬ 280 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 ‫ما سبب وجودي هنا؟‬ 281 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 ‫ولم أنت هناك بمفردك؟‬ 282 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 ‫أود قول الصواب‬ 283 00:25:21,854 --> 00:25:25,274 ‫لكن لا تسعفني الكمات‬ 284 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 ‫أريد أن أجعلك أولوية"‬ 285 00:25:30,363 --> 00:25:32,156 {\an8}‫"قصة الأمير القط وحكايات شعبية زيمنية"‬ 286 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 {\an8}‫"لا أريد أن نفترق أبداً‬ 287 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 ‫- لا أمانع أن أحترق - أحترق‬ 288 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 ‫إن كان ذلك يعني أنني سأنقذك‬ 289 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 ‫لا أتردد في السير عبر النيران‬ 290 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 ‫إن كان السبيل الوحيد للوصول إليك‬ 291 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 ‫- سأجوب أنحاء العالم - سأجوب أنحاء العالم‬ 292 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 ‫- ولن أتوقف حتى أجدك - أجدك‬ 293 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 ‫- سأبحث عن نجوم الليل - سأبحث عن نجوم الليل‬ 294 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 ‫- على أمل أن تقودني إليك - على أمل أن تقودني إليك‬ 295 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 ‫- سأجوب أنحاء العالم - سأجوب أنحاء العالم"‬ 296 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 ‫نحن بصره.‬ 297 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 ‫نحن صوته.‬ 298 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 ‫نحن لمسته.‬ 299 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 ‫نحن قلبه.‬ 300 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 ‫نحن دمه.‬ 301 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 ‫نحن نسله!‬ 302 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 ‫ترجمة N M‬ 303 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}‫مشرف الجودة عبد الرحمن‬