1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 Žádní spojenci. 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 Žádná pomoc. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 Jsi úplně sama, Keyleth. 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 Ale máš štěstí. 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 Protože jako jediná můžeš civět na mé úžasné nové tělo. 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 Dokonalou zbraň ke zničení každé vesnice Ashari, 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 jednu po druhé. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 To neuděláš. 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 Takové kouzlo mohlo zničit mé staré tělo. 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 Ale stala jsem se smrtí, dítě! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Keyleth! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 Thordaku! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 Vlastně si myslím, že to je Raishan. 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 Musela si vyměnit tělo. 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 Nemusím něčemu rozumět, abych to zabil. 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 Tohle tělo necítí bolest. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 Ruka! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Pojď se mnou. 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - Pike. - Mám to. Běž! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 Dost bylo her! 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 Nemůžu... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 Pozor! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Jen do toho. Oheň zvládnu. 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 Tenhle hoří jinak. 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 Pikey! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 Myslíte, že bych vám pomáhala ty artefakty získat, 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 kdyby pro mě byly hrozbou? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 Jste jen loutky! 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 Tahala jsem za nitky a vy jste tančili. 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Keyleth... Keyleth! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 Keyleth! Utíkej. Vypadni odtud. 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 Mám plán. 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 Nedělej mi to, Kiki. 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 Tahle skupina riskuje pořád, teď je řada na mně. 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 Vaxi... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 Věř mi. 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 Raishan! Nech je jít. 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 Nezpůsobili tvou nemoc. 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 Byl to můj lid. To jsou tví nepřátelé! 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 Ashari byli kdysi spojenci mého druhu. 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 Dokud nás nezradili a nepřivlastnili si přírodu. 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 Udělala bys to samé. 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 To je lež. 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 Nehraj naivku, Keyleth. 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 Oslavovala jsi zabití Brimscythea, Umbrasyla, Vorugala! 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 Obě nás pohání ambice. Přiznej to! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 Chlapáku, máš v těch rukavicích ještě šťávu? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 To zjistíme. 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 Není kam utéct. 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 Pokračuj. 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Sbohem, dítě. 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Rychle, Grogu! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 Ne! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 Měl jsi ji rád. Jaká škoda. 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 Thordak zabil tvou matku. 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 Je příhodné, že zabije i tebe! 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 Cože? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - Keyleth? - To není možné. 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 Moje nemoc? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 Ne! to nemůžeš! Už ne! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 Tomuhle tělu ublížit nemůžeš! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 Vypadá to, že to právě udělala. 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 Ashari! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 Prosím, pomozte mi! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 Kiki! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 Nevím, jak jsi to udělala, ale byla jsi legendární. 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 Nemoc je součástí přírody. 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 A můžeš ji ovládat, pokud najdeš svou kotvu. 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Tak už mě políbíš? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 Počkej. Vteřinku... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 Není to kvůli tobě... 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 To ten jed. 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 To je nálož. 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Veď mě, Matko. 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 Vyhledal jsi mě za špatným účelem. 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 Je špatné osvobodit mého přítele od věčného utrpení? 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 Ctíme přechod ze života do záhrobí, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 neporušujeme ho. 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 Jeho duše je již porušena! 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 Zahrávej si se smrtí, a poznáš mnohem horší smutek. 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 I když ho získáte zpět, bude to něco stát. 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 Takže způsob existuje. Ukaž mi ho. 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 Ukaž mi ho! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 A když Raishan přesunula svou duši do Thordaka, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 proč bychom nemohli Percyho vrátit do jeho těla? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 Jo, ale co se stane, když se vzepřete Matce? Je bohyně. 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 Něco, co řekl ten ďábel Zerxus, mi utkvělo v paměti. 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 Někdy by ses měl vzepřít přání svého boha. 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 Koneckonců bohové nás nestvořili, abychom je slepě poslouchali, že? 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 Ale Vex byla mrtvá jen pár minut, když jsi ji přivedla zpět. 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 Percy už je nějakou dobu pryč. Mohl by skončit jako zombie. 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 Ale i kdyby to bylo možné, jeho duše už dávno opustila tento svět. 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 Vlastně ne. 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 Cítil jsem, že jeho duše je uvězněná v Orthaxovi. 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 Zadrž. Duše uvnitř démona? Kde je ten démon? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Super. 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Potřebuju se napít. 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 Pickle, když dokážeš opravit jeho tělo, napojím se na Orthaxe. 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 Zlomení Orthaxovy kletby Percyho málem zabilo. 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 A ty to chceš udělat bez pomoci Matky? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 Varovala mě, že zasahování do osudu je nebezpečné. 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 Ale to neznamená, že je to nemožné. 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 Vaxi, jestli se nevrátíš... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 Jestli přijdu o Percyho i o tebe... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 Sestro... 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 Rád bych dal svou duši za jeden den tvého štěstí. 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 Minulost nikdo nezmění. 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 No, můžu se o to pokusit. 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 Jeho tělo víc opravit nemůžu. 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Pro štěstí. 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Orthaxi, toužím po pomstě. 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 Komu se chceš pomstít? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 Tobě. 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Už to začíná. 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 Proč jsi přišel, havraní šampione? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 Tady pro tebe nic není. 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 Žádám propuštění Percivala De Rolo. 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,343 Ale Percy patří mně. 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,427 POMS... 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 Jako všichni. 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 Neodešel by, i kdybys ho našel. 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 Nech mě jít! 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Percy, už jdu! 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 Bez Kashe bude tohle oživení mnohem těžší. 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 Pomůžu ti. 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 Možná sem patříš taky. 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 Vyděšený chlapeček, donucený uzavřít pakt s Matkou. 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Musíš splnit každý její rozmar... 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 Jinak tě potrestá strašlivou budoucností. 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 Držte ho! 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 Ale můžu tě ochránit před tvou úmluvou. 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 Stejně jako Percy bys tu mohl být volný, 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 nevázaný její autoritou. 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 Dej průchod své pomstychtivosti, šampione, 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 protože osud Matky nelze změnit. 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 Ale jistě se dá uzpůsobit. 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 Jeho tělo je připravené... 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 Ale kouzlo nevydrží věčně. 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 Vaxi! Slyšíš mě? 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 Rychle! 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 Kde to jsem? 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 Percy, veď mě. 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 De Rolo, slyšíš mě? 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 Percy? 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 Kdo jsi? 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 Musíme jít. 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 Ne. 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 Mám moc práce. 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 Nevím, co provedl s tvou myslí, 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 ale tohle nejsi ty, Percy! 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 Pusť mě! Nevím, o kom mluvíš. 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 Vidíš? Z mé říše duši nelze zachránit. 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 Zvlášť takovou, co nechce odejít. 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 Sakra! Poslouchej mě. 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 Jeho hanba pohání mou výheň. 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 Hukot jejího ohně nemůže přehlušit jeho vinu. 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 Percival si to zaslouží. 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 Tak leda kulový. 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 Když změníš jeho osud, havraní šampione, 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 už nikdy nebudeš jako dřív! 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Nikdy nepoznáš štěstí! 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 Vzpamatuj se, De Rolo! No tak! 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 Neudržíme to. Musíme to udělat hned. 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 - Jak? - Nevím! 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 Není na to manuál! 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 Nevím, jestli to slyšíš, ale tvoji přátelé tě potřebují. 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 Sakra, já tě potřebuju! 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 Percy. 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 Takhle jsem to nechtěla. 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 A bohové vědí, že by tě ta pozornost vyděsila, 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 ale ten den s tebou v Syngornu, 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 když jsi stál vedle mě a dovolil mi 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 být součástí něčeho, co je ti nejdražší... 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 Byla jsem tak pyšná. 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 Zastal ses mě, a já ti lhala. 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 Lhala jsem sama sobě. 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 Štve mě, že jsem se to bála přiznat. 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 Jsi fascinující, tvrdohlavý 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 a nejchytřejší člověk, jakého znám. 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 Musíš najít cestu zpátky k nám, Percy. 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Prosím! Vzpomeň si, kdo jsi! 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 Protože pravda je... 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 že tě miluju, drahý. 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 Moje srdce... 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 Patří tobě. 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Vex'ahlie... 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Počkat. Vaxi? 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 Zpátky do kovárny. 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 Hned! 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 Miluje tě. 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 A já taky... bratře. 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 Ne. To ne! 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Tohle je moje říše! 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 Ty patříš mně! 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 Udělejte to! 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Něco tam máš. 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 Opatrně. Teprve jsem začal dýchat. 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - Ano! - To je skvělé. 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 Nemůžu tomu uvěřit. 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Vaxi. 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 Jsem tady, Pajdo. Jsem v pořádku. 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 Je to docela úlev... 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 Lepší, drahoušku. 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 Dnes jsi k bráně došel dvakrát. 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 Tímhle tempem budu běhat do svých 60. narozenin. 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 Dokud budou fungovat ostatní části, nevadí mi to. 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 Děkuji ti za všechno. Ale hlavně za to, žes to nevzdala. 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 Nezapomeň, že jsem taky jednou umřela. 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 Nepovažovala jsem tu zkušenost za vhodnou pro muže tvého postavení. 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 Myslíte, že byste mohli dopajdat k večeři? 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 Scanlan připravuje v zámku kuřata. 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 Trinkete! Pomoz pánovi. 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 Vaxi, dlužím ti za svůj život, bratře. 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 Nezapomenu na to. 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 Ona také ne. 217 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 Počkat, salát? Vážně? 218 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 Aspoň servíroval šampaňské. 219 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 Chlapáku! Můžeš mi podat ten nůž? 220 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 Kámoši? 221 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 Ano, noži, udělám, co žádáš. 222 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 A sakra. 223 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 Musím zabíjet! 224 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 Hele, jak se ksichtíš. 225 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 Blbečku. Na chvíli jsi mě dostal. 226 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 Každá chvíle s vámi je neskutečná. 227 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 Zbožňuješ to. 228 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 Gilmore! 229 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 Myslel jsem, že cítím kuře. 230 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 To je náš Scanlan, pořád The Meat Man. 231 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 - Jak je ve Whitestoneu, Shaune? - Skvěle! 232 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 Lady Cassandra vás chce všechny pozvat 233 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 na oslavu Winter's Crestu. 234 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 Paráda! Jde se nakupovat! 235 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 Myslím, že si to zaslouží přípitek. 236 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 Scanlane, máš pro tuto příležitost písničku? 237 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 Jo, mám. 238 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 Ale přemýšlel jsem a... 239 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 Naše mise skončila. 240 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 A i když jsme opravdu neměli uspět, 241 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 tak nějak to vyšlo. 242 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 Ale se vším tím pokladem, co jsme našli, a dobrodružstvím, které jsme zažili, 243 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 hledám něco jiného. 244 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 Vyzkoušel jsem k tomu všemožné špatné způsoby, ale ten správný našel mě. 245 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 I když to zní otřepaně, mám se radši, když jsem s Kaylie. 246 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 Záleží mi na ní. 247 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 A myslím, že poprvé v životě 248 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 záleží i jí na mně. 249 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 Ale nám na tobě taky záleží, Scanlane. 250 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Vy jste pro mě jako rodina. 251 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 Ale teď mám skutečnou rodinu. A Kaylie je jednička. 252 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 Nechci vám kazit náladu. 253 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 Jen jsem chtěl říct, že po večeři odjíždíme. 254 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 Kam pojedete? 255 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 Světové turné zní hezky. 256 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 Tak jo... tohle je trapné. 257 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 Odkládala jsem svou Aramenté. 258 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 Ale je čas stát se tím, kým jsem měla být. 259 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 Takže to vypadá, že taky odejdeme. 260 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 Hlas vichřice bude potřebovat panoše 261 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 a já jsem rychlý se džberem vody. 262 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 To vám moc přeju. 263 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 Jen se tajně neberte. 264 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 A ty se neboj, Gilmore, 265 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 s Percym se k tobě přidáme ve Whitestoneu. 266 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 Koneckonců lady Vex'ahlia ještě nezažila život šlechtičny. 267 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 Tak počkat. Znamená to, že se rozcházíme? 268 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 No, já nikam nejdu. 269 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 A když se zase objeví nebezpečí, koho asi zavolají? 270 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 Cech zabijáků? 271 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 Ochránce říše, blbečku. 272 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 Pořád jsme Vox Machina a nakopeme pár zadků. 273 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 Jo, na to se napiju. 274 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 Na zdraví! Ano! 275 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 To je ono, chlapáku. 276 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 No, tati? Můžeme? 277 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 Jsou to okamžiky, jako je tenhle 278 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 Kdy začnete o všem pochybovat 279 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 Jako proč jsem tady? 280 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 A ty jsi tam někde úplně sama? 281 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 Chci říct ty správné věci 282 00:25:21,854 --> 00:25:25,274 Ale nenacházím slova 283 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 Chci jen, abys byla na prvním místě 284 00:25:30,404 --> 00:25:32,156 {\an8}DER KATZENPRINZ A DALŠÍ ZEMNIANSKÉ ZKAZKY 285 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 {\an8}Nechci se s tebou rozloučit 286 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 - Radši bych shořel - Shořel 287 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 Kdybych tě mohl zachránit 288 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 Neváhal bych projít ohněm 289 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 Kdybych se jen tak dostal k tobě 290 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 - Obešel bych celý svět - Obešel bych celý svět 291 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - A nepřestal, dokud bych tě nenašel - Nenašel 292 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 - Prohledal bych noční oblohu - Prohledal bych noční oblohu 293 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 - Kdyby mě zavedla k tobě - Kdyby mě zavedla k tobě 294 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - Obešel bych celý svět - Obešel bych celý svět 295 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 Jsme jeho zrak. 296 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 Jsme jeho hlas. 297 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 Jsme jeho dotek. 298 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 Jsme jeho srdce. 299 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 Jsme jeho krev. 300 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 Jsme jeho krev! 301 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 Překlad titulků: Ludmila Vodičková 302 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}Kreativní dohled Miroslav Kokinda