1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
Žádní spojenci.
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
Žádná pomoc.
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
Jsi úplně sama, Keyleth.
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
Ale máš štěstí.
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
Protože jako jediná můžeš civět
na mé úžasné nové tělo.
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
Dokonalou zbraň
ke zničení každé vesnice Ashari,
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
jednu po druhé.
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
To neuděláš.
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
Takové kouzlo mohlo zničit mé staré tělo.
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
Ale stala jsem se smrtí, dítě!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
Keyleth!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
Thordaku!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
Vlastně si myslím, že to je Raishan.
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
Musela si vyměnit tělo.
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
Nemusím něčemu rozumět, abych to zabil.
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
Tohle tělo necítí bolest.
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
Ruka!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Pojď se mnou.
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- Pike.
- Mám to. Běž!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
Dost bylo her!
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Nemůžu...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
Pozor!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
Jen do toho. Oheň zvládnu.
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
Tenhle hoří jinak.
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
Pikey!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
Myslíte, že bych vám pomáhala
ty artefakty získat,
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
kdyby pro mě byly hrozbou?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
Jste jen loutky!
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
Tahala jsem za nitky a vy jste tančili.
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
Keyleth... Keyleth!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
Keyleth! Utíkej. Vypadni odtud.
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
Mám plán.
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
Nedělej mi to, Kiki.
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
Tahle skupina riskuje pořád,
teď je řada na mně.
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
Vaxi...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Věř mi.
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
Raishan! Nech je jít.
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
Nezpůsobili tvou nemoc.
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
Byl to můj lid. To jsou tví nepřátelé!
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
Ashari byli kdysi spojenci mého druhu.
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
Dokud nás nezradili
a nepřivlastnili si přírodu.
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
Udělala bys to samé.
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
To je lež.
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
Nehraj naivku, Keyleth.
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
Oslavovala jsi zabití Brimscythea,
Umbrasyla, Vorugala!
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
Obě nás pohání ambice. Přiznej to!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
Chlapáku, máš v těch rukavicích
ještě šťávu?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
To zjistíme.
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
Není kam utéct.
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
Pokračuj.
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Sbohem, dítě.
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Rychle, Grogu!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
Ne!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
Měl jsi ji rád. Jaká škoda.
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
Thordak zabil tvou matku.
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
Je příhodné, že zabije i tebe!
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
Cože?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- Keyleth?
- To není možné.
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
Moje nemoc?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
Ne! to nemůžeš! Už ne!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
Tomuhle tělu ublížit nemůžeš!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
Vypadá to, že to právě udělala.
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
Ashari!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
Prosím, pomozte mi!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
Kiki!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
Nevím, jak jsi to udělala,
ale byla jsi legendární.
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
Nemoc je součástí přírody.
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
A můžeš ji ovládat,
pokud najdeš svou kotvu.
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
Tak už mě políbíš?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
Počkej. Vteřinku...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
Není to kvůli tobě...
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
To ten jed.
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
To je nálož.
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
Veď mě, Matko.
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
Vyhledal jsi mě za špatným účelem.
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
Je špatné osvobodit mého přítele
od věčného utrpení?
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
Ctíme přechod ze života do záhrobí,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
neporušujeme ho.
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
Jeho duše je již porušena!
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
Zahrávej si se smrtí,
a poznáš mnohem horší smutek.
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
I když ho získáte zpět, bude to něco stát.
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
Takže způsob existuje. Ukaž mi ho.
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
Ukaž mi ho!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
A když Raishan přesunula
svou duši do Thordaka,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
proč bychom nemohli
Percyho vrátit do jeho těla?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
Jo, ale co se stane,
když se vzepřete Matce? Je bohyně.
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
Něco, co řekl ten ďábel Zerxus,
mi utkvělo v paměti.
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
Někdy by ses měl vzepřít přání svého boha.
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
Koneckonců bohové nás nestvořili,
abychom je slepě poslouchali, že?
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
Ale Vex byla mrtvá jen pár minut,
když jsi ji přivedla zpět.
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
Percy už je nějakou dobu pryč.
Mohl by skončit jako zombie.
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
Ale i kdyby to bylo možné,
jeho duše už dávno opustila tento svět.
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
Vlastně ne.
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
Cítil jsem, že jeho duše
je uvězněná v Orthaxovi.
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
Zadrž. Duše uvnitř démona?
Kde je ten démon?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
Super.
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Potřebuju se napít.
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
Pickle, když dokážeš opravit jeho tělo,
napojím se na Orthaxe.
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
Zlomení Orthaxovy kletby
Percyho málem zabilo.
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
A ty to chceš udělat bez pomoci Matky?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
Varovala mě, že zasahování
do osudu je nebezpečné.
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
Ale to neznamená, že je to nemožné.
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
Vaxi, jestli se nevrátíš...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
Jestli přijdu o Percyho i o tebe...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
Sestro...
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
Rád bych dal svou duši
za jeden den tvého štěstí.
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
Minulost nikdo nezmění.
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
No, můžu se o to pokusit.
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
Jeho tělo víc opravit nemůžu.
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Pro štěstí.
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
Orthaxi, toužím po pomstě.
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
Komu se chceš pomstít?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
Tobě.
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
Už to začíná.
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
Proč jsi přišel, havraní šampione?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
Tady pro tebe nic není.
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
Žádám propuštění Percivala De Rolo.
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,343
Ale Percy patří mně.
120
00:14:03,343 --> 00:14:04,427
POMS...
121
00:14:04,427 --> 00:14:05,929
Jako všichni.
122
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
Neodešel by, i kdybys ho našel.
123
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
Nech mě jít!
124
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Percy, už jdu!
125
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
Bez Kashe bude tohle oživení mnohem těžší.
126
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
Pomůžu ti.
127
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
Možná sem patříš taky.
128
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
Vyděšený chlapeček,
donucený uzavřít pakt s Matkou.
129
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Musíš splnit každý její rozmar...
130
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
Jinak tě potrestá strašlivou budoucností.
131
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
Držte ho!
132
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
Ale můžu tě ochránit před tvou úmluvou.
133
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
Stejně jako Percy bys tu mohl být volný,
134
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
nevázaný její autoritou.
135
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
Dej průchod své pomstychtivosti, šampione,
136
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
protože osud Matky nelze změnit.
137
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
Ale jistě se dá uzpůsobit.
138
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
Jeho tělo je připravené...
139
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
Ale kouzlo nevydrží věčně.
140
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
Vaxi! Slyšíš mě?
141
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
Rychle!
142
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
Kde to jsem?
143
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
Percy, veď mě.
144
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
De Rolo, slyšíš mě?
145
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
Percy?
146
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
Kdo jsi?
147
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
Musíme jít.
148
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
Ne.
149
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
Mám moc práce.
150
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
Nevím, co provedl s tvou myslí,
151
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
ale tohle nejsi ty, Percy!
152
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
Pusť mě! Nevím, o kom mluvíš.
153
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
Vidíš? Z mé říše duši nelze zachránit.
154
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
Zvlášť takovou, co nechce odejít.
155
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
Sakra! Poslouchej mě.
156
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
Jeho hanba pohání mou výheň.
157
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
Hukot jejího ohně
nemůže přehlušit jeho vinu.
158
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
Percival si to zaslouží.
159
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
Tak leda kulový.
160
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Když změníš jeho osud, havraní šampione,
161
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
už nikdy nebudeš jako dřív!
162
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Nikdy nepoznáš štěstí!
163
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
Vzpamatuj se, De Rolo! No tak!
164
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
Neudržíme to. Musíme to udělat hned.
165
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
- Jak?
- Nevím!
166
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
Není na to manuál!
167
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
Nevím, jestli to slyšíš,
ale tvoji přátelé tě potřebují.
168
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
Sakra, já tě potřebuju!
169
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
Percy.
170
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Takhle jsem to nechtěla.
171
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
A bohové vědí, že by tě
ta pozornost vyděsila,
172
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
ale ten den s tebou v Syngornu,
173
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
když jsi stál vedle mě a dovolil mi
174
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
být součástí něčeho, co je ti nejdražší...
175
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
Byla jsem tak pyšná.
176
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
Zastal ses mě, a já ti lhala.
177
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
Lhala jsem sama sobě.
178
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
Štve mě, že jsem se to bála přiznat.
179
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
Jsi fascinující, tvrdohlavý
180
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
a nejchytřejší člověk, jakého znám.
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
Musíš najít cestu zpátky k nám, Percy.
182
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Prosím! Vzpomeň si, kdo jsi!
183
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
Protože pravda je...
184
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
že tě miluju, drahý.
185
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
Moje srdce...
186
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
Patří tobě.
187
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Vex'ahlie...
188
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
Počkat. Vaxi?
189
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
Zpátky do kovárny.
190
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
Hned!
191
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
Miluje tě.
192
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
A já taky... bratře.
193
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
Ne. To ne!
194
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Tohle je moje říše!
195
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
Ty patříš mně!
196
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
Udělejte to!
197
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
Něco tam máš.
198
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
Opatrně. Teprve jsem začal dýchat.
199
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- Ano!
- To je skvělé.
200
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
Nemůžu tomu uvěřit.
201
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
Vaxi.
202
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
Jsem tady, Pajdo. Jsem v pořádku.
203
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
Je to docela úlev...
204
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
Lepší, drahoušku.
205
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
Dnes jsi k bráně došel dvakrát.
206
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
Tímhle tempem budu běhat
do svých 60. narozenin.
207
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
Dokud budou fungovat ostatní části,
nevadí mi to.
208
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
Děkuji ti za všechno.
Ale hlavně za to, žes to nevzdala.
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
Nezapomeň, že jsem taky jednou umřela.
210
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
Nepovažovala jsem tu zkušenost
za vhodnou pro muže tvého postavení.
211
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
Myslíte, že byste mohli dopajdat k večeři?
212
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
Scanlan připravuje v zámku kuřata.
213
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
Trinkete! Pomoz pánovi.
214
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
Vaxi, dlužím ti za svůj život, bratře.
215
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Nezapomenu na to.
216
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
Ona také ne.
217
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
Počkat, salát? Vážně?
218
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
Aspoň servíroval šampaňské.
219
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
Chlapáku! Můžeš mi podat ten nůž?
220
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
Kámoši?
221
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
Ano, noži, udělám, co žádáš.
222
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
A sakra.
223
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
Musím zabíjet!
224
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
Hele, jak se ksichtíš.
225
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
Blbečku. Na chvíli jsi mě dostal.
226
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
Každá chvíle s vámi je neskutečná.
227
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
Zbožňuješ to.
228
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
Gilmore!
229
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
Myslel jsem, že cítím kuře.
230
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
To je náš Scanlan, pořád The Meat Man.
231
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
- Jak je ve Whitestoneu, Shaune?
- Skvěle!
232
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
Lady Cassandra vás chce všechny pozvat
233
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
na oslavu Winter's Crestu.
234
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
Paráda! Jde se nakupovat!
235
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
Myslím, že si to zaslouží přípitek.
236
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
Scanlane, máš
pro tuto příležitost písničku?
237
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
Jo, mám.
238
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
Ale přemýšlel jsem a...
239
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
Naše mise skončila.
240
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
A i když jsme opravdu neměli uspět,
241
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
tak nějak to vyšlo.
242
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
Ale se vším tím pokladem, co jsme našli,
a dobrodružstvím, které jsme zažili,
243
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
hledám něco jiného.
244
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
Vyzkoušel jsem k tomu všemožné
špatné způsoby, ale ten správný našel mě.
245
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
I když to zní otřepaně,
mám se radši, když jsem s Kaylie.
246
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
Záleží mi na ní.
247
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
A myslím, že poprvé v životě
248
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
záleží i jí na mně.
249
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
Ale nám na tobě taky záleží, Scanlane.
250
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Vy jste pro mě jako rodina.
251
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
Ale teď mám skutečnou rodinu.
A Kaylie je jednička.
252
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
Nechci vám kazit náladu.
253
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
Jen jsem chtěl říct,
že po večeři odjíždíme.
254
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
Kam pojedete?
255
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
Světové turné zní hezky.
256
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
Tak jo... tohle je trapné.
257
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
Odkládala jsem svou Aramenté.
258
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
Ale je čas stát se tím, kým jsem měla být.
259
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
Takže to vypadá, že taky odejdeme.
260
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
Hlas vichřice bude potřebovat panoše
261
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
a já jsem rychlý se džberem vody.
262
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
To vám moc přeju.
263
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
Jen se tajně neberte.
264
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
A ty se neboj, Gilmore,
265
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
s Percym se k tobě přidáme ve Whitestoneu.
266
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
Koneckonců lady Vex'ahlia
ještě nezažila život šlechtičny.
267
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
Tak počkat. Znamená to, že se rozcházíme?
268
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
No, já nikam nejdu.
269
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
A když se zase objeví nebezpečí,
koho asi zavolají?
270
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
Cech zabijáků?
271
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
Ochránce říše, blbečku.
272
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
Pořád jsme Vox Machina
a nakopeme pár zadků.
273
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
Jo, na to se napiju.
274
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
Na zdraví! Ano!
275
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
To je ono, chlapáku.
276
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
No, tati? Můžeme?
277
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
Jsou to okamžiky, jako je tenhle
278
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
Kdy začnete o všem pochybovat
279
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
Jako proč jsem tady?
280
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
A ty jsi tam někde úplně sama?
281
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
Chci říct ty správné věci
282
00:25:21,854 --> 00:25:25,274
Ale nenacházím slova
283
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
Chci jen, abys byla na prvním místě
284
00:25:30,404 --> 00:25:32,156
{\an8}DER KATZENPRINZ
A DALŠÍ ZEMNIANSKÉ ZKAZKY
285
00:25:32,156 --> 00:25:34,242
{\an8}Nechci se s tebou rozloučit
286
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
- Radši bych shořel
- Shořel
287
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
Kdybych tě mohl zachránit
288
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
Neváhal bych projít ohněm
289
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
Kdybych se jen tak dostal k tobě
290
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
- Obešel bych celý svět
- Obešel bych celý svět
291
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- A nepřestal, dokud bych tě nenašel
- Nenašel
292
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
- Prohledal bych noční oblohu
- Prohledal bych noční oblohu
293
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
- Kdyby mě zavedla k tobě
- Kdyby mě zavedla k tobě
294
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- Obešel bych celý svět
- Obešel bych celý svět
295
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
Jsme jeho zrak.
296
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
Jsme jeho hlas.
297
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
Jsme jeho dotek.
298
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
Jsme jeho srdce.
299
00:26:33,968 --> 00:26:37,179
Jsme jeho krev.
300
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
Jsme jeho krev!
301
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
Překlad titulků: Ludmila Vodičková
302
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}Kreativní dohled
Miroslav Kokinda