1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
Sin aliados.
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
Sin ayuda.
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
Estás sola, Keyleth.
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
Pero tienes suerte.
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
Porque solo tú puedes contemplar
mi nuevo y glorioso cuerpo.
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
El arma perfecta
para destruir cada aldea Ashari
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
una por una.
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
Nunca lo harás.
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
Ese hechizo podría
haber destruido mi antigua forma.
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
¡Pero me he convertido en la muerte, niña!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
LA LEYENDA DE VOX MACHINA
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
¡Keyleth!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
¡Thordak!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
De hecho, creo que es Raishan.
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
¿Cambió de cuerpo?
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
No necesito entender algo para matarlo.
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
Este cuerpo no siente dolor.
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
¡Mano!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Vamos. Ven conmigo.
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- Pike.
- Yo me encargo. ¡Ve!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
¡Basta de juegos!
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
No puedo...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
¡Cuidado!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
Adelante. Puedo encargarme del fuego.
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
Estas llamas arden diferente.
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
¡Pikey!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
¿Creen que les habría ayudado
a adquirir esos Vestigios
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
si fueran una amenaza para mí?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
¡Son marionetas!
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
Moví los hilos, y ustedes bailaron.
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
Keyleth... ¡Keyleth!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
¡Keyleth! Huye. Sal de ahí.
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
Tengo un plan.
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
No me hagas esto, Kiki.
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
Este grupo siempre se arriesga,
ahora es mi turno.
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
Vax...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Confía en mí.
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
¡Raishan! Déjalos ir.
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
No causaron tu enfermedad.
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
Fue mi gente. ¡Ellos son tus enemigos!
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
Hace tiempo,
los Ashari fueron aliados de mi especie.
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
Hasta que nos traicionaron
al reclamar la naturaleza como propia.
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
Tú harías lo mismo.
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
Es mentira.
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
No te hagas la inocente, Keyleth.
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
¡Celebraste matar
a Brimscythe, Umbrasyl y Vorugal!
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
A ambas
nos impulsa la ambición. ¡Admítelo!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
¿Aún te queda energía en esos guantes?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
Averigüémoslo.
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
No hay adónde huir.
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
Vamos, continúa.
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Adiós, niña.
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
¡Rápido, Grog!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
¡No!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
Sentías cosas por ella. Qué pena.
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
Thordak borró a tu madre.
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
¡Es apropiado que también te mate a ti!
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
¿Qué?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
-¿Keyleth?
- Imposible.
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
¿Mi enfermedad?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
¡No, no puedes! ¡No otra vez!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
¡No puedes dañar este cuerpo!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
Parece que acaba de hacerlo.
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
¡Ashari!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
¡Por favor, ayúdenme!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
¡Kiki!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
No sé cómo lo hiciste,
pero estuviste espectacular.
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
La enfermedad es parte de la naturaleza.
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
Y puedes controlarla...
si encuentras tu ancla.
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
¿Vas a besarme o qué?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
Espera. Un segundo...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
Lo siento. No eres tú...
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
Es el veneno.
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Qué viscoso.
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
Dama, guíame.
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
Me buscaste por un propósito corrupto.
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
¿Está mal liberar a mi amigo
de un tormento eterno?
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
Honramos la transición
de la vida al más allá,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
no la profanamos.
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
¡Su alma ya fue profanada!
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
Si manipulas la muerte,
conocerás una pena mucho peor.
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
Incluso si lo recuperas, habrá un costo.
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
Entonces, hay una forma. Muéstramela.
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
¡Muéstramela!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
Y, si Raishan pudo poner su alma
en Thordak,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
¿por qué no podemos
devolver a Percy a su propio cuerpo?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
Sí, pero ¿qué pasa
si desafías a la Dama? Es una diosa.
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
Algo que dijo ese diablo Zerxus
me dejó pensando.
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
A veces debes ir
en contra de los deseos de tu deidad.
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
Después de todo, los dioses no nos crearon
para obedecerlos ciegamente, ¿no?
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
Pero Vex solo estuvo muerta unos minutos
cuando la regresaste.
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
Percy murió hace un tiempo.
Podría terminar siendo un zombi.
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
Pero, incluso si pudiéramos,
su espíritu dejó este plano hace mucho.
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
En realidad, no.
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
Sentí que su alma está prisionera
dentro de Orthax.
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
Espera. ¿Un alma dentro de un demonio?
¿Dónde está el demonio?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
Genial.
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Necesito un trago.
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
Pickle, si puedes restaurar su cuerpo,
yo puedo conectarme con Orthax.
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
Romper la maldición de Orthax
casi mata a Percy.
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
¿Y lo harás sin la ayuda de la Dama?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
Me advirtió
que meterse con el destino es peligroso.
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
Pero eso no significa que sea imposible.
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
Vax, si no regresas...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
Si pierdo a Percy y a ti...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
Hermana.
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
Con gusto entregaría mi alma
por un día de tu felicidad.
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
Nadie puede deshacer el pasado.
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
Bueno, puedes intentarlo.
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
Lo recuperé lo mejor que pude.
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Para la suerte.
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
Orthax, busco venganza.
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
¿Contra quién?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
Contra ti.
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
Está comenzando.
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
¿Por qué viniste, Guerrero Cuervo?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
No hay nada para ti aquí.
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
Percival de Rolo. Exijo su liberación.
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,343
Pero Percy debe estar a mi lado.
120
00:14:03,343 --> 00:14:04,427
VENGANZ
121
00:14:04,427 --> 00:14:05,929
Al igual que todos.
122
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
No se iría, aunque pudieras encontrarlo.
123
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
¡Déjame ir!
124
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Percy, ¡ya voy!
125
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
Este regreso será
mucho más difícil sin Kash.
126
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
Yo te ayudaré.
127
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
Tal vez tú también pertenezcas aquí.
128
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
Un chiquito asustado, obligado
a hacer un pacto con la Dama.
129
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Debes satisfacer todos sus caprichos
130
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
o te castigará con un futuro espantoso.
131
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
¡Sujétenlo!
132
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
Pero puedo protegerte de tu pacto.
133
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
Como Percy, aquí podrías ser libre,
134
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
desligarte de su autoridad.
135
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
Ríndete ante tu corazón vengativo,
guerrero,
136
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
porque el destino de la Dama
no puede cambiarse.
137
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
Pero ciertamente puede torcerse.
138
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
Su cuerpo está listo...
139
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
pero el hechizo no es eterno.
140
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
Vax. ¡Vax! ¿Me oyes?
141
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
¡Apresúrate!
142
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
¿Qué es este lugar?
143
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
Percy, guíame.
144
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
De Rolo, ¿me oyes?
145
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
¡Percy!
146
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
¿Quién eres?
147
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
Tenemos que irnos.
148
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
No.
149
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
Hay trabajo que hacer.
150
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
No sé qué le hizo a tu mente,
151
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
pero ¡este no eres tú, Percy!
152
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
¡Suéltame! No sé de quién hablas.
153
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
¿Ves? No se puede
rescatar un alma de mi dominio.
154
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
En especial, una que no desea marcharse.
155
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
¡Carajo! Escúchame.
156
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
Su vergüenza alimenta mi fragua.
157
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
El rugido de su fuego
no puede ahogar su culpa.
158
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
Percival se merece esto.
159
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
Claro que no.
160
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Si alteras su destino, Guerrero Cuervo,
161
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
¡jamás serás el mismo!
162
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
¡Nunca conocerás la felicidad!
163
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
¡Despierta, De Rolo! ¡Vamos!
164
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
No podemos mantenerlo.
Tiene que suceder ahora.
165
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
-¿Cómo?
-¡No lo sé!
166
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
¡No hay manual para esto!
167
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
No sé si puedes oírlo,
pero tus amigos te necesitan.
168
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
¡Maldita sea, yo te necesito!
169
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
Percy.
170
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
No quería hacer esto así.
171
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
Y sé que toda esta atención
te horrorizaría,
172
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
pero ese día contigo en Syngorn,
173
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
cuando me permitiste
174
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
ser parte de algo que amas...
175
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
estaba muy orgullosa.
176
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
Me defendiste, y yo te mentí.
177
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
Me mentí a mí misma.
178
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
Odio haber tenido miedo de admitirlo.
179
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
Eres fascinante, obstinado
180
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
y el hombre más inteligente que conozco.
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
Tienes que encontrar
el camino de regreso, Percy.
182
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
¡Por favor! ¡Recuerda quién eres!
183
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
Porque la verdad es...
184
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
que te amo, cariño.
185
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
Mi corazón...
186
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
es tuyo.
187
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Vex'ahlia...
188
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
Espera. ¿Vax?
189
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
De vuelta a la fragua.
190
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
¡Ahora!
191
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
Te ama.
192
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
Y yo también, hermano.
193
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
No. ¡No!
194
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
¡Este es mi reino!
195
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
¡Me perteneces!
196
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
¡Háganlo ahora!
197
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
Tienes algo ahí.
198
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
Con cuidado.
Hace poco que vuelvo a respirar.
199
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
-¡Sí!
- Qué maravilloso.
200
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
No puedo creerlo.
201
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
Vax.
202
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
Estoy aquí, hermana. Estoy bien.
203
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
Bueno, eso es un gran aliv...
204
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
Mejor, amor.
205
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
Llegaste al portón dos veces hoy.
206
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
A este paso,
podré correr cuando tenga 60 años.
207
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
Mientras lo de abajo funcione,
me da igual.
208
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
Gracias por todo.
Pero, especialmente, por no rendirte.
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
Recuerda que yo también morí una vez.
210
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
No consideré la experiencia adecuada
para un caballero de tu posición.
211
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
¿Creen que podrían volver para la cena?
212
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
Scanlan está cocinando pollo
en el château.
213
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
¡Trinket! Ayuda al señor.
214
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
Vax, te debo mi vida, hermano.
215
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
No lo olvidaré.
216
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
Ella tampoco lo olvidará.
217
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
¿Ensalada? ¿En serio?
218
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
Bueno, al menos sirvió champán.
219
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
Grandulón, ¿me pasas ese cuchillo?
220
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
¿Amigo?
221
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
Sí, cuchillo, haré tu voluntad.
222
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
Mierda.
223
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
¡Debo matar!
224
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
Mira tu estúpida cara.
225
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
Idiota, me engañaste por un segundo.
226
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
Cada momento con ustedes es surrealista.
227
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
Te encanta.
228
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
¡Gilmore!
229
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
Me pareció oler pollo.
230
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
Ese es nuestro Scanlan, el carnívoro.
231
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
-¿Cómo está Rocablanca, Shaun?
-¡Gloriosa!
232
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
De hecho, Lady Cassandra quería
invitarlos a celebrar
233
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
el Cénit del Invierno.
234
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
¡Qué bueno! ¡Iremos de compras!
235
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
No me jodas.
Creo que esto merece un brindis.
236
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
Scanlan, ¿tienes una canción
para la ocasión?
237
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
Sí. Por supuesto.
238
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
Pero, antes de eso, estuve pensando y...
239
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
Bueno, nuestra misión terminó.
240
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
Y, aunque todo estaba en nuestra contra,
241
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
tuvimos éxito.
242
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
Pero, a pesar de los tesoros que hallamos
y las aventuras que tuvimos,
243
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
yo buscaba otra cosa.
244
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
Intenté hallarla de la forma equivocada,
pero lo que buscaba me encontró a mí.
245
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
Por más cursi que suene, me siento mejor
conmigo mismo cuando estoy con Kaylie.
246
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
Ella me importa.
247
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
Y creo que, por primera vez en mi vida,
248
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
yo le importo a ella.
249
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
Pero también nos importas
a nosotros, Scanlan.
250
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Son como mi familia.
251
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
Pero ahora tengo una familia de verdad.
Y ella es la mejor.
252
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
No quiero deprimirlos.
253
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
Solo quería decir que,
después de cenar, nos iremos.
254
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
¿Adónde irán?
255
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
Una gira mundial suena bien.
256
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
Bueno... Esto es incómodo.
257
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
He estado posponiendo mi Aramenté.
258
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
Pero es hora de convertirme
en quien estoy destinada a ser.
259
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
Así que resulta
que nosotros también nos iremos.
260
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
La Voz de la Tempestad
quizá necesite ayuda,
261
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
y yo soy muy rápido recolectando agua.
262
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
Me alegro mucho por ustedes.
263
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
Pero no vayan
a casarse en secreto o algo así.
264
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
Y no te preocupes, Gilmore,
265
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
Percy y yo te veremos en Rocablanca.
266
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
Después de todo, Lady Vex'ahlia aún
no ha experimentado la vida como noble.
267
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
Esperen un minuto.
¿Significa que nos separaremos?
268
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
Yo no iré a ninguna parte.
269
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
Y si aparece algún peligro,
¿a quién crees que llamarán?
270
00:24:39,103 --> 00:24:40,062
¿Al Clan Asesino?
271
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
A los Protectores del Reino, tonto.
272
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
Seguimos siendo Vox Machina.
Y seguimos pateando culos.
273
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
¡Sí! Brindo por eso.
274
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
¡Salud! ¡Sí!
275
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
Así me gusta, grandulón.
276
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
Bueno, papá. ¿Cantamos?
277
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
En momentos como este
278
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
empiezas a cuestionarte todo.
279
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
¿Por qué estoy aquí?
280
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
¿Y tú estás allá, sola?
281
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
Quiero decir las cosas correctas,
282
00:25:21,979 --> 00:25:25,274
pero no encuentro las palabras.
283
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
Eres mi prioridad.
284
00:25:30,404 --> 00:25:32,156
{\an8}DER KATZENPRINZ
Y OTROS CUENTOS
285
00:25:32,156 --> 00:25:34,242
{\an8}No quiero que estemos separados.
286
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
- Me envolvería en llamas...
- Llamas.
287
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
...si así pudiera salvarte.
288
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
No dudaría en atravesar el fuego
289
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
si fuera el único camino hacia ti.
290
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
- Daría la vuelta al mundo.
- Daría la vuelta al mundo.
291
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- Y no me detendría hasta encontrarte.
- Encontrarte.
292
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
- Buscaría las estrellas.
- Buscaría las estrellas.
293
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
- Esperando que me guiaran hacia ti.
- Esperando que me guiaran hacia ti.
294
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- Daría la vuelta al mundo.
- Daría la vuelta al mundo.
295
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
Somos sus ojos.
296
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
Somos su voz.
297
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
Somos su tacto.
298
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
Somos su corazón.
299
00:26:33,968 --> 00:26:37,179
Somos su sangre.
300
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
¡Somos su sangre!
301
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
Subtítulos: Guadalupe Georgiadis
302
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}Supervisión Creativa
Sebastian Fernandez