1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 Sin aliados. 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 Sin ayuda. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 Estás sola, Keyleth. 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 Pero tienes suerte. 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 Porque solo tú puedes contemplar mi nuevo y glorioso cuerpo. 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 El arma perfecta para destruir cada aldea Ashari 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 una por una. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 Nunca lo harás. 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 Ese hechizo podría haber destruido mi antigua forma. 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 ¡Pero me he convertido en la muerte, niña! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 LA LEYENDA DE VOX MACHINA 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 ¡Keyleth! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 ¡Thordak! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 De hecho, creo que es Raishan. 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 ¿Cambió de cuerpo? 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 No necesito entender algo para matarlo. 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 Este cuerpo no siente dolor. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 ¡Mano! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Vamos. Ven conmigo. 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - Pike. - Yo me encargo. ¡Ve! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 ¡Basta de juegos! 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 No puedo... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 ¡Cuidado! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Adelante. Puedo encargarme del fuego. 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 Estas llamas arden diferente. 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 ¡Pikey! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 ¿Creen que les habría ayudado a adquirir esos Vestigios 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 si fueran una amenaza para mí? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 ¡Son marionetas! 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 Moví los hilos, y ustedes bailaron. 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Keyleth... ¡Keyleth! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 ¡Keyleth! Huye. Sal de ahí. 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 Tengo un plan. 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 No me hagas esto, Kiki. 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 Este grupo siempre se arriesga, ahora es mi turno. 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 Vax... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 Confía en mí. 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 ¡Raishan! Déjalos ir. 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 No causaron tu enfermedad. 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 Fue mi gente. ¡Ellos son tus enemigos! 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 Hace tiempo, los Ashari fueron aliados de mi especie. 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 Hasta que nos traicionaron al reclamar la naturaleza como propia. 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 Tú harías lo mismo. 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 Es mentira. 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 No te hagas la inocente, Keyleth. 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 ¡Celebraste matar a Brimscythe, Umbrasyl y Vorugal! 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 A ambas nos impulsa la ambición. ¡Admítelo! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 ¿Aún te queda energía en esos guantes? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 Averigüémoslo. 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 No hay adónde huir. 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 Vamos, continúa. 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Adiós, niña. 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 ¡Rápido, Grog! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 ¡No! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 Sentías cosas por ella. Qué pena. 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 Thordak borró a tu madre. 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 ¡Es apropiado que también te mate a ti! 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 ¿Qué? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 -¿Keyleth? - Imposible. 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 ¿Mi enfermedad? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 ¡No, no puedes! ¡No otra vez! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 ¡No puedes dañar este cuerpo! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 Parece que acaba de hacerlo. 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 ¡Ashari! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 ¡Por favor, ayúdenme! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 ¡Kiki! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 No sé cómo lo hiciste, pero estuviste espectacular. 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 La enfermedad es parte de la naturaleza. 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 Y puedes controlarla... si encuentras tu ancla. 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 ¿Vas a besarme o qué? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 Espera. Un segundo... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 Lo siento. No eres tú... 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 Es el veneno. 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Qué viscoso. 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Dama, guíame. 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 Me buscaste por un propósito corrupto. 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 ¿Está mal liberar a mi amigo de un tormento eterno? 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 Honramos la transición de la vida al más allá, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 no la profanamos. 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 ¡Su alma ya fue profanada! 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 Si manipulas la muerte, conocerás una pena mucho peor. 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 Incluso si lo recuperas, habrá un costo. 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 Entonces, hay una forma. Muéstramela. 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 ¡Muéstramela! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Y, si Raishan pudo poner su alma en Thordak, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 ¿por qué no podemos devolver a Percy a su propio cuerpo? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 Sí, pero ¿qué pasa si desafías a la Dama? Es una diosa. 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 Algo que dijo ese diablo Zerxus me dejó pensando. 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 A veces debes ir en contra de los deseos de tu deidad. 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 Después de todo, los dioses no nos crearon para obedecerlos ciegamente, ¿no? 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 Pero Vex solo estuvo muerta unos minutos cuando la regresaste. 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 Percy murió hace un tiempo. Podría terminar siendo un zombi. 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 Pero, incluso si pudiéramos, su espíritu dejó este plano hace mucho. 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 En realidad, no. 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 Sentí que su alma está prisionera dentro de Orthax. 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 Espera. ¿Un alma dentro de un demonio? ¿Dónde está el demonio? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Genial. 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Necesito un trago. 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 Pickle, si puedes restaurar su cuerpo, yo puedo conectarme con Orthax. 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 Romper la maldición de Orthax casi mata a Percy. 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 ¿Y lo harás sin la ayuda de la Dama? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 Me advirtió que meterse con el destino es peligroso. 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 Pero eso no significa que sea imposible. 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 Vax, si no regresas... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 Si pierdo a Percy y a ti... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 Hermana. 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 Con gusto entregaría mi alma por un día de tu felicidad. 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 Nadie puede deshacer el pasado. 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 Bueno, puedes intentarlo. 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 Lo recuperé lo mejor que pude. 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Para la suerte. 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Orthax, busco venganza. 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 ¿Contra quién? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 Contra ti. 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Está comenzando. 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 ¿Por qué viniste, Guerrero Cuervo? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 No hay nada para ti aquí. 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 Percival de Rolo. Exijo su liberación. 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,343 Pero Percy debe estar a mi lado. 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,427 VENGANZ 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 Al igual que todos. 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 No se iría, aunque pudieras encontrarlo. 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 ¡Déjame ir! 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Percy, ¡ya voy! 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 Este regreso será mucho más difícil sin Kash. 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 Yo te ayudaré. 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 Tal vez tú también pertenezcas aquí. 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 Un chiquito asustado, obligado a hacer un pacto con la Dama. 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Debes satisfacer todos sus caprichos 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 o te castigará con un futuro espantoso. 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 ¡Sujétenlo! 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 Pero puedo protegerte de tu pacto. 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 Como Percy, aquí podrías ser libre, 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 desligarte de su autoridad. 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 Ríndete ante tu corazón vengativo, guerrero, 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 porque el destino de la Dama no puede cambiarse. 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 Pero ciertamente puede torcerse. 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 Su cuerpo está listo... 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 pero el hechizo no es eterno. 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 Vax. ¡Vax! ¿Me oyes? 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 ¡Apresúrate! 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 ¿Qué es este lugar? 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 Percy, guíame. 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 De Rolo, ¿me oyes? 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 ¡Percy! 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 ¿Quién eres? 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 Tenemos que irnos. 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 No. 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 Hay trabajo que hacer. 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 No sé qué le hizo a tu mente, 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 pero ¡este no eres tú, Percy! 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 ¡Suéltame! No sé de quién hablas. 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 ¿Ves? No se puede rescatar un alma de mi dominio. 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 En especial, una que no desea marcharse. 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 ¡Carajo! Escúchame. 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 Su vergüenza alimenta mi fragua. 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 El rugido de su fuego no puede ahogar su culpa. 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 Percival se merece esto. 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 Claro que no. 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 Si alteras su destino, Guerrero Cuervo, 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 ¡jamás serás el mismo! 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 ¡Nunca conocerás la felicidad! 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 ¡Despierta, De Rolo! ¡Vamos! 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 No podemos mantenerlo. Tiene que suceder ahora. 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 -¿Cómo? -¡No lo sé! 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 ¡No hay manual para esto! 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 No sé si puedes oírlo, pero tus amigos te necesitan. 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 ¡Maldita sea, yo te necesito! 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 Percy. 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 No quería hacer esto así. 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 Y sé que toda esta atención te horrorizaría, 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 pero ese día contigo en Syngorn, 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 cuando me permitiste 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 ser parte de algo que amas... 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 estaba muy orgullosa. 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 Me defendiste, y yo te mentí. 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 Me mentí a mí misma. 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 Odio haber tenido miedo de admitirlo. 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 Eres fascinante, obstinado 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 y el hombre más inteligente que conozco. 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 Tienes que encontrar el camino de regreso, Percy. 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 ¡Por favor! ¡Recuerda quién eres! 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 Porque la verdad es... 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 que te amo, cariño. 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 Mi corazón... 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 es tuyo. 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Vex'ahlia... 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Espera. ¿Vax? 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 De vuelta a la fragua. 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 ¡Ahora! 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 Te ama. 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 Y yo también, hermano. 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 No. ¡No! 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 ¡Este es mi reino! 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 ¡Me perteneces! 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 ¡Háganlo ahora! 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Tienes algo ahí. 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 Con cuidado. Hace poco que vuelvo a respirar. 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 -¡Sí! - Qué maravilloso. 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 No puedo creerlo. 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Vax. 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 Estoy aquí, hermana. Estoy bien. 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 Bueno, eso es un gran aliv... 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 Mejor, amor. 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 Llegaste al portón dos veces hoy. 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 A este paso, podré correr cuando tenga 60 años. 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 Mientras lo de abajo funcione, me da igual. 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 Gracias por todo. Pero, especialmente, por no rendirte. 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 Recuerda que yo también morí una vez. 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 No consideré la experiencia adecuada para un caballero de tu posición. 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 ¿Creen que podrían volver para la cena? 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 Scanlan está cocinando pollo en el château. 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 ¡Trinket! Ayuda al señor. 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 Vax, te debo mi vida, hermano. 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 No lo olvidaré. 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 Ella tampoco lo olvidará. 217 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 ¿Ensalada? ¿En serio? 218 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 Bueno, al menos sirvió champán. 219 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 Grandulón, ¿me pasas ese cuchillo? 220 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 ¿Amigo? 221 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 Sí, cuchillo, haré tu voluntad. 222 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 Mierda. 223 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 ¡Debo matar! 224 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 Mira tu estúpida cara. 225 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 Idiota, me engañaste por un segundo. 226 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 Cada momento con ustedes es surrealista. 227 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 Te encanta. 228 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 ¡Gilmore! 229 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 Me pareció oler pollo. 230 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 Ese es nuestro Scanlan, el carnívoro. 231 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 -¿Cómo está Rocablanca, Shaun? -¡Gloriosa! 232 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 De hecho, Lady Cassandra quería invitarlos a celebrar 233 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 el Cénit del Invierno. 234 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 ¡Qué bueno! ¡Iremos de compras! 235 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 No me jodas. Creo que esto merece un brindis. 236 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 Scanlan, ¿tienes una canción para la ocasión? 237 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 Sí. Por supuesto. 238 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 Pero, antes de eso, estuve pensando y... 239 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 Bueno, nuestra misión terminó. 240 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 Y, aunque todo estaba en nuestra contra, 241 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 tuvimos éxito. 242 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 Pero, a pesar de los tesoros que hallamos y las aventuras que tuvimos, 243 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 yo buscaba otra cosa. 244 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 Intenté hallarla de la forma equivocada, pero lo que buscaba me encontró a mí. 245 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 Por más cursi que suene, me siento mejor conmigo mismo cuando estoy con Kaylie. 246 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 Ella me importa. 247 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 Y creo que, por primera vez en mi vida, 248 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 yo le importo a ella. 249 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 Pero también nos importas a nosotros, Scanlan. 250 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Son como mi familia. 251 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 Pero ahora tengo una familia de verdad. Y ella es la mejor. 252 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 No quiero deprimirlos. 253 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 Solo quería decir que, después de cenar, nos iremos. 254 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 ¿Adónde irán? 255 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 Una gira mundial suena bien. 256 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 Bueno... Esto es incómodo. 257 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 He estado posponiendo mi Aramenté. 258 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 Pero es hora de convertirme en quien estoy destinada a ser. 259 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 Así que resulta que nosotros también nos iremos. 260 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 La Voz de la Tempestad quizá necesite ayuda, 261 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 y yo soy muy rápido recolectando agua. 262 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 Me alegro mucho por ustedes. 263 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 Pero no vayan a casarse en secreto o algo así. 264 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 Y no te preocupes, Gilmore, 265 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 Percy y yo te veremos en Rocablanca. 266 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 Después de todo, Lady Vex'ahlia aún no ha experimentado la vida como noble. 267 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 Esperen un minuto. ¿Significa que nos separaremos? 268 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 Yo no iré a ninguna parte. 269 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 Y si aparece algún peligro, ¿a quién crees que llamarán? 270 00:24:39,103 --> 00:24:40,062 ¿Al Clan Asesino? 271 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 A los Protectores del Reino, tonto. 272 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 Seguimos siendo Vox Machina. Y seguimos pateando culos. 273 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 ¡Sí! Brindo por eso. 274 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 ¡Salud! ¡Sí! 275 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 Así me gusta, grandulón. 276 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 Bueno, papá. ¿Cantamos? 277 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 En momentos como este 278 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 empiezas a cuestionarte todo. 279 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 ¿Por qué estoy aquí? 280 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 ¿Y tú estás allá, sola? 281 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 Quiero decir las cosas correctas, 282 00:25:21,979 --> 00:25:25,274 pero no encuentro las palabras. 283 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 Eres mi prioridad. 284 00:25:30,404 --> 00:25:32,156 {\an8}DER KATZENPRINZ Y OTROS CUENTOS 285 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 {\an8}No quiero que estemos separados. 286 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 - Me envolvería en llamas... - Llamas. 287 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 ...si así pudiera salvarte. 288 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 No dudaría en atravesar el fuego 289 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 si fuera el único camino hacia ti. 290 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 - Daría la vuelta al mundo. - Daría la vuelta al mundo. 291 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - Y no me detendría hasta encontrarte. - Encontrarte. 292 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 - Buscaría las estrellas. - Buscaría las estrellas. 293 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 - Esperando que me guiaran hacia ti. - Esperando que me guiaran hacia ti. 294 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - Daría la vuelta al mundo. - Daría la vuelta al mundo. 295 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 Somos sus ojos. 296 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 Somos su voz. 297 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 Somos su tacto. 298 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 Somos su corazón. 299 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 Somos su sangre. 300 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 ¡Somos su sangre! 301 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 Subtítulos: Guadalupe Georgiadis 302 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}Supervisión Creativa Sebastian Fernandez