1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 Pas d'alliés. 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 Pas d'aide. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 Tu es toute seule, Keyleth. 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 Mais tu as de la chance. 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 Tu seras la seule à pourvoir admirer mon nouveau corps. 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 L'arme parfaite pour détruire chaque village Ashari, 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 un après l'autre. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 Jamais. 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 Un tel sort aurait pu détruire mon ancienne forme. 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 Mais je suis devenu l'incarnation de la mort! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 LA LÉGENDE DE VOX MACHINA 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Keyleth! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 Thordak! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 En fait, je crois que c'est Raishan. 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 Elle a dû changer de corps. 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 Pas besoin de comprendre quelque chose pour le tuer. 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 Ce corps ne ressent aucune douleur. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 Main! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Allez. Avec moi. 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - Pike. - Je m'en charge. Allez! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 Assez joué! 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 Je ne peux pas... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 Attention! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Approche. Je n'ai pas peur du feu. 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 Ce ne sont pas des flammes ordinaires. 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 Pikey! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 Vous croyez que je vous aurais aidés à acquérir les Vestiges 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 s'ils représentaient une menace pour moi? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 Vous n'êtes que des marionnettes! 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 J'ai tiré sur vos ficelles, et vous avez dansé. 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Keyleth... Keyleth! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 Keyleth! Cours. Sauve-toi d'ici. 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 J'ai un plan. 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 Ne me fais pas ça, Kiki. 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 Ce groupe prend toujours des risques. C'est mon tour. 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 Vax... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 Fais-moi confiance. 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 Raishan! Laisse-les partir. 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 Ils n'ont pas causé ta maladie. 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 C'était mon peuple. C'est eux, tes ennemis! 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 Les Ashari ont déjà été nos alliés. 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 Jusqu'à ce qu'ils nous trahissent et revendiquent la nature pour eux seuls. 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 Tu aurais fait pareil. 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 C'est faux. 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 Ne sois pas naïve, Keyleth. 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 Tu as célébré la mort de Brimscythe, d'Umbrasyl, de Vorugal! 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 On est deux personnes ambitieuses. Admets-le! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 Le grand, il te reste de la force dans les poings ? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 C'est ce qu'on va voir. 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 Vous ne pouvez pas fuir. 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 Allez, continue. 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Adieu, jeune fille. 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Dépêche, Grog! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 Non! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 Tu étais amoureux d'elle. Quel dommage! 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 Thordak a éliminé ta mère. 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 Il serait approprié que tu subisses le même sort! 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 Quoi? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - Keyleth? - Impossible. 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 Ma maladie? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 Non! Impossible! Pas encore! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 Tu ne peux pas blesser ce corps! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 On dirait qu'elle vient de le faire. 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 Ashari! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 Pitié. Aidez-moi! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 Kiki! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 J'ignore comment tu as fait ça, mais tu as été extraordinaire. 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 La maladie fait partie de la nature. 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 On peut la contrôler, si on trouve son amarre. 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Vas-tu m'embrasser ou non? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 Attends. Une seconde... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 Pardon. Ce n'est pas toi. 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 C'est le poison. 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Ah! Plein de mottons. 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Maîtresse, guide-moi. 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 Tu m'as appelée dans un but corrompu. 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 C'est mal de libérer mon ami d'un tourment éternel? 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 Nous honorons la transition de la vie vers l'au-delà, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 nous ne la profanons pas. 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 Son âme a déjà été profanée! 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 Interfère avec la mort, tu connaîtras un chagrin bien pire. 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 Même si tu le ramènes, il y aura un prix à payer. 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 C'est possible, alors. Montre-moi. 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 Montre-moi! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Si Raishan a pu placer son âme dans le corps de Thordak, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 pourquoi ne pas ramener Percy dans son propre corps? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 Qu'arrivera-t-il si tu désobéis à la Maîtresse? C'est une déesse. 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 Okay. Le diable Zerxus m'a dit quelque chose qui m'est resté dans la tête. 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 Parfois, il faut s'opposer à la volonté de sa divinité. 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 Après tout, ils ne nous ont pas créés pour qu'on leur obéisse aveuglément. 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 Mais Vex était seulement morte depuis quelques minutes quand tu l'as ramenée. 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 Percy est parti depuis longtemps. Il risque d'être un zombie. 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 Même si c'était possible, son esprit a quitté notre plan depuis longtemps. 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 En fait, non. 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 J'ai ressenti que son âme était prisonnière d'Orthax. 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 Un instant. Une âme dans un démon? Où est ce démon? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Génial. 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 J'ai besoin d'un verre. 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 Pike, si tu peux guérir son corps, je peux me connecter à Orthax. 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 Briser le sortilège d'Orthax a failli tuer Percy. 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 Et tu veux faire ça sans l'aide de la Maîtresse? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 Elle m'a averti qu'il était dangereux d'interférer avec le destin. 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 Mais ça ne veut pas dire que c'est impossible. 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 Vax, si tu ne reviens pas... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 Si je perds Percy et toi... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 Sœurette... 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 Je donnerais volontiers mon âme contre une journée de ton bonheur. 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 Personne ne peut changer le passé. 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 Mais on peut essayer. 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 Je ne peux pas le guérir plus que ça. 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Pour la chance. 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Orthax, je veux me venger. 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 De qui? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 De toi. 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Ça commence. 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 Que fais-tu là, Champion Corbeau? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 Il n'y a rien pour toi ici. 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 Perceval De Rolo. J'exige sa libération. 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,343 Mais Percy m'appartient. 120 00:14:04,511 --> 00:14:05,929 Ils m'appartiennent tous. 121 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 Il ne partirait pas, même si tu le trouvais. 122 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 Laisse-moi partir! 123 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Percy, j'arrive! 124 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 Cette résurrection-là sera beaucoup plus difficile sans Kash. 125 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 Je vais t'aider. 126 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 Tu es peut-être à ta place ici, toi aussi. 127 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 Un petit garçon effrayé, forcé de faire un pacte avec la Maîtresse. 128 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Tu dois lui obéir au doigt et à l'œil. 129 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 Sinon, elle t'affligera d'un avenir épouvantable. 130 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 Tenez-le! 131 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 Mais je peux te protéger de ce pacte. 132 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 Comme Percy, tu serais libre ici, 133 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 libéré de son autorité. 134 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 Abandonne-toi à ton cœur vengeur, champion, 135 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 car le destin de la Maîtresse ne peut pas être changé. 136 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 Mais il peut être altéré. 137 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 Son corps est prêt... 138 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 Mais le sort ne durera pas longtemps. 139 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 Vax. Vax! M'entends-tu? 140 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 Vite! 141 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 Quel est cet endroit? 142 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 C'est quoi, cet endroit-là? 143 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 De Rolo, m'entends-tu? 144 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 Percy? 145 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 Qui êtes-vous? 146 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 On doit partir. 147 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 Non. 148 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 J'ai du travail à faire. 149 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 J'ignore ce qu'il a fait à ton esprit, 150 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 mais tu n'es pas toi-même, Percy! 151 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 Lâchez-moi! J'ignore de quoi vous parlez. 152 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 Tu vois? Une âme ne peut pas être secourue de mon domaine. 153 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 Surtout une âme qui ne veut pas partir. 154 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 Allez! Écoute-moi. 155 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 Sa honte nourrit ma forge. 156 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 Le rugissement de son feu ne peut pas noyer sa culpabilité. 157 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 C'est tout ce que mérite Perceval. 158 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 Câlice, non! 159 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 Si tu modifies son destin, Champion Corbeau, 160 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 tu ne seras plus jamais le même! 161 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Tu ne connaîtras jamais le bonheur! 162 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 Décroche, De Rolo! Réveille! 163 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 On ne peut pas continuer. Il faut le faire maintenant. 164 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 - Comment? - Je ne sais pas! 165 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 Il n'y a pas de manuel pour ça! 166 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 J'ignore si tu m'entends, mais tes amis ont besoin de toi. 167 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 Cibole, moi, j'ai besoin de toi! 168 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 Percy. 169 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 Je ne voulais pas que ça se passe ainsi. 170 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 Dieu sait que toute cette attention te consternerait, 171 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 mais, tu sais, quand on était à Syngorn, 172 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 quand tu t'es tenu près de moi et m'as permis 173 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 de faire partie d'un truc important pour toi... 174 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 J'étais si fière. 175 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 Tu m'as défendue, et moi, je t'ai menti. 176 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 Je me suis menti à moi. 177 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 J'ai honte d'avoir eu trop peur pour l'admettre. 178 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 Tu es fascinant et têtu, 179 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 et tu es l'homme le plus intelligent que je connaisse. 180 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 Retrouve ton chemin vers nous, Percy. 181 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 S'il te plaît! Rappelle-toi qui tu es! 182 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 Car la vérité, c'est que... 183 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 Je t'aime, mon cher. 184 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 Mon cœur 185 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 t'appartient. 186 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Vex'ahlia... 187 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Attends. Vax? 188 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 Retourne à la forge. 189 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 Tout de suite! 190 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 Elle t'aime. 191 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 Et moi aussi... frérot. 192 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 Non. Non! 193 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 C'est mon royaume! 194 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 Tu m'appartiens! 195 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 Maintenant! 196 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Tu as quelque chose là. 197 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 Doucement. Je viens juste de recommencer à respirer. 198 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - Oui! - C'est merveilleux. 199 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 C'est incroyable. 200 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Vax. 201 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 Je suis là, tête dure. Je vais bien. 202 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 C'est tout un soulagement... 203 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 Bravo, mon cher. 204 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 Tu as atteint la porte deux fois aujourd'hui. 205 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 À ce rythme, je ferai du jogging avant mes 60 ans. 206 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 Si les autres morceaux fonctionnent, peu importe. 207 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 Merci pour tout. Et surtout de ne pas avoir abandonné. 208 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 Je suis déjà morte une fois, moi aussi. 209 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 Je trouvais l'expérience indigne d'un gentilhomme de ton rang. 210 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 Êtes-vous assez en forme pour le souper? 211 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 Scanlan fait cuire du poulet au château. 212 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 Pinote! Viens aider le seigneur de Rolo. 213 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 Vax, je te dois ma vie, frérot. 214 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 Je ne l'oublierai pas. 215 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 Elle n'oubliera pas non plus. 216 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 De la salade? Sérieux? 217 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 Au moins, il y a du champagne. 218 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 Hé, mon beau! Me passes-tu le couteau? 219 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 Mon grand? 220 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 Oui, couteau, je vais t'obéir. 221 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 Oh, merde. 222 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 Je dois tuer! 223 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 Regarde ta face, épaisse. 224 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 Maudit moron. Tu m'as vraiment eue pendant une seconde. 225 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 Chaque moment passé avec vous est vraiment surréaliste. 226 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 Tu adores ça. 227 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 Gilmore! 228 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 Ça sent le poulet. 229 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 C'est bien Scanlan, toujours le pilon à la main. 230 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 - Comment va Pierreblanche, Shaun? - Très bien! 231 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 En fait, Cassandra voulait vous inviter tous 232 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 aux célébrations du Pic d'hiver. 233 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 Super! On va magasiner! 234 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 Eh bien! Ça mérite un toast. 235 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 Scanlan, une chanson pour l'occasion? 236 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 Oui. J'en ai une. 237 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 Mais avant ça, j'ai réfléchi et... 238 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 Notre mission est terminée. 239 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 Même si on n'aurait pas dû réussir, 240 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 on a réussi. 241 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 Et après tous les trésors trouvés et les aventures vécues, 242 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 je cherche autre chose. 243 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 J'ai cherché de toutes les mauvaises manières, mais c'est elle qui m'a trouvé. 244 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 Ça peut paraître quétaine, mais je préfère qui je suis quand je suis avec Kaylie. 245 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 Elle est importante pour moi. 246 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 Et je pense, pour la première fois de ma vie, 247 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 que je suis important pour elle. 248 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 Mais tu es important pour nous aussi, Scanlan. 249 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Vous êtes comme ma famille. 250 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 Mais j'ai maintenant une vraie famille. Et c'est la meilleure. 251 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 Je ne veux pas casser le party. 252 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 Je voulais juste dire qu'après le souper, on va s'en aller. 253 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 Pour aller où? 254 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 Une tournée mondiale serait géniale. 255 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 Bon. C'est malaisant. 256 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 Ça fait un moment que je remets mon Aramenté. 257 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 Mais il est temps pour moi de reprendre mon chemin. 258 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 Donc, on va partir également. 259 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 La Voix de la tempête aura besoin d'un écuyer, 260 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 et je suis rapide pour aller chercher de l'eau. 261 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 Je suis très heureuse pour vous. 262 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 Mais ne vous mariez pas en cachette. 263 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 Ne crains rien, Gilmore, 264 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 Percy et moi, on va te rejoindre à Pierreblanche. 265 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 Après tout, dame Vex'ahlia n'a pas encore connu la vie de noble. 266 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 Un instant. Le groupe se sépare? 267 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 Je ne vais nulle part, moi. 268 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 Et si le danger apparaît de nouveau, qui vont-ils appeler selon toi? 269 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 La Solde du Traqueur? 270 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 Les Protecteurs du Royaume, gros épais. 271 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 On est encore Vox Machina. Et on pète encore des gueules. 272 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 Oui! Ça, ça mérite un toast. 273 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 Santé! Oui! 274 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 Très bien dit, Grog! 275 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 Alors, papa? On y va? 276 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 À certains moments 277 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 On se met à tout remettre en question 278 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 Pourquoi suis-je ici? 279 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 Trop loin pour que nous nous parlions 280 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 Je voudrais dire ce qu'il faut 281 00:25:21,979 --> 00:25:25,274 Mais je ne trouve pas les mots 282 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 Toujours à l'avant-plan 283 00:25:30,404 --> 00:25:34,242 {\an8}Je te cherche même en dormant 284 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 Je me laisserais brûler 285 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 Si je pouvais ainsi te sauver 286 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 Sans hésitation je traverserais le feu 287 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 Dans l'espoir de nous rassembler Tous les deux 288 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 Je parcourrais le monde 289 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 Dans une expédition éternelle 290 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 J'explorerais les confins du ciel 291 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 Pour que les étoiles Me mènent enfin à toi 292 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 Je parcourrais le monde 293 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 Nous sommes ses yeux. 294 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 Nous sommes sa voix. 295 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 Nous sommes son toucher. 296 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 Nous sommes son cœur. 297 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 Nous sommes son sang. 298 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 Nous sommes son sang! 299 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 Sous-titres : Marieve Guerin 300 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}Supervision de la création David Nobert