1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
Pas d'alliés.
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
Pas d'aide.
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
Tu es toute seule, Keyleth.
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
Mais tu as de la chance.
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
Tu seras la seule à pourvoir admirer
mon nouveau corps.
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
L'arme parfaite
pour détruire chaque village Ashari,
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
un après l'autre.
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
Jamais.
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
Un tel sort aurait pu détruire
mon ancienne forme.
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
Mais je suis devenu
l'incarnation de la mort!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
LA LÉGENDE DE VOX MACHINA
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
Keyleth!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
Thordak!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
En fait, je crois que c'est Raishan.
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
Elle a dû changer de corps.
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
Pas besoin
de comprendre quelque chose pour le tuer.
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
Ce corps ne ressent aucune douleur.
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
Main!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Allez. Avec moi.
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- Pike.
- Je m'en charge. Allez!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
Assez joué!
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Je ne peux pas...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
Attention!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
Approche. Je n'ai pas peur du feu.
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
Ce ne sont pas des flammes ordinaires.
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
Pikey!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
Vous croyez que je vous aurais aidés
à acquérir les Vestiges
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
s'ils représentaient une menace pour moi?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
Vous n'êtes que des marionnettes!
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
J'ai tiré sur vos ficelles,
et vous avez dansé.
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
Keyleth... Keyleth!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
Keyleth! Cours. Sauve-toi d'ici.
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
J'ai un plan.
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
Ne me fais pas ça, Kiki.
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
Ce groupe prend toujours des risques.
C'est mon tour.
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
Vax...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Fais-moi confiance.
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
Raishan! Laisse-les partir.
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
Ils n'ont pas causé ta maladie.
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
C'était mon peuple.
C'est eux, tes ennemis!
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
Les Ashari ont déjà été nos alliés.
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
Jusqu'à ce qu'ils nous trahissent
et revendiquent la nature pour eux seuls.
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
Tu aurais fait pareil.
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
C'est faux.
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
Ne sois pas naïve, Keyleth.
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
Tu as célébré la mort de Brimscythe,
d'Umbrasyl, de Vorugal!
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
On est deux personnes ambitieuses.
Admets-le!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
Le grand, il te reste de la force
dans les poings ?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
C'est ce qu'on va voir.
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
Vous ne pouvez pas fuir.
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
Allez, continue.
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Adieu, jeune fille.
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Dépêche, Grog!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
Non!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
Tu étais amoureux d'elle. Quel dommage!
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
Thordak a éliminé ta mère.
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
Il serait approprié
que tu subisses le même sort!
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
Quoi?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- Keyleth?
- Impossible.
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
Ma maladie?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
Non! Impossible! Pas encore!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
Tu ne peux pas blesser ce corps!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
On dirait qu'elle vient de le faire.
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
Ashari!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
Pitié. Aidez-moi!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
Kiki!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
J'ignore comment tu as fait ça,
mais tu as été extraordinaire.
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
La maladie fait partie de la nature.
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
On peut la contrôler,
si on trouve son amarre.
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
Vas-tu m'embrasser ou non?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
Attends. Une seconde...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
Pardon. Ce n'est pas toi.
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
C'est le poison.
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Ah! Plein de mottons.
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
Maîtresse, guide-moi.
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
Tu m'as appelée dans un but corrompu.
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
C'est mal de libérer mon ami
d'un tourment éternel?
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
Nous honorons la transition
de la vie vers l'au-delà,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
nous ne la profanons pas.
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
Son âme a déjà été profanée!
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
Interfère avec la mort,
tu connaîtras un chagrin bien pire.
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
Même si tu le ramènes,
il y aura un prix à payer.
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
C'est possible, alors. Montre-moi.
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
Montre-moi!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
Si Raishan a pu placer son âme
dans le corps de Thordak,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
pourquoi ne pas ramener Percy
dans son propre corps?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
Qu'arrivera-t-il si tu désobéis
à la Maîtresse? C'est une déesse.
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
Okay. Le diable Zerxus m'a dit quelque
chose qui m'est resté dans la tête.
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
Parfois, il faut s'opposer
à la volonté de sa divinité.
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
Après tout, ils ne nous ont pas créés
pour qu'on leur obéisse aveuglément.
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
Mais Vex était seulement morte depuis
quelques minutes quand tu l'as ramenée.
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
Percy est parti depuis longtemps.
Il risque d'être un zombie.
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
Même si c'était possible, son esprit
a quitté notre plan depuis longtemps.
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
En fait, non.
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
J'ai ressenti que son âme
était prisonnière d'Orthax.
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
Un instant. Une âme dans un démon?
Où est ce démon?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
Génial.
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
J'ai besoin d'un verre.
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
Pike, si tu peux guérir son corps,
je peux me connecter à Orthax.
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
Briser le sortilège d'Orthax
a failli tuer Percy.
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
Et tu veux faire ça
sans l'aide de la Maîtresse?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
Elle m'a averti qu'il était dangereux
d'interférer avec le destin.
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
Mais ça ne veut pas dire
que c'est impossible.
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
Vax, si tu ne reviens pas...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
Si je perds Percy et toi...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
Sœurette...
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
Je donnerais volontiers mon âme
contre une journée de ton bonheur.
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
Personne ne peut changer le passé.
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
Mais on peut essayer.
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
Je ne peux pas le guérir plus que ça.
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Pour la chance.
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
Orthax, je veux me venger.
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
De qui?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
De toi.
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
Ça commence.
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
Que fais-tu là, Champion Corbeau?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
Il n'y a rien pour toi ici.
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
Perceval De Rolo. J'exige sa libération.
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,343
Mais Percy m'appartient.
120
00:14:04,511 --> 00:14:05,929
Ils m'appartiennent tous.
121
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
Il ne partirait pas,
même si tu le trouvais.
122
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
Laisse-moi partir!
123
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Percy, j'arrive!
124
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
Cette résurrection-là sera
beaucoup plus difficile sans Kash.
125
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
Je vais t'aider.
126
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
Tu es peut-être à ta place ici, toi aussi.
127
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
Un petit garçon effrayé,
forcé de faire un pacte avec la Maîtresse.
128
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Tu dois lui obéir au doigt et à l'œil.
129
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
Sinon, elle t'affligera
d'un avenir épouvantable.
130
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
Tenez-le!
131
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
Mais je peux te protéger de ce pacte.
132
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
Comme Percy, tu serais libre ici,
133
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
libéré de son autorité.
134
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
Abandonne-toi à ton cœur vengeur,
champion,
135
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
car le destin de la Maîtresse
ne peut pas être changé.
136
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
Mais il peut être altéré.
137
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
Son corps est prêt...
138
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
Mais le sort ne durera pas longtemps.
139
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
Vax. Vax! M'entends-tu?
140
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
Vite!
141
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
Quel est cet endroit?
142
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
C'est quoi, cet endroit-là?
143
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
De Rolo, m'entends-tu?
144
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
Percy?
145
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
Qui êtes-vous?
146
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
On doit partir.
147
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
Non.
148
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
J'ai du travail à faire.
149
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
J'ignore ce qu'il a fait à ton esprit,
150
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
mais tu n'es pas toi-même, Percy!
151
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
Lâchez-moi! J'ignore de quoi vous parlez.
152
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
Tu vois? Une âme ne peut pas
être secourue de mon domaine.
153
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
Surtout une âme qui ne veut pas partir.
154
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
Allez! Écoute-moi.
155
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
Sa honte nourrit ma forge.
156
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
Le rugissement de son feu
ne peut pas noyer sa culpabilité.
157
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
C'est tout ce que mérite Perceval.
158
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
Câlice, non!
159
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Si tu modifies son destin,
Champion Corbeau,
160
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
tu ne seras plus jamais le même!
161
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Tu ne connaîtras jamais le bonheur!
162
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
Décroche, De Rolo! Réveille!
163
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
On ne peut pas continuer.
Il faut le faire maintenant.
164
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
- Comment?
- Je ne sais pas!
165
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
Il n'y a pas de manuel pour ça!
166
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
J'ignore si tu m'entends,
mais tes amis ont besoin de toi.
167
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
Cibole, moi, j'ai besoin de toi!
168
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
Percy.
169
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Je ne voulais pas que ça se passe ainsi.
170
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
Dieu sait que toute cette attention
te consternerait,
171
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
mais, tu sais, quand on était à Syngorn,
172
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
quand tu t'es tenu près de moi
et m'as permis
173
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
de faire partie
d'un truc important pour toi...
174
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
J'étais si fière.
175
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
Tu m'as défendue, et moi, je t'ai menti.
176
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
Je me suis menti à moi.
177
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
J'ai honte d'avoir eu trop peur
pour l'admettre.
178
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
Tu es fascinant et têtu,
179
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
et tu es l'homme le plus intelligent
que je connaisse.
180
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
Retrouve ton chemin vers nous, Percy.
181
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
S'il te plaît! Rappelle-toi qui tu es!
182
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
Car la vérité, c'est que...
183
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
Je t'aime, mon cher.
184
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
Mon cœur
185
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
t'appartient.
186
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Vex'ahlia...
187
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
Attends. Vax?
188
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
Retourne à la forge.
189
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
Tout de suite!
190
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
Elle t'aime.
191
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
Et moi aussi... frérot.
192
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
Non. Non!
193
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
C'est mon royaume!
194
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
Tu m'appartiens!
195
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
Maintenant!
196
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
Tu as quelque chose là.
197
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
Doucement.
Je viens juste de recommencer à respirer.
198
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- Oui!
- C'est merveilleux.
199
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
C'est incroyable.
200
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
Vax.
201
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
Je suis là, tête dure. Je vais bien.
202
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
C'est tout un soulagement...
203
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
Bravo, mon cher.
204
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
Tu as atteint la porte
deux fois aujourd'hui.
205
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
À ce rythme, je ferai du jogging
avant mes 60 ans.
206
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
Si les autres morceaux fonctionnent,
peu importe.
207
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
Merci pour tout.
Et surtout de ne pas avoir abandonné.
208
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
Je suis déjà morte une fois, moi aussi.
209
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
Je trouvais l'expérience indigne
d'un gentilhomme de ton rang.
210
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
Êtes-vous assez en forme pour le souper?
211
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
Scanlan fait cuire du poulet au château.
212
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
Pinote! Viens aider le seigneur de Rolo.
213
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
Vax, je te dois ma vie, frérot.
214
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Je ne l'oublierai pas.
215
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
Elle n'oubliera pas non plus.
216
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
De la salade? Sérieux?
217
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
Au moins, il y a du champagne.
218
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
Hé, mon beau! Me passes-tu le couteau?
219
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
Mon grand?
220
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
Oui, couteau, je vais t'obéir.
221
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
Oh, merde.
222
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
Je dois tuer!
223
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
Regarde ta face, épaisse.
224
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
Maudit moron. Tu m'as vraiment eue
pendant une seconde.
225
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
Chaque moment passé avec vous
est vraiment surréaliste.
226
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
Tu adores ça.
227
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
Gilmore!
228
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
Ça sent le poulet.
229
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
C'est bien Scanlan,
toujours le pilon à la main.
230
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
- Comment va Pierreblanche, Shaun?
- Très bien!
231
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
En fait,
Cassandra voulait vous inviter tous
232
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
aux célébrations du Pic d'hiver.
233
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
Super! On va magasiner!
234
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
Eh bien! Ça mérite un toast.
235
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
Scanlan, une chanson pour l'occasion?
236
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
Oui. J'en ai une.
237
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
Mais avant ça, j'ai réfléchi et...
238
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
Notre mission est terminée.
239
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
Même si on n'aurait pas dû réussir,
240
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
on a réussi.
241
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
Et après tous les trésors trouvés
et les aventures vécues,
242
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
je cherche autre chose.
243
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
J'ai cherché de toutes les mauvaises
manières, mais c'est elle qui m'a trouvé.
244
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
Ça peut paraître quétaine, mais je préfère
qui je suis quand je suis avec Kaylie.
245
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
Elle est importante pour moi.
246
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
Et je pense,
pour la première fois de ma vie,
247
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
que je suis important pour elle.
248
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
Mais tu es important
pour nous aussi, Scanlan.
249
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Vous êtes comme ma famille.
250
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
Mais j'ai maintenant une vraie famille.
Et c'est la meilleure.
251
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
Je ne veux pas casser le party.
252
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
Je voulais juste dire qu'après le souper,
on va s'en aller.
253
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
Pour aller où?
254
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
Une tournée mondiale serait géniale.
255
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
Bon. C'est malaisant.
256
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
Ça fait un moment
que je remets mon Aramenté.
257
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
Mais il est temps pour moi
de reprendre mon chemin.
258
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
Donc, on va partir également.
259
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
La Voix de la tempête
aura besoin d'un écuyer,
260
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
et je suis rapide
pour aller chercher de l'eau.
261
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
Je suis très heureuse pour vous.
262
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
Mais ne vous mariez pas en cachette.
263
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
Ne crains rien, Gilmore,
264
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
Percy et moi,
on va te rejoindre à Pierreblanche.
265
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
Après tout, dame Vex'ahlia
n'a pas encore connu la vie de noble.
266
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
Un instant. Le groupe se sépare?
267
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
Je ne vais nulle part, moi.
268
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
Et si le danger apparaît de nouveau,
qui vont-ils appeler selon toi?
269
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
La Solde du Traqueur?
270
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
Les Protecteurs du Royaume, gros épais.
271
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
On est encore Vox Machina.
Et on pète encore des gueules.
272
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
Oui! Ça, ça mérite un toast.
273
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
Santé! Oui!
274
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
Très bien dit, Grog!
275
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
Alors, papa? On y va?
276
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
À certains moments
277
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
On se met à tout remettre en question
278
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
Pourquoi suis-je ici?
279
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
Trop loin pour que nous nous parlions
280
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
Je voudrais dire ce qu'il faut
281
00:25:21,979 --> 00:25:25,274
Mais je ne trouve pas les mots
282
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
Toujours à l'avant-plan
283
00:25:30,404 --> 00:25:34,242
{\an8}Je te cherche même en dormant
284
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
Je me laisserais brûler
285
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
Si je pouvais ainsi te sauver
286
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
Sans hésitation je traverserais le feu
287
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
Dans l'espoir de nous rassembler
Tous les deux
288
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
Je parcourrais le monde
289
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
Dans une expédition éternelle
290
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
J'explorerais les confins du ciel
291
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
Pour que les étoiles
Me mènent enfin à toi
292
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
Je parcourrais le monde
293
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
Nous sommes ses yeux.
294
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
Nous sommes sa voix.
295
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
Nous sommes son toucher.
296
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
Nous sommes son cœur.
297
00:26:33,968 --> 00:26:37,179
Nous sommes son sang.
298
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
Nous sommes son sang!
299
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
Sous-titres : Marieve Guerin
300
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}Supervision de la création David Nobert