1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
कोई सहयोगी नहीं।
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
कोई मदद नहीं।
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
तुम बिल्कुल अकेली हो, कीलिथ।
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
पर तुम ख़ुशकिस्मत हो।
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
क्योंकि केवल तुम्हें मेरे इस शानदार
नए शरीर को देखने का मौका मिलेगा।
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
एक-एक करके हर अशारी गाँव को
तहस-नहस करने का
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
सबसे सटीक हथियार।
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
तुम ऐसा नहीं कर पाओगी।
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
इस तरह का जादू
मेरे पुराने रूप को नष्ट कर सकता था।
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
पर अब मैं ख़ुद मौत बन गई हूँ, लड़की!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
कीलिथ!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
थोरडैक!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
असल में, मेरे ख़्याल से वह राइशान है।
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
उसने शायद शरीर बदल लिए होंगे?
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
किसी चीज़ को मारने के लिए
उसे समझने की ज़रूरत नहीं है।
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
यह शरीर कोई दर्द महसूस नहीं करता है।
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
हाथ!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
आओ। मेरे साथ चलो।
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- पाइक।
- मैं संभालती हूँ। तुम जाओ!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
बहुत हुआ खेल!
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
मुझसे नहीं हो...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
सावधान!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
आ जाओ। मुझे आग से खेलना आता है।
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
इन आग की लपटों की बात अलग है।
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
पाइकी!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
तुम्हें लगता है अगर वे अवशेष
मेरे लिए ख़तरा होते तो मैं
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
तुम्हें वे हासिल करने देती?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
तुम सब कठपुतलियाँ हो!
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
मैंने तुम्हारी डोर खींची, और तुम सब नाचे।
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
कीलिथ... कीलिथ!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
कीलिथ! भागो। वहाँ से निकलो।
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
मेरे पास एक योजना है।
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
मेरे साथ ऐसा मत करो, कीकी।
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
यह दल हर समय जोखिम उठाता रहता है,
अब मेरी बारी है।
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
वैक्स...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
मुझ पर भरोसा करो।
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
राइशान! उन्हें जाने दो।
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
वे तुम्हारी बीमारी की वजह नहीं हैं।
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
वह मेरे लोगों ने किया था।
वे तुम्हारे दुश्मन हैं!
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
अशारी एक समय में
मेरी प्रजाति के सहयोगी थे।
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
जब तक उन्होंने कुदरत पर अपना हक़ जमाकर
हमें धोखा नहीं दिया।
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
तुम भी वही करोगी।
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
यह झूठ है।
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
भोलेपन का नाटक मत करो, कीलिथ।
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
तुमने ब्रिमसाइथ, अंब्रसिल
और वोरुगल को मारने पर जश्न मनाया था।
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
हम दोनों ही महत्वाकांक्षी हैं।
इसे स्वीकार करो!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
बड़े भाई, उन दस्तानों में
थोड़ा और वार बचा है?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
चलो पता लगाते हैं।
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
भागने को कोई जगह नहीं है।
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
चलो भी, मारते रहो।
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
अलविदा, लड़की।
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
जल्दी करो, ग्रॉग!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
नहीं!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
वह तुमको पसंद थी। कितने अफ़सोस की बात है।
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
थोरडैक ने तुम्हारी माँ को मिटा दिया।
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
यही उचित होगा कि वह
तुम्हें भी ख़त्म कर दे!
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
क्या?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- कीलिथ?
- यह नामुमकिन है।
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
मेरी बीमारी?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
नहीं! तुम ऐसा नहीं कर सकती! फिर से नहीं!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
तुम इस शरीर को नुकसान नहीं पहुँचा सकती!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
लगता है उसने अभी वही किया।
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
अशारी!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
प्लीज़। मेरी मदद करो!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
कीकी!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
मुझे नहीं पता तुमने वह कैसे किया,
पर तुम बेमिसाल थी।
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
बीमारी कुदरत का ही एक हिस्सा है।
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
और तुम उस पर काबू कर सकते हो,
अगर तुम्हें कोई सहारा मिल जाए।
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
अब तुम मुझे चूमोगे या नहीं?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
रुको। एक सेकंड...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
माफ़ करना। तुम्हारी वजह से नहीं हुआ...
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
ज़हर की वजह से हुआ।
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
कितनी गाढ़ी है।
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
मेट्रेन, मुझे रास्ता दिखाइए।
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
तुमने मुझे
एक भ्रष्ट उद्देश्य से पुकारा है।
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
क्या अपने दोस्त को अनंत
यातना से मुक्त करना ग़लत है?
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
हम जीवन के बाद
परवर्ती जीवन की यात्रा का सम्मान करते हैं,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
उसे भंग नहीं करते।
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
उसकी आत्मा पहले ही भंग हो चुकी है!
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
अगर मौत से छेड़छाड़ की,
तो तुम्हें और भी बड़ा दुख सहना पड़ेगा।
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
अगर तुम उसे वापस ले भी आए,
तो उसकी कीमत चुकानी पड़ेगी।
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
मतलब कि एक रास्ता है। मुझे वह दिखाइए।
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
मुझे दिखाइए!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
और अगर राइशान अपनी आत्मा को
थोरडैक के शरीर में डाल सकती थी,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
हम पर्सी को उसके अपने शरीर में
वापस क्यों नहीं ला सकते?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
हाँ, पर अगर तुम मेट्रेन का अनादर करोगे,
तो क्या होगा? वह एक देवी हैं।
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
ठीक है। उस राक्षस ज़रक्सस की
कही हुई एक बात मैं अभी तक नहीं भूली हूँ।
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
कभी-कभी तुम्हें अपने देवता की
इच्छा के खिलाफ़ जाना चाहिए।
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
आख़िरकार, देवताओं ने हमें अंधे होकर
उनकी आज्ञा मानने के लिए नहीं बनाया, है न?
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
पर वेक्स की मौत के कुछ मिनट बाद ही
तुम उसे वापस ले आई थी।
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
पर्सी को मरे काफ़ी समय हो गया है।
वह एक ज़ोंबी भी बन सकता है।
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
शायद हम ऐसा कर भी पाते,
पर उसकी आत्मा इस लोक से जा चुकी है।
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
असल में, नहीं।
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
मैंने महसूस किया है कि उसकी आत्मा को
ऑर्थैक्स के अंदर क़ैद किया गया है।
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
रुको। उसकी आत्मा एक राक्षस के अंदर है?
वह राक्षस कहाँ है?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
बढ़िया।
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
मुझे एक जाम चाहिए।
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
पिकल, अगर तुम उसकी लाश ले आओ,
मैं ऑर्थैक्स से संपर्क जोड़ सकता हूँ।
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
ऑर्थैक्स के श्राप को तोड़ते हुए
पर्सी ने जान गँवा दी।
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
और तुम ऐसा बिना मेट्रेन की मदद के करोगे?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
उन्होंने मुझे चेतावनी दी थी
कि किस्मत से छेड़छाड़ करना ख़तरनाक है।
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
पर इसका मतलब यह नहीं कि वह नामुमकिन है।
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
वैक्स, अगर तुम लौटकर नहीं आए...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
अगर मैंने पर्सी और तुम्हें खो दिया...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
बहना...
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
मैं तुम्हारी एक दिन की ख़ुशी के लिए
गर्व से अपनी आत्मा की बलि दे सकता हूँ।
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
कोई भी अतीत को बदल नहीं सकता।
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
पर हम कोशिश तो कर ही सकते हैं।
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
लाश इससे बेहतर नहीं कर सकती।
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
शगुन के लिए।
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
ऑर्थैक्स, मैं बदले की तलाश में हूँ।
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
किससे बदला लेना चाहते हो?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
तुमसे।
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
यह शुरू हो रहा है।
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
तुम यहाँ क्यों आए हो, रेवन योद्धा?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
यहाँ तुम्हारे लिए कुछ भी नहीं है।
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
पर्सिवल डि रोलो।
मैं उसकी रिहाई की माँग करने आया हूँ।
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,343
पर पर्सी की सही जगह तो मेरे पास है।
120
00:14:03,343 --> 00:14:04,427
प्रतिशो
121
00:14:04,427 --> 00:14:05,929
उन सभी की है।
122
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
अगर तुम उसे ढूँढ़ भी लेते हो,
तो वह तुम्हारे साथ नहीं जाएगा।
123
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
मुझे जाने दो!
124
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
पर्सी, मैं आ रहा हूँ!
125
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
यह पुनर्जागरण बिना कैश के
काफ़ी ज़्यादा मुश्किल होगा।
126
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
मैं मदद करूँगी।
127
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
शायद तुम्हारी सही जगह भी यहाँ है।
128
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
एक डरा हुआ बच्चा, जिसे मेट्रेन के साथ
सौदा करने पर मजबूर किया गया।
129
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
तुम्हें उसका हर नखरा
सिर आँखों पर उठाना होगा...
130
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
या वह एक भयानक भविष्य देकर
तुम्हें सज़ा देगी।
131
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
उसे पकड़कर रखो!
132
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
लेकिन मैं तुम्हें
तुम्हारे बंधन से बचा सकता हूँ।
133
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
पर्सी की तरह, यहाँ तुम आज़ाद हो सकते हो,
134
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
उसके शासन से मुक्त होकर।
135
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
तुम्हारे दिल में जलने वाली
बदले की आग को अपना लो, योद्धा,
136
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
क्योंकि मेट्रेन का भाग्य
बदला नहीं जा सकता।
137
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
पर उसका रुख मोड़ा ज़रूर जा सकता है।
138
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
उसका शरीर तैयार है...
139
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
पर जादू ज़्यादा देर नहीं टिकेगा।
140
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
वैक्स! क्या तुम मुझे सुन सकते हो?
141
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
जल्दी करो!
142
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
यह क्या जगह है?
143
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
पर्सी, मुझे रास्ता दिखाओ।
144
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
डि रोलो, तुम मुझे सुन सकते हो?
145
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
पर्सी?
146
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
तुम कौन हो?
147
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
हमें जाना होगा।
148
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
नहीं।
149
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
मुझे काम करना है।
150
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
पता नहीं उसने तुम्हारे साथ क्या किया है,
151
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
पर यह तुम नहीं हो, पर्सी!
152
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
मुझे छोड़ो! मुझे नहीं पता
तुम किसकी बात कर रहे हो।
153
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
देखा? एक आत्मा को
मेरे साम्राज्य से बचाया नहीं जा सकता।
154
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
ख़ासकर वह जो जाना ही नहीं चाहता।
155
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
सत्यानाश! मेरी बात सुनो।
156
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
उसकी शर्मिंदगी
मेरी भट्ठी को ताक़त देती है।
157
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
उसकी आग की दहाड़
उसके अपराधबोध को ख़त्म नहीं कर सकती।
158
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
पर्सिवल इसी के लायक है।
159
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
हरगिज़ नहीं।
160
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
अगर तुमने उसका भाग्य बदला, रेवन योद्धा,
161
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
तो फिर तुम पहले जैसे नहीं रहोगे!
162
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
कभी ख़ुशियाँ नहीं पाओगे!
163
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
इस क़ैद से बाहर निकलो, डि रोलो! चलो!
164
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
हम इसे बरकरार नहीं रख सकते।
यह अभी होना होगा।
165
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
- कैसे?
- मुझे नहीं पता!
166
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
कोई निर्देश नहीं है!
167
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
अगर सुन सकते हो,
तो तुम्हारे दोस्तों को तुम्हारी ज़रूरत है।
168
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
मुझे तुम्हारी ज़रूरत है!
169
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
पर्सी।
170
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
मैं यह ऐसे नहीं बताना चाहती थी।
171
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
और जानती हूँ तुम्हें सबके सामने
यह रास नहीं आएगा,
172
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
पर सिंगॉर्न में
तुम्हारे साथ बिताया वह दिन,
173
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
जब तुम साथ खड़े थे और तुमने मुझे
174
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
अपनी अज़ीज़ चीज़ का हिस्सा बनने दिया...
175
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
मुझे बहुत नाज़ हुआ था।
176
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
तुमने मेरा साथ दिया,
और मैंने तुमसे झूठ बोला।
177
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
ख़ुद से झूठ बोला।
178
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
नफ़रत होती है कि मैं
यह मानने से इतना डरती थी।
179
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
तुम बेमिसाल हो, अड़ियल हो,
180
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
और मेरी जान में सबसे अक्लमंद आदमी।
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
तुम्हें हमारे पास वापस आना होगा, पर्सी।
182
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
प्लीज़! याद करो कि तुम कौन हो!
183
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
क्योंकि सच तो यह है...
184
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
मैं तुमसे प्यार करती हूँ, जान।
185
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
मेरा दिल...
186
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
वह तुम्हारा है।
187
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
वेक्सालिया...
188
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
रुको। वैक्स?
189
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
वापस भट्ठी में जाओ।
190
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
इसी वक़्त!
191
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
वह तुमसे प्यार करती है।
192
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
और मैं भी... भाई।
193
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
नहीं!
194
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
यह मेरी सल्तनत है!
195
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
तुम मेरे हो!
196
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
अब करो!
197
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
तुम्हारे चेहरे पर कुछ लगा है।
198
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
बचाकर। मैंने अभी-अभी
साँस लेना शुरू किया है।
199
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- हाँ!
- कितनी अच्छी बात है।
200
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
मुझे यकीन नहीं होता।
201
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
वैक्स।
202
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
मैं यहीं हूँ, स्टबी। मैं ठीक हूँ।
203
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
ख़ैर, यह तो काफ़ी राहत की बात...
204
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
बेहतर है, जान।
205
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
आज तुम दो बार द्वार तक आए।
206
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
इस रफ़्तार से,
मैं साठ का होने तक दौड़ने लगूँगा।
207
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
जब तक दूसरे अंग काम करेंगे,
मुझे परवाह नहीं।
208
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
शुक्रिया, हर चीज़ के लिए।
पर ख़ासतौर पर, हार न मानने के लिए।
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
याद रखो, मैं भी एक बार मर चुकी हूँ।
210
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
मुझे लगा नहीं था कि वह अनुभव
तुम्हारे पद के सज्जन के लिए उचित होगा।
211
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
तुम दोनों डिनर के लिए वापस अंदर चलोगे?
212
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
स्कैनलैन ने कोठी में मुर्गा पकाया है।
213
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
ट्रिंकेट! ज़रा महाराज की मदद करना।
214
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
वैक्स, मैं अपनी ज़िंदगी के लिए
तुम्हारा कर्ज़दार हूँ, दोस्त।
215
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
मैं यह एहसान नहीं भूलूँगा।
216
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
वह भी नहीं भूलेंगी।
217
00:21:34,711 --> 00:21:37,672
एस
218
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
रुको, सलाद? सच में?
219
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
कम से कम उसने शैंपेन तो रखी थी।
220
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
ए, पहलवान! मुझे वह चाकू दोगे?
221
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
दोस्त?
222
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
हाँ, चाकू, मैं तुम्हारा हुक्म मानूँगा।
223
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
धत् तेरे की।
224
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
मुझे मारना होगा!
225
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
ज़रा अपनी शक्ल को देखो।
226
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
बेवकूफ़। एक सेकंड के लिए मैं डर गई थी।
227
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
तुम लोगों के साथ हर पल सपने जैसा लगता है।
228
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
तुम्हें मज़ा आता है।
229
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
गिल्मोर!
230
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
मुझे मुर्गे की ख़ुशबू आई।
231
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
हमारा स्कैनलैन हमेशा से
गोश्त का दीवाना रहा है।
232
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
- व्हाइटस्टोन कैसा है, शॉन?
- शानदार!
233
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
लेडी कसैंड्रा ने
तुम सबको सर्दियों के जश्न के लिए
234
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
वहाँ आमंत्रित किया है।
235
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
अरे वाह! अब खरीदारी करेंगे!
236
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
वाह जी वाह। इस बाद पर जाम टकराते हैं।
237
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
स्कैनलैन, इस अवसर पर एक गाना हो जाए?
238
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
हाँ, गाता हूँ।
239
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
पर उससे पहले, मैं काफ़ी सोच रहा था और...
240
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
ख़ैर, यह मिशन समाप्त हो गया है।
241
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
और हालाँकि हमारे कामयाब होने की
कोई गुंजाइश नहीं थी,
242
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
पर हम कामयाब हुए।
243
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
पर हमें जो भी खज़ाना मिला
और जिस रोमांच का आनंद लिया, उसके बाद भी
244
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
मैं कुछ और खोज रहा था।
245
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
मैंने वह पाने का हर ग़लत ज़रिया अपनाया,
पर सही ज़रिए ने मुझे ख़ुद ढूँढ़ लिया।
246
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
भले ही यह बात सुनने में जज़्बाती लगे,
मैं केली के साथ बेहतर महसूस करता हूँ।
247
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
यह मेरे लिए मायने रखती है।
248
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
और मेरे ख़्याल से, ज़िंदगी में पहली बार,
249
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
मैं इसके लिए मायने रखता हूँ।
250
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
पर तुम हमारे लिए भी
मायने रखते हो, स्कैनलैन।
251
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
तुम सब मेरे परिवार जैसे हो।
252
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
पर अब मेरा एक असली परिवार है।
और यह सबसे अच्छी है।
253
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
मैं सबको उदास नहीं करना चाहता।
254
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
मैं बस यह कहना चाहता था
कि खाने के बाद, हम जा रहे हैं।
255
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
तुम लोग कहाँ जाओगे?
256
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
विश्व दौरे पर जा सकते हैं।
257
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
अच्छा... यह थोड़ा अजीब है।
258
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
मैं अपने तीर्थ को टाल रही थी।
259
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
पर अब समय आ गया है
वह बनने का जो मुझे बनना था।
260
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
तो, लगता है, हमें भी जाना होगा।
261
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
वौइस ऑफ़ दी टेम्पेस्ट को एक रक्षक चाहिए,
262
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
और मैं पानी भरने में माहिर हूँ।
263
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
ख़ैर, मैं तुम्हारे लिए बहुत ख़ुश हूँ।
264
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
बस भागकर शादी-वादी मत कर लेना।
265
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
और घबराओ मत, गिल्मोर,
266
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
पर्सी और मैं
तुमसे व्हाइटस्टोन में मिलेंगे।
267
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
आख़िरकार, लेडी वेक्सालिया ने अब तक
नवाबों वाली ज़िंदगी नहीं देखी है।
268
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
अब, एक मिनट रुको।
इसका मतलब हम सब अलग हो रहे हैं?
269
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
मैं कहीं नहीं जा रही हूँ।
270
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
और अगर फिर से ख़तरा सामने आया,
तो क्या लगता है कि वे किसे बुलाएँगे?
271
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
स्लेयर्स टेक को?
272
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
दुनिया के असली रखवाले को, पगले।
273
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
हम अब भी वॉक्स माकिना हैं।
और हम अब भी बवाल मचाते हैं।
274
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
हाँ! इस बात पर एक-एक जाम हो जाए।
275
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
चीयर्स! हाँ!
276
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
यह हुई न बात, पहलवान।
277
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
तो, पापा? हम गाएँ?
278
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
कुछ पल ऐसे होते हैं
279
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
जब तुम करते हो सवाल
280
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
मैं यहाँ क्यों हूँ?
281
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
और तुम हो वहाँ बिल्कुल अकेले?
282
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
ओह, मैं कहना चाहता हूँ सब सही
283
00:25:21,979 --> 00:25:25,274
पर मिलते नहीं लफ़्ज़ कभी
284
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
पहले रखना चाहता हूँ तुमको
285
00:25:30,404 --> 00:25:32,156
{\an8}डेर काट्ज़नप्रिंस
और ज़ेमिनियन कथाएँ
286
00:25:32,156 --> 00:25:34,242
{\an8}कभी अलग नहीं होना चाहता
287
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
- मैं खुद को जलने दूँगा
- जलने
288
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
अगर इसका मतलब है कि तुम्हें बचा सकूँ
289
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
आग में चलने से भी नहीं डरूँगा
290
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
अगर वह राह तुम तक पहुँचाए
291
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
- मैं दुनिया का चक्कर लगाऊँ
- मैं दुनिया का चक्कर लगाऊँ
292
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- और तुम तक पहुँचने तक न रुकूँ
- तुम तक पहुँचने तक
293
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
- मैं रातों को तारे ढूँढ़ूँ
- मैं रातों को तारे ढूँढ़ूँ
294
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
- इस आशा से कि वे तुम तक ले जाएँ
- इस आशा से कि वे तुम तक ले जाएँ
295
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- मैं दुनिया का चक्कर लगाऊँ
- मैं दुनिया का चक्कर लगाऊँ
296
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
हम उसकी दृष्टि हैं।
297
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
हम उसकी आवाज़ हैं।
298
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
हम उसका स्पर्श हैं।
299
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
हम उसका हृदय हैं।
300
00:26:33,968 --> 00:26:37,179
हम उसका ख़ून हैं।
301
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
हम उसका ख़ून हैं!
302
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला
303
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी