1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 कोई सहयोगी नहीं। 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 कोई मदद नहीं। 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 तुम बिल्कुल अकेली हो, कीलिथ। 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 पर तुम ख़ुशकिस्मत हो। 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 क्योंकि केवल तुम्हें मेरे इस शानदार नए शरीर को देखने का मौका मिलेगा। 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 एक-एक करके हर अशारी गाँव को तहस-नहस करने का 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 सबसे सटीक हथियार। 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 तुम ऐसा नहीं कर पाओगी। 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 इस तरह का जादू मेरे पुराने रूप को नष्ट कर सकता था। 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 पर अब मैं ख़ुद मौत बन गई हूँ, लड़की! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 कीलिथ! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 थोरडैक! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 असल में, मेरे ख़्याल से वह राइशान है। 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 उसने शायद शरीर बदल लिए होंगे? 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 किसी चीज़ को मारने के लिए उसे समझने की ज़रूरत नहीं है। 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 यह शरीर कोई दर्द महसूस नहीं करता है। 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 हाथ! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 आओ। मेरे साथ चलो। 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - पाइक। - मैं संभालती हूँ। तुम जाओ! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 बहुत हुआ खेल! 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 मुझसे नहीं हो... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 सावधान! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 आ जाओ। मुझे आग से खेलना आता है। 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 इन आग की लपटों की बात अलग है। 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 पाइकी! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 तुम्हें लगता है अगर वे अवशेष मेरे लिए ख़तरा होते तो मैं 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 तुम्हें वे हासिल करने देती? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 तुम सब कठपुतलियाँ हो! 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 मैंने तुम्हारी डोर खींची, और तुम सब नाचे। 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 कीलिथ... कीलिथ! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 कीलिथ! भागो। वहाँ से निकलो। 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 मेरे पास एक योजना है। 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 मेरे साथ ऐसा मत करो, कीकी। 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 यह दल हर समय जोखिम उठाता रहता है, अब मेरी बारी है। 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 वैक्स... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 मुझ पर भरोसा करो। 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 राइशान! उन्हें जाने दो। 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 वे तुम्हारी बीमारी की वजह नहीं हैं। 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 वह मेरे लोगों ने किया था। वे तुम्हारे दुश्मन हैं! 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 अशारी एक समय में मेरी प्रजाति के सहयोगी थे। 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 जब तक उन्होंने कुदरत पर अपना हक़ जमाकर हमें धोखा नहीं दिया। 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 तुम भी वही करोगी। 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 यह झूठ है। 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 भोलेपन का नाटक मत करो, कीलिथ। 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 तुमने ब्रिमसाइथ, अंब्रसिल और वोरुगल को मारने पर जश्न मनाया था। 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 हम दोनों ही महत्वाकांक्षी हैं। इसे स्वीकार करो! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 बड़े भाई, उन दस्तानों में थोड़ा और वार बचा है? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 चलो पता लगाते हैं। 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 भागने को कोई जगह नहीं है। 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 चलो भी, मारते रहो। 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 अलविदा, लड़की। 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 जल्दी करो, ग्रॉग! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 नहीं! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 वह तुमको पसंद थी। कितने अफ़सोस की बात है। 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 थोरडैक ने तुम्हारी माँ को मिटा दिया। 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 यही उचित होगा कि वह तुम्हें भी ख़त्म कर दे! 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 क्या? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - कीलिथ? - यह नामुमकिन है। 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 मेरी बीमारी? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 नहीं! तुम ऐसा नहीं कर सकती! फिर से नहीं! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 तुम इस शरीर को नुकसान नहीं पहुँचा सकती! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 लगता है उसने अभी वही किया। 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 अशारी! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 प्लीज़। मेरी मदद करो! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 कीकी! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 मुझे नहीं पता तुमने वह कैसे किया, पर तुम बेमिसाल थी। 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 बीमारी कुदरत का ही एक हिस्सा है। 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 और तुम उस पर काबू कर सकते हो, अगर तुम्हें कोई सहारा मिल जाए। 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 अब तुम मुझे चूमोगे या नहीं? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 रुको। एक सेकंड... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 माफ़ करना। तुम्हारी वजह से नहीं हुआ... 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 ज़हर की वजह से हुआ। 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 कितनी गाढ़ी है। 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 मेट्रेन, मुझे रास्ता दिखाइए। 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 तुमने मुझे एक भ्रष्ट उद्देश्य से पुकारा है। 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 क्या अपने दोस्त को अनंत यातना से मुक्त करना ग़लत है? 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 हम जीवन के बाद परवर्ती जीवन की यात्रा का सम्मान करते हैं, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 उसे भंग नहीं करते। 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 उसकी आत्मा पहले ही भंग हो चुकी है! 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 अगर मौत से छेड़छाड़ की, तो तुम्हें और भी बड़ा दुख सहना पड़ेगा। 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 अगर तुम उसे वापस ले भी आए, तो उसकी कीमत चुकानी पड़ेगी। 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 मतलब कि एक रास्ता है। मुझे वह दिखाइए। 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 मुझे दिखाइए! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 और अगर राइशान अपनी आत्मा को थोरडैक के शरीर में डाल सकती थी, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 हम पर्सी को उसके अपने शरीर में वापस क्यों नहीं ला सकते? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 हाँ, पर अगर तुम मेट्रेन का अनादर करोगे, तो क्या होगा? वह एक देवी हैं। 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 ठीक है। उस राक्षस ज़रक्सस की कही हुई एक बात मैं अभी तक नहीं भूली हूँ। 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 कभी-कभी तुम्हें अपने देवता की इच्छा के खिलाफ़ जाना चाहिए। 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 आख़िरकार, देवताओं ने हमें अंधे होकर उनकी आज्ञा मानने के लिए नहीं बनाया, है न? 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 पर वेक्स की मौत के कुछ मिनट बाद ही तुम उसे वापस ले आई थी। 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 पर्सी को मरे काफ़ी समय हो गया है। वह एक ज़ोंबी भी बन सकता है। 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 शायद हम ऐसा कर भी पाते, पर उसकी आत्मा इस लोक से जा चुकी है। 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 असल में, नहीं। 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 मैंने महसूस किया है कि उसकी आत्मा को ऑर्थैक्स के अंदर क़ैद किया गया है। 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 रुको। उसकी आत्मा एक राक्षस के अंदर है? वह राक्षस कहाँ है? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 बढ़िया। 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 मुझे एक जाम चाहिए। 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 पिकल, अगर तुम उसकी लाश ले आओ, मैं ऑर्थैक्स से संपर्क जोड़ सकता हूँ। 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 ऑर्थैक्स के श्राप को तोड़ते हुए पर्सी ने जान गँवा दी। 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 और तुम ऐसा बिना मेट्रेन की मदद के करोगे? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 उन्होंने मुझे चेतावनी दी थी कि किस्मत से छेड़छाड़ करना ख़तरनाक है। 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 पर इसका मतलब यह नहीं कि वह नामुमकिन है। 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 वैक्स, अगर तुम लौटकर नहीं आए... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 अगर मैंने पर्सी और तुम्हें खो दिया... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 बहना... 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 मैं तुम्हारी एक दिन की ख़ुशी के लिए गर्व से अपनी आत्मा की बलि दे सकता हूँ। 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 कोई भी अतीत को बदल नहीं सकता। 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 पर हम कोशिश तो कर ही सकते हैं। 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 लाश इससे बेहतर नहीं कर सकती। 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 शगुन के लिए। 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 ऑर्थैक्स, मैं बदले की तलाश में हूँ। 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 किससे बदला लेना चाहते हो? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 तुमसे। 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 यह शुरू हो रहा है। 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 तुम यहाँ क्यों आए हो, रेवन योद्धा? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 यहाँ तुम्हारे लिए कुछ भी नहीं है। 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 पर्सिवल डि रोलो। मैं उसकी रिहाई की माँग करने आया हूँ। 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,343 पर पर्सी की सही जगह तो मेरे पास है। 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,427 प्रतिशो 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 उन सभी की है। 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 अगर तुम उसे ढूँढ़ भी लेते हो, तो वह तुम्हारे साथ नहीं जाएगा। 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 मुझे जाने दो! 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 पर्सी, मैं आ रहा हूँ! 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 यह पुनर्जागरण बिना कैश के काफ़ी ज़्यादा मुश्किल होगा। 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 मैं मदद करूँगी। 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 शायद तुम्हारी सही जगह भी यहाँ है। 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 एक डरा हुआ बच्चा, जिसे मेट्रेन के साथ सौदा करने पर मजबूर किया गया। 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 तुम्हें उसका हर नखरा सिर आँखों पर उठाना होगा... 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 या वह एक भयानक भविष्य देकर तुम्हें सज़ा देगी। 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 उसे पकड़कर रखो! 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 लेकिन मैं तुम्हें तुम्हारे बंधन से बचा सकता हूँ। 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 पर्सी की तरह, यहाँ तुम आज़ाद हो सकते हो, 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 उसके शासन से मुक्त होकर। 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 तुम्हारे दिल में जलने वाली बदले की आग को अपना लो, योद्धा, 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 क्योंकि मेट्रेन का भाग्य बदला नहीं जा सकता। 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 पर उसका रुख मोड़ा ज़रूर जा सकता है। 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 उसका शरीर तैयार है... 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 पर जादू ज़्यादा देर नहीं टिकेगा। 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 वैक्स! क्या तुम मुझे सुन सकते हो? 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 जल्दी करो! 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 यह क्या जगह है? 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 पर्सी, मुझे रास्ता दिखाओ। 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 डि रोलो, तुम मुझे सुन सकते हो? 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 पर्सी? 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 तुम कौन हो? 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 हमें जाना होगा। 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 नहीं। 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 मुझे काम करना है। 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 पता नहीं उसने तुम्हारे साथ क्या किया है, 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 पर यह तुम नहीं हो, पर्सी! 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 मुझे छोड़ो! मुझे नहीं पता तुम किसकी बात कर रहे हो। 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 देखा? एक आत्मा को मेरे साम्राज्य से बचाया नहीं जा सकता। 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 ख़ासकर वह जो जाना ही नहीं चाहता। 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 सत्यानाश! मेरी बात सुनो। 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 उसकी शर्मिंदगी मेरी भट्ठी को ताक़त देती है। 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 उसकी आग की दहाड़ उसके अपराधबोध को ख़त्म नहीं कर सकती। 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 पर्सिवल इसी के लायक है। 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 हरगिज़ नहीं। 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 अगर तुमने उसका भाग्य बदला, रेवन योद्धा, 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 तो फिर तुम पहले जैसे नहीं रहोगे! 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 कभी ख़ुशियाँ नहीं पाओगे! 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 इस क़ैद से बाहर निकलो, डि रोलो! चलो! 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 हम इसे बरकरार नहीं रख सकते। यह अभी होना होगा। 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 - कैसे? - मुझे नहीं पता! 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 कोई निर्देश नहीं है! 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 अगर सुन सकते हो, तो तुम्हारे दोस्तों को तुम्हारी ज़रूरत है। 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 मुझे तुम्हारी ज़रूरत है! 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 पर्सी। 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 मैं यह ऐसे नहीं बताना चाहती थी। 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 और जानती हूँ तुम्हें सबके सामने यह रास नहीं आएगा, 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 पर सिंगॉर्न में तुम्हारे साथ बिताया वह दिन, 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 जब तुम साथ खड़े थे और तुमने मुझे 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 अपनी अज़ीज़ चीज़ का हिस्सा बनने दिया... 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 मुझे बहुत नाज़ हुआ था। 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 तुमने मेरा साथ दिया, और मैंने तुमसे झूठ बोला। 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 ख़ुद से झूठ बोला। 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 नफ़रत होती है कि मैं यह मानने से इतना डरती थी। 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 तुम बेमिसाल हो, अड़ियल हो, 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 और मेरी जान में सबसे अक्लमंद आदमी। 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 तुम्हें हमारे पास वापस आना होगा, पर्सी। 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 प्लीज़! याद करो कि तुम कौन हो! 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 क्योंकि सच तो यह है... 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 मैं तुमसे प्यार करती हूँ, जान। 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 मेरा दिल... 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 वह तुम्हारा है। 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 वेक्सालिया... 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 रुको। वैक्स? 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 वापस भट्ठी में जाओ। 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 इसी वक़्त! 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 वह तुमसे प्यार करती है। 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 और मैं भी... भाई। 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 नहीं! 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 यह मेरी सल्तनत है! 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 तुम मेरे हो! 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 अब करो! 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 तुम्हारे चेहरे पर कुछ लगा है। 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 बचाकर। मैंने अभी-अभी साँस लेना शुरू किया है। 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - हाँ! - कितनी अच्छी बात है। 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 मुझे यकीन नहीं होता। 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 वैक्स। 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 मैं यहीं हूँ, स्टबी। मैं ठीक हूँ। 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 ख़ैर, यह तो काफ़ी राहत की बात... 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 बेहतर है, जान। 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 आज तुम दो बार द्वार तक आए। 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 इस रफ़्तार से, मैं साठ का होने तक दौड़ने लगूँगा। 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 जब तक दूसरे अंग काम करेंगे, मुझे परवाह नहीं। 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 शुक्रिया, हर चीज़ के लिए। पर ख़ासतौर पर, हार न मानने के लिए। 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 याद रखो, मैं भी एक बार मर चुकी हूँ। 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 मुझे लगा नहीं था कि वह अनुभव तुम्हारे पद के सज्जन के लिए उचित होगा। 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 तुम दोनों डिनर के लिए वापस अंदर चलोगे? 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 स्कैनलैन ने कोठी में मुर्गा पकाया है। 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 ट्रिंकेट! ज़रा महाराज की मदद करना। 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 वैक्स, मैं अपनी ज़िंदगी के लिए तुम्हारा कर्ज़दार हूँ, दोस्त। 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 मैं यह एहसान नहीं भूलूँगा। 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 वह भी नहीं भूलेंगी। 217 00:21:34,711 --> 00:21:37,672 एस 218 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 रुको, सलाद? सच में? 219 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 कम से कम उसने शैंपेन तो रखी थी। 220 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 ए, पहलवान! मुझे वह चाकू दोगे? 221 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 दोस्त? 222 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 हाँ, चाकू, मैं तुम्हारा हुक्म मानूँगा। 223 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 धत् तेरे की। 224 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 मुझे मारना होगा! 225 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 ज़रा अपनी शक्ल को देखो। 226 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 बेवकूफ़। एक सेकंड के लिए मैं डर गई थी। 227 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 तुम लोगों के साथ हर पल सपने जैसा लगता है। 228 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 तुम्हें मज़ा आता है। 229 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 गिल्मोर! 230 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 मुझे मुर्गे की ख़ुशबू आई। 231 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 हमारा स्कैनलैन हमेशा से गोश्त का दीवाना रहा है। 232 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 - व्हाइटस्टोन कैसा है, शॉन? - शानदार! 233 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 लेडी कसैंड्रा ने तुम सबको सर्दियों के जश्न के लिए 234 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 वहाँ आमंत्रित किया है। 235 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 अरे वाह! अब खरीदारी करेंगे! 236 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 वाह जी वाह। इस बाद पर जाम टकराते हैं। 237 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 स्कैनलैन, इस अवसर पर एक गाना हो जाए? 238 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 हाँ, गाता हूँ। 239 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 पर उससे पहले, मैं काफ़ी सोच रहा था और... 240 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 ख़ैर, यह मिशन समाप्त हो गया है। 241 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 और हालाँकि हमारे कामयाब होने की कोई गुंजाइश नहीं थी, 242 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 पर हम कामयाब हुए। 243 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 पर हमें जो भी खज़ाना मिला और जिस रोमांच का आनंद लिया, उसके बाद भी 244 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 मैं कुछ और खोज रहा था। 245 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 मैंने वह पाने का हर ग़लत ज़रिया अपनाया, पर सही ज़रिए ने मुझे ख़ुद ढूँढ़ लिया। 246 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 भले ही यह बात सुनने में जज़्बाती लगे, मैं केली के साथ बेहतर महसूस करता हूँ। 247 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 यह मेरे लिए मायने रखती है। 248 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 और मेरे ख़्याल से, ज़िंदगी में पहली बार, 249 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 मैं इसके लिए मायने रखता हूँ। 250 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 पर तुम हमारे लिए भी मायने रखते हो, स्कैनलैन। 251 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 तुम सब मेरे परिवार जैसे हो। 252 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 पर अब मेरा एक असली परिवार है। और यह सबसे अच्छी है। 253 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 मैं सबको उदास नहीं करना चाहता। 254 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 मैं बस यह कहना चाहता था कि खाने के बाद, हम जा रहे हैं। 255 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 तुम लोग कहाँ जाओगे? 256 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 विश्व दौरे पर जा सकते हैं। 257 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 अच्छा... यह थोड़ा अजीब है। 258 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 मैं अपने तीर्थ को टाल रही थी। 259 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 पर अब समय आ गया है वह बनने का जो मुझे बनना था। 260 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 तो, लगता है, हमें भी जाना होगा। 261 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 वौइस ऑफ़ दी टेम्पेस्ट को एक रक्षक चाहिए, 262 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 और मैं पानी भरने में माहिर हूँ। 263 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 ख़ैर, मैं तुम्हारे लिए बहुत ख़ुश हूँ। 264 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 बस भागकर शादी-वादी मत कर लेना। 265 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 और घबराओ मत, गिल्मोर, 266 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 पर्सी और मैं तुमसे व्हाइटस्टोन में मिलेंगे। 267 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 आख़िरकार, लेडी वेक्सालिया ने अब तक नवाबों वाली ज़िंदगी नहीं देखी है। 268 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 अब, एक मिनट रुको। इसका मतलब हम सब अलग हो रहे हैं? 269 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 मैं कहीं नहीं जा रही हूँ। 270 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 और अगर फिर से ख़तरा सामने आया, तो क्या लगता है कि वे किसे बुलाएँगे? 271 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 स्लेयर्स टेक को? 272 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 दुनिया के असली रखवाले को, पगले। 273 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 हम अब भी वॉक्स माकिना हैं। और हम अब भी बवाल मचाते हैं। 274 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 हाँ! इस बात पर एक-एक जाम हो जाए। 275 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 चीयर्स! हाँ! 276 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 यह हुई न बात, पहलवान। 277 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 तो, पापा? हम गाएँ? 278 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 कुछ पल ऐसे होते हैं 279 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 जब तुम करते हो सवाल 280 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 मैं यहाँ क्यों हूँ? 281 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 और तुम हो वहाँ बिल्कुल अकेले? 282 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 ओह, मैं कहना चाहता हूँ सब सही 283 00:25:21,979 --> 00:25:25,274 पर मिलते नहीं लफ़्ज़ कभी 284 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 पहले रखना चाहता हूँ तुमको 285 00:25:30,404 --> 00:25:32,156 {\an8}डेर काट्ज़नप्रिंस और ज़ेमिनियन कथाएँ 286 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 {\an8}कभी अलग नहीं होना चाहता 287 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 - मैं खुद को जलने दूँगा - जलने 288 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 अगर इसका मतलब है कि तुम्हें बचा सकूँ 289 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 आग में चलने से भी नहीं डरूँगा 290 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 अगर वह राह तुम तक पहुँचाए 291 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 - मैं दुनिया का चक्कर लगाऊँ - मैं दुनिया का चक्कर लगाऊँ 292 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - और तुम तक पहुँचने तक न रुकूँ - तुम तक पहुँचने तक 293 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 - मैं रातों को तारे ढूँढ़ूँ - मैं रातों को तारे ढूँढ़ूँ 294 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 - इस आशा से कि वे तुम तक ले जाएँ - इस आशा से कि वे तुम तक ले जाएँ 295 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - मैं दुनिया का चक्कर लगाऊँ - मैं दुनिया का चक्कर लगाऊँ 296 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 हम उसकी दृष्टि हैं। 297 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 हम उसकी आवाज़ हैं। 298 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 हम उसका स्पर्श हैं। 299 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 हम उसका हृदय हैं। 300 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 हम उसका ख़ून हैं। 301 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 हम उसका ख़ून हैं! 302 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 303 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी