1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
Nincs szövetségesed.
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
Nincs segítséged.
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
Egyedül maradtál, Keyleth.
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
De szerencséd van.
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
Mert egyedül te csodálhatod meg
gyönyörűséges új alakomat.
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
A tökéletes fegyver
valamennyi Ashari-falu elpusztításához.
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
Egyenként végzek velük.
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
Soha!
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
A régi testemet talán elpusztította volna
egy ilyen varázs.
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
De most már én vagyok a halál, gyermekem!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
A VOX MACHINA LEGENDÁJA
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
Keyleth!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
Thordak!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
Szerintem ez Raishan.
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
Testet cserélt?
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
Nem kell ahhoz értenem valamit,
hogy megöljem.
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
Ez a test nem érez fájdalmat.
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
Kéz!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Gyere velem!
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- Pike!
- Máris. Menj!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
Elég a játszadozásból.
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Nem!
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
Vigyázat!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
Ne kímélj! Elbírok a tűzzel.
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
Ezek a lángok másként égnek.
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
Pikey!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
Azt hiszitek, segítettem volna nektek
megszerezni a maradványokat,
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
ha azok veszélyt jelentenének rám?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
Bábok vagytok.
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
Úgy táncoltatok, ahogy én fütyültem.
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
Keyleth!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
Menekülj, Keyleth! Rohanj!
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
Van egy tervem.
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
Ne tedd ezt velem, Kiki!
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
Folyton kockázatokat vállalunk.
Most én vagyok soron.
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
Vax!
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Bízz bennem!
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
Engedd el őket, Raishan!
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
Nem ők betegítettek meg.
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
Az én népem tette. Ők a te ellenségeid.
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
Az Asharik régen
a fajtám szövetségesei voltak.
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
De elárultak,
hogy birtokolhassák a természetet.
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
Te is ezt tennéd.
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
Ez hazugság.
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
Ne játszd a naivat, Keyleth!
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
Megünnepeltétek Brimscythe,
Umbrasyl és Vorugal elpusztítását.
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
Mindketten nagyra akarunk törni.
Ismerd el!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
Van még erő a páncélkesztyűben, nagyfiú?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
Próbáljuk ki!
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
Nem menekülhetsz.
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
Ne hagyd abba!
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Ég veled, gyermekem!
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Grog, siess!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
Ne!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
Kedvelted őt. Nagy kár.
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
Thordak ölte meg az anyádat.
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
Mily találó, hogy veled is ő végez.
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
Mi?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- Keyleth?
- Ez lehetetlen!
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
A betegségem?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
Ne! Nem teheted újra ezt velem!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
Ebben a testben nem tehetsz kárt!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
Pedig úgy tűnik, megtette.
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
Ashari!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
Kérlek, segíts!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
Kiki!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
Nem tudom, hogy csináltad,
de fantasztikus voltál.
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
A betegség is a természet része.
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
És irányítható, ha van támaszunk.
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
Megcsókolsz már, vagy mi lesz?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
Várj! Egy pillanat!
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
Bocs. Nem miattad van.
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
A méreg...
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Darabos.
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
Vezess, Úrnő!
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
Becstelen céllal keresel meg.
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
Hiba lenne megmenteni a barátomat
az örök kínoktól?
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
Mi segítjük az életből
a túlvilágba való átkelést,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
nem meggyalázzuk.
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
A lelkét már meggyalázták.
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
Ha a halállal játszadozol,
jóval nagyobb bánat ér.
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
Ha vissza is hozod, annak ára lesz.
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
Vagyis van rá mód. Mutasd meg!
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
Mutasd meg!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
Ha Raishan
át tudta helyezni a lelkét Thordakba,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
miért ne térhetne vissza Percy a testébe?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
De mi lesz, ha szembeszegülsz az úrnővel?
Elvégre istennő.
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
A démon, Zerxus mondott valamit,
ami azóta is visszacseng a fülemben.
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
Néha az istened ellen kell cselekedned.
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
Végül is az istenek nem azért teremtettek
minket, hogy vakon engedelmeskedjünk, nem?
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
De Vex csak pár percre volt halott,
amikor életre keltetted.
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
Percy már egy ideje halott.
A végén csak egy zombi lesz!
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
Ha sikerülne is,
a lelke már rég elhagyta ezt a síkot.
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
Nem.
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
Érzem, hogy a lelke Orthax foglya.
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
Várj! Egy démonba zárt lélek?
És hol van a démon?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
Csúcs!
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Erre innom kell.
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
Pickle, ha életre kelted a testét,
megtalálom Orthaxot.
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
Percy majdnem belehalt,
míg megtörte Orthax átkát.
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
Az úrnő segítsége nélkül akarod tenni?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
Figyelmeztetett, hogy veszélyes
a sorssal packázni.
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
De azt nem mondta, hogy lehetetlen.
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
Vax, ha nem térsz vissza...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
Ha Percyt és téged is elveszítelek...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
Nővérem!
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
A lelkem is odaadnám,
ha akár egy napra boldoggá tehetnélek.
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
A múltat nem lehet megváltoztatni.
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
De azért megpróbálhatom.
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
A teste jó állapotban van.
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Sok szerencsét!
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
Bosszút akarok állni, Orthax.
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
Kin?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
Rajtad.
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
Kezdődik.
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
Miért jöttél ide, Hollóbajnok?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
Nem vár itt rád semmi.
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
Percival De Rolo. Engedd őt szabadon!
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,343
Percy az enyém.
120
00:14:03,343 --> 00:14:04,427
BOSSZ
121
00:14:04,427 --> 00:14:05,929
Mind az enyémek.
122
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
Ha megtalálod, akkor sem megy veled.
123
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
Eressz el!
124
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Jövök már, Percy!
125
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
Kash nélkül jóval nehezebben
fog menni az újjáélesztés.
126
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
Majd én segítek.
127
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
Talán neked is itt a helyed.
128
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
Egy rémült kisfiú,
aki szövetségre kényszerült az úrnővel.
129
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Minden kívánságát teljesítened kell.
130
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
Különben rettenetes jövő vár rád.
131
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
Fogjátok le!
132
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
De én megóvhatlak tőle.
133
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
Itt szabad lehetsz, akárcsak Percy,
134
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
és nem érne el a hatalma.
135
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
Engedj bosszúra szomjazó szíved
hívó szavának, bajnok,
136
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
mert az úrnő sorsa megmásíthatatlan!
137
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
De alakítható.
138
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
A teste készen áll.
139
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
De a varázslat nem tart örökké.
140
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
Vax! Hallasz engem?
141
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
Siess!
142
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
Mi ez a hely?
143
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
Vezess engem, Percy!
144
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
Hallasz, De Rolo?
145
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
Percy?
146
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
Ki vagy te?
147
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
Mennünk kell.
148
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
Nem.
149
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
Dolgom van.
150
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
Nem tudom, mit műveltek az elméddel,
151
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
de ez nem te vagy, Percy!
152
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
Hagyj békén!
Fogalmam sincs, kiről beszélsz.
153
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
Látod? Az én birodalmamból
egy lélek sem menekül.
154
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
Főleg az nem, aki nem kíván elmenni.
155
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
A fenébe! Figyelj ide!
156
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
A szégyene táplálja a kohómat.
157
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
A tűz pattogása
nem hagyja nyugodni a bűntudatát.
158
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
Percival ezt érdemli.
159
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
Egy faszt!
160
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Ha megváltoztatod a sorsát, Hollóbajnok,
161
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
sosem leszel az, aki voltál!
162
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Nem lesz részed boldogságban.
163
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
Ébredj fel, De Rolo! Gyerünk!
164
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
Nem tudjuk így tartani.
Most kell megtörténnie.
165
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
- Hogyan?
- Nem tudom.
166
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
Erre nincs forgatókönyvünk.
167
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
Nem tudom, hallasz-e,
de a barátaidnak szükségük van rád.
168
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
A fenébe is! Szükségem van rád.
169
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
Percy!
170
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Nem így akartam ezt.
171
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
És tudom,
hogy nem örülsz a hallgatóságnak,
172
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
de aznap, Syngornban,
173
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
amikor melletted álltam, és hagytad,
174
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
hogy része legyek annak,
ami fontos neked...
175
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
Olyan büszke voltam!
176
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
Kiálltál mellettem, én meg hazudtam neked.
177
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
Magamnak is hazudtam.
178
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
Utálom, hogy féltem beismerni.
179
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
Csodálatos vagy, makacs,
180
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
és a legokosabb férfi, akit ismerek.
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
Vissza kell találnod hozzánk, Percy.
182
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Kérlek! Emlékezz rá, hogy ki vagy!
183
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
Mert az az igazság...
184
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
hogy szeretlek, kedvesem.
185
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
A szívem...
186
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
A tiéd.
187
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Vex'ahlia!
188
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
Várj! Vax?
189
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
Vissza a kohóhoz!
190
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
Most!
191
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
Szeret téged.
192
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
És én is, testvér.
193
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
Ne!
194
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Ez az én birodalmam!
195
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
Az enyém vagy!
196
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
Most!
197
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
Van ott valami.
198
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
Óvatosan!
Csak nemrég kezdtem újra lélegezni.
199
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- Ez az!
- Csodás!
200
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
El sem hiszem.
201
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
Vax!
202
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
Itt vagyok, Köpcös. Minden rendben.
203
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
Ez aztán a megkönny...
204
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
Alakul, kedvesem.
205
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
Ma már kétszer elmentél a kapuig.
206
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
Ha így haladok,
60 éves koromban kocogni fogok.
207
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
Amíg más működik rajtad, nem bánom.
208
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
Köszönöm. Mindent köszönök.
Legfőképpen azt, hogy nem adtad fel.
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
Én is meghaltam egyszer.
210
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
Nem való az egy ilyen úriembernek.
211
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
Elbicegnétek a vacsoraasztalhoz?
212
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
Scanlan csirkével vár a kúriában.
213
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
Mütyür! Segítenél a lordnak?
214
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
Neked köszönhetem, hogy élek, testvér.
215
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Ezt sosem feledem.
216
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
Az úrnő sem fogja.
217
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
Mi? Saláta? Ez most komoly?
218
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
Legalább pezsgő van.
219
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
Ideadnád a kést, nagyfiú?
220
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
Pajtás?
221
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
Igenis, kés, azt teszem, amit parancsolsz.
222
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
Basszus!
223
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
Ölnöm kell!
224
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
Milyen buta arcot vágsz!
225
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
Majdnem bevettem, te tökfej!
226
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
Egyszerűen hihetetlen
minden veletek töltött pillanat.
227
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
Imádod.
228
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
Gilmore!
229
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
Csirkeillatot érzek.
230
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
Scanlannél mindig van hús.
231
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
- Mi a helyzet Whitestone-ban, Shaun?
- Minden pompás.
232
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
Lady Cassandra meg is hív mindannyiótokat
233
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
a Télünnepélyre.
234
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
Juhé, vásárolgatunk!
235
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
Basszus, erre jöhet egy pohárköszöntő.
236
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
Van egy találó dal
a tarsolyodban, Scanlan?
237
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
Igen, van.
238
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
De előbb...
239
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
A küldetésünknek vége.
240
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
És bár esélyünk sem volt a sikerre,
241
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
mégis sikerült.
242
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
De a talált kincsek
és közös kalandok ellenére
243
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
másvalamire van szükségem.
244
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
Sok helytelen módon próbáltam rátalálni,
de az igazi mód rám talált.
245
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
Nyálasan hangzik, de jobban bírom magam,
ha Kaylie-vel vagyok.
246
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
Fontos nekem.
247
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
És azt hiszem, életemben először
248
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
én is fontos vagyok másnak.
249
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
De nekünk is fontos vagy, Scanlan.
250
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Majdhogynem a családom vagytok.
251
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
De most már van igazi családom.
És ő a legjobb.
252
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
Nem akarom rontani a hangulatot.
253
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
Csak be akartam jelenteni,
hogy vacsora után útnak indulunk.
254
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
Hová mentek?
255
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
Jó lenne egy világ körüli turné.
256
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
Oké. Ez most fura.
257
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
Folyton csak halogattam az Aramentémet.
258
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
De ideje azzá válnom, akinek lennem kell.
259
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
Így hamarosan mi is elmegyünk.
260
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
A vihar hírnökének jól jöhet egy apród,
261
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
és elég gyorsan tudok vizet hozni.
262
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
Nagyon örülök nektek.
263
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
Csak nehogy megnősülj titokban,
vagy valami!
264
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
És ne félj, Gilmore,
265
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
Percyvel elkísérünk Whitestone-ba.
266
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
Elvégre Lady Vex'ahliának meg kell
tapasztalnia, milyen a nemesi lét.
267
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
Várjatok! Ezek szerint feloszlunk?
268
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
Én nem megyek sehová.
269
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
És ha veszély fenyeget, mégis kiket hívsz?
270
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
A Gyilkosok bandáját?
271
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
A birodalom védelmezőit, te tökfej!
272
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
Továbbra is mi vagyunk a Vox Machina.
És kicsinálunk bárkit.
273
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
Erre iszom!
274
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
Egészségünkre! Igen.
275
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
Ez a beszéd!
276
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
Kezdhetjük, apa?
277
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
Az ilyen pillanatokban
278
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
Ha mindenben kételkedsz már
279
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
Miért vagyok itt?
280
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
És amott egyedül miért vársz?
281
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
Keresem, hogy mit kéne mondanom
282
00:25:21,979 --> 00:25:25,274
De nem találom a szavakat
283
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
Te vagy számomra a legfontosabb
284
00:25:30,404 --> 00:25:32,156
{\an8}A MACSKAHERCEG ÉS MÁS ZEMNI NÉPMESÉK
285
00:25:32,156 --> 00:25:34,242
{\an8}Egyedül nem hagynálak
286
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
- Hadd égjek porrá
- Porrá
287
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
Ha te akkor megmenekülsz
288
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
Átkelek akár a tűzön is
289
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
Ha az az út hozzád visz
290
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
- Bejárom a világot
- Teljesen bejárom
291
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- És meg sem állok, amíg nem talállak
- Míg lelked nem találom
292
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
- Az éjszakai égen kutatom a csillagokat
- Csillagokat lesek
293
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
- Remélem, hozzád vezetnek
- Visszavezetnek
294
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- Bejárom a világot
- Teljesen bejárom
295
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
Mi vagyunk a szeme.
296
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
Mi vagyunk a hangja.
297
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
Mi vagyunk az érintése.
298
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
Mi vagyunk a szíve.
299
00:26:33,968 --> 00:26:37,179
Mi vagyunk a vére.
300
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
Mi vagyunk a vére!
301
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
A feliratot fordította: Péter Orsolya
302
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}Kreatív supervisor: Gömöri János