1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 Nincs szövetségesed. 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 Nincs segítséged. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 Egyedül maradtál, Keyleth. 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 De szerencséd van. 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 Mert egyedül te csodálhatod meg gyönyörűséges új alakomat. 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 A tökéletes fegyver valamennyi Ashari-falu elpusztításához. 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 Egyenként végzek velük. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 Soha! 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 A régi testemet talán elpusztította volna egy ilyen varázs. 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 De most már én vagyok a halál, gyermekem! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 A VOX MACHINA LEGENDÁJA 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Keyleth! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 Thordak! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 Szerintem ez Raishan. 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 Testet cserélt? 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 Nem kell ahhoz értenem valamit, hogy megöljem. 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 Ez a test nem érez fájdalmat. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 Kéz! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Gyere velem! 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - Pike! - Máris. Menj! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 Elég a játszadozásból. 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 Nem! 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 Vigyázat! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Ne kímélj! Elbírok a tűzzel. 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 Ezek a lángok másként égnek. 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 Pikey! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 Azt hiszitek, segítettem volna nektek megszerezni a maradványokat, 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 ha azok veszélyt jelentenének rám? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 Bábok vagytok. 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 Úgy táncoltatok, ahogy én fütyültem. 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Keyleth! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 Menekülj, Keyleth! Rohanj! 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 Van egy tervem. 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 Ne tedd ezt velem, Kiki! 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 Folyton kockázatokat vállalunk. Most én vagyok soron. 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 Vax! 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 Bízz bennem! 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 Engedd el őket, Raishan! 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 Nem ők betegítettek meg. 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 Az én népem tette. Ők a te ellenségeid. 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 Az Asharik régen a fajtám szövetségesei voltak. 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 De elárultak, hogy birtokolhassák a természetet. 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 Te is ezt tennéd. 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 Ez hazugság. 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 Ne játszd a naivat, Keyleth! 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 Megünnepeltétek Brimscythe, Umbrasyl és Vorugal elpusztítását. 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 Mindketten nagyra akarunk törni. Ismerd el! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 Van még erő a páncélkesztyűben, nagyfiú? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 Próbáljuk ki! 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 Nem menekülhetsz. 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 Ne hagyd abba! 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Ég veled, gyermekem! 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Grog, siess! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 Ne! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 Kedvelted őt. Nagy kár. 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 Thordak ölte meg az anyádat. 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 Mily találó, hogy veled is ő végez. 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 Mi? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - Keyleth? - Ez lehetetlen! 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 A betegségem? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 Ne! Nem teheted újra ezt velem! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 Ebben a testben nem tehetsz kárt! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 Pedig úgy tűnik, megtette. 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 Ashari! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 Kérlek, segíts! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 Kiki! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 Nem tudom, hogy csináltad, de fantasztikus voltál. 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 A betegség is a természet része. 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 És irányítható, ha van támaszunk. 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Megcsókolsz már, vagy mi lesz? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 Várj! Egy pillanat! 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 Bocs. Nem miattad van. 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 A méreg... 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Darabos. 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Vezess, Úrnő! 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 Becstelen céllal keresel meg. 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 Hiba lenne megmenteni a barátomat az örök kínoktól? 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 Mi segítjük az életből a túlvilágba való átkelést, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 nem meggyalázzuk. 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 A lelkét már meggyalázták. 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 Ha a halállal játszadozol, jóval nagyobb bánat ér. 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 Ha vissza is hozod, annak ára lesz. 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 Vagyis van rá mód. Mutasd meg! 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 Mutasd meg! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Ha Raishan át tudta helyezni a lelkét Thordakba, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 miért ne térhetne vissza Percy a testébe? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 De mi lesz, ha szembeszegülsz az úrnővel? Elvégre istennő. 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 A démon, Zerxus mondott valamit, ami azóta is visszacseng a fülemben. 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 Néha az istened ellen kell cselekedned. 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 Végül is az istenek nem azért teremtettek minket, hogy vakon engedelmeskedjünk, nem? 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 De Vex csak pár percre volt halott, amikor életre keltetted. 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 Percy már egy ideje halott. A végén csak egy zombi lesz! 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 Ha sikerülne is, a lelke már rég elhagyta ezt a síkot. 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 Nem. 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 Érzem, hogy a lelke Orthax foglya. 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 Várj! Egy démonba zárt lélek? És hol van a démon? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Csúcs! 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Erre innom kell. 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 Pickle, ha életre kelted a testét, megtalálom Orthaxot. 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 Percy majdnem belehalt, míg megtörte Orthax átkát. 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 Az úrnő segítsége nélkül akarod tenni? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 Figyelmeztetett, hogy veszélyes a sorssal packázni. 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 De azt nem mondta, hogy lehetetlen. 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 Vax, ha nem térsz vissza... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 Ha Percyt és téged is elveszítelek... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 Nővérem! 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 A lelkem is odaadnám, ha akár egy napra boldoggá tehetnélek. 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 A múltat nem lehet megváltoztatni. 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 De azért megpróbálhatom. 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 A teste jó állapotban van. 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Sok szerencsét! 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Bosszút akarok állni, Orthax. 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 Kin? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 Rajtad. 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Kezdődik. 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 Miért jöttél ide, Hollóbajnok? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 Nem vár itt rád semmi. 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 Percival De Rolo. Engedd őt szabadon! 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,343 Percy az enyém. 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,427 BOSSZ 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 Mind az enyémek. 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 Ha megtalálod, akkor sem megy veled. 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 Eressz el! 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Jövök már, Percy! 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 Kash nélkül jóval nehezebben fog menni az újjáélesztés. 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 Majd én segítek. 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 Talán neked is itt a helyed. 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 Egy rémült kisfiú, aki szövetségre kényszerült az úrnővel. 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Minden kívánságát teljesítened kell. 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 Különben rettenetes jövő vár rád. 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 Fogjátok le! 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 De én megóvhatlak tőle. 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 Itt szabad lehetsz, akárcsak Percy, 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 és nem érne el a hatalma. 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 Engedj bosszúra szomjazó szíved hívó szavának, bajnok, 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 mert az úrnő sorsa megmásíthatatlan! 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 De alakítható. 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 A teste készen áll. 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 De a varázslat nem tart örökké. 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 Vax! Hallasz engem? 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 Siess! 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 Mi ez a hely? 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 Vezess engem, Percy! 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 Hallasz, De Rolo? 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 Percy? 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 Ki vagy te? 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 Mennünk kell. 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 Nem. 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 Dolgom van. 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 Nem tudom, mit műveltek az elméddel, 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 de ez nem te vagy, Percy! 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 Hagyj békén! Fogalmam sincs, kiről beszélsz. 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 Látod? Az én birodalmamból egy lélek sem menekül. 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 Főleg az nem, aki nem kíván elmenni. 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 A fenébe! Figyelj ide! 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 A szégyene táplálja a kohómat. 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 A tűz pattogása nem hagyja nyugodni a bűntudatát. 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 Percival ezt érdemli. 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 Egy faszt! 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 Ha megváltoztatod a sorsát, Hollóbajnok, 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 sosem leszel az, aki voltál! 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Nem lesz részed boldogságban. 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 Ébredj fel, De Rolo! Gyerünk! 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 Nem tudjuk így tartani. Most kell megtörténnie. 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 - Hogyan? - Nem tudom. 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 Erre nincs forgatókönyvünk. 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 Nem tudom, hallasz-e, de a barátaidnak szükségük van rád. 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 A fenébe is! Szükségem van rád. 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 Percy! 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 Nem így akartam ezt. 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 És tudom, hogy nem örülsz a hallgatóságnak, 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 de aznap, Syngornban, 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 amikor melletted álltam, és hagytad, 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 hogy része legyek annak, ami fontos neked... 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 Olyan büszke voltam! 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 Kiálltál mellettem, én meg hazudtam neked. 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 Magamnak is hazudtam. 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 Utálom, hogy féltem beismerni. 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 Csodálatos vagy, makacs, 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 és a legokosabb férfi, akit ismerek. 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 Vissza kell találnod hozzánk, Percy. 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Kérlek! Emlékezz rá, hogy ki vagy! 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 Mert az az igazság... 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 hogy szeretlek, kedvesem. 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 A szívem... 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 A tiéd. 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Vex'ahlia! 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Várj! Vax? 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 Vissza a kohóhoz! 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 Most! 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 Szeret téged. 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 És én is, testvér. 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 Ne! 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Ez az én birodalmam! 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 Az enyém vagy! 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 Most! 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Van ott valami. 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 Óvatosan! Csak nemrég kezdtem újra lélegezni. 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - Ez az! - Csodás! 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 El sem hiszem. 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Vax! 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 Itt vagyok, Köpcös. Minden rendben. 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 Ez aztán a megkönny... 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 Alakul, kedvesem. 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 Ma már kétszer elmentél a kapuig. 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 Ha így haladok, 60 éves koromban kocogni fogok. 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 Amíg más működik rajtad, nem bánom. 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 Köszönöm. Mindent köszönök. Legfőképpen azt, hogy nem adtad fel. 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 Én is meghaltam egyszer. 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 Nem való az egy ilyen úriembernek. 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 Elbicegnétek a vacsoraasztalhoz? 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 Scanlan csirkével vár a kúriában. 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 Mütyür! Segítenél a lordnak? 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 Neked köszönhetem, hogy élek, testvér. 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 Ezt sosem feledem. 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 Az úrnő sem fogja. 217 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 Mi? Saláta? Ez most komoly? 218 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 Legalább pezsgő van. 219 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 Ideadnád a kést, nagyfiú? 220 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 Pajtás? 221 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 Igenis, kés, azt teszem, amit parancsolsz. 222 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 Basszus! 223 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 Ölnöm kell! 224 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 Milyen buta arcot vágsz! 225 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 Majdnem bevettem, te tökfej! 226 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 Egyszerűen hihetetlen minden veletek töltött pillanat. 227 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 Imádod. 228 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 Gilmore! 229 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 Csirkeillatot érzek. 230 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 Scanlannél mindig van hús. 231 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 - Mi a helyzet Whitestone-ban, Shaun? - Minden pompás. 232 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 Lady Cassandra meg is hív mindannyiótokat 233 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 a Télünnepélyre. 234 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 Juhé, vásárolgatunk! 235 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 Basszus, erre jöhet egy pohárköszöntő. 236 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 Van egy találó dal a tarsolyodban, Scanlan? 237 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 Igen, van. 238 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 De előbb... 239 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 A küldetésünknek vége. 240 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 És bár esélyünk sem volt a sikerre, 241 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 mégis sikerült. 242 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 De a talált kincsek és közös kalandok ellenére 243 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 másvalamire van szükségem. 244 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 Sok helytelen módon próbáltam rátalálni, de az igazi mód rám talált. 245 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 Nyálasan hangzik, de jobban bírom magam, ha Kaylie-vel vagyok. 246 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 Fontos nekem. 247 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 És azt hiszem, életemben először 248 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 én is fontos vagyok másnak. 249 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 De nekünk is fontos vagy, Scanlan. 250 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Majdhogynem a családom vagytok. 251 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 De most már van igazi családom. És ő a legjobb. 252 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 Nem akarom rontani a hangulatot. 253 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 Csak be akartam jelenteni, hogy vacsora után útnak indulunk. 254 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 Hová mentek? 255 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 Jó lenne egy világ körüli turné. 256 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 Oké. Ez most fura. 257 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 Folyton csak halogattam az Aramentémet. 258 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 De ideje azzá válnom, akinek lennem kell. 259 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 Így hamarosan mi is elmegyünk. 260 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 A vihar hírnökének jól jöhet egy apród, 261 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 és elég gyorsan tudok vizet hozni. 262 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 Nagyon örülök nektek. 263 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 Csak nehogy megnősülj titokban, vagy valami! 264 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 És ne félj, Gilmore, 265 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 Percyvel elkísérünk Whitestone-ba. 266 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 Elvégre Lady Vex'ahliának meg kell tapasztalnia, milyen a nemesi lét. 267 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 Várjatok! Ezek szerint feloszlunk? 268 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 Én nem megyek sehová. 269 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 És ha veszély fenyeget, mégis kiket hívsz? 270 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 A Gyilkosok bandáját? 271 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 A birodalom védelmezőit, te tökfej! 272 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 Továbbra is mi vagyunk a Vox Machina. És kicsinálunk bárkit. 273 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 Erre iszom! 274 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 Egészségünkre! Igen. 275 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 Ez a beszéd! 276 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 Kezdhetjük, apa? 277 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 Az ilyen pillanatokban 278 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 Ha mindenben kételkedsz már 279 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 Miért vagyok itt? 280 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 És amott egyedül miért vársz? 281 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 Keresem, hogy mit kéne mondanom 282 00:25:21,979 --> 00:25:25,274 De nem találom a szavakat 283 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 Te vagy számomra a legfontosabb 284 00:25:30,404 --> 00:25:32,156 {\an8}A MACSKAHERCEG ÉS MÁS ZEMNI NÉPMESÉK 285 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 {\an8}Egyedül nem hagynálak 286 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 - Hadd égjek porrá - Porrá 287 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 Ha te akkor megmenekülsz 288 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 Átkelek akár a tűzön is 289 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 Ha az az út hozzád visz 290 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 - Bejárom a világot - Teljesen bejárom 291 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - És meg sem állok, amíg nem talállak - Míg lelked nem találom 292 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 - Az éjszakai égen kutatom a csillagokat - Csillagokat lesek 293 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 - Remélem, hozzád vezetnek - Visszavezetnek 294 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - Bejárom a világot - Teljesen bejárom 295 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 Mi vagyunk a szeme. 296 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 Mi vagyunk a hangja. 297 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 Mi vagyunk az érintése. 298 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 Mi vagyunk a szíve. 299 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 Mi vagyunk a vére. 300 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 Mi vagyunk a vére! 301 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 A feliratot fordította: Péter Orsolya 302 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}Kreatív supervisor: Gömöri János