1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
Tak ada sekutu.
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
Tak ada bantuan.
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
Kau sendirian, Keyleth.
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
Namun, kau beruntung.
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
Hanya kau yang bisa menatap
tubuh baruku yang perkasa.
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
Senjata yang sempurna
untuk menghancurkan setiap desa Ashari,
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
satu per satu.
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
Tak akan kubiarkan.
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
Mantra seperti itu
mungkin menghancurkan tubuh lamaku.
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
Namun, kini akulah
kematian itu sendiri, Bocah!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
LEGENDA VOX MAChinA
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
Keyleth!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
Thordak!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
Sepertinya itu Raishan.
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
Apa dia bertukar tubuh?
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
Aku tak perlu paham sesuatu
agar bisa kubunuh.
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
Tubuh ini tak merasakan sakit.
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
Tangan!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Ayo. Ikut aku.
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- Pike.
- Baik. Pergilah!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
Berhenti main-main!
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Tak bisa...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
Awas!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
Seranglah. Aku bisa atasi api.
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
Panas api ini berbeda.
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
Pikey!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
Kalian pikir aku akan membantu
mendapatkan pusaka-pusaka itu
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
jika itu mengancamku?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
Kalian ini boneka!
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
Kalian menuruti kemauanku.
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
Keyleth... Keyleth!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
Keyleth! Lari. Keluarlah dari sana.
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
Aku punya rencana.
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
Jangan lakukan ini kepadaku, Kiki.
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
Grup ini selalu mengambil risiko,
kini giliranku.
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
Vax...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Percayalah.
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
Raishan! Lepaskan mereka.
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
Bukan mereka penyebab penyakitmu.
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
Namun, kaumku. Merekalah musuhmu!
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
Ashari pernah menjadi sekutu kaumku.
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
Hingga mereka mengkhianati kami,
mengeklaim alam untuk mereka.
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
Kau akan berbuat hal yang sama.
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
Itu bohong.
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
Jangan pura-pura naif, Keyleth.
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
Kau senang dengan terbunuhnya
Brimscythe, Umbrasyl, Vorugal!
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
Kita sama-sama berambisi. Akuilah!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
Masih ada jurus lain di sarung tangan itu?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
Mari kita cari tahu.
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
Kau tak bisa lari.
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
Ayo, pukul terus.
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Selamat tinggal, Bocah.
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Cepat, Grog!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
Tidak!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
Kau mencintainya. Sayang sekali.
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
Thordak membunuh ibumu.
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
Seharusnya dia membunuhmu juga!
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
Apa?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- Keyleth?
- Tidak mungkin.
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
Penyakitku?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
Tidak! Jangan! Jangan lagi!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
Kau tak bisa menyakiti tubuh ini!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
Sepertinya bisa.
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
Ashari!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
Kumohon. Tolong aku!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
Kiki!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
Entah bagaimana kau melakukannya,
tetapi kau luar biasa.
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
Penyakit adalah bagian dari alam.
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
Kita bisa kendalikan,
jika ada yang bisa diandalkan.
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
Apa kau akan menciumku?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
Tunggu. Seben...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
Maaf. Ini bukan karenamu...
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
Ini racunnya.
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Kental sekali.
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
Matron, bimbinglah aku.
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
Kau mencariku untuk tujuan kotor.
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
Apakah salah membebaskan temanku
dari siksaan abadi?
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
Kami menghormati transisi
dari Kehidupan ke Akhirat,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
bukan merusaknya.
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
Jiwanya sudah dirusak!
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
Dengan mencampuri kematian,
kau akan jauh lebih sedih.
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
Bahkan jika kau mengembalikan jiwanya,
akan ada akibatnya.
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
Berarti ada jalan. Tunjukkan padaku.
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
Tunjukkan!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
Jika Raishan bisa memindahkan
jiwanya ke Thordak,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
kenapa kita tak bisa
kembalikan Percy ke tubuhnya?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
Ya, tapi apa yang terjadi
jika kau menentang Matron? Dia Dewi!
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
Baik. Aku teringat perkataan iblis Zerxus.
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
Kadang keinginan dewa harus dilawan.
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
Lagi pula, para Dewa tak menciptakan kita
untuk mematuhi mereka bulat-bulat, 'kan?
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
Namun, Vex baru mati beberapa menit
saat kau menghidupkannya.
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
Percy sudah lama mati.
Dia bisa menjadi zombi.
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
Namun, meski kita bisa,
rohnya sudah lama meninggalkan alam ini.
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
Sebenarnya, tidak.
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
Aku merasakan
jiwanya disandera di dalam Orthax.
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
Tunggu. Jiwa di dalam iblis?
Di mana iblisnya?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
Baiklah.
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Aku butuh minum.
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
Pickle, jika kau bisa kembalikan tubuhnya,
aku bisa terhubung ke Orthax.
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
Percy nyaris mati
karena mematahkan kutukan Orthax.
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
Kau akan lakukan tanpa bantuan Matron?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
Dia peringatkan aku
bahayanya mencampuri takdir.
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
Bukan berarti itu mustahil.
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
Vax, jika kau tak kembali...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
Jika aku kehilangan Percy dan kau...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
Dik...
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
Aku akan rela memberikan jiwaku
untuk satu hari kebahagiaanmu.
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
Tak ada yang bisa mengubah masa lalu.
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
Seseorang pasti bisa mencobanya.
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
Kuperbaiki tubuhnya semampuku.
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Untuk keberuntungan.
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
Orthax, aku ingin balas dendam.
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
Kepada siapa?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
Kepadamu.
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
Sudah mulai.
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
Kenapa kau ke sini, Pelayan Raven?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
Tak ada apa-apa untukmu di sini.
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
Percival De Rolo.
Aku menuntut dia dibebaskan.
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,343
Namun, tempat Percy di sini.
120
00:14:03,343 --> 00:14:04,427
BALAS
121
00:14:04,427 --> 00:14:05,929
Seperti mereka semua.
122
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
Dia tak akan pergi,
meski kau bisa menemukannya.
123
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
Lepaskan aku!
124
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Percy, aku datang!
125
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
Kebangkitan ini
akan lebih sulit tanpa Kash.
126
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
Akan kubantu.
127
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
Mungkin tempatmu juga di sini.
128
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
Anak kecil yang ketakutan,
dipaksa bersepakat dengan Matron.
129
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Kau harus melayaninya
dengan segala cara...
130
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
Atau dia akan menghukummu
dengan masa depan mengerikan.
131
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
Tahan dia!
132
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
Namun, aku bisa melindungimu
dari perjanjianmu.
133
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
Seperti Percy, di sini kau bisa bebas,
134
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
tak terikat otoritasnya.
135
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
Menyerahlah pada hatimu
yang dendam, Pelayan,
136
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
karena takdir Matron tak bisa diubah.
137
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
Namun, takdirku bisa diubah.
138
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
Tubuhnya sudah siap...
139
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
Namun, mantranya hanya sebentar.
140
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
Vax! Bisa dengar aku?
141
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
Cepat!
142
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
Tempat apa ini?
143
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
Percy, bimbinglah aku.
144
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
De Rolo, bisa dengar aku?
145
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
Percy?
146
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
Siapa kau?
147
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
Kita harus pergi.
148
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
Tidak.
149
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
Aku sedang sibuk.
150
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
Entah kenapa sikapmu aneh,
151
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
tetapi ini bukan dirimu, Percy!
152
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
Lepaskan aku!
Aku tak tahu siapa yang kau maksud.
153
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
Kau lihat?
Jiwa tak bisa diselamatkan dari wilayahku.
154
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
Terutama yang tak mau pergi.
155
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
Persetan! Dengarkan aku.
156
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
Rasa malunya menghidupkan bengkelku.
157
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
Auman apinya tak bisa
menghilangkan rasa bersalahnya.
158
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
Percival pantas mendapatkan ini.
159
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
Aku tak percaya.
160
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Jika kau mengubah takdirnya,
Pelayan Raven,
161
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
kau tak akan pernah sama lagi!
162
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Tak pernah tahu kebahagiaan!
163
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
Sadarlah, De Rolo! Ayo!
164
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
Tak bisa dipertahankan.
Ini harus terjadi sekarang.
165
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
- Bagaimana caranya?
- Aku tak tahu!
166
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
Tak ada panduannya!
167
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
Semoga kau bisa dengar ini.
Teman-temanmu membutuhkanmu.
168
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
Aku membutuhkanmu!
169
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
Percy.
170
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Bukan seperti ini yang kumau.
171
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
Mungkin semua perhatian ini
akan mengganggumu,
172
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
tetapi hari itu denganmu di Syngorn,
173
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
saat kau di sampingku, izinkan aku
174
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
jadi bagian penting darimu...
175
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
Aku sangat bangga.
176
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
Kau membelaku, tetapi aku membohongimu.
177
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
Kubohongi diriku.
178
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
Aku benci terlalu takut mengakuinya.
179
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
Kau menarik, keras kepala,
180
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
dan pria terpandai yang kukenal.
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
Carilah jalan kembali ke kami, Percy.
182
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Kumohon! Ingat siapa dirimu!
183
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
Karena sebenarnya...
184
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
Aku mencintaimu, Sayang.
185
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
Hatiku...
186
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
Untukmu.
187
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Vex'ahlia...
188
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
Tunggu. Vax?
189
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
Kembali ke bengkel.
190
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
Sekarang!
191
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
Dia mencintaimu.
192
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
Aku juga... Saudaraku.
193
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
Tidak!
194
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Ini duniaku!
195
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
Kau milikku!
196
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
Lakukan sekarang!
197
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
Ada sesuatu di wajahmu.
198
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
Hati-hati. Aku baru saja bernapas.
199
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- Hore!
- Luar biasa.
200
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
Sulit kupercaya.
201
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
Vax.
202
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
Aku di sini, Stubby. Aku baik-baik saja.
203
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
Itu sangat mele...
204
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
Lebih baik, Sayang.
205
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
Kau melintasi gerbang dua kali.
206
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
Jika terus begini, aku akan berlari
sampai usiaku 60 tahun.
207
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
Selama organ lain berfungsi, tak apa-apa.
208
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
Terima kasih untuk semuanya.
Khususnya karena kegigihanmu.
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
Ingat, aku juga pernah mati.
210
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
Aku tak menganggap pengalaman itu
cocok untuk pria sepertimu.
211
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
Kalian bisa ikut makan malam?
212
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
Scanlan memasak ayam di kastel.
213
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
Trinket! Bantulah Paduka.
214
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
Vax, aku berutang nyawa kepadamu.
215
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Aku tak akan melupakannya.
216
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
Matron juga tak akan lupa.
217
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
Tunggu, selada? Sungguh?
218
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
Setidaknya dia menyajikan sampanye.
219
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
Bocah Besar! Ambilkan pisau.
220
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
Sobat?
221
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
Ya, pisau, dengan senang hati.
222
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
Sial.
223
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
Harus membunuh!
224
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
Lihat wajah bodohmu.
225
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
Bodoh. Kau membuatku takut.
226
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
Setiap momen bersama kalian luar biasa.
227
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
Kau menyukainya.
228
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
Gilmore!
229
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
Kucium aroma ayam.
230
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
Ini pasti Scanlan, si pemakan daging.
231
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
- Bagaimana Whitestone, Shaun?
- Menakjubkan!
232
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
Bahkan, Lady Cassandra ingin
mengundang kalian ke sana
233
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
untuk merayakan Winter's Crest.
234
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
Hore! Belanja!
235
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
Astaga. Kita harus bersulang.
236
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
Scanlan, punya lagu untuk acara ini?
237
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
Ya, aku punya.
238
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
Namun, sebelum itu,
aku sudah berpikir dan...
239
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
Misi kita sudah selesai.
240
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
Meskipun kita seharusnya tak berhasil,
241
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
kita berhasil.
242
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
Namun, dengan semua harta
yang kita temukan dan petualangannya,
243
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
aku ingin pengalaman lain.
244
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
Kucoba semua cara yang salah,
tetapi yang benar menemukanku.
245
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
Meski terdengar norak,
aku ingin bersama Kaylie.
246
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
Dia berarti bagiku.
247
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
Kurasa, untuk pertama kalinya
dalam hidupku,
248
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
aku berarti baginya.
249
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
Kau juga berarti bagi kami, Scanlan.
250
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Kalian kuanggap keluarga.
251
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
Namun, kini aku punya keluarga sungguhan.
Dia yang terbaik.
252
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
Aku tak bermaksud merusak suasana.
253
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
Aku hanya mau bilang,
kami akan pergi setelah makan malam.
254
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
Kalian mau ke mana?
255
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
Tur dunia sepertinya seru.
256
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
Baik... Ini canggung.
257
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
Aku menunda Aramenté-ku.
258
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
Namun, kini saatnya
menjadi diriku yang seharusnya.
259
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
Jadi, kami juga akan pergi.
260
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
Voice of the Tempest butuh pendamping,
261
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
dan aku cepat mengambil air.
262
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
Aku turut bahagia untuk kalian.
263
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
Asal jangan menikah diam-diam.
264
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
Jangan khawatir, Gilmore,
265
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
Percy dan aku
akan bergabung denganmu di Whitestone.
266
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
Lagi pula, Lady Vex'ahlia belum mengalami
kehidupan sebagai bangsawan.
267
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
Tunggu dulu.
Apa ini berarti kita berpisah?
268
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
Aku tak akan ke mana-mana.
269
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
Jika bahaya muncul lagi,
siapa yang akan mereka panggil?
270
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
Slayer's Take?
271
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
Pelindung Semesta, Bodoh.
272
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
Kita masih Vox Machina
yang berbuat kekacauan.
273
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
Ya! Bersulang.
274
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
Bersulang! Ya!
275
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
Itu baru semangat.
276
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
Bagaimana, Ayah? Kita mulai?
277
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
Momen seperti ini
278
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
Saat kita mulai mempertanyakan semuanya
279
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
Kenapa aku di sini?
280
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
Dan kau sendirian di sana?
281
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
Aku ingin jujur
282
00:25:21,854 --> 00:25:25,274
Namun, aku tak sanggup
283
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
Hanya ingin mendahulukanmu
284
00:25:30,363 --> 00:25:32,156
{\an8}DER KATZENPRINZ DAN LEGENDA ZEMNIA
285
00:25:32,156 --> 00:25:34,242
{\an8}Tak pernah ingin berpisah
286
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
- Aku rela diriku terbakar
- Terbakar
287
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
Demi untuk menyelamatkanmu
288
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
Aku bahkan tak ragu berjalan menembus api
289
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
Jika itu satu-satunya cara mendekatimu
290
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
- Aku rela keliling dunia
- Aku rela keliling dunia
291
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- Tak akan berhenti sampai kutemukan kau
- Menemukanmu
292
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
- Aku akan mencari bintang-bintang malam
- Aku mencari bintang malam
293
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
Berharap mereka menuntunku
kembali kepadamu
294
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- Aku rela keliling dunia
- Aku rela keliling dunia
295
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
Kita adalah matanya.
296
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
Kita adalah suaranya.
297
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
Kita adalah sentuhannya.
298
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
Kita adalah hatinya.
299
00:26:33,968 --> 00:26:37,179
Kita adalah darahnya.
300
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
Kita adalah darahnya!
301
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta
302
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}Supervisor Kreasi
Dameria Damayanti