1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 Tak ada sekutu. 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 Tak ada bantuan. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 Kau sendirian, Keyleth. 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 Namun, kau beruntung. 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 Hanya kau yang bisa menatap tubuh baruku yang perkasa. 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 Senjata yang sempurna untuk menghancurkan setiap desa Ashari, 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 satu per satu. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 Tak akan kubiarkan. 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 Mantra seperti itu mungkin menghancurkan tubuh lamaku. 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 Namun, kini akulah kematian itu sendiri, Bocah! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 LEGENDA VOX MAChinA 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Keyleth! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 Thordak! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 Sepertinya itu Raishan. 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 Apa dia bertukar tubuh? 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 Aku tak perlu paham sesuatu agar bisa kubunuh. 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 Tubuh ini tak merasakan sakit. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 Tangan! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Ayo. Ikut aku. 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - Pike. - Baik. Pergilah! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 Berhenti main-main! 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 Tak bisa... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 Awas! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Seranglah. Aku bisa atasi api. 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 Panas api ini berbeda. 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 Pikey! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 Kalian pikir aku akan membantu mendapatkan pusaka-pusaka itu 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 jika itu mengancamku? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 Kalian ini boneka! 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 Kalian menuruti kemauanku. 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Keyleth... Keyleth! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 Keyleth! Lari. Keluarlah dari sana. 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 Aku punya rencana. 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 Jangan lakukan ini kepadaku, Kiki. 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 Grup ini selalu mengambil risiko, kini giliranku. 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 Vax... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 Percayalah. 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 Raishan! Lepaskan mereka. 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 Bukan mereka penyebab penyakitmu. 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 Namun, kaumku. Merekalah musuhmu! 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 Ashari pernah menjadi sekutu kaumku. 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 Hingga mereka mengkhianati kami, mengeklaim alam untuk mereka. 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 Kau akan berbuat hal yang sama. 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 Itu bohong. 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 Jangan pura-pura naif, Keyleth. 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 Kau senang dengan terbunuhnya Brimscythe, Umbrasyl, Vorugal! 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 Kita sama-sama berambisi. Akuilah! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 Masih ada jurus lain di sarung tangan itu? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 Mari kita cari tahu. 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 Kau tak bisa lari. 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 Ayo, pukul terus. 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Selamat tinggal, Bocah. 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Cepat, Grog! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 Tidak! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 Kau mencintainya. Sayang sekali. 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 Thordak membunuh ibumu. 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 Seharusnya dia membunuhmu juga! 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 Apa? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - Keyleth? - Tidak mungkin. 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 Penyakitku? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 Tidak! Jangan! Jangan lagi! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 Kau tak bisa menyakiti tubuh ini! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 Sepertinya bisa. 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 Ashari! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 Kumohon. Tolong aku! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 Kiki! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 Entah bagaimana kau melakukannya, tetapi kau luar biasa. 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 Penyakit adalah bagian dari alam. 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 Kita bisa kendalikan, jika ada yang bisa diandalkan. 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Apa kau akan menciumku? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 Tunggu. Seben... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 Maaf. Ini bukan karenamu... 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 Ini racunnya. 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Kental sekali. 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Matron, bimbinglah aku. 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 Kau mencariku untuk tujuan kotor. 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 Apakah salah membebaskan temanku dari siksaan abadi? 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 Kami menghormati transisi dari Kehidupan ke Akhirat, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 bukan merusaknya. 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 Jiwanya sudah dirusak! 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 Dengan mencampuri kematian, kau akan jauh lebih sedih. 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 Bahkan jika kau mengembalikan jiwanya, akan ada akibatnya. 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 Berarti ada jalan. Tunjukkan padaku. 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 Tunjukkan! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Jika Raishan bisa memindahkan jiwanya ke Thordak, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 kenapa kita tak bisa kembalikan Percy ke tubuhnya? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 Ya, tapi apa yang terjadi jika kau menentang Matron? Dia Dewi! 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 Baik. Aku teringat perkataan iblis Zerxus. 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 Kadang keinginan dewa harus dilawan. 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 Lagi pula, para Dewa tak menciptakan kita untuk mematuhi mereka bulat-bulat, 'kan? 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 Namun, Vex baru mati beberapa menit saat kau menghidupkannya. 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 Percy sudah lama mati. Dia bisa menjadi zombi. 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 Namun, meski kita bisa, rohnya sudah lama meninggalkan alam ini. 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 Sebenarnya, tidak. 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 Aku merasakan jiwanya disandera di dalam Orthax. 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 Tunggu. Jiwa di dalam iblis? Di mana iblisnya? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Baiklah. 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Aku butuh minum. 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 Pickle, jika kau bisa kembalikan tubuhnya, aku bisa terhubung ke Orthax. 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 Percy nyaris mati karena mematahkan kutukan Orthax. 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 Kau akan lakukan tanpa bantuan Matron? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 Dia peringatkan aku bahayanya mencampuri takdir. 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 Bukan berarti itu mustahil. 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 Vax, jika kau tak kembali... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 Jika aku kehilangan Percy dan kau... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 Dik... 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 Aku akan rela memberikan jiwaku untuk satu hari kebahagiaanmu. 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 Tak ada yang bisa mengubah masa lalu. 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 Seseorang pasti bisa mencobanya. 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 Kuperbaiki tubuhnya semampuku. 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Untuk keberuntungan. 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Orthax, aku ingin balas dendam. 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 Kepada siapa? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 Kepadamu. 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Sudah mulai. 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 Kenapa kau ke sini, Pelayan Raven? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 Tak ada apa-apa untukmu di sini. 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 Percival De Rolo. Aku menuntut dia dibebaskan. 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,343 Namun, tempat Percy di sini. 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,427 BALAS 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 Seperti mereka semua. 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 Dia tak akan pergi, meski kau bisa menemukannya. 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 Lepaskan aku! 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Percy, aku datang! 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 Kebangkitan ini akan lebih sulit tanpa Kash. 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 Akan kubantu. 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 Mungkin tempatmu juga di sini. 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 Anak kecil yang ketakutan, dipaksa bersepakat dengan Matron. 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Kau harus melayaninya dengan segala cara... 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 Atau dia akan menghukummu dengan masa depan mengerikan. 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 Tahan dia! 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 Namun, aku bisa melindungimu dari perjanjianmu. 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 Seperti Percy, di sini kau bisa bebas, 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 tak terikat otoritasnya. 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 Menyerahlah pada hatimu yang dendam, Pelayan, 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 karena takdir Matron tak bisa diubah. 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 Namun, takdirku bisa diubah. 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 Tubuhnya sudah siap... 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 Namun, mantranya hanya sebentar. 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 Vax! Bisa dengar aku? 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 Cepat! 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 Tempat apa ini? 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 Percy, bimbinglah aku. 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 De Rolo, bisa dengar aku? 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 Percy? 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 Siapa kau? 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 Kita harus pergi. 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 Tidak. 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 Aku sedang sibuk. 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 Entah kenapa sikapmu aneh, 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 tetapi ini bukan dirimu, Percy! 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 Lepaskan aku! Aku tak tahu siapa yang kau maksud. 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 Kau lihat? Jiwa tak bisa diselamatkan dari wilayahku. 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 Terutama yang tak mau pergi. 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 Persetan! Dengarkan aku. 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 Rasa malunya menghidupkan bengkelku. 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 Auman apinya tak bisa menghilangkan rasa bersalahnya. 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 Percival pantas mendapatkan ini. 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 Aku tak percaya. 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 Jika kau mengubah takdirnya, Pelayan Raven, 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 kau tak akan pernah sama lagi! 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Tak pernah tahu kebahagiaan! 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 Sadarlah, De Rolo! Ayo! 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 Tak bisa dipertahankan. Ini harus terjadi sekarang. 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 - Bagaimana caranya? - Aku tak tahu! 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 Tak ada panduannya! 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 Semoga kau bisa dengar ini. Teman-temanmu membutuhkanmu. 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 Aku membutuhkanmu! 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 Percy. 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 Bukan seperti ini yang kumau. 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 Mungkin semua perhatian ini akan mengganggumu, 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 tetapi hari itu denganmu di Syngorn, 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 saat kau di sampingku, izinkan aku 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 jadi bagian penting darimu... 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 Aku sangat bangga. 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 Kau membelaku, tetapi aku membohongimu. 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 Kubohongi diriku. 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 Aku benci terlalu takut mengakuinya. 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 Kau menarik, keras kepala, 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 dan pria terpandai yang kukenal. 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 Carilah jalan kembali ke kami, Percy. 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Kumohon! Ingat siapa dirimu! 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 Karena sebenarnya... 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 Aku mencintaimu, Sayang. 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 Hatiku... 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 Untukmu. 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Vex'ahlia... 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Tunggu. Vax? 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 Kembali ke bengkel. 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 Sekarang! 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 Dia mencintaimu. 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 Aku juga... Saudaraku. 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 Tidak! 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Ini duniaku! 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 Kau milikku! 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 Lakukan sekarang! 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Ada sesuatu di wajahmu. 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 Hati-hati. Aku baru saja bernapas. 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - Hore! - Luar biasa. 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 Sulit kupercaya. 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Vax. 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 Aku di sini, Stubby. Aku baik-baik saja. 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 Itu sangat mele... 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 Lebih baik, Sayang. 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 Kau melintasi gerbang dua kali. 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 Jika terus begini, aku akan berlari sampai usiaku 60 tahun. 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 Selama organ lain berfungsi, tak apa-apa. 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 Terima kasih untuk semuanya. Khususnya karena kegigihanmu. 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 Ingat, aku juga pernah mati. 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 Aku tak menganggap pengalaman itu cocok untuk pria sepertimu. 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 Kalian bisa ikut makan malam? 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 Scanlan memasak ayam di kastel. 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 Trinket! Bantulah Paduka. 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 Vax, aku berutang nyawa kepadamu. 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 Aku tak akan melupakannya. 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 Matron juga tak akan lupa. 217 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 Tunggu, selada? Sungguh? 218 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 Setidaknya dia menyajikan sampanye. 219 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 Bocah Besar! Ambilkan pisau. 220 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 Sobat? 221 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 Ya, pisau, dengan senang hati. 222 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 Sial. 223 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 Harus membunuh! 224 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 Lihat wajah bodohmu. 225 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 Bodoh. Kau membuatku takut. 226 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 Setiap momen bersama kalian luar biasa. 227 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 Kau menyukainya. 228 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 Gilmore! 229 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 Kucium aroma ayam. 230 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 Ini pasti Scanlan, si pemakan daging. 231 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 - Bagaimana Whitestone, Shaun? - Menakjubkan! 232 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 Bahkan, Lady Cassandra ingin mengundang kalian ke sana 233 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 untuk merayakan Winter's Crest. 234 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 Hore! Belanja! 235 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 Astaga. Kita harus bersulang. 236 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 Scanlan, punya lagu untuk acara ini? 237 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 Ya, aku punya. 238 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 Namun, sebelum itu, aku sudah berpikir dan... 239 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 Misi kita sudah selesai. 240 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 Meskipun kita seharusnya tak berhasil, 241 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 kita berhasil. 242 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 Namun, dengan semua harta yang kita temukan dan petualangannya, 243 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 aku ingin pengalaman lain. 244 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 Kucoba semua cara yang salah, tetapi yang benar menemukanku. 245 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 Meski terdengar norak, aku ingin bersama Kaylie. 246 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 Dia berarti bagiku. 247 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 Kurasa, untuk pertama kalinya dalam hidupku, 248 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 aku berarti baginya. 249 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 Kau juga berarti bagi kami, Scanlan. 250 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Kalian kuanggap keluarga. 251 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 Namun, kini aku punya keluarga sungguhan. Dia yang terbaik. 252 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 Aku tak bermaksud merusak suasana. 253 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 Aku hanya mau bilang, kami akan pergi setelah makan malam. 254 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 Kalian mau ke mana? 255 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 Tur dunia sepertinya seru. 256 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 Baik... Ini canggung. 257 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 Aku menunda Aramenté-ku. 258 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 Namun, kini saatnya menjadi diriku yang seharusnya. 259 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 Jadi, kami juga akan pergi. 260 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 Voice of the Tempest butuh pendamping, 261 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 dan aku cepat mengambil air. 262 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 Aku turut bahagia untuk kalian. 263 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 Asal jangan menikah diam-diam. 264 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 Jangan khawatir, Gilmore, 265 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 Percy dan aku akan bergabung denganmu di Whitestone. 266 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 Lagi pula, Lady Vex'ahlia belum mengalami kehidupan sebagai bangsawan. 267 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 Tunggu dulu. Apa ini berarti kita berpisah? 268 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 Aku tak akan ke mana-mana. 269 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 Jika bahaya muncul lagi, siapa yang akan mereka panggil? 270 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 Slayer's Take? 271 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 Pelindung Semesta, Bodoh. 272 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 Kita masih Vox Machina yang berbuat kekacauan. 273 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 Ya! Bersulang. 274 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 Bersulang! Ya! 275 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 Itu baru semangat. 276 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 Bagaimana, Ayah? Kita mulai? 277 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 Momen seperti ini 278 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 Saat kita mulai mempertanyakan semuanya 279 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 Kenapa aku di sini? 280 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 Dan kau sendirian di sana? 281 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 Aku ingin jujur 282 00:25:21,854 --> 00:25:25,274 Namun, aku tak sanggup 283 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 Hanya ingin mendahulukanmu 284 00:25:30,363 --> 00:25:32,156 {\an8}DER KATZENPRINZ DAN LEGENDA ZEMNIA 285 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 {\an8}Tak pernah ingin berpisah 286 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 - Aku rela diriku terbakar - Terbakar 287 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 Demi untuk menyelamatkanmu 288 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 Aku bahkan tak ragu berjalan menembus api 289 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 Jika itu satu-satunya cara mendekatimu 290 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 - Aku rela keliling dunia - Aku rela keliling dunia 291 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - Tak akan berhenti sampai kutemukan kau - Menemukanmu 292 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 - Aku akan mencari bintang-bintang malam - Aku mencari bintang malam 293 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 Berharap mereka menuntunku kembali kepadamu 294 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - Aku rela keliling dunia - Aku rela keliling dunia 295 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 Kita adalah matanya. 296 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 Kita adalah suaranya. 297 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 Kita adalah sentuhannya. 298 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 Kita adalah hatinya. 299 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 Kita adalah darahnya. 300 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 Kita adalah darahnya! 301 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 Terjemahan subtitle oleh Ardi Prananta 302 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}Supervisor Kreasi Dameria Damayanti