1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 Non hai alleati. 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 Nessuno ti aiuta. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 Sei completamente sola, Keyleth. 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 Ma sei fortunata. 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 Sei la sola che può ammirare il mio nuovo corpo glorioso. 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 L'arma perfetta per distruggere tutti i villaggi degli Ashari, 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 uno per uno. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 Non ci riuscirai mai. 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 Prima, un incantesimo del genere mi avrebbe distrutto. 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 Ma sono diventata la morte! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 LA LEGGENDA DI VOX MACHINA 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Keyleth! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 Thordak! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 In realtà, credo che sia Raishan. 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 Si saranno scambiati i corpi? 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 Qualunque cosa sia, la uccido. 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 Questo corpo non prova dolore. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 Mano! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Forza. Vieni con me. 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - Pike. - Ci sono. Vai! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 Basta coi giochetti! 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 Non riesco a... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 Attenzione! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Provaci. So gestire il fuoco. 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 Queste fiamme bruciano diversamente. 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 Pikey! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 Credete che vi avrei aiutato a prendere queste Vestigia 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 se fossero dannose per me? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 Siete dei burattini! 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 Ho tirato i fili e voi avete ballato. 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Keyleth... Keyleth! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 Keyleth, scappa. Vattene da lì! 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 Ho un piano. 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 Non farmi questo, Kiki. 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 Questa squadra corre sempre dei rischi, ora tocca a me. 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 Vax... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 Fidati di me. 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 Raishan! Lasciali andare. 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 Non hanno causato la tua malattia. 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 È stata la mia gente. Sono loro i tuoi nemici! 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 Gli Ashari erano alleati della mia specie, 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 ma poi ci hanno traditi, mostrando la loro vera natura. 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 Tu faresti la stessa cosa. 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 Non è vero. 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 Non fare l'ingenua, Keyleth. 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 Hai festeggiato l'uccisione di Brimscythe, Umbrasyl e Vorugal! 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 Siamo entrambe ambiziose. Ammettilo! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 Allora, sei pronto a dare altri pugni? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 Ora te lo dico. 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 Non c'è via di scampo. 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 Non smettere. 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Addio, piccola nullità. 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Sbrigati, Grog! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 No! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 Ti piaceva. Che peccato. 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 Thordak ha annientato tua madre. 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 È giusto che annienti anche te! 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 Cosa? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - Keyleth? - Non è possibile. 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 La mia malattia? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 No! Non puoi! Non di nuovo! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 Non puoi nuocere a questo corpo! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 L'ha appena fatto. 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 Ashari! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 Vi prego. Aiutatemi! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 Kiki! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 Non so come hai fatto, ma sei stata incredibile. 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 Le malattie fanno parte della natura. 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 E puoi controllarle se trovi chi ti sostiene. 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Mi baci o no? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 Aspetta. Un secondo... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 Scusa. Non è colpa tua... 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 È il veleno. 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Che pezzettoni. 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Matrona, guidami. 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 Mi hai cercato per uno scopo malvagio. 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 È sbagliato liberare il mio amico dal tormento eterno? 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 Onoriamo la transizione dalla Vita all'Aldilà, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 non la violiamo. 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 La sua anima è già violata! 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 Interferisci con la morte, e il dolore che proverai sarà peggiore. 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 Anche se lo riprendi, ci sarà un prezzo da pagare. 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 Allora un modo c'è. Mostramelo. 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 Mostramelo! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Se Raishan è riuscita a mettere l'anima dentro Thordak, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 perché non possiamo restituire Percy al suo corpo? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 Sì, ma cosa succede se sfidi la Matrona? È una dea. 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 Ok. Mi è rimasta impressa una cosa che ha detto il demone Zerxus. 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 A volte, devi andare contro il volere delle divinità. 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 Dopotutto, gli dei non ci hanno creati per obbedirgli ciecamente, giusto? 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 Vex era morta da pochi minuti quando l'hai riportata in vita. 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 Percy è morto da un bel po'. Potrebbe diventare uno zombie. 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 Anche se si potesse, il suo spirito ha lasciato questo luogo da tempo. 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 In realtà, no. 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 Ho percepito che la sua anima è tenuta prigioniera dentro Orthax. 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 Aspetta. Un'anima dentro un demone? Dov'è il demone? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Va bene. 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Devo bere. 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 Se riesci a rimettere in sesto il suo corpo, posso collegarmi a Orthax. 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 Spezzare quella maledizione ha quasi ucciso Percy. 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 Lo farai senza l'aiuto della Matrona? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 Mi ha avvertito che intromettersi nel destino è pericoloso. 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 Ma non significa che sia impossibile. 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 Vax, se non torni... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 Se perdo te e Percy... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 Sorella... 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 Darei volentieri la mia anima per vederti felice. 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 Non si può cancellare il passato. 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 Beh, si può certamente provare. 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 Non potevo fare meglio di così. 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Ti porterà fortuna. 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Orthax, cerco vendetta. 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 Contro chi? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 Contro di te. 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Ci siamo. 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 Perché sei venuto, Campione dei Corvi? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 Non c'è nulla per te qui. 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 Esigo il rilascio di Percival De Rolo. 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,885 Ma Percy deve restare con me. 120 00:14:04,511 --> 00:14:05,929 Rimangono tutti. 121 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 Non se ne andrebbe, anche se lo trovassi. 122 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 Lasciami andare! 123 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Percy, sto arrivando! 124 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 La rinascita sarà molto più difficile senza Kash. 125 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 Ti aiuto io. 126 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 Forse anche tu appartieni a questo luogo. 127 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 Un ragazzino spaventato, costretto a fare un patto con la Matrona. 128 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Devi assecondare ogni suo capriccio... 129 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 O ti punirà con un futuro orribile. 130 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 Tenetelo fermo! 131 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 Ma posso proteggerti dal patto. 132 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 Come Percy, qui potresti essere libero. 133 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 Libero dalla sua autorità. 134 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 Cedi al tuo cuore vendicativo, Campione, 135 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 perché il destino della Matrona non può essere mutato. 136 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 Ma può sicuramente essere piegato. 137 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 Il suo corpo è pronto... 138 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 L'incantesimo non durerà a lungo. 139 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 Vax, mi senti? 140 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 Sbrigati! 141 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 Cos'è questo luogo? 142 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 Percy, guidami. 143 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 De Rolo, mi senti? 144 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 Percy? 145 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 Chi sei? 146 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 Dobbiamo andarcene. 147 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 No. 148 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 C'è del lavoro da fare. 149 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 Non so cosa ti abbiano fatto, 150 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 ma questo non sei tu, Percy! 151 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 Lasciami! Non so di chi parli. 152 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 Visto? Un'anima non può essere salvata dal mio dominio. 153 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 Soprattutto chi non vuole andarsene. 154 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 Dannazione! Ascoltami. 155 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 La sua vergogna alimenta la mia forgia. 156 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 Il ruggito delle sue fiamme non soffocheranno le sue colpe. 157 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 Percival se lo merita. 158 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 Col cazzo. 159 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 Se alteri il suo destino, Campione dei Corvi, 160 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 non sarai più lo stesso! 161 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Non conoscerai mai la felicità! 162 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 Riprenditi, De Rolo! Dai! 163 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 Non resisterà a lungo. Deve succedere adesso. 164 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 - Come? - Non lo so! 165 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 Non c'è un manuale! 166 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 Non so se lo senti, ma i tuoi amici hanno bisogno di te. 167 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 Dannazione, ho bisogno di te! 168 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 Percy. 169 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 Non volevo che andasse così. 170 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 So bene che non ami queste attenzioni, 171 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 ma quel giorno a Syngorn, 172 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 mi stavi accanto e mi hai coinvolto 173 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 in qualcosa che ti è molto caro... 174 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 Ero così orgogliosa. 175 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 Mi hai difesa e io ti ho mentito. 176 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 Anche a me stessa. 177 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 Odio aver avuto troppa paura di ammetterlo. 178 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 Sei affascinante, ostinato 179 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 e sei l'uomo più intelligente che conosca. 180 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 Torna da noi, Percy. 181 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Ti prego, ricordati chi sei! 182 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 Perché la verità è... 183 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 Ti amo, tesoro. 184 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 Il mio cuore... 185 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 ti appartiene. 186 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Vex'ahlia... 187 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Aspetta. Vax? 188 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 Torna alla forgia. 189 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 Ora! 190 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 Lei ti ama. 191 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 E anch'io... fratello. 192 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 No. No! 193 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Questo è il mio regno! 194 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 Tu appartieni a me! 195 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 Ora! 196 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Hai qualcosa qui. 197 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 Attenta. Ho appena ricominciato a respirare. 198 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - Sì! - Che bello. 199 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 Non posso crederci. 200 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Vax. 201 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 Sono qui, Tappetta. Sto bene. 202 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 Beh, è un bel sollie... 203 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 Va meglio, tesoro. 204 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 Sei arrivato al cancello oggi. 205 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 Di questo passo, farò jogging per i miei 60 anni. 206 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 Per ora, basta che il resto funzioni. 207 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 Grazie di tutto. Ma soprattutto per non esserti arresa. 208 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 Una volta sono morta anch'io, lo sai. 209 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 Non ho ritenuto l'esperienza adatta a un gentiluomo del tuo calibro. 210 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 Pensate di poter zoppicare fin qui per cena? 211 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 Scanlan serve pollo al castello. 212 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 Trinket! Aiuta il tuo Signore. 213 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 Vax, ti devo la vita, fratello. 214 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 Non me ne dimenticherò. 215 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 Neanche lei se lo dimenticherà. 216 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 Insalata? Sul serio? 217 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 Beh, almeno ha servito lo champagne. 218 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 Ti spiace passarmi il coltello? 219 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 Amico? 220 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 Sì, coltello, eseguirò i tuoi ordini. 221 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 Oh, merda. 222 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 Devo uccidere! 223 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 Che faccia da scema. 224 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 Idiota, mi hai fregato per un attimo. 225 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 Ogni momento con voi è surreale. 226 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 E la cosa ti piace. 227 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 Gilmore! 228 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 Sentivo odore di pollo. 229 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 Il nostro Scanlan, con lui si mangia sempre la carne. 230 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 - Come va a Whitestone, Shaun? - Benissimo! 231 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 Lady Cassandra voleva invitarvi a festeggiare 232 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 la Cresta d'Inverno. 233 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 Evviva! Shopping! 234 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 Cazzo, questo merita un brindisi. 235 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 Scanlan, hai una canzone per l'occasione? 236 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 Sì, certo. 237 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 Ma prima volevo dirvi che... 238 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 Beh, la nostra missione è finita. 239 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 E, anche se non lo credevo possibile, 240 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 abbiamo vinto. 241 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 Ma dopo aver trovato il tesoro e vissuto tutte queste avventure, 242 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 ho bisogno di qualcos'altro. 243 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 Ci ho provato in tutti i modi sbagliati, ma ora ho capito cosa voglio. 244 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 Per quanto possa sembrare sdolcinato, sono migliore quando sto con Kaylie. 245 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 Lei è importante per me. 246 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 E penso che, per la prima volta nella vita, 247 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 io sia importante per lei. 248 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 Ma sei importante anche per noi, Scanlan. 249 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Siete una famiglia per me. 250 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 Ma ora io ho una vera famiglia. Ed è fantastica. 251 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 Non voglio rovinare l'atmosfera. 252 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 Volevo solo dirvi che, dopo cena, ce ne andremo. 253 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 Dove andrete? 254 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 Faremo il giro del mondo. 255 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 Ok... Ora sono in imbarazzo. 256 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 Ho rimandato il mio Aramenté. 257 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 Ma è ora di diventare chi ero destinata a essere. 258 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 Quindi, a quanto pare, ce ne andremo anche noi. 259 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 La Voce della Tempesta vuole uno scudiero 260 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 e io sono veloce a prendere l'acqua. 261 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 Non potrei essere più felice per te. 262 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 Ma non scappare e non sposarti. 263 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 E non preoccuparti, Gilmore, 264 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 io e Percy ti raggiungeremo a Whitestone. 265 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 Dopotutto, Lady Vex'ahlia deve ancora sperimentare la vita da nobile. 266 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 Aspettate un attimo. Significa che ci stiamo separando? 267 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 Io non vado da nessuna parte. 268 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 E se spunta di nuovo il pericolo, chi pensi che chiameranno? 269 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 Gli Sterminatori? 270 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 I Protettori del Regno, idiota. 271 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 Siamo ancora i Vox Machina. E siamo pronti a fare altri casini. 272 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 Sì, ci vuole un brindisi! 273 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 Salute! Sì! 274 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 Ecco lo spirito giusto. 275 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 Papà, andiamo? 276 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 In questi momenti 277 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 Capisci ciò che conta di più 278 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 Perché non sei qui? 279 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 Sei sola e lontana da me 280 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 Oh, cerco le parole 281 00:25:21,979 --> 00:25:25,274 Che forse mai troverò 282 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 Ma ti giuro di 283 00:25:30,404 --> 00:25:32,156 {\an8}IL PRINCIPE DEI GATTI E ALTRE STORIE 284 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 {\an8}Non separarmi mai da te 285 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 - Per te m'immolerei - M'immolerei 286 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 Se significa salvarti 287 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 Ed attraverserei l'inferno 288 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 Se fosse il solo modo per raggiungerti 289 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 - Girerei tutto il mondo - Girerei tutto il mondo 290 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - Finché non riuscirei a trovarti - A trovarti 291 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 - Le stelle fisserò - Le stelle fisserò 292 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 - Spero che mi guidino da te - Spero che mi guidino da te 293 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - Girerei tutto il mondo - Girerei tutto il mondo 294 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 Siamo il suo sguardo. 295 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 Siamo la sua voce. 296 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 Siamo il suo tocco. 297 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 Siamo il suo cuore. 298 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 Siamo il suo sangue. 299 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 Siamo il suo sangue! 300 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 Nicoletta Fiori 301 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}Supervisore creativo Laura Lanzoni