1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
Non hai alleati.
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
Nessuno ti aiuta.
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
Sei completamente sola, Keyleth.
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
Ma sei fortunata.
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
Sei la sola che può ammirare
il mio nuovo corpo glorioso.
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
L'arma perfetta per distruggere
tutti i villaggi degli Ashari,
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
uno per uno.
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
Non ci riuscirai mai.
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
Prima, un incantesimo del genere
mi avrebbe distrutto.
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
Ma sono diventata la morte!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
LA LEGGENDA DI VOX MACHINA
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
Keyleth!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
Thordak!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
In realtà, credo che sia Raishan.
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
Si saranno scambiati i corpi?
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
Qualunque cosa sia, la uccido.
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
Questo corpo non prova dolore.
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
Mano!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Forza. Vieni con me.
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- Pike.
- Ci sono. Vai!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
Basta coi giochetti!
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Non riesco a...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
Attenzione!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
Provaci. So gestire il fuoco.
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
Queste fiamme bruciano diversamente.
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
Pikey!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
Credete che vi avrei aiutato
a prendere queste Vestigia
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
se fossero dannose per me?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
Siete dei burattini!
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
Ho tirato i fili e voi avete ballato.
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
Keyleth... Keyleth!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
Keyleth, scappa. Vattene da lì!
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
Ho un piano.
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
Non farmi questo, Kiki.
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
Questa squadra corre sempre dei rischi,
ora tocca a me.
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
Vax...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Fidati di me.
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
Raishan! Lasciali andare.
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
Non hanno causato la tua malattia.
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
È stata la mia gente.
Sono loro i tuoi nemici!
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
Gli Ashari erano alleati della mia specie,
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
ma poi ci hanno traditi,
mostrando la loro vera natura.
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
Tu faresti la stessa cosa.
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
Non è vero.
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
Non fare l'ingenua, Keyleth.
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
Hai festeggiato l'uccisione
di Brimscythe, Umbrasyl e Vorugal!
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
Siamo entrambe ambiziose. Ammettilo!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
Allora, sei pronto a dare altri pugni?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
Ora te lo dico.
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
Non c'è via di scampo.
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
Non smettere.
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Addio, piccola nullità.
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Sbrigati, Grog!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
No!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
Ti piaceva. Che peccato.
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
Thordak ha annientato tua madre.
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
È giusto che annienti anche te!
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
Cosa?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- Keyleth?
- Non è possibile.
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
La mia malattia?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
No! Non puoi! Non di nuovo!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
Non puoi nuocere a questo corpo!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
L'ha appena fatto.
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
Ashari!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
Vi prego. Aiutatemi!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
Kiki!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
Non so come hai fatto,
ma sei stata incredibile.
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
Le malattie fanno parte della natura.
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
E puoi controllarle
se trovi chi ti sostiene.
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
Mi baci o no?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
Aspetta. Un secondo...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
Scusa. Non è colpa tua...
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
È il veleno.
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Che pezzettoni.
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
Matrona, guidami.
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
Mi hai cercato per uno scopo malvagio.
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
È sbagliato liberare il mio amico
dal tormento eterno?
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
Onoriamo la transizione
dalla Vita all'Aldilà,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
non la violiamo.
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
La sua anima è già violata!
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
Interferisci con la morte,
e il dolore che proverai sarà peggiore.
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
Anche se lo riprendi,
ci sarà un prezzo da pagare.
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
Allora un modo c'è. Mostramelo.
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
Mostramelo!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
Se Raishan è riuscita
a mettere l'anima dentro Thordak,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
perché non possiamo
restituire Percy al suo corpo?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
Sì, ma cosa succede
se sfidi la Matrona? È una dea.
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
Ok. Mi è rimasta impressa
una cosa che ha detto il demone Zerxus.
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
A volte, devi andare
contro il volere delle divinità.
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
Dopotutto, gli dei non ci hanno creati
per obbedirgli ciecamente, giusto?
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
Vex era morta da pochi minuti
quando l'hai riportata in vita.
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
Percy è morto da un bel po'.
Potrebbe diventare uno zombie.
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
Anche se si potesse, il suo spirito
ha lasciato questo luogo da tempo.
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
In realtà, no.
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
Ho percepito che la sua anima
è tenuta prigioniera dentro Orthax.
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
Aspetta. Un'anima dentro un demone?
Dov'è il demone?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
Va bene.
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Devo bere.
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
Se riesci a rimettere in sesto
il suo corpo, posso collegarmi a Orthax.
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
Spezzare quella maledizione
ha quasi ucciso Percy.
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
Lo farai senza l'aiuto della Matrona?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
Mi ha avvertito che intromettersi
nel destino è pericoloso.
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
Ma non significa che sia impossibile.
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
Vax, se non torni...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
Se perdo te e Percy...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
Sorella...
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
Darei volentieri la mia anima
per vederti felice.
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
Non si può cancellare il passato.
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
Beh, si può certamente provare.
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
Non potevo fare meglio di così.
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Ti porterà fortuna.
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
Orthax, cerco vendetta.
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
Contro chi?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
Contro di te.
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
Ci siamo.
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
Perché sei venuto, Campione dei Corvi?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
Non c'è nulla per te qui.
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
Esigo il rilascio di Percival De Rolo.
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,885
Ma Percy deve restare con me.
120
00:14:04,511 --> 00:14:05,929
Rimangono tutti.
121
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
Non se ne andrebbe, anche se lo trovassi.
122
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
Lasciami andare!
123
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Percy, sto arrivando!
124
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
La rinascita
sarà molto più difficile senza Kash.
125
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
Ti aiuto io.
126
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
Forse anche tu appartieni a questo luogo.
127
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
Un ragazzino spaventato,
costretto a fare un patto con la Matrona.
128
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Devi assecondare ogni suo capriccio...
129
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
O ti punirà con un futuro orribile.
130
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
Tenetelo fermo!
131
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
Ma posso proteggerti dal patto.
132
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
Come Percy, qui potresti essere libero.
133
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
Libero dalla sua autorità.
134
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
Cedi al tuo cuore vendicativo, Campione,
135
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
perché il destino della Matrona
non può essere mutato.
136
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
Ma può sicuramente essere piegato.
137
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
Il suo corpo è pronto...
138
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
L'incantesimo non durerà a lungo.
139
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
Vax, mi senti?
140
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
Sbrigati!
141
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
Cos'è questo luogo?
142
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
Percy, guidami.
143
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
De Rolo, mi senti?
144
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
Percy?
145
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
Chi sei?
146
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
Dobbiamo andarcene.
147
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
No.
148
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
C'è del lavoro da fare.
149
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
Non so cosa ti abbiano fatto,
150
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
ma questo non sei tu, Percy!
151
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
Lasciami! Non so di chi parli.
152
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
Visto? Un'anima non può
essere salvata dal mio dominio.
153
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
Soprattutto chi non vuole andarsene.
154
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
Dannazione! Ascoltami.
155
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
La sua vergogna alimenta la mia forgia.
156
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
Il ruggito delle sue fiamme
non soffocheranno le sue colpe.
157
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
Percival se lo merita.
158
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
Col cazzo.
159
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Se alteri il suo destino,
Campione dei Corvi,
160
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
non sarai più lo stesso!
161
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Non conoscerai mai la felicità!
162
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
Riprenditi, De Rolo! Dai!
163
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
Non resisterà a lungo.
Deve succedere adesso.
164
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
- Come?
- Non lo so!
165
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
Non c'è un manuale!
166
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
Non so se lo senti,
ma i tuoi amici hanno bisogno di te.
167
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
Dannazione, ho bisogno di te!
168
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
Percy.
169
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Non volevo che andasse così.
170
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
So bene che non ami queste attenzioni,
171
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
ma quel giorno a Syngorn,
172
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
mi stavi accanto e mi hai coinvolto
173
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
in qualcosa che ti è molto caro...
174
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
Ero così orgogliosa.
175
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
Mi hai difesa e io ti ho mentito.
176
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
Anche a me stessa.
177
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
Odio aver avuto
troppa paura di ammetterlo.
178
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
Sei affascinante, ostinato
179
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
e sei l'uomo più intelligente che conosca.
180
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
Torna da noi, Percy.
181
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Ti prego, ricordati chi sei!
182
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
Perché la verità è...
183
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
Ti amo, tesoro.
184
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
Il mio cuore...
185
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
ti appartiene.
186
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Vex'ahlia...
187
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
Aspetta. Vax?
188
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
Torna alla forgia.
189
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
Ora!
190
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
Lei ti ama.
191
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
E anch'io... fratello.
192
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
No. No!
193
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Questo è il mio regno!
194
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
Tu appartieni a me!
195
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
Ora!
196
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
Hai qualcosa qui.
197
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
Attenta.
Ho appena ricominciato a respirare.
198
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- Sì!
- Che bello.
199
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
Non posso crederci.
200
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
Vax.
201
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
Sono qui, Tappetta. Sto bene.
202
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
Beh, è un bel sollie...
203
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
Va meglio, tesoro.
204
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
Sei arrivato al cancello oggi.
205
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
Di questo passo,
farò jogging per i miei 60 anni.
206
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
Per ora, basta che il resto funzioni.
207
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
Grazie di tutto.
Ma soprattutto per non esserti arresa.
208
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
Una volta sono morta anch'io, lo sai.
209
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
Non ho ritenuto l'esperienza adatta
a un gentiluomo del tuo calibro.
210
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
Pensate di poter zoppicare
fin qui per cena?
211
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
Scanlan serve pollo al castello.
212
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
Trinket! Aiuta il tuo Signore.
213
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
Vax, ti devo la vita, fratello.
214
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Non me ne dimenticherò.
215
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
Neanche lei se lo dimenticherà.
216
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
Insalata? Sul serio?
217
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
Beh, almeno ha servito lo champagne.
218
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
Ti spiace passarmi il coltello?
219
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
Amico?
220
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
Sì, coltello, eseguirò i tuoi ordini.
221
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
Oh, merda.
222
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
Devo uccidere!
223
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
Che faccia da scema.
224
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
Idiota, mi hai fregato per un attimo.
225
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
Ogni momento con voi è surreale.
226
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
E la cosa ti piace.
227
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
Gilmore!
228
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
Sentivo odore di pollo.
229
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
Il nostro Scanlan,
con lui si mangia sempre la carne.
230
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
- Come va a Whitestone, Shaun?
- Benissimo!
231
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
Lady Cassandra
voleva invitarvi a festeggiare
232
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
la Cresta d'Inverno.
233
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
Evviva! Shopping!
234
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
Cazzo, questo merita un brindisi.
235
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
Scanlan, hai una canzone per l'occasione?
236
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
Sì, certo.
237
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
Ma prima volevo dirvi che...
238
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
Beh, la nostra missione è finita.
239
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
E, anche se non lo credevo possibile,
240
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
abbiamo vinto.
241
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
Ma dopo aver trovato il tesoro
e vissuto tutte queste avventure,
242
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
ho bisogno di qualcos'altro.
243
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
Ci ho provato in tutti i modi sbagliati,
ma ora ho capito cosa voglio.
244
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
Per quanto possa sembrare sdolcinato,
sono migliore quando sto con Kaylie.
245
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
Lei è importante per me.
246
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
E penso che,
per la prima volta nella vita,
247
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
io sia importante per lei.
248
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
Ma sei importante anche per noi, Scanlan.
249
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Siete una famiglia per me.
250
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
Ma ora io ho una vera famiglia.
Ed è fantastica.
251
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
Non voglio rovinare l'atmosfera.
252
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
Volevo solo dirvi che,
dopo cena, ce ne andremo.
253
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
Dove andrete?
254
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
Faremo il giro del mondo.
255
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
Ok... Ora sono in imbarazzo.
256
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
Ho rimandato il mio Aramenté.
257
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
Ma è ora di diventare
chi ero destinata a essere.
258
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
Quindi, a quanto pare,
ce ne andremo anche noi.
259
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
La Voce della Tempesta vuole uno scudiero
260
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
e io sono veloce a prendere l'acqua.
261
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
Non potrei essere più felice per te.
262
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
Ma non scappare e non sposarti.
263
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
E non preoccuparti, Gilmore,
264
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
io e Percy ti raggiungeremo a Whitestone.
265
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
Dopotutto, Lady Vex'ahlia deve ancora
sperimentare la vita da nobile.
266
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
Aspettate un attimo.
Significa che ci stiamo separando?
267
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
Io non vado da nessuna parte.
268
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
E se spunta di nuovo il pericolo,
chi pensi che chiameranno?
269
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
Gli Sterminatori?
270
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
I Protettori del Regno, idiota.
271
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
Siamo ancora i Vox Machina.
E siamo pronti a fare altri casini.
272
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
Sì, ci vuole un brindisi!
273
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
Salute! Sì!
274
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
Ecco lo spirito giusto.
275
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
Papà, andiamo?
276
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
In questi momenti
277
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
Capisci ciò che conta di più
278
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
Perché non sei qui?
279
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
Sei sola e lontana da me
280
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
Oh, cerco le parole
281
00:25:21,979 --> 00:25:25,274
Che forse mai troverò
282
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
Ma ti giuro di
283
00:25:30,404 --> 00:25:32,156
{\an8}IL PRINCIPE DEI GATTI
E ALTRE STORIE
284
00:25:32,156 --> 00:25:34,242
{\an8}Non separarmi mai da te
285
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
- Per te m'immolerei
- M'immolerei
286
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
Se significa salvarti
287
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
Ed attraverserei l'inferno
288
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
Se fosse il solo modo per raggiungerti
289
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
- Girerei tutto il mondo
- Girerei tutto il mondo
290
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- Finché non riuscirei a trovarti
- A trovarti
291
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
- Le stelle fisserò
- Le stelle fisserò
292
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
- Spero che mi guidino da te
- Spero che mi guidino da te
293
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- Girerei tutto il mondo
- Girerei tutto il mondo
294
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
Siamo il suo sguardo.
295
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
Siamo la sua voce.
296
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
Siamo il suo tocco.
297
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
Siamo il suo cuore.
298
00:26:33,968 --> 00:26:37,179
Siamo il suo sangue.
299
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
Siamo il suo sangue!
300
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
Nicoletta Fiori
301
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}Supervisore creativo
Laura Lanzoni