1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
Tiada kawan.
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
Tiada bantuan.
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
Kau berseorangan, Keyleth.
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
Tapi kau bertuah.
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
Kau saja yang dapat lihat
jasad baharu aku yang megah.
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
Senjata yang sempurna
untuk musnahkan setiap kampung Ashari,
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
satu per satu.
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
Kau takkan berjaya.
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
Jampi sebegitu mungkin mampu
untuk musnahkan jasad lama aku.
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
Tapi aku kini dewa kematian, budak kecil!
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
LEGENDA VOX MACHINA
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
Keyleth!
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
Thordak!
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
Sebenarnya, aku rasa itu Raishan.
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
Dia bertukar badan?
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
Aku tak perlu fahami
benda yang aku akan bunuh.
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
Badan ini tak rasa kesakitan.
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
Tangan!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
Ayuh. Ikut aku.
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- Pike.
- Baik. Lekas!
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
Cukuplah main-main!
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
Tak boleh...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
Jaga-jaga!
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
Marilah. Aku boleh tangani api.
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
Api ini berbeza panasnya.
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
Pikey!
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
Kamu fikir aku akan bantu kamu
dapatkan sisa-sisa itu
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
kalau semua itu ancaman bagi aku?
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
Kamu hanya boneka!
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
Aku tarik tali, kamu menari.
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
Keyleth!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
Keyleth! Lari. Keluar dari situ.
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
Aku ada rancangan.
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
Jangan buat aku begini, Kiki.
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
Kumpulan ini sentiasa ambil risiko,
sekarang giliran aku.
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
Vax...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
Percayakan aku.
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
Raishan! Lepaskan mereka.
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
Bukan mereka penyebab penyakit kau.
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
Puak aku. Mereka musuh kau!
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
Puak Ashari dahulu sekutu bangsa aku.
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
Selepas itu mereka khianati kami,
rebut alam semula jadi untuk diri sendiri.
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
Kau pun sama.
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
Tipu.
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
Jangan pura-pura naif, Keyleth.
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
Kau suka dapat bunuh
Brimscythe, Umbrasyl, Vorugal!
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
Kita berdua mahu kemuncak kejayaan.
Mengaku saja!
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
Si gergasi, boleh tumbuk lagi?
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
Jom kita lihat.
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
Tiada tempat untuk lari.
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
Ayuh, lagi.
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
Selamat tinggal, budak kecil.
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
Lekas, Grog!
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
Tidak!
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
Kau suka dia. Sayangnya.
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
Thordak bunuh mak kau.
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
Memang sesuailah dia bunuh kau juga!
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
Apa?
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- Keyleth?
- Mustahil.
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
Penyakit aku?
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
Tidak! Tak boleh! Takkanlah sekali lagi!
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
Kau tak mampu lukakan badan ini!
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
Dia berjaya lukakan kau.
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
Ashari!
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
Tolonglah. Tolong aku!
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
Kiki!
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
Aku tak tahu cara kau lakukannya,
tapi kau memang hebat.
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
Penyakit adalah sebahagian
alam semula jadi.
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
Kita boleh mengawalnya
kalau jumpa sauhnya.
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
Kau tak nak cium aku?
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
Nanti. Sekejap...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
Maaf. Bukan kau...
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
Racun ini.
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
Banyaknya muntah.
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
Matron, pimpin aku.
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
Kau cari aku untuk tujuan yang salah.
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
Salahkah untuk aku bebaskan
kawan aku daripada seksaan abadi?
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
Kita ikut transisi
daripada kehidupan kepada kematian,
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
bukan melanggarnya.
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
Roh dia diseksa!
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
Kau permainkan kematian, kau akan rasa
kesedihan yang jauh lebih teruk.
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
Walaupun kau dapat dia semula,
ada pengerasnya.
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
Jadi, ada jalan penyelesaian.
Tunjukkan kepada aku.
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
Tunjukkan!
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
Kalau Raishan boleh masukkan
rohnya sendiri ke dalam Thordak,
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
kenapa kita tak boleh pulangkan
roh Percy ke dalam badannya?
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
Ya, tapi apa akan terjadi kalau
kita ingkar perintah Matron? Dia dewa.
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
Ada sesuatu yang
si syaitan Zerxus itu pernah cakap.
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
Kadangkala kita perlu lawan
kehendak dewa-dewi.
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
Lagipun, dewa-dewi tak cipta kita
untuk ikut mereka membabi buta, bukan?
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
Vex mati beberapa minit saja
sebelum kau hidupkan dia semula.
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
Percy dah lama mati.
Dia mungkin akan jadi mayat hidup.
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
Kalau pun kita boleh lakukannya,
rohnya dah lama meninggalkan dunia ini.
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
Tak, sebenarnya.
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
Aku dapat rasa
yang rohnya dikurung dalam Orthax.
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
Nanti dulu. Roh dalam syaitan?
Di mana syaitan itu?
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
Hebat.
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
Aku nak minum.
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
Pickle, kalau kau boleh pulihkan badannya,
aku boleh berhubung dengan Orthax.
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
Memecahkan sumpahan Orthax
hampir membunuh Percy.
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
Kau pula nak buat tanpa bantuan Matron?
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
Dia beri amaran
yang mengacau takdir itu bahaya.
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
Tapi itu tak bermakna ia mustahil.
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
Vax, kalau kau tak balik...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
Kalau aku kehilangan Percy dan kau...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
Adik...
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
Aku rela serahkan roh aku
walaupun untuk sehari kebahagiaan kau.
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
Tiada orang mampu ubah masa silam.
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
Kita boleh cuba.
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
Badannya dah dipulihkan sebaik boleh.
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
Untuk tuah.
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
Orthax, aku nak balas dendam.
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
Terhadap siapa?
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
Terhadap kau.
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
Dah mula.
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
Kenapa kau datang, Pahlawan Raven?
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
Tiada apa-apa untuk kau di sini.
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
Percival de Rolo.
Aku nak kau lepaskan dia.
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,343
Percy milik aku.
120
00:14:03,343 --> 00:14:04,427
BALAS DEND
121
00:14:04,427 --> 00:14:05,929
Mereka semua begitu.
122
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
Dia takkan pergi
walaupun kau dapat jumpa dia.
123
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
Lepaskan aku!
124
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
Percy, aku datang!
125
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
Kebangkitan ini pasti
lebih sukar tanpa Kash.
126
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
Aku tolong kau.
127
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
Mungkin kau pun patut berada di sini.
128
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
Budak kecil yang ketakutan,
terpaksa buat perjanjian dengan Matron.
129
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
Kau mesti ikut setiap kehendak dia...
130
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
Atau dia akan hukum kau
dengan masa depan yang buruk.
131
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
Pegang badan dia!
132
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
Tapi aku boleh lindungi kau
daripada perjanjian itu.
133
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
Macam Percy, kau bebas di sini,
134
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
tak terikat dengan kekuasaan dia.
135
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
Menyerahlah kepada hati kau
yang penuh dendam, pahlawan,
136
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
sebab takdir Matron tak boleh diubah.
137
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
Tapi boleh dipesongkan.
138
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
Badannya bersedia...
139
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
Tapi jampi ini takkan kekal selamanya.
140
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
Vax! Dengar tak?
141
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
Lekas!
142
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
Apa tempat ini?
143
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
Percy, pimpin aku.
144
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
De Rolo, dengar tak?
145
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
Percy?
146
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
Siapa kau?
147
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
Kita perlu pergi.
148
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
Tak.
149
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
Ada kerja yang perlu disiapkan.
150
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
Aku tak tahu kesannya kepada otak kau,
151
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
tapi ini bukan diri kau, Percy!
152
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
Jangan dekati aku!
Aku tak kenal orang yang kau maksudkan.
153
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
Nampak? Roh tak boleh diselamatkan
dari kawasan aku.
154
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
Tambahan pula, roh yang tak nak pergi.
155
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
Tak guna! Dengar sini.
156
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
Rasa malunya menyemarakkan
bengkel tempa aku.
157
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
Api yang marak ini tak mampu
tenggelamkan rasa bersalahnya.
158
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
Percival layak dilayan begini.
159
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
Sial, itu tak betul.
160
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
Kalau kau ubah takdirnya, Pahlawan Raven,
161
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
kau takkan jadi sama seperti dulu!
162
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
Kau takkan kenal erti bahagia!
163
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
Sedarlah, de Rolo! Ayuh!
164
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
Kita tak boleh bertahan lagi.
Mesti buat sekarang.
165
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
- Macam mana?
- Aku tak tahu!
166
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
Tiada panduan untuk benda ini!
167
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
Aku tak pasti kau boleh dengar,
tapi kawan-kawan kau perlukan kau.
168
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
Bedebah, aku perlukan kau!
169
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
Percy.
170
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
Aku tak nak buat begini.
171
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
Aku tahu kau tak suka
diberi perhatian begini,
172
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
tapi hari itu bersama kau di Syngorn,
173
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
ketika kau benarkan aku jadi sebahagian
174
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
daripada sesuatu yang kau sayang...
175
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
Aku amat bangga.
176
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
Kau pertahankan aku, tapi aku tipu kau.
177
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
Aku tipu diri aku sendiri.
178
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
Aku benci yang aku takut untuk mengaku.
179
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
Kau menarik, degil,
180
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
lelaki paling bijak yang pernah aku kenal.
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
Kau mesti cari jalan pulang
kepada kami, Percy.
182
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
Tolonglah! Ingat diri kau semula!
183
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
Sebab sebenarnya...
184
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
Aku cintakan kau, sayang.
185
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
Hati aku...
186
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
Milik kau.
187
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
Vex'ahlia...
188
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
Nanti. Vax?
189
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
Balik ke bengkel tempa.
190
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
Sekarang!
191
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
Dia sayang kau.
192
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
Aku pun sama... saudaraku.
193
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
Tidak!
194
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
Ini dunia aku!
195
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
Kau milik aku!
196
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
Lakukannya sekarang!
197
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
Ada sesuatu di muka kau.
198
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
Hati-hati. Aku baru mula bernafas.
199
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- Ya!
- Bagusnya.
200
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
Tak sangka.
201
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
Vax.
202
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
Aku di sini, Si Pendek. Aku okey.
203
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
Mujurlah...
204
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
Lebih baik, sayang.
205
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
Kau berjaya sampai ke pagar dua kali.
206
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
Kalau begini, aku akan joging
ketika hari lahir ke-60.
207
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
Selagi bahagian lain masih berfungsi,
aku tak peduli.
208
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
Terima kasih kerana segalanya.
Terutamanya sebab tak mengalah.
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
Ingat, aku pun pernah mati sekali.
210
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
Aku tak fikir pengalaman itu sesuai
untuk lelaki budiman seperti kau.
211
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
Boleh tak kamu berdua balik
untuk makan malam?
212
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
Scanlan sediakan ayam di teratak.
213
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
Trinket! Tolong tuan ini.
214
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
Vax, aku berhutang nyawa
dengan kau, saudaraku.
215
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
Aku takkan lupa.
216
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
Dia pun takkan lupa.
217
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
Nanti, salad? Biar betul?
218
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
Setidaknya, dia sediakan champagne.
219
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
Hei, boleh hulurkan pisau itu?
220
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
Kawan?
221
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
Ya, pisau, aku akan ikut cakap kau.
222
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
Alamak.
223
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
Mesti bunuh!
224
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
Tengoklah rupa bodoh kau.
225
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
Keparat. Aku hampir percaya.
226
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
Setiap detik dengan kamu semua
macam khayalan.
227
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
Kau sukakannya.
228
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
Gilmore!
229
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
Betullah aku terbau ayam.
230
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
Itulah Scanlan, lelaki daging.
231
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
- Bagaimana Whitestone, Shaun?
- Hebat!
232
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
Puan Cassandra nak jemput
kamu semua ke sana
233
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
untuk raikan Kemuncak Musim Sejuk.
234
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
Bagus! Beli-belah!
235
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
Aduhai. Kena minum untuk raikannya.
236
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
Scanlan, ada lagu untuk majlis?
237
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
Ya, ada.
238
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
Sebelum itu, aku ada berfikir...
239
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
Misi kita dah tamat.
240
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
Walaupun kita tak sepatutnya berjaya,
241
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
kita berjaya.
242
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
Dengan semua harta karun
dan pengembaraan yang kita raih,
243
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
aku nak teroka perkara baharu.
244
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
Aku cuba semua cara yang salah,
tapi cara yang betul menemui aku.
245
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
Bunyinya jelik, tapi aku suka diri aku
ketika bersama Kaylie.
246
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
Dia penting bagi aku.
247
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
Rasanya, buat kali pertama
dalam hidup aku,
248
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
aku pun penting, bagi dia.
249
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
Kau pun penting bagi kami, Scanlan.
250
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
Kamu macam keluarga aku.
251
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
Sekarang, aku dah ada keluarga sebenar.
Dialah yang terbaik.
252
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
Aku tak nak buat semua orang rasa sedih.
253
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
Aku cuma nak kata,
selepas makan, kami akan pergi.
254
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
Ke mana kamu akan pergi?
255
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
Jelajah dunia macam bagus bunyinya.
256
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
Okey... Rasa janggal.
257
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
Aku dah tangguhkan Aramenté aku.
258
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
Tapi dah tiba masa untuk aku jadi
orang yang sepatutnya.
259
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
Jadi, kami pun akan pergi.
260
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
Suara Taufan mungkin perlukan pembantu,
261
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
dan aku agak cekap bawa air.
262
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
Aku amat gembira bagi pihak kamu.
263
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
Jangan kahwin lari, sudahlah.
264
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
Jangan gusar, Gilmore,
265
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
Percy dan aku akan ikut kau ke Whitestone.
266
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
Lagipun, Puan Vex'ahlia belum rasa
kehidupan sebagai bangsawan.
267
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
Nanti dulu. Maknanya, kita semua berpecah?
268
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
Aku tak pergi ke mana-mana.
269
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
Kalau ada bahaya lagi,
siapa mereka akan hubungi?
270
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
Habuan Pembunuh?
271
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
Pelindung Alam, dungu.
272
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
Kita masih Vox Machina,
dan kita masih buat huru-hara.
273
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
Ya! Aku akan minum tanda setuju.
274
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
Minum! Ya!
275
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
Macam itulah, si gergasi.
276
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
Ayah, bagaimana?
277
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
Saat beginilah
278
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
Kita mula mempersoal
279
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
Kenapa aku di sini?
280
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
Dan kau di sana keseorangan?
281
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
Aku mahu luahkan kata yang tepat
282
00:25:21,979 --> 00:25:25,274
Tapi aku kelu
283
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
Aku mahu mengutamakanmu
284
00:25:30,404 --> 00:25:32,156
{\an8}DER KATZENPRINZ DAN KISAH DONGENG ZEMNIA
285
00:25:32,156 --> 00:25:34,242
{\an8}Tak mahu berpisah denganmu
286
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
- Aku rela membakar diri
- Membakar
287
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
Andai itu yang menyelamatkanmu
288
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
Takkan sangsi melangkahi api
289
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
Andai itu yang membawaku kepadamu
290
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
- Aku rela mengelilingi dunia
- Aku rela mengelilingi dunia
291
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- Takkan berhenti hingga aku menemuimu
- Menemuimu
292
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
- Akan kucari bintang di langit malam
- Akan kucari bintang di langit malam
293
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
- Agar dapat kutemui jalan ke arahmu
- Agar dapat kutemui jalan ke arahmu
294
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- Aku rela mengelilingi dunia
- Aku rela mengelilingi dunia
295
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
Kita penglihatannya.
296
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
Kita suaranya,
297
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
Kita sentuhannya.
298
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
Kita hatinya.
299
00:26:33,968 --> 00:26:37,179
Kita warisnya.
300
00:26:37,179 --> 00:26:40,016
Kita warisnya!
301
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
Terjemahan sari kata oleh Aimee Suhairi
302
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}Penyelia Kreatif
H. Segara