1 00:00:07,174 --> 00:00:08,300 Tiada kawan. 2 00:00:09,135 --> 00:00:10,469 Tiada bantuan. 3 00:00:10,469 --> 00:00:12,513 Kau berseorangan, Keyleth. 4 00:00:13,389 --> 00:00:15,057 Tapi kau bertuah. 5 00:00:15,057 --> 00:00:20,062 Kau saja yang dapat lihat jasad baharu aku yang megah. 6 00:00:20,229 --> 00:00:23,899 Senjata yang sempurna untuk musnahkan setiap kampung Ashari, 7 00:00:23,899 --> 00:00:25,192 satu per satu. 8 00:00:26,527 --> 00:00:27,820 Kau takkan berjaya. 9 00:00:32,408 --> 00:00:35,578 Jampi sebegitu mungkin mampu untuk musnahkan jasad lama aku. 10 00:00:37,455 --> 00:00:40,249 Tapi aku kini dewa kematian, budak kecil! 11 00:01:58,536 --> 00:02:01,997 LEGENDA VOX MACHINA 12 00:02:13,926 --> 00:02:14,927 Keyleth! 13 00:02:19,890 --> 00:02:21,517 Thordak! 14 00:02:21,517 --> 00:02:23,811 Sebenarnya, aku rasa itu Raishan. 15 00:02:23,811 --> 00:02:25,354 Dia bertukar badan? 16 00:02:29,650 --> 00:02:32,444 Aku tak perlu fahami benda yang aku akan bunuh. 17 00:02:42,746 --> 00:02:44,999 Badan ini tak rasa kesakitan. 18 00:02:58,512 --> 00:02:59,513 Tangan! 19 00:03:00,639 --> 00:03:01,640 Ayuh. Ikut aku. 20 00:03:02,558 --> 00:03:04,476 - Pike. - Baik. Lekas! 21 00:03:08,272 --> 00:03:09,690 Cukuplah main-main! 22 00:03:11,191 --> 00:03:12,192 Tak boleh... 23 00:03:16,572 --> 00:03:17,656 Jaga-jaga! 24 00:03:20,868 --> 00:03:22,912 Marilah. Aku boleh tangani api. 25 00:03:28,667 --> 00:03:30,836 Api ini berbeza panasnya. 26 00:03:37,468 --> 00:03:38,469 Pikey! 27 00:03:38,636 --> 00:03:42,056 Kamu fikir aku akan bantu kamu dapatkan sisa-sisa itu 28 00:03:42,056 --> 00:03:43,891 kalau semua itu ancaman bagi aku? 29 00:03:43,891 --> 00:03:45,476 Kamu hanya boneka! 30 00:03:45,476 --> 00:03:48,771 Aku tarik tali, kamu menari. 31 00:04:12,211 --> 00:04:14,129 Keyleth! 32 00:04:20,052 --> 00:04:23,222 Keyleth! Lari. Keluar dari situ. 33 00:04:23,222 --> 00:04:24,473 Aku ada rancangan. 34 00:04:24,765 --> 00:04:26,475 Jangan buat aku begini, Kiki. 35 00:04:26,684 --> 00:04:29,603 Kumpulan ini sentiasa ambil risiko, sekarang giliran aku. 36 00:04:30,771 --> 00:04:31,730 Vax... 37 00:04:33,107 --> 00:04:34,108 Percayakan aku. 38 00:04:43,117 --> 00:04:45,869 Raishan! Lepaskan mereka. 39 00:04:45,995 --> 00:04:47,746 Bukan mereka penyebab penyakit kau. 40 00:04:47,746 --> 00:04:50,290 Puak aku. Mereka musuh kau! 41 00:04:50,290 --> 00:04:53,085 Puak Ashari dahulu sekutu bangsa aku. 42 00:04:53,085 --> 00:04:57,548 Selepas itu mereka khianati kami, rebut alam semula jadi untuk diri sendiri. 43 00:04:57,548 --> 00:04:59,341 Kau pun sama. 44 00:04:59,341 --> 00:05:00,718 Tipu. 45 00:05:00,718 --> 00:05:03,303 Jangan pura-pura naif, Keyleth. 46 00:05:03,303 --> 00:05:07,599 Kau suka dapat bunuh Brimscythe, Umbrasyl, Vorugal! 47 00:05:07,599 --> 00:05:10,811 Kita berdua mahu kemuncak kejayaan. Mengaku saja! 48 00:05:14,565 --> 00:05:16,859 Si gergasi, boleh tumbuk lagi? 49 00:05:16,859 --> 00:05:18,235 Jom kita lihat. 50 00:05:30,914 --> 00:05:32,374 Tiada tempat untuk lari. 51 00:05:35,794 --> 00:05:36,795 Ayuh, lagi. 52 00:06:37,940 --> 00:06:39,942 Selamat tinggal, budak kecil. 53 00:06:42,694 --> 00:06:43,695 Lekas, Grog! 54 00:06:55,707 --> 00:06:57,960 Tidak! 55 00:07:16,270 --> 00:07:20,232 Kau suka dia. Sayangnya. 56 00:07:20,816 --> 00:07:22,776 Thordak bunuh mak kau. 57 00:07:22,776 --> 00:07:25,529 Memang sesuailah dia bunuh kau juga! 58 00:07:31,160 --> 00:07:32,161 Apa? 59 00:07:37,291 --> 00:07:39,376 - Keyleth? - Mustahil. 60 00:07:54,016 --> 00:07:55,350 Penyakit aku? 61 00:07:55,350 --> 00:07:58,520 Tidak! Tak boleh! Takkanlah sekali lagi! 62 00:08:11,366 --> 00:08:13,368 Kau tak mampu lukakan badan ini! 63 00:08:14,995 --> 00:08:16,622 Dia berjaya lukakan kau. 64 00:08:39,686 --> 00:08:41,813 Ashari! 65 00:08:50,530 --> 00:08:53,200 Tolonglah. Tolong aku! 66 00:08:53,200 --> 00:08:54,284 Kiki! 67 00:09:00,499 --> 00:09:04,836 Aku tak tahu cara kau lakukannya, tapi kau memang hebat. 68 00:09:05,629 --> 00:09:07,965 Penyakit adalah sebahagian alam semula jadi. 69 00:09:07,965 --> 00:09:11,593 Kita boleh mengawalnya kalau jumpa sauhnya. 70 00:09:14,388 --> 00:09:15,931 Kau tak nak cium aku? 71 00:09:20,852 --> 00:09:22,604 Nanti. Sekejap... 72 00:09:25,565 --> 00:09:27,567 Maaf. Bukan kau... 73 00:09:28,860 --> 00:09:29,820 Racun ini. 74 00:09:32,489 --> 00:09:33,490 Banyaknya muntah. 75 00:09:53,802 --> 00:09:55,304 Matron, pimpin aku. 76 00:10:10,986 --> 00:10:13,488 Kau cari aku untuk tujuan yang salah. 77 00:10:14,656 --> 00:10:17,993 Salahkah untuk aku bebaskan kawan aku daripada seksaan abadi? 78 00:10:18,827 --> 00:10:22,039 Kita ikut transisi daripada kehidupan kepada kematian, 79 00:10:22,039 --> 00:10:23,790 bukan melanggarnya. 80 00:10:24,291 --> 00:10:26,543 Roh dia diseksa! 81 00:10:26,543 --> 00:10:29,880 Kau permainkan kematian, kau akan rasa kesedihan yang jauh lebih teruk. 82 00:10:30,672 --> 00:10:33,675 Walaupun kau dapat dia semula, ada pengerasnya. 83 00:10:34,259 --> 00:10:37,012 Jadi, ada jalan penyelesaian. Tunjukkan kepada aku. 84 00:10:39,931 --> 00:10:40,932 Tunjukkan! 85 00:11:03,663 --> 00:11:06,583 Kalau Raishan boleh masukkan rohnya sendiri ke dalam Thordak, 86 00:11:06,583 --> 00:11:09,544 kenapa kita tak boleh pulangkan roh Percy ke dalam badannya? 87 00:11:09,669 --> 00:11:13,632 Ya, tapi apa akan terjadi kalau kita ingkar perintah Matron? Dia dewa. 88 00:11:13,632 --> 00:11:18,387 Ada sesuatu yang si syaitan Zerxus itu pernah cakap. 89 00:11:18,387 --> 00:11:22,057 Kadangkala kita perlu lawan kehendak dewa-dewi. 90 00:11:22,599 --> 00:11:27,187 Lagipun, dewa-dewi tak cipta kita untuk ikut mereka membabi buta, bukan? 91 00:11:27,896 --> 00:11:31,108 Vex mati beberapa minit saja sebelum kau hidupkan dia semula. 92 00:11:31,108 --> 00:11:35,028 Percy dah lama mati. Dia mungkin akan jadi mayat hidup. 93 00:11:35,028 --> 00:11:39,324 Kalau pun kita boleh lakukannya, rohnya dah lama meninggalkan dunia ini. 94 00:11:39,324 --> 00:11:40,909 Tak, sebenarnya. 95 00:11:41,410 --> 00:11:45,330 Aku dapat rasa yang rohnya dikurung dalam Orthax. 96 00:11:46,081 --> 00:11:50,001 Nanti dulu. Roh dalam syaitan? Di mana syaitan itu? 97 00:11:56,883 --> 00:11:57,801 Hebat. 98 00:11:58,718 --> 00:11:59,719 Aku nak minum. 99 00:12:00,178 --> 00:12:04,266 Pickle, kalau kau boleh pulihkan badannya, aku boleh berhubung dengan Orthax. 100 00:12:04,975 --> 00:12:07,686 Memecahkan sumpahan Orthax hampir membunuh Percy. 101 00:12:07,686 --> 00:12:09,771 Kau pula nak buat tanpa bantuan Matron? 102 00:12:10,188 --> 00:12:13,817 Dia beri amaran yang mengacau takdir itu bahaya. 103 00:12:14,818 --> 00:12:16,820 Tapi itu tak bermakna ia mustahil. 104 00:12:18,738 --> 00:12:21,366 Vax, kalau kau tak balik... 105 00:12:21,366 --> 00:12:23,660 Kalau aku kehilangan Percy dan kau... 106 00:12:26,163 --> 00:12:27,164 Adik... 107 00:12:28,165 --> 00:12:32,544 Aku rela serahkan roh aku walaupun untuk sehari kebahagiaan kau. 108 00:12:36,798 --> 00:12:38,967 Tiada orang mampu ubah masa silam. 109 00:12:38,967 --> 00:12:40,927 Kita boleh cuba. 110 00:12:57,235 --> 00:12:58,862 Badannya dah dipulihkan sebaik boleh. 111 00:13:06,620 --> 00:13:07,621 Untuk tuah. 112 00:13:23,220 --> 00:13:25,722 Orthax, aku nak balas dendam. 113 00:13:26,389 --> 00:13:28,350 Terhadap siapa? 114 00:13:30,060 --> 00:13:31,061 Terhadap kau. 115 00:13:37,484 --> 00:13:38,485 Dah mula. 116 00:13:48,119 --> 00:13:52,332 Kenapa kau datang, Pahlawan Raven? 117 00:13:52,999 --> 00:13:56,294 Tiada apa-apa untuk kau di sini. 118 00:13:57,462 --> 00:14:01,174 Percival de Rolo. Aku nak kau lepaskan dia. 119 00:14:01,174 --> 00:14:03,343 Percy milik aku. 120 00:14:03,343 --> 00:14:04,427 BALAS DEND 121 00:14:04,427 --> 00:14:05,929 Mereka semua begitu. 122 00:14:06,846 --> 00:14:10,684 Dia takkan pergi walaupun kau dapat jumpa dia. 123 00:14:11,101 --> 00:14:12,018 Lepaskan aku! 124 00:14:13,186 --> 00:14:14,729 Percy, aku datang! 125 00:14:17,941 --> 00:14:20,819 Kebangkitan ini pasti lebih sukar tanpa Kash. 126 00:14:20,819 --> 00:14:21,903 Aku tolong kau. 127 00:14:34,916 --> 00:14:37,502 Mungkin kau pun patut berada di sini. 128 00:14:37,502 --> 00:14:42,674 Budak kecil yang ketakutan, terpaksa buat perjanjian dengan Matron. 129 00:14:44,634 --> 00:14:47,554 Kau mesti ikut setiap kehendak dia... 130 00:14:48,638 --> 00:14:52,267 Atau dia akan hukum kau dengan masa depan yang buruk. 131 00:14:55,061 --> 00:14:56,062 Pegang badan dia! 132 00:15:01,276 --> 00:15:04,195 Tapi aku boleh lindungi kau daripada perjanjian itu. 133 00:15:04,195 --> 00:15:07,365 Macam Percy, kau bebas di sini, 134 00:15:07,365 --> 00:15:10,243 tak terikat dengan kekuasaan dia. 135 00:15:10,243 --> 00:15:13,580 Menyerahlah kepada hati kau yang penuh dendam, pahlawan, 136 00:15:13,580 --> 00:15:17,125 sebab takdir Matron tak boleh diubah. 137 00:15:21,546 --> 00:15:23,757 Tapi boleh dipesongkan. 138 00:15:28,637 --> 00:15:29,846 Badannya bersedia... 139 00:15:30,764 --> 00:15:32,432 Tapi jampi ini takkan kekal selamanya. 140 00:15:33,350 --> 00:15:35,852 Vax! Dengar tak? 141 00:15:35,852 --> 00:15:36,770 Lekas! 142 00:15:42,484 --> 00:15:43,943 Apa tempat ini? 143 00:15:44,402 --> 00:15:46,237 Percy, pimpin aku. 144 00:16:08,927 --> 00:16:11,096 De Rolo, dengar tak? 145 00:16:12,347 --> 00:16:13,390 Percy? 146 00:16:15,016 --> 00:16:16,017 Siapa kau? 147 00:16:21,981 --> 00:16:22,982 Kita perlu pergi. 148 00:16:23,733 --> 00:16:24,567 Tak. 149 00:16:26,152 --> 00:16:27,529 Ada kerja yang perlu disiapkan. 150 00:16:28,488 --> 00:16:30,573 Aku tak tahu kesannya kepada otak kau, 151 00:16:30,573 --> 00:16:32,534 tapi ini bukan diri kau, Percy! 152 00:16:32,951 --> 00:16:35,829 Jangan dekati aku! Aku tak kenal orang yang kau maksudkan. 153 00:16:36,621 --> 00:16:41,501 Nampak? Roh tak boleh diselamatkan dari kawasan aku. 154 00:16:41,501 --> 00:16:44,754 Tambahan pula, roh yang tak nak pergi. 155 00:16:45,213 --> 00:16:46,715 Tak guna! Dengar sini. 156 00:16:50,093 --> 00:16:52,512 Rasa malunya menyemarakkan bengkel tempa aku. 157 00:16:53,138 --> 00:16:56,558 Api yang marak ini tak mampu tenggelamkan rasa bersalahnya. 158 00:16:58,518 --> 00:17:01,020 Percival layak dilayan begini. 159 00:17:01,896 --> 00:17:03,523 Sial, itu tak betul. 160 00:17:06,276 --> 00:17:08,945 Kalau kau ubah takdirnya, Pahlawan Raven, 161 00:17:08,945 --> 00:17:11,156 kau takkan jadi sama seperti dulu! 162 00:17:11,156 --> 00:17:12,907 Kau takkan kenal erti bahagia! 163 00:17:12,907 --> 00:17:15,910 Sedarlah, de Rolo! Ayuh! 164 00:17:21,207 --> 00:17:24,127 Kita tak boleh bertahan lagi. Mesti buat sekarang. 165 00:17:24,127 --> 00:17:26,171 - Macam mana? - Aku tak tahu! 166 00:17:26,171 --> 00:17:27,630 Tiada panduan untuk benda ini! 167 00:17:28,757 --> 00:17:31,760 Aku tak pasti kau boleh dengar, tapi kawan-kawan kau perlukan kau. 168 00:17:31,760 --> 00:17:33,803 Bedebah, aku perlukan kau! 169 00:17:40,894 --> 00:17:41,853 Percy. 170 00:17:42,979 --> 00:17:44,731 Aku tak nak buat begini. 171 00:17:45,440 --> 00:17:47,901 Aku tahu kau tak suka diberi perhatian begini, 172 00:17:47,901 --> 00:17:51,321 tapi hari itu bersama kau di Syngorn, 173 00:17:51,321 --> 00:17:53,239 ketika kau benarkan aku jadi sebahagian 174 00:17:53,239 --> 00:17:55,325 daripada sesuatu yang kau sayang... 175 00:17:57,744 --> 00:17:58,870 Aku amat bangga. 176 00:18:00,747 --> 00:18:03,917 Kau pertahankan aku, tapi aku tipu kau. 177 00:18:04,834 --> 00:18:05,919 Aku tipu diri aku sendiri. 178 00:18:06,961 --> 00:18:09,214 Aku benci yang aku takut untuk mengaku. 179 00:18:10,840 --> 00:18:13,885 Kau menarik, degil, 180 00:18:13,885 --> 00:18:16,596 lelaki paling bijak yang pernah aku kenal. 181 00:18:20,600 --> 00:18:23,186 Kau mesti cari jalan pulang kepada kami, Percy. 182 00:18:23,937 --> 00:18:26,523 Tolonglah! Ingat diri kau semula! 183 00:18:28,191 --> 00:18:29,400 Sebab sebenarnya... 184 00:18:30,652 --> 00:18:32,320 Aku cintakan kau, sayang. 185 00:18:32,987 --> 00:18:33,905 Hati aku... 186 00:18:35,406 --> 00:18:36,574 Milik kau. 187 00:18:42,831 --> 00:18:43,832 Vex'ahlia... 188 00:18:45,166 --> 00:18:46,751 Nanti. Vax? 189 00:18:48,044 --> 00:18:49,462 Balik ke bengkel tempa. 190 00:18:51,339 --> 00:18:52,590 Sekarang! 191 00:18:53,925 --> 00:18:55,093 Dia sayang kau. 192 00:18:55,927 --> 00:18:58,638 Aku pun sama... saudaraku. 193 00:19:06,938 --> 00:19:08,439 Tidak! 194 00:19:08,982 --> 00:19:10,567 Ini dunia aku! 195 00:19:12,902 --> 00:19:15,655 Kau milik aku! 196 00:19:21,953 --> 00:19:22,996 Lakukannya sekarang! 197 00:19:57,238 --> 00:19:59,073 Ada sesuatu di muka kau. 198 00:20:01,951 --> 00:20:04,996 Hati-hati. Aku baru mula bernafas. 199 00:20:06,080 --> 00:20:07,415 - Ya! - Bagusnya. 200 00:20:09,250 --> 00:20:10,251 Tak sangka. 201 00:20:10,710 --> 00:20:11,920 Vax. 202 00:20:12,378 --> 00:20:15,089 Aku di sini, Si Pendek. Aku okey. 203 00:20:16,174 --> 00:20:18,885 Mujurlah... 204 00:20:33,024 --> 00:20:34,025 Lebih baik, sayang. 205 00:20:34,817 --> 00:20:36,653 Kau berjaya sampai ke pagar dua kali. 206 00:20:37,153 --> 00:20:40,448 Kalau begini, aku akan joging ketika hari lahir ke-60. 207 00:20:41,324 --> 00:20:43,534 Selagi bahagian lain masih berfungsi, aku tak peduli. 208 00:20:45,244 --> 00:20:49,499 Terima kasih kerana segalanya. Terutamanya sebab tak mengalah. 209 00:20:51,000 --> 00:20:53,211 Ingat, aku pun pernah mati sekali. 210 00:20:54,003 --> 00:20:57,799 Aku tak fikir pengalaman itu sesuai untuk lelaki budiman seperti kau. 211 00:20:57,799 --> 00:21:00,551 Boleh tak kamu berdua balik untuk makan malam? 212 00:21:00,551 --> 00:21:02,845 Scanlan sediakan ayam di teratak. 213 00:21:03,471 --> 00:21:06,015 Trinket! Tolong tuan ini. 214 00:21:13,022 --> 00:21:15,984 Vax, aku berhutang nyawa dengan kau, saudaraku. 215 00:21:16,109 --> 00:21:17,652 Aku takkan lupa. 216 00:21:31,916 --> 00:21:33,543 Dia pun takkan lupa. 217 00:21:42,260 --> 00:21:43,678 Nanti, salad? Biar betul? 218 00:21:46,472 --> 00:21:48,766 Setidaknya, dia sediakan champagne. 219 00:21:49,267 --> 00:21:50,977 Hei, boleh hulurkan pisau itu? 220 00:21:54,814 --> 00:21:55,815 Kawan? 221 00:21:56,441 --> 00:21:59,902 Ya, pisau, aku akan ikut cakap kau. 222 00:22:00,820 --> 00:22:02,030 Alamak. 223 00:22:02,030 --> 00:22:04,365 Mesti bunuh! 224 00:22:06,451 --> 00:22:07,744 Tengoklah rupa bodoh kau. 225 00:22:07,744 --> 00:22:10,580 Keparat. Aku hampir percaya. 226 00:22:11,748 --> 00:22:14,542 Setiap detik dengan kamu semua macam khayalan. 227 00:22:14,542 --> 00:22:15,918 Kau sukakannya. 228 00:22:17,462 --> 00:22:18,963 Gilmore! 229 00:22:20,131 --> 00:22:21,466 Betullah aku terbau ayam. 230 00:22:21,466 --> 00:22:24,677 Itulah Scanlan, lelaki daging. 231 00:22:25,803 --> 00:22:28,514 - Bagaimana Whitestone, Shaun? - Hebat! 232 00:22:28,514 --> 00:22:31,350 Puan Cassandra nak jemput kamu semua ke sana 233 00:22:31,350 --> 00:22:33,061 untuk raikan Kemuncak Musim Sejuk. 234 00:22:33,478 --> 00:22:36,064 Bagus! Beli-belah! 235 00:22:36,064 --> 00:22:38,399 Aduhai. Kena minum untuk raikannya. 236 00:22:38,399 --> 00:22:40,860 Scanlan, ada lagu untuk majlis? 237 00:22:41,736 --> 00:22:43,154 Ya, ada. 238 00:22:45,656 --> 00:22:49,327 Sebelum itu, aku ada berfikir... 239 00:22:50,661 --> 00:22:52,663 Misi kita dah tamat. 240 00:22:52,663 --> 00:22:56,459 Walaupun kita tak sepatutnya berjaya, 241 00:22:56,459 --> 00:22:57,418 kita berjaya. 242 00:22:58,836 --> 00:23:02,924 Dengan semua harta karun dan pengembaraan yang kita raih, 243 00:23:03,925 --> 00:23:05,510 aku nak teroka perkara baharu. 244 00:23:06,677 --> 00:23:10,723 Aku cuba semua cara yang salah, tapi cara yang betul menemui aku. 245 00:23:11,599 --> 00:23:15,686 Bunyinya jelik, tapi aku suka diri aku ketika bersama Kaylie. 246 00:23:15,686 --> 00:23:17,271 Dia penting bagi aku. 247 00:23:17,271 --> 00:23:20,149 Rasanya, buat kali pertama dalam hidup aku, 248 00:23:20,149 --> 00:23:22,193 aku pun penting, bagi dia. 249 00:23:24,987 --> 00:23:27,448 Kau pun penting bagi kami, Scanlan. 250 00:23:29,242 --> 00:23:30,618 Kamu macam keluarga aku. 251 00:23:31,702 --> 00:23:34,914 Sekarang, aku dah ada keluarga sebenar. Dialah yang terbaik. 252 00:23:39,502 --> 00:23:41,212 Aku tak nak buat semua orang rasa sedih. 253 00:23:41,212 --> 00:23:45,091 Aku cuma nak kata, selepas makan, kami akan pergi. 254 00:23:46,092 --> 00:23:47,593 Ke mana kamu akan pergi? 255 00:23:48,219 --> 00:23:49,720 Jelajah dunia macam bagus bunyinya. 256 00:23:53,015 --> 00:23:55,768 Okey... Rasa janggal. 257 00:23:57,019 --> 00:23:59,689 Aku dah tangguhkan Aramenté aku. 258 00:23:59,689 --> 00:24:02,900 Tapi dah tiba masa untuk aku jadi orang yang sepatutnya. 259 00:24:03,609 --> 00:24:07,113 Jadi, kami pun akan pergi. 260 00:24:07,864 --> 00:24:09,991 Suara Taufan mungkin perlukan pembantu, 261 00:24:09,991 --> 00:24:11,993 dan aku agak cekap bawa air. 262 00:24:13,452 --> 00:24:15,663 Aku amat gembira bagi pihak kamu. 263 00:24:15,663 --> 00:24:18,166 Jangan kahwin lari, sudahlah. 264 00:24:19,167 --> 00:24:20,585 Jangan gusar, Gilmore, 265 00:24:20,585 --> 00:24:23,713 Percy dan aku akan ikut kau ke Whitestone. 266 00:24:23,713 --> 00:24:28,217 Lagipun, Puan Vex'ahlia belum rasa kehidupan sebagai bangsawan. 267 00:24:28,759 --> 00:24:32,555 Nanti dulu. Maknanya, kita semua berpecah? 268 00:24:32,555 --> 00:24:34,223 Aku tak pergi ke mana-mana. 269 00:24:34,348 --> 00:24:37,810 Kalau ada bahaya lagi, siapa mereka akan hubungi? 270 00:24:39,103 --> 00:24:40,146 Habuan Pembunuh? 271 00:24:41,189 --> 00:24:43,733 Pelindung Alam, dungu. 272 00:24:43,733 --> 00:24:47,528 Kita masih Vox Machina, dan kita masih buat huru-hara. 273 00:24:47,528 --> 00:24:50,740 Ya! Aku akan minum tanda setuju. 274 00:24:51,115 --> 00:24:53,576 Minum! Ya! 275 00:24:53,576 --> 00:24:55,161 Macam itulah, si gergasi. 276 00:24:56,037 --> 00:24:58,289 Ayah, bagaimana? 277 00:25:02,376 --> 00:25:04,003 Saat beginilah 278 00:25:04,003 --> 00:25:09,300 Kita mula mempersoal 279 00:25:09,675 --> 00:25:13,179 Kenapa aku di sini? 280 00:25:13,721 --> 00:25:17,516 Dan kau di sana keseorangan? 281 00:25:18,434 --> 00:25:21,520 Aku mahu luahkan kata yang tepat 282 00:25:21,979 --> 00:25:25,274 Tapi aku kelu 283 00:25:25,274 --> 00:25:29,779 Aku mahu mengutamakanmu 284 00:25:30,404 --> 00:25:32,156 {\an8}DER KATZENPRINZ DAN KISAH DONGENG ZEMNIA 285 00:25:32,156 --> 00:25:34,242 {\an8}Tak mahu berpisah denganmu 286 00:25:34,242 --> 00:25:38,246 - Aku rela membakar diri - Membakar 287 00:25:38,246 --> 00:25:42,583 Andai itu yang menyelamatkanmu 288 00:25:42,583 --> 00:25:47,088 Takkan sangsi melangkahi api 289 00:25:47,088 --> 00:25:50,508 Andai itu yang membawaku kepadamu 290 00:25:50,508 --> 00:25:54,428 - Aku rela mengelilingi dunia - Aku rela mengelilingi dunia 291 00:25:54,428 --> 00:25:58,349 - Takkan berhenti hingga aku menemuimu - Menemuimu 292 00:26:00,017 --> 00:26:03,646 - Akan kucari bintang di langit malam - Akan kucari bintang di langit malam 293 00:26:03,646 --> 00:26:07,692 - Agar dapat kutemui jalan ke arahmu - Agar dapat kutemui jalan ke arahmu 294 00:26:09,443 --> 00:26:13,197 - Aku rela mengelilingi dunia - Aku rela mengelilingi dunia 295 00:26:21,289 --> 00:26:23,624 Kita penglihatannya. 296 00:26:24,292 --> 00:26:26,460 Kita suaranya, 297 00:26:27,545 --> 00:26:30,840 Kita sentuhannya. 298 00:26:30,840 --> 00:26:33,968 Kita hatinya. 299 00:26:33,968 --> 00:26:37,179 Kita warisnya. 300 00:26:37,179 --> 00:26:40,016 Kita warisnya! 301 00:27:24,310 --> 00:27:26,312 Terjemahan sari kata oleh Aimee Suhairi 302 00:27:26,312 --> 00:27:28,397 {\an8}Penyelia Kreatif H. Segara