1
00:00:07,174 --> 00:00:08,300
ไร้พันธมิตร
2
00:00:09,135 --> 00:00:10,469
ไร้ความช่วยเหลือ
3
00:00:10,469 --> 00:00:12,513
เจ้าตัวคนเดียวแล้ว คีย์เลท
4
00:00:13,389 --> 00:00:15,057
แต่โชคยังเข้าข้างเจ้า
5
00:00:15,057 --> 00:00:20,062
เพราะมีเจ้าเพียงคนเดียว
ที่ได้ยลโฉมร่างใหม่แสนงดงามของข้า
6
00:00:20,229 --> 00:00:23,899
อาวุธอันสมบูรณ์แบบ
เพื่อทําลายล้างหมู่บ้านอาชารี
7
00:00:23,899 --> 00:00:25,192
ทีละเผ่า
8
00:00:26,527 --> 00:00:27,820
ไม่มีวันซะหรอก
9
00:00:32,408 --> 00:00:35,578
หากเป็นร่างเก่าข้า
คาถานี่อาจใช้ทําลายได้
10
00:00:37,455 --> 00:00:40,249
แต่ข้ากลายเป็นความตายแล้ว นังหนู
11
00:01:58,536 --> 00:02:01,997
ตํานานยอดนักรบ
12
00:02:13,926 --> 00:02:14,927
คีย์เลท
13
00:02:19,890 --> 00:02:21,517
ธอร์แด็ก
14
00:02:21,517 --> 00:02:23,811
ที่จริงข้าว่าไรชานมากกว่า
15
00:02:23,811 --> 00:02:25,354
นางน่าจะสลับร่างกัน
16
00:02:29,650 --> 00:02:32,444
ไม่ต้องไปเข้าใจสิ่งที่เราจะฆ่ามันหรอก
17
00:02:42,746 --> 00:02:44,999
ร่างกายนี้ไม่รู้สึกเจ็บปวด
18
00:02:58,512 --> 00:02:59,513
มือ!
19
00:03:00,639 --> 00:03:01,640
มากับข้าเร็ว
20
00:03:02,558 --> 00:03:04,476
- ไพค์
- จัดให้ ไปเลย
21
00:03:08,272 --> 00:03:09,690
เลิกเล่นได้แล้ว
22
00:03:11,191 --> 00:03:12,192
ขยับไม่...
23
00:03:16,572 --> 00:03:17,656
ระวัง
24
00:03:20,868 --> 00:03:22,912
พ่นมาเลย ข้ารับไฟเอง
25
00:03:28,667 --> 00:03:30,836
เปลวไฟพวกนี้ไหม้ต่างออกไป
26
00:03:37,468 --> 00:03:38,469
ไพกี้
27
00:03:38,636 --> 00:03:42,056
คิดเหรอว่าข้าจะช่วยพวกเจ้า
รวบรวมชิ้นส่วนเหล่านี้
28
00:03:42,056 --> 00:03:43,891
ถ้ามันจะเป็นภัยกับข้าเองน่ะ
29
00:03:43,891 --> 00:03:45,476
พวกเจ้ามันแค่หุ่นเชิด
30
00:03:45,476 --> 00:03:48,771
ข้าชักสายคุม ส่วนพวกเจ้าก็ขยับ
31
00:04:12,211 --> 00:04:14,129
คีย์เลท... คีย์เลท!
32
00:04:20,052 --> 00:04:23,222
คีย์เลท วิ่งเร็ว ออกมาจากตรงนั้น
33
00:04:23,222 --> 00:04:24,473
ข้ามีแผน
34
00:04:24,765 --> 00:04:26,475
อย่าทํากับข้าแบบนี้ คีคิ
35
00:04:26,684 --> 00:04:29,603
ทีมเราล้วนพึ่งดวงมาตลอด
ตอนนี้ถึงตาข้าแล้ว
36
00:04:30,771 --> 00:04:31,730
แวกซ์...
37
00:04:33,107 --> 00:04:34,108
เชื่อใจข้า
38
00:04:43,117 --> 00:04:45,869
ไรชาน ปล่อยพวกเขาไป
39
00:04:45,995 --> 00:04:47,746
พวกเขาไม่ได้สาปโรคแก่จ้า
40
00:04:47,746 --> 00:04:50,290
เป็นคนเผ่าข้าเอง
พวกเขาคือศัตรูของเจ้า
41
00:04:50,290 --> 00:04:53,085
ครั้งหนึ่งเผ่าอาชารี
เคยเป็นพันธมิตรกับเผ่าพันธุ์ข้า
42
00:04:53,085 --> 00:04:57,548
จนกระทั่งพวกมันทรยศเรา
ยึดเอาธรรมชาติเป็นของตัวเอง
43
00:04:57,548 --> 00:04:59,341
เจ้าก็คงเหมือนกัน
44
00:04:59,341 --> 00:05:00,718
นั่นมันคําลวง
45
00:05:00,718 --> 00:05:03,303
อย่ามาทําเป็นใสซื่อ คีย์เลท
46
00:05:03,303 --> 00:05:07,599
เจ้าฉลองชัยเมื่อสังหาร
บริมไซต์ อัมบราซิลและวอรูกัลได้
47
00:05:07,599 --> 00:05:10,811
เราทั้งคู่ต่างก็ทะเยอทะยาน ยอมรับซะ
48
00:05:14,565 --> 00:05:16,859
พี่เบิ้ม ถุงมือนั่นยังซัดไหวไหม
49
00:05:16,859 --> 00:05:18,235
ก็มาดิค้าบ
50
00:05:30,914 --> 00:05:32,374
ไม่มีที่ให้หนีแล้ว
51
00:05:35,794 --> 00:05:36,795
ต่อเลย อย่าหยุด
52
00:06:37,940 --> 00:06:39,942
ลาก่อน เด็กน้อย
53
00:06:42,694 --> 00:06:43,695
เร็วเข้ากร็อก
54
00:06:55,707 --> 00:06:57,960
ไม่นะ
55
00:07:16,270 --> 00:07:20,232
เจ้าหลงรักนาง น่าเสียดาย
56
00:07:20,816 --> 00:07:22,776
ธอร์แด็กสังหารแม่ของเจ้า
57
00:07:22,776 --> 00:07:25,529
ก็เหมาะแล้วที่เขาจะจบชีวิตเจ้าด้วย
58
00:07:31,160 --> 00:07:32,161
อะไรน่ะ
59
00:07:37,291 --> 00:07:39,376
- คีย์เลท
- เป็นไปไม่ได้
60
00:07:54,016 --> 00:07:55,350
โรคร้ายของข้าเหรอ
61
00:07:55,350 --> 00:07:58,520
ไม่ อย่าบังอาจ ไม่เอาอีกแล้ว
62
00:08:11,366 --> 00:08:13,368
เจ้าห้ามบังอาจทําร้ายร่างกายนี้
63
00:08:14,995 --> 00:08:16,622
ห้ามนางได้ที่ไหน
64
00:08:39,686 --> 00:08:41,813
อาชารี
65
00:08:50,530 --> 00:08:53,200
ได้โปรด ช่วยด้วย
66
00:08:53,200 --> 00:08:54,284
คีคิ
67
00:09:00,499 --> 00:09:04,836
ข้าไม่รู้ว่าเจ้าทําแบบนั้นได้ยังไง
แต่เจ้าน่ะของจริงเลย
68
00:09:05,629 --> 00:09:07,965
โรคร้ายถือเป็นส่วนหนึ่งของธรรมชาติ
69
00:09:07,965 --> 00:09:11,593
เจ้าจะควบคุมมันได้
ถ้าเจ้าหาสมอของตนเองเจอ
70
00:09:14,388 --> 00:09:15,931
นี่จะจูบข้าไหมเนี่ย
71
00:09:20,852 --> 00:09:22,604
เดี๋ยวนะ แป๊บนึง...
72
00:09:25,565 --> 00:09:27,567
โทษที ไม่ใชเพราะเจ้า...
73
00:09:28,860 --> 00:09:29,820
พิษน่ะ
74
00:09:32,489 --> 00:09:33,490
แหวะจริงๆ
75
00:09:53,802 --> 00:09:55,304
ผู้คุม นําทางข้าที
76
00:10:10,986 --> 00:10:13,488
เจ้ามาหาข้าเพราะประสงค์อันมิชอบ
77
00:10:14,656 --> 00:10:17,993
การจะปลดปล่อยเพื่อนข้า
จากความทรมานชั่วนิรันดร์มันผิดเหรอ
78
00:10:18,827 --> 00:10:22,039
เราให้เกียรติการเปลี่ยนผ่าน
จากชีวิตสู่อีกโลกหนึ่ง
79
00:10:22,039 --> 00:10:23,790
มิใช่ล่วงล้ํามัน
80
00:10:24,291 --> 00:10:26,543
วิญญาณของเขาถูกล่วงล้ําไปแล้ว
81
00:10:26,543 --> 00:10:29,880
หากยุ่งเกี่ยวกับความตาย
เจ้าจะได้รู้จักความทุกข์ที่ร้ายกาจยิ่งกว่า
82
00:10:30,672 --> 00:10:33,675
แม้จะพาเขากลับมาได้
ก็มีสิ่งที่ต้องจ่ายเช่นกัน
83
00:10:34,259 --> 00:10:37,012
แปลว่ามีหนทางสินะ บอกข้าที
84
00:10:39,931 --> 00:10:40,932
บอกมา
85
00:11:03,663 --> 00:11:06,583
ถ้าไรชานย้ายวิญญาณของนาง
ไปสู่ธอร์แด็กได้ละก็
86
00:11:06,583 --> 00:11:09,544
ทําไมเราจะย้ายของเพอร์ซี่
กลับเข้าร่างบ้างไม่ได้
87
00:11:09,669 --> 00:11:13,632
ก็ใช่ แต่จะเกิดอะไรขึ้น
ถ้าเจ้าขัดคําสั่งผู้คุมล่ะ นางเป็นเทพนะ
88
00:11:13,632 --> 00:11:18,387
โอเค ปีศาจเซอร์ซัส
พูดบางอย่างไว้และมันติดอยู่ในหัวข้า
89
00:11:18,387 --> 00:11:22,057
บางครั้งเจ้าก็ต้องต่อต้าน
ประสงค์ของเทพเจ้า
90
00:11:22,599 --> 00:11:27,187
ยังไงซะ เทพเจ้าก็ไม่ได้สร้างเราขึ้นมา
ให้หลับหูหลับตาเชื่อฟังใช่ไหมล่ะ
91
00:11:27,896 --> 00:11:31,108
แต่เวกซ์ตายไปแค่ไม่กี่นาที
ตอนที่เจ้าพานางกลับมา
92
00:11:31,108 --> 00:11:35,028
เพอร์ซี่จากไปสักพักแล้ว
เขาอาจลงเอยเป็นซอมบี้ก็ได้
93
00:11:35,028 --> 00:11:39,324
แต่ถึงเราจะทําได้
วิญญาณของเขาก็จากดินแดนนี้ไปนานแล้ว
94
00:11:39,324 --> 00:11:40,909
ที่จริงก็ไม่หรอก
95
00:11:41,410 --> 00:11:45,330
ข้ารู้สึกได้ว่าวิญญาณของเขา
ถูกกักขังอยู่ภายในออร์แธ็กซ์
96
00:11:46,081 --> 00:11:50,001
เดี๋ยวนะ วิญญาณอยู่ในปีศาจเหรอ
แล้วปีศาจนั่นอยู่ไหนล่ะ
97
00:11:56,883 --> 00:11:57,801
ยอดเลย
98
00:11:58,718 --> 00:11:59,719
ข้าต้องไปกรึ๊บหน่อย
99
00:12:00,178 --> 00:12:04,266
พิกเคิล ถ้าเจ้าคืนร่างเขาได้
ข้าก็สามารถเชื่อมต่อกับออร์แธ็กซ์ได้
100
00:12:04,975 --> 00:12:07,686
การลบล้างคําสาปของออร์แธ็กซ์
เกือบฆ่าเพอร์ซี่มาแล้วนะ
101
00:12:07,686 --> 00:12:09,771
แล้วเจ้าจะทําโดยไม่มีผู้คุมช่วยงั้นเหรอ
102
00:12:10,188 --> 00:12:13,817
นางเตือนข้าแล้วว่า
การแทรกแซงโชคชะตานั้นอันตราย
103
00:12:14,818 --> 00:12:16,820
แต่ไม่ได้แปลว่าเป็นไปไม่ได้
104
00:12:18,738 --> 00:12:21,366
แวกซ์ ถ้าเจ้าไม่กลับมา...
105
00:12:21,366 --> 00:12:23,660
ถ้าข้าเสียทั้งเพอร์ซี่และเจ้าละก็...
106
00:12:26,163 --> 00:12:27,164
น้องข้า...
107
00:12:28,165 --> 00:12:32,544
ข้ายินดีมอบวิญญาณข้า
เพื่อให้เจ้ามีความสุขแม้เพียงวันเดียว
108
00:12:36,798 --> 00:12:38,967
ไม่มีใครแก้ไขอดีตได้
109
00:12:38,967 --> 00:12:40,927
แต่คนเราลองได้นี่นา
110
00:12:57,235 --> 00:12:58,862
ข้าคงสภาพเขาได้ดีที่สุดเท่านี้
111
00:13:06,620 --> 00:13:07,621
เครื่องรางนําโชค
112
00:13:23,220 --> 00:13:25,722
ออร์แธ็กซ์ ข้าแสวงหาการแก้แค้น
113
00:13:26,389 --> 00:13:28,350
ต่อใคร
114
00:13:30,060 --> 00:13:31,061
ต่อเจ้า
115
00:13:37,484 --> 00:13:38,485
มันเริ่มแล้ว
116
00:13:48,119 --> 00:13:52,332
เจ้ามาทําไมกัน นักรบแห่งเรเวนส์
117
00:13:52,999 --> 00:13:56,294
ที่นี่ไม่มีอะไรให้เจ้า
118
00:13:57,462 --> 00:14:01,174
เพอร์ซิวัล เดอโรโล
ข้าเรียกร้องให้ปลดปล่อยเขา
119
00:14:01,174 --> 00:14:03,343
แต่เพอร์ซี่เป็นของข้า
120
00:14:03,343 --> 00:14:04,427
แก้แค้ง
121
00:14:04,427 --> 00:14:05,929
พวกมันทุกคนเป็นของข้า
122
00:14:06,846 --> 00:14:10,684
เขาจะไม่ไปไหน
ต่อให้เจ้าหาเขาเจอก็ตาม
123
00:14:11,101 --> 00:14:12,018
ปล่อยข้านะ
124
00:14:13,186 --> 00:14:14,729
เพอร์ซี่ ข้ามาแล้ว
125
00:14:17,941 --> 00:14:20,819
หากไม่มีแคชแล้วการคืนชีพครั้งนี้คงยากแน่
126
00:14:20,819 --> 00:14:21,903
ข้าจะช่วยเอง
127
00:14:34,916 --> 00:14:37,502
บางทีเจ้าเองก็ควรจะอยู่ที่นี่
128
00:14:37,502 --> 00:14:42,674
เด็กน้อยผู้หวาดกลัว
ถูกบังคับให้ทําสัญญากับผู้คุม
129
00:14:44,634 --> 00:14:47,554
เจ้าต้องรับใช้นางทุกอย่าง...
130
00:14:48,638 --> 00:14:52,267
ไม่งั้นนางจะลงโทษเจ้า
ด้วยอนาคตอันน่าสยดสยอง
131
00:14:55,061 --> 00:14:56,062
จับเขาไว้
132
00:15:01,276 --> 00:15:04,195
แต่ข้าปกป้องเจ้าจากสัญญานั้นได้
133
00:15:04,195 --> 00:15:07,365
เฉกเช่นเพอร์ซี่ อยู่ที่นี่เจ้าจะเป็นอิสระ
134
00:15:07,365 --> 00:15:10,243
ไร้ซึ่งพันธะใดๆ ต่ออํานาจนาง
135
00:15:10,243 --> 00:15:13,580
ยอมรับหัวใจที่อยากแก้แค้น
ของเจ้าซะ นักรบ
136
00:15:13,580 --> 00:15:17,125
ถึงชะตาของผู้คุม
จะไม่อาจเปลี่ยนแปลงได้
137
00:15:21,546 --> 00:15:23,757
แต่สามารถแก้ไขได้
138
00:15:28,637 --> 00:15:29,846
ร่างของเขาพร้อมแล้ว...
139
00:15:30,764 --> 00:15:32,432
แต่คาถาไม่คงอยู่ไปตลอดหรอกนะ
140
00:15:33,350 --> 00:15:35,852
แวกซ์ แวกซ์ ได้ยินข้าไหม
141
00:15:35,852 --> 00:15:36,770
เร็วเข้า
142
00:15:42,484 --> 00:15:43,943
ที่นี่มันที่ไหนกัน
143
00:15:44,402 --> 00:15:46,237
เพอร์ซี่ นําทางข้า
144
00:16:08,927 --> 00:16:11,096
เดอโรโล ได้ยินข้าไหม
145
00:16:12,347 --> 00:16:13,390
เพอร์ซี่
146
00:16:15,016 --> 00:16:16,017
เจ้าเป็นใครกัน
147
00:16:21,981 --> 00:16:22,982
เราต้องไปแล้ว
148
00:16:23,733 --> 00:16:24,567
ไม่
149
00:16:26,152 --> 00:16:27,529
ยังมีงานต้องทํา
150
00:16:28,488 --> 00:16:30,573
ข้าไม่รู้มันทําอะไรกับจิตใจเจ้า
151
00:16:30,573 --> 00:16:32,534
แต่นี่ไม่ใช่เจ้า เพอร์ซี่
152
00:16:32,951 --> 00:16:35,829
ปล่อยข้า ข้าไม่รู้ว่าเจ้าพูดถึงใคร
153
00:16:36,621 --> 00:16:41,501
เห็นรึยัง ภายในดินแดนของข้า
วิญญาณไม่อาจได้รับความช่วยเหลือ
154
00:16:41,501 --> 00:16:44,754
โดยเฉพาะกับผู้ที่ไม่อยากจากไป
155
00:16:45,213 --> 00:16:46,715
บ้าเอ๊ย ฟังข้าสิ
156
00:16:50,093 --> 00:16:52,512
ความอัปยศของเขา
เติมเชื้อเพลิงให้เตาเผาข้า
157
00:16:53,138 --> 00:16:56,558
เสียงคํารามของไฟนี่
ไม่อาจลบล้างความรู้สึกผิดของเขาได้
158
00:16:58,518 --> 00:17:01,020
เพอร์ซิวัลสมควรได้รับมัน
159
00:17:01,896 --> 00:17:03,523
พูดบ้าอะไรวะ
160
00:17:06,276 --> 00:17:08,945
หากเจ้าเปลี่ยนชะตาของเขา
นักรบแห่งเรเวนส์
161
00:17:08,945 --> 00:17:11,156
เจ้าจะไม่มีวันเป็นเหมือนเดิมได้
162
00:17:11,156 --> 00:17:12,907
ไม่มีวันรู้จักความสุข
163
00:17:12,907 --> 00:17:15,910
เลิกบ้าได้แล้ว เดอโรโล มานี่
164
00:17:21,207 --> 00:17:24,127
เราคงมันไว้ไม่ได้แน่ ต้องทําตอนนี้เท่านั้น
165
00:17:24,127 --> 00:17:26,171
- ยังไงล่ะ
- ข้าไม่รู้
166
00:17:26,171 --> 00:17:27,630
ไม่มีคู่มือบอกสักหน่อย
167
00:17:28,757 --> 00:17:31,760
ไม่รู้ว่าเจ้าจะได้ยินรึเปล่า
แต่เพื่อนๆ ต้องการเจ้านะ
168
00:17:31,760 --> 00:17:33,803
บ้าเอ๊ย ข้าต้องการเจ้า
169
00:17:40,894 --> 00:17:41,853
เพอร์ซี่
170
00:17:42,979 --> 00:17:44,731
นี่ไม่ใช่เรื่องที่ข้าอยากทํา
171
00:17:45,440 --> 00:17:47,901
และทวยเทพก็รู้ดีว่า
ทําแบบนี้จะทําให้เจ้าตกใจ
172
00:17:47,901 --> 00:17:51,321
แต่ที่ซินกอร์นวันนั้น
173
00:17:51,321 --> 00:17:53,239
ตอนที่เจ้ายืนข้างๆ ข้าและยอมให้ข้า
174
00:17:53,239 --> 00:17:55,325
ได้เป็นส่วนหนึ่งที่เจ้ารักมากที่สุด...
175
00:17:57,744 --> 00:17:58,870
ข้าภูมิใจมาก
176
00:18:00,747 --> 00:18:03,917
เจ้ายืนหยัดเพื่อข้าและข้าโกหกเจ้า
177
00:18:04,834 --> 00:18:05,919
ข้าโกหกตัวเอง
178
00:18:06,961 --> 00:18:09,214
ข้าเกลียดที่ตนนั้นกลัวเกินกว่าจะยอมรับ
179
00:18:10,840 --> 00:18:13,885
เจ้าช่างน่าหลงใหล หัวรั้น
180
00:18:13,885 --> 00:18:16,596
และเป็นชายที่ฉลาดที่สุดที่ข้ารู้จัก
181
00:18:20,600 --> 00:18:23,186
เจ้าต้องหาทางกลับมาหาเรานะ เพอร์ซี่
182
00:18:23,937 --> 00:18:26,523
ขอร้อง อย่าลืมสิว่าเจ้าเป็นใคร
183
00:18:28,191 --> 00:18:29,400
เพราะความจริงแล้ว...
184
00:18:30,652 --> 00:18:32,320
ข้ารักเจ้านะ
185
00:18:32,987 --> 00:18:33,905
หัวใจของข้า...
186
00:18:35,406 --> 00:18:36,574
เป็นของเจ้า
187
00:18:42,831 --> 00:18:43,832
เวกซาห์เลีย...
188
00:18:45,166 --> 00:18:46,751
เดี๋ยวนะ แวกซ์
189
00:18:48,044 --> 00:18:49,462
กลับไปที่เตาเผา
190
00:18:51,339 --> 00:18:52,590
เดี๋ยวนี้
191
00:18:53,925 --> 00:18:55,093
นางรักเจ้า
192
00:18:55,927 --> 00:18:58,638
ข้าก็เช่นกัน... น้องข้า
193
00:19:06,938 --> 00:19:08,439
ไม่ๆ
194
00:19:08,982 --> 00:19:10,567
นี่เป็นถิ่นของข้านะ
195
00:19:12,902 --> 00:19:15,655
เจ้าเป็นของข้า
196
00:19:21,953 --> 00:19:22,996
เอาเลย
197
00:19:57,238 --> 00:19:59,073
เจ้าโดนอะไรบาดน่ะ
198
00:20:01,951 --> 00:20:04,996
ระวังหน่อย ข้าเพิ่งได้หายใจเอง
199
00:20:06,080 --> 00:20:07,415
- เจ๋ง
- วิเศษมาก
200
00:20:09,250 --> 00:20:10,251
ไม่อยากจะเชื่อเลย
201
00:20:10,710 --> 00:20:11,920
แวกซ์
202
00:20:12,378 --> 00:20:15,089
ข้าอยู่นี่ เด็กดื้อ ไม่เป็นไร
203
00:20:16,174 --> 00:20:18,885
เห็นแล้วค่อยโล่ง...
204
00:20:33,024 --> 00:20:34,025
ดูดีขึ้นนะที่รัก
205
00:20:34,817 --> 00:20:36,653
วันนี้เจ้าเดินถึงประตูตั้งสองรอบ
206
00:20:37,153 --> 00:20:40,448
ขืนยังเป็นแบบนี้
ข้าคงวิ่งได้ตอนวันเกิดปีอายุ 60 แหง
207
00:20:41,324 --> 00:20:43,534
ถ้าส่วนอื่นยังใช้งานได้ข้าก็ไม่ติดนะ
208
00:20:45,244 --> 00:20:49,499
ขอบคุณสําหรับทุกอย่าง
โดยเฉพาะที่ไม่ยอมแพ้
209
00:20:51,000 --> 00:20:53,211
จําได้ไหม ข้าก็เคยตายเหมือนกัน
210
00:20:54,003 --> 00:20:57,799
ข้าไม่คิดว่าประสบการณ์แบบนั้น
จะเหมาะกับคุณหนูแบบเจ้าหรอก
211
00:20:57,799 --> 00:21:00,551
พวกเจ้าจะเดินกลับมากินมื้อเย็นไหวไหม
212
00:21:00,551 --> 00:21:02,845
สแกนแลนมีไก่อยู่ในชาโตด้วย
213
00:21:03,471 --> 00:21:06,015
ทริงเค็ต มาช่วยท่านลอร์ดหน่อยสิ
214
00:21:13,022 --> 00:21:15,984
แวกซ์ ข้าติดหนี้ชีวิตเจ้า พี่ชาย
215
00:21:16,109 --> 00:21:17,652
จะไม่มีวันลืมเลย
216
00:21:31,916 --> 00:21:33,543
นางก็คงไม่ลืมเช่นกัน
217
00:21:34,711 --> 00:21:37,672
เอส
218
00:21:42,260 --> 00:21:43,678
เดี๋ยวนะ สลัดเหรอ ถามจริง
219
00:21:46,472 --> 00:21:48,766
อย่างน้อยเขาก็เสิร์ฟแชมเปญด้วย
220
00:21:49,267 --> 00:21:50,977
เฮ้ พ่อตัวโต ช่วยส่งมีดมาที
221
00:21:54,814 --> 00:21:55,815
สหาย
222
00:21:56,441 --> 00:21:59,902
ใช่ มีด ข้าจะทําตามที่บอก
223
00:22:00,820 --> 00:22:02,030
เวรละไง
224
00:22:02,030 --> 00:22:04,365
ต้องฆ่า!
225
00:22:06,451 --> 00:22:07,744
ดูหน้าโง่ๆ ของเจ้าซะก่อนสิ
226
00:22:07,744 --> 00:22:10,580
ไอ้งั่งเอ๊ย ทําข้าฉี่ราดไปแป๊บเลยนะ
227
00:22:11,748 --> 00:22:14,542
อยู่กับพวกนี้นี่เหลือจะเชื่อได้ทุกวัน
228
00:22:14,542 --> 00:22:15,918
เจ้าชอบแหละ
229
00:22:17,462 --> 00:22:18,963
กิลมอร์
230
00:22:20,131 --> 00:22:21,466
ถึงว่าได้กลิ่นไก่ย่าง
231
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
สแกนแลนนี่เอง มีเนื้อให้กินตลอด
232
00:22:25,803 --> 00:22:28,514
- ไวต์สโตนเป็นยังไงบ้างชอน
- รุ่งเรืองสุดๆ
233
00:22:28,514 --> 00:22:31,350
อันที่จริง เลดี้คาสซานดรา
อยากเชิญทุกคนไปที่นั่นด้วย
234
00:22:31,350 --> 00:22:33,061
เพื่อฉลองงานตราเหมันต์
235
00:22:33,478 --> 00:22:36,064
ซื้อของ ชอปปิง
236
00:22:36,064 --> 00:22:38,399
ให้ตายสิวะ อย่างนี้ต้องดื่มแล้ว
237
00:22:38,399 --> 00:22:40,860
สแกนแลน มีเพลงฉลองไหม
238
00:22:41,736 --> 00:22:43,154
มีสิ มีอยู่แล้ว
239
00:22:45,656 --> 00:22:49,327
แต่ก่อนหน้านั้น ข้าคิดมาตลอดว่า...
240
00:22:50,661 --> 00:22:52,663
ภารกิจของเราจบลงแล้ว
241
00:22:52,663 --> 00:22:56,459
ถึงแม้ว่าเราไม่น่าจะทําสําเร็จได้ก็ตาม
242
00:22:56,459 --> 00:22:57,418
แต่เราก็ทําจนได้
243
00:22:58,836 --> 00:23:02,924
แต่ด้วยสมบัติทั้งหมดที่เราพบ
และการผจญภัยที่เราเคยร่วมกันมา
244
00:23:03,925 --> 00:23:05,510
ข้ากลับตามหาอย่างอื่นมาเสมอ
245
00:23:06,677 --> 00:23:10,723
ข้ามักตามหามันด้วยวิธีที่ผิด
แต่สิ่งที่เหมาะสมก็มาหาข้าแล้ว
246
00:23:11,599 --> 00:23:15,686
อาจฟังดูน้ําเน่านะ
แต่ข้าชอบตัวเองตอนได้อยู่กับเคย์ลี่
247
00:23:15,686 --> 00:23:17,271
นางสําคัญกับข้า
248
00:23:17,271 --> 00:23:20,149
และข้าคิดว่า
นี่เป็นครั้งแรกในชีวิตของข้าเลย
249
00:23:20,149 --> 00:23:22,193
ที่ข้าก็สําคัญกับนาง
250
00:23:24,987 --> 00:23:27,448
แต่เจ้าก็สําคัญกับเรานะ สแกนแลน
251
00:23:29,242 --> 00:23:30,618
พวกเจ้าเปรียบเสมือนครอบครัว
252
00:23:31,702 --> 00:23:34,914
แต่ตอนนี้ข้ามีครอบครัวจริงๆ แล้ว
และนางก็ยอดเยี่ยมที่สุด
253
00:23:39,502 --> 00:23:41,212
ไม่ได้อยากขัดอารมณ์หรอกนะ
254
00:23:41,212 --> 00:23:45,091
แค่อยากบอกว่าหลังจบมื้อค่ํา
พวกเราจะไปแล้ว
255
00:23:46,092 --> 00:23:47,593
เจ้าจะไปที่ไหน
256
00:23:48,219 --> 00:23:49,720
ทัวร์รอบโลกก็ไม่เลวนะ
257
00:23:53,015 --> 00:23:55,768
โอเค... นี่มันน่าอึดอัดชะมัด
258
00:23:57,019 --> 00:23:59,689
ข้าเองก็หยุดพักอริยจาริกมานาน
259
00:23:59,689 --> 00:24:02,900
แต่มันถึงเวลาที่ข้า
จะต้องไปเป็นคนที่ข้าอยากเป็นแล้ว
260
00:24:03,609 --> 00:24:07,113
เราก็จะไปด้วยเหมือนกัน
261
00:24:07,864 --> 00:24:09,991
สุ้มเสียงแห่งพายุอาจต้องใช้ลูกมือน่ะ
262
00:24:09,991 --> 00:24:11,993
และข้าก็เร็วซะด้วยสิ
263
00:24:13,452 --> 00:24:15,663
อดดีใจกับเจ้าไม่ได้จริงๆ
264
00:24:15,663 --> 00:24:18,166
อย่าเพิ่งหนีไปแต่งงานก่อนก็แล้วกัน
265
00:24:19,167 --> 00:24:20,585
ไม่ต้องกังวลนะกิลมอร์
266
00:24:20,585 --> 00:24:23,713
เพอร์ซี่กับข้า
จะอยู่กับเจ้าที่ไวต์สโตน
267
00:24:23,713 --> 00:24:28,217
ยังไงซะ เลดี้เวกซาห์เลีย
ก็ยังไม่เคยใช้ชีวิตแบบขุนนางเลยด้วย
268
00:24:28,759 --> 00:24:32,555
เดี๋ยวก่อนนะ นี่แปลว่าเราจะยุบทีมเหรอ
269
00:24:32,555 --> 00:24:34,223
ข้าไม่ได้ไปไหนสักหน่อย
270
00:24:34,348 --> 00:24:37,810
และถ้ามีอันตรายเกิดขึ้นอีก
คิดว่าพวกเขาจะเรียกหาใครล่ะ
271
00:24:39,103 --> 00:24:40,146
สเลเยอร์สเทคมั้ง
272
00:24:41,189 --> 00:24:43,733
ผู้พิทักษ์อาณาจักรเฟ้ย เจ้าทึ่ม
273
00:24:43,733 --> 00:24:47,528
เรายังคงเป็นวอกซ์มาคินา
และเรายังทําเรื่องวายป่วงเหมือนเดิม
274
00:24:47,528 --> 00:24:50,740
ใช่เลย ข้าขอดื่มให้
275
00:24:51,115 --> 00:24:53,576
ไชโย!
276
00:24:53,576 --> 00:24:55,161
ต้องแบบนั้นสิพี่เบิ้ม
277
00:24:56,037 --> 00:24:58,289
ถ้างั้นท่านพ่อ เริ่มเลยไหม
278
00:25:02,376 --> 00:25:04,003
ในช่วงเวลาเช่นนี้
279
00:25:04,003 --> 00:25:09,300
ตอนที่เจ้าเริ่มจะตั้งคําถามขึ้นมา
280
00:25:09,675 --> 00:25:13,179
ข้ามาทําอะไรที่นี่
281
00:25:13,721 --> 00:25:17,516
แล้วเจ้าอยู่ตรงนั้นคนเดียวเหรอ
282
00:25:18,434 --> 00:25:21,520
ข้าอยากจะพูดให้ถูกสักหน่อย
283
00:25:21,979 --> 00:25:25,274
แต่ก็สรรหาคําพูดไม่ได้เลย
284
00:25:25,274 --> 00:25:29,779
แค่อยากให้เจ้าได้พูดก่อน
285
00:25:30,404 --> 00:25:32,156
{\an8}เรื่องพื้นบ้านเซมเนียนอื่นๆ
286
00:25:32,156 --> 00:25:34,242
{\an8}ไม่อยากแยกจากกันเลย
287
00:25:34,242 --> 00:25:38,246
- ข้าจะยอมให้ตัวเองถูกไฟเผา
- ไฟเผา
288
00:25:38,246 --> 00:25:42,583
ถ้ามันจะช่วยชีวิตเจ้าได้
289
00:25:42,583 --> 00:25:47,088
ไม่ลังเลที่จะก้าวผ่านเปลวเพลิง
290
00:25:47,088 --> 00:25:50,508
ถ้ามันเป็นทางเดียวที่จะไปหาเจ้าได้
291
00:25:50,508 --> 00:25:54,428
- ข้าจะท่องไปรอบโลก
- ข้าจะท่องไปรอบโลก
292
00:25:54,428 --> 00:25:58,349
- และจะไม่หยุดจนกว่าจะหาเจ้าเจอ
- หาเจ้าเจอ
293
00:26:00,017 --> 00:26:03,646
- ข้าจะค้นหาดวงดาวทั่วทั้งคืน
- ข้าจะค้นหาดวงดาวทั่วทั้งคืน
294
00:26:03,646 --> 00:26:07,692
- หวังว่ามันจะพาข้ากลับไปหาเจ้า
- หวังว่ามันจะพาข้ากลับไปหาเจ้า
295
00:26:09,443 --> 00:26:13,197
- ข้าจะท่องไปรอบโลก
- ข้าจะท่องไปรอบโลก
296
00:26:21,289 --> 00:26:23,624
เราคือดวงตาของท่าน
297
00:26:24,292 --> 00:26:26,460
เราคือเสียงของท่าน
298
00:26:27,545 --> 00:26:30,840
เราคือสัมผัสของท่าน
299
00:26:30,840 --> 00:26:33,968
เราคือหัวใจของท่าน
300
00:26:33,968 --> 00:26:40,016
เราคือโลหิตของท่าน
301
00:27:24,310 --> 00:27:26,312
คําบรรยายโดย
พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
302
00:27:26,312 --> 00:27:28,397
{\an8}ผู้ตรวจสอบงานแปล
ฑิตธีมา