1 00:00:10,125 --> 00:00:11,541 Je to tady. 2 00:00:11,625 --> 00:00:13,208 Den korunovace. 3 00:00:17,500 --> 00:00:22,291 Jestli měl někdo obléct Plášť bouře, pak tvoje dcera. 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 Nemůžu se dočkat, až ji uvidím zářit. 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,875 Zbraně, prosím. 6 00:00:33,916 --> 00:00:34,916 Ovšem. 7 00:00:35,000 --> 00:00:40,333 Jsem nadšená, že vidím naše přátele, ale pořád je to akce jako na Whitestoneu. 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,625 V Zephře aspoň nejsme hostiteli. Pro jednou se můžeme uvolnit. 9 00:00:44,708 --> 00:00:48,125 Jestli myslíš, že se zlijeme do němoty, souhlasím. 10 00:00:49,291 --> 00:00:52,541 Ale nezapomeň. O orbech nemluv, než zjistíme víc. 11 00:00:52,625 --> 00:00:55,625 Projednou nechci kazit večer. 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,791 Z té róby mě svědí bradavky. 13 00:01:02,875 --> 00:01:05,208 Je ten obřad skoro u konce? 14 00:01:05,291 --> 00:01:07,375 Grogu, ještě ani nezačal. 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,625 Hele, to je Vex a Percy. 16 00:01:11,708 --> 00:01:14,041 Lidi! Tady jsme! 17 00:01:15,166 --> 00:01:20,000 Počkej, až uslyší o tom masožravém plynu a té děsivé kněžce. 18 00:01:20,500 --> 00:01:22,500 Jako za starých časů. 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,416 Možná to odložíme. 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,833 Pro Keyleth je to velký krok, 21 00:01:26,916 --> 00:01:29,000 možná nebude chtít zpět staré časy. 22 00:01:29,750 --> 00:01:31,333 Možná nikdo z nich. 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,125 „Je mi ctí pokračovat v této posvátné tradici Ashari.“ 24 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 Pováté? Ne, posvátné. 25 00:01:37,791 --> 00:01:39,666 Co to vůbec znamená „posvátná“? 26 00:01:39,750 --> 00:01:41,750 „Opravdu skvělá tradice“? 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,833 Zvládla jsi mnohem nebezpečnější výzvy, Kiki. 28 00:01:45,916 --> 00:01:47,833 Všechno bude dobré. 29 00:01:48,625 --> 00:01:52,416 Dobrá! „Tahle vskutku dobrá tradice Ashari.“ Ano! 30 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 Nebudu tě rušit. 31 00:02:01,708 --> 00:02:04,166 Teď není vhodná doba na povídání. 32 00:02:08,333 --> 00:02:10,666 Počkat, co to je? 33 00:02:17,333 --> 00:02:18,958 Co se to s nimi děje? 34 00:02:19,375 --> 00:02:22,708 Ode dne, co jsi mne poprvé navštívil, šampione, 35 00:02:22,791 --> 00:02:26,333 jsem tě připravovala na to, co teď začíná. 36 00:02:26,416 --> 00:02:29,958 Jde o ten obřad? Je Keyleth v nebezpečí? 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,458 Všichni jsou v nebezpečí. 38 00:02:32,541 --> 00:02:34,708 Brzy bude vaše říše... 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,333 Bude co? 40 00:03:57,833 --> 00:04:03,791 CRITICAL ROLE LEGENDA JMÉNEM VOX MACHINA 41 00:04:08,000 --> 00:04:10,500 - Hele, všichni jsou pořád malí. - Ahoj! 42 00:04:11,458 --> 00:04:14,166 Podívejte na nás, zase spolu. 43 00:04:14,250 --> 00:04:16,416 Páni. Jak je ve Whitestoneu? 44 00:04:16,500 --> 00:04:19,625 Musí být fajn nebojovat s příšerami a tak. 45 00:04:20,333 --> 00:04:21,166 Vlastně... 46 00:04:21,250 --> 00:04:23,291 Je to úžasné. 47 00:04:23,750 --> 00:04:26,791 Do jakých potíží se dostáváte s Grogem na cestách? 48 00:04:27,375 --> 00:04:31,375 Nic vzrušujícího, jen paříme s obyčejnými lidmi. 49 00:04:31,458 --> 00:04:34,875 - Běžný život žoldáka. - Co to povídáš, Pikey? 50 00:04:34,958 --> 00:04:37,416 Právě nás zmlátila jeptiška, která... 51 00:04:37,500 --> 00:04:39,875 Dlužila nám peníze za pivo. 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 Whitestoneovi určitě 53 00:04:41,541 --> 00:04:44,083 nezajímají naše hospodské rvačky. 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,583 No jo. 55 00:04:51,583 --> 00:04:54,916 Ty teď nosíš košile? 56 00:04:59,333 --> 00:05:00,458 Zdá se mi to... 57 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 Ne. Tohle je fakt trapný. 58 00:05:02,125 --> 00:05:04,625 Hned se vrátím. 59 00:05:05,458 --> 00:05:07,750 A pak mám provést Rituál čtyř živlů, 60 00:05:07,833 --> 00:05:09,875 což je vlastně hrozně zapeklité, 61 00:05:09,958 --> 00:05:12,416 ale když to zvládnu, 62 00:05:12,500 --> 00:05:14,250 tak už zbývá jen řeč, která... 63 00:05:16,250 --> 00:05:17,083 Vaxi? 64 00:05:17,166 --> 00:05:18,208 Jo. 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 Posloucháš mě? 66 00:05:21,250 --> 00:05:24,416 Myslela jsem, že ještě uvidíš tu rodinnou podobu. 67 00:05:24,500 --> 00:05:25,666 Vex'ahlie! 68 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 Tys přišla! 69 00:05:26,666 --> 00:05:28,250 To bych si nenechala ujít. 70 00:05:29,083 --> 00:05:30,666 Proč je tak nervózní? 71 00:05:30,750 --> 00:05:35,125 Myslel jsem, že jsem něco viděl. Předtuchu. 72 00:05:35,208 --> 00:05:37,291 Počkat, to je od Matky? 73 00:05:37,375 --> 00:05:42,000 Budu hádat, vágní předzvěst zkázy s téměř žádným vysvětlením? 74 00:05:42,791 --> 00:05:46,125 - No, ano, ale... - Žádné ale! 75 00:05:46,208 --> 00:05:47,916 Tohle je Keylethin velký den. 76 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 Máš tu společnou moc všech Ashari 77 00:05:50,416 --> 00:05:53,208 a k tomu Vox Machinu. 78 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 Nebuď nervózní. Kryjeme ti záda. 79 00:05:56,708 --> 00:05:57,708 Keyleth. 80 00:05:58,291 --> 00:05:59,166 Jsme připraveni. 81 00:06:05,333 --> 00:06:06,833 Rád tě vidím, Pajdo. 82 00:06:06,916 --> 00:06:08,708 I já tebe, bratře. 83 00:07:06,916 --> 00:07:11,500 Ředitelé škol, uznáváte Keyleth ze vzdušných Ashari 84 00:07:11,583 --> 00:07:13,791 jako zástupkyni našeho lidu? 85 00:07:14,375 --> 00:07:15,458 Ano. 86 00:07:15,541 --> 00:07:20,291 A vy, Ashari, uznáváte svůj nový Hlas vichřice? 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,250 Sláva Vichřici! 88 00:07:23,500 --> 00:07:26,041 - To je sexy hlas! - Do toho, Kiki! 89 00:07:26,125 --> 00:07:28,208 Jo! Zasloužíš si to! 90 00:07:36,083 --> 00:07:40,625 Moje žena Vilya vyrazila na Aramenté když byla Keyleth malá, 91 00:07:40,708 --> 00:07:43,375 ale osud měl jiné plány. 92 00:07:43,958 --> 00:07:48,000 Dnes její osud žije dál v naší dceři. 93 00:07:51,250 --> 00:07:56,375 Naši předkové viděli hodnotu v nalezení jediného hlasu, který mluvil za mnohé. 94 00:07:56,458 --> 00:07:58,708 Ale čas strávený s Vox Machinou mě naučil, 95 00:07:58,791 --> 00:08:02,291 že kolektiv je mocnější než jakýkoliv jedinec. 96 00:08:02,791 --> 00:08:05,208 Ashari jsou rozděleni do čtyř kmenů, 97 00:08:05,708 --> 00:08:07,500 ale jsme jeden lid 98 00:08:07,583 --> 00:08:10,250 a všechny naše hlasy musí být slyšet. 99 00:08:10,875 --> 00:08:13,916 Je mi ctí pokračovat v této dobré tradici, 100 00:08:14,000 --> 00:08:16,375 kterou Ashari zachovali po minimum. 101 00:08:17,125 --> 00:08:18,833 Milénium! Přebrept. 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,041 No nic, pojďme se najíst! 103 00:08:26,250 --> 00:08:29,958 Gratuluji, Keyleth. Korrine, musíš být ohromně pyšný. 104 00:08:30,041 --> 00:08:31,750 Jsi příliš laskavá. 105 00:08:31,833 --> 00:08:33,000 Větry nad tebou bdí. 106 00:08:34,500 --> 00:08:37,500 Celé jsem to tu obešla a Scanlana nikde nevidím. 107 00:08:37,583 --> 00:08:39,458 Určitě ho pozvali, že jo? 108 00:08:40,375 --> 00:08:42,166 Možná má jen zpoždění. 109 00:08:42,250 --> 00:08:43,833 Možná nechtěl přijít. 110 00:08:44,750 --> 00:08:47,708 Co je? Za rok se toho může stát hodně. 111 00:08:47,791 --> 00:08:49,375 Vypadáte tak šťastně. 112 00:08:49,458 --> 00:08:52,750 Možná je taky šťastný, jen někde jinde. 113 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 A ty, Pike, jsi šťastná? 114 00:08:58,125 --> 00:08:59,583 No, teď už jo! 115 00:09:00,166 --> 00:09:03,458 Přípitek! Na Kiki, dívku přírody, co nás všechny svedla... 116 00:09:03,541 --> 00:09:04,750 Zase dohromady! 117 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 To jako fakt? 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,333 Jak ses sem vůbec dostal? 119 00:09:08,416 --> 00:09:11,458 To je příběh bezbřehé odvahy. 120 00:09:11,541 --> 00:09:13,041 Doty, zapisuj. 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,166 - Ne! - Přestaň s tím. 122 00:09:14,250 --> 00:09:15,833 Trochu se kroť. 123 00:09:16,500 --> 00:09:19,625 Nechcete spoilery? Dobře. 124 00:09:19,708 --> 00:09:21,291 Tak přeskočíme k přípitku. 125 00:09:22,458 --> 00:09:24,208 Na Vox Machinu! 126 00:09:24,291 --> 00:09:29,916 Můj lid, Spike, Grega, rohatou královnu, malá elfí dvojčata, 127 00:09:30,000 --> 00:09:33,166 Percivala Fredricksteina von Musel Klossowski de Rolo III, 128 00:09:33,250 --> 00:09:38,916 a mě, Taryona Darringtona, obránce říše! Hurá! 129 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 Tary! 130 00:09:42,500 --> 00:09:44,333 To je síla. 131 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 Já toho chlapa nesnáším. 132 00:09:46,625 --> 00:09:48,416 Kdo to sakra je? 133 00:09:48,500 --> 00:09:50,875 Ověřím, jestli jsou na seznamu hostů. 134 00:09:50,958 --> 00:09:52,541 Zdá se, že ho znají. 135 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 Počkat, on je teď v týmu? 136 00:09:55,041 --> 00:09:56,916 To už nás nahradili? 137 00:09:58,166 --> 00:10:03,708 To by řekla stará Keyleth, ne ta nová, drsná vůdkyně Kiki. 138 00:10:04,208 --> 00:10:06,041 A jako Hlas vichřice nařizuji, 139 00:10:06,125 --> 00:10:09,333 abychom se přestali strachovat a užívali si. 140 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 Gratuluji, Hlase vichřice. 141 00:10:22,416 --> 00:10:24,375 A vůdcové Ashari. 142 00:10:27,166 --> 00:10:32,333 Neboť budete prvním pilířem Starého řádu, který padne. 143 00:10:33,000 --> 00:10:35,833 Bohové. Matka měla pravdu. 144 00:10:36,416 --> 00:10:41,083 Bušíte na buben tradice, abyste si udrželi moc, 145 00:10:41,166 --> 00:10:44,291 tak tu moc odevzdejte osudu. 146 00:10:44,375 --> 00:10:48,666 Nechte hrdiny rozhodnout, zda budete žít, nebo zemřete. 147 00:10:49,166 --> 00:10:52,250 Plazit se před rozmary přírody. 148 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 Opovažuješ se urážet Ashari? 149 00:10:58,291 --> 00:11:01,500 Věříte, že jste dnes korunovali novou vůdkyni, 150 00:11:02,000 --> 00:11:05,791 ale Děti pravdy ji vidí takovou, jaká skutečně je, 151 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 další slepá stoupenkyně. 152 00:11:24,916 --> 00:11:25,875 Cerkonosi! 153 00:11:29,125 --> 00:11:31,541 Staré způsoby musí zemřít, 154 00:11:31,625 --> 00:11:36,083 abychom převzali kontrolu nad svým osudem! 155 00:11:50,375 --> 00:11:53,000 Ty popínavky dlouho nevydrží. Musíme nahoru. 156 00:11:53,083 --> 00:11:54,875 Ne. To zvládneme, Keyleth. 157 00:11:54,958 --> 00:11:58,416 Teď jsi Hlasem vichřice. Jsi příliš důležitá. 158 00:11:58,500 --> 00:12:02,083 Také jsem členkou Vox Machiny a my neutíkáme. 159 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 Ohňoví válečníci ať vedou protiútok. 160 00:12:04,541 --> 00:12:06,041 Země a Větře, veďte obranu 161 00:12:06,125 --> 00:12:08,208 a Vodní Ashari pomohou utéct raněným. 162 00:12:09,250 --> 00:12:11,583 - Ale musíš... - Vichřice promluvila. 163 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 Hrozně ráda vás vidím. 164 00:12:28,958 --> 00:12:30,333 Co je to sakra za lidi? 165 00:12:30,416 --> 00:12:32,791 Pokud se dá věřit Matce, nikdo dobrý. 166 00:12:32,875 --> 00:12:34,666 Měl jsi o tom vizi? 167 00:12:34,750 --> 00:12:37,125 Chceš nám říct ještě nějaká proroctví? 168 00:12:37,458 --> 00:12:40,875 Vypadají trochu jako ta kněžka, co nechtěla zůstat mrtvá. 169 00:12:40,958 --> 00:12:42,541 Počkat. Cos to řekl? 170 00:12:43,750 --> 00:12:46,541 I my bojovali se šmejdem, co vstával z mrtvých. 171 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 Proč jste nám to neřekli? 172 00:12:48,416 --> 00:12:51,500 Čekal jsem, až budem vědět víc. Jakou výmluvu máš ty? 173 00:12:51,583 --> 00:12:53,958 Čekala jsem na správnou chvíli! 174 00:12:54,041 --> 00:12:56,666 Lidi! Budeme se hádat? 175 00:12:57,583 --> 00:12:59,375 Nebo nakopávat prdele? 176 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 Už bylo načase! 177 00:13:01,875 --> 00:13:04,375 Jdeme na to! 178 00:13:04,458 --> 00:13:06,750 - Přinesu zbraně. - Počkej, sire Percivale. 179 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 Dnes jste udělali obrovskou chybu. 180 00:13:25,375 --> 00:13:27,625 Zdá se, že sis vylepšila stolování, Pajdo. 181 00:13:29,500 --> 00:13:31,500 A ty pořád jíš rukama. 182 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 Neměl jsem salátovou vidličku. 183 00:13:38,291 --> 00:13:39,708 Vy jste příbuzní? 184 00:13:39,791 --> 00:13:40,750 Jak jsi to poznala? 185 00:13:40,833 --> 00:13:43,083 Normálně se lidi tolik neškádlí. 186 00:13:44,625 --> 00:13:48,416 De Rolův kabát vlaje ve větru, zatímco se šťastně vrhá do nebezpečí 187 00:13:48,500 --> 00:13:52,333 a věří, že mu jeho odvážný a pohledný spolubojovník pomůže. 188 00:13:52,416 --> 00:13:54,541 Nikdo tě o pomoc nežádal! 189 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 Ovšemže ne! 190 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 Neboť Taryon Darrington nepotřebuje důvod být hrdinou. 191 00:13:58,958 --> 00:14:00,708 Prostě jím je. 192 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 Zamčeno. Asi nemáš drahokam, co nás dostane dovnitř? 193 00:14:08,458 --> 00:14:13,958 Ne. Mám jich hodně! Ale co by bylo nejdramatičtější? 194 00:14:16,166 --> 00:14:18,666 Je to k neuvěření, ale Scanlan mi chybí. 195 00:14:18,750 --> 00:14:19,750 En garde! 196 00:14:27,083 --> 00:14:28,208 Táhni od něj! 197 00:14:31,000 --> 00:14:32,625 Proč těm lidem ubližujete? 198 00:14:33,208 --> 00:14:34,333 Neubližujeme. 199 00:14:34,666 --> 00:14:35,666 Pomáháme. 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,666 Jako ty. 201 00:14:39,666 --> 00:14:40,750 Co to... 202 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 Všichni ven! Rychle! 203 00:14:52,541 --> 00:14:56,083 Hej, Helmáči! Bacha! 204 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 To je všechno? 205 00:15:07,875 --> 00:15:08,958 Jupí. 206 00:15:13,833 --> 00:15:17,083 Možná. Ne. Možná. 207 00:15:20,916 --> 00:15:22,375 Prostě jeden vyber! 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,958 Beranidlo. Což je trochu slovní hříčka, protože... 209 00:15:28,041 --> 00:15:30,375 Udělej to, ty pozlacenej pitomče! 210 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 Beranidlo, chápu. 211 00:15:43,916 --> 00:15:47,916 Je to ten elf, nebo ta elfka, co vrhá dýky? 212 00:15:52,541 --> 00:15:55,916 Dej mi to dítě. Tohle nepřežiješ. 213 00:15:56,000 --> 00:15:58,333 Smrti se nebojíme. 214 00:16:00,041 --> 00:16:00,875 Ne! 215 00:16:10,250 --> 00:16:11,458 Jsi v pořádku? 216 00:16:11,541 --> 00:16:14,083 Přežití očividně není jejich cílem, 217 00:16:14,166 --> 00:16:15,833 tak o co jim jde? 218 00:16:15,916 --> 00:16:17,416 To zjistíme. 219 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 Chyběla jsem ti, viď, bratře? 220 00:16:31,083 --> 00:16:32,791 Ne tolik jako já tobě. 221 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 Sakra, fakt se hodně škádlíme. 222 00:16:36,416 --> 00:16:38,583 Sakra. Kam letí? 223 00:16:41,583 --> 00:16:42,416 Hej! 224 00:16:44,791 --> 00:16:49,666 Jaká moudrá slova chce Hlas vichřice sdílet? 225 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 Co třeba „vzdej se, nebo zemři“? 226 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 Nemáš toho dost? 227 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 Nekonečný cyklus, 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,666 nesmyslné tradice, které tě poutají k minulosti. 229 00:17:26,166 --> 00:17:29,125 Máš moc věci změnit. 230 00:17:29,208 --> 00:17:34,000 Nemusíš se zbytečně obětovat, jako to udělala tvoje matka. 231 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 Moje matka zemřela, když chránila své milované. 232 00:17:40,500 --> 00:17:41,583 Keyleth! 233 00:17:42,125 --> 00:17:45,041 - Ale udělají to samé pro tebe? - Kiki! 234 00:17:45,875 --> 00:17:47,500 Zjistěme to. 235 00:17:47,583 --> 00:17:50,250 Ne. Drž se od něj dál! 236 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 Pomůžu ti. 237 00:18:02,583 --> 00:18:03,541 Díky, dítě. 238 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 Ale ne, Grog. 239 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 Běž. Budu v pořádku. 240 00:18:38,583 --> 00:18:40,583 Málem jsem ho dostal. 241 00:18:41,708 --> 00:18:43,250 Já vím, kámoši. 242 00:18:46,416 --> 00:18:47,333 Grogu! 243 00:18:48,833 --> 00:18:50,666 Máš dost? 244 00:18:55,416 --> 00:18:58,375 Hádejte, kdo se konečně ukázal s naší výbavou! 245 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 - Já! - Tary! 246 00:19:02,666 --> 00:19:03,750 Kryj mě. 247 00:19:08,416 --> 00:19:12,333 Jeden pro tebe a druhý pro tebe a na tebe jsem nezapomněl. 248 00:19:13,333 --> 00:19:14,666 Přízeň se obrátila 249 00:19:14,750 --> 00:19:19,333 díky všestrannému, Taryvalovi de Rollingtonovi! 250 00:19:19,833 --> 00:19:23,208 Rozhodně ne. Ale dobrá práce. 251 00:19:35,041 --> 00:19:36,958 Jo. Jako novej! 252 00:19:48,458 --> 00:19:50,500 Kdo je chlapák teď? 253 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 Vaxi? 254 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 Jsem tady. 255 00:20:16,625 --> 00:20:19,333 Jsi v pořádku? Myslela jsem, že jde po tobě. 256 00:20:19,416 --> 00:20:21,083 Jsem v pohodě. My oba. 257 00:20:21,166 --> 00:20:23,125 Hosté se dostali ven, Vichřice. 258 00:20:23,208 --> 00:20:27,291 A zabijáci jsou v úzkých. Matčino varování bylo odvráceno. 259 00:20:28,708 --> 00:20:32,416 Když ta zrůda začala mluvit o obětování milovaných, myslela jsem... 260 00:20:33,375 --> 00:20:36,166 Počkat, kde je můj otec? 261 00:20:36,250 --> 00:20:37,583 Ne! Tati! 262 00:20:37,666 --> 00:20:38,750 Vichřice, počkej! 263 00:20:41,541 --> 00:20:44,750 Tato říše je postavena na prázdných zvyklostech, 264 00:20:44,833 --> 00:20:48,958 rádoby spasitelích a falešných bozích. 265 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 Dnes vám dáváme velký dar, Ashari, 266 00:20:54,666 --> 00:20:58,125 schopnost vidět pravdu. 267 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 - Ne! - Tati! 268 00:21:06,666 --> 00:21:13,000 Ashari jsou součástí vadného systému, který musí zemřít a znovu se zrodit. 269 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 Nový šampion? 270 00:21:33,833 --> 00:21:35,458 Tak příště. 271 00:21:36,750 --> 00:21:37,625 Tati! 272 00:21:41,375 --> 00:21:45,541 Tak jo, ohavo, skončíme to. 273 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 Sakra. Díky bohům. 274 00:21:55,500 --> 00:22:00,000 Koukej odpovědět! Jaký byl váš motiv? Pro koho pracujete? 275 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 Jsme jeho krev. 276 00:22:02,125 --> 00:22:02,958 Počkej! 277 00:22:04,583 --> 00:22:05,750 Tary. 278 00:22:05,833 --> 00:22:08,958 Tuhle část asi vystřihneme. 279 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 To ne. 280 00:22:16,666 --> 00:22:20,416 Je mi líto, ale nemůžu mu vrátit oči. 281 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 Co to sakra mělo být? 282 00:22:39,375 --> 00:22:43,083 Ať jsou ty Děti pravdy kdokoliv, vsadím se, že Pikeina kněžka, 283 00:22:43,166 --> 00:22:46,625 Vexina bestie a její pán v tom jedou taky. 284 00:22:46,708 --> 00:22:50,416 Ale proč? Odkud se vzali? Proč se stáhli? 285 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 Proč chtějí vůdce Ashari oslepit, ne je zabít? 286 00:22:53,291 --> 00:22:55,541 Nemáme nejmenší stopu. 287 00:22:56,500 --> 00:22:57,666 To není pravda. 288 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 Kámen stínů. 289 00:23:00,416 --> 00:23:05,916 Extrémně vzácný drahokam, který se nachází jen v dolech u Deastoku. 290 00:23:06,000 --> 00:23:08,125 A Deastok je co? 291 00:23:09,833 --> 00:23:12,000 No, je to můj domov. 292 00:23:13,250 --> 00:23:14,958 Tak tam začneme. 293 00:23:15,041 --> 00:23:18,666 A nepřestaneme, dokud všichni do jednoho nezaplatí. 294 00:23:23,250 --> 00:23:26,958 Matko, jestli jsi mě připravovala na tohle, 295 00:23:27,041 --> 00:23:29,416 mohla jsi být konkrétnější. 296 00:23:40,916 --> 00:23:44,875 Matka Havranů si vybrala nového šampiona. 297 00:23:44,958 --> 00:23:47,541 Musíme jednat hned. 298 00:24:31,416 --> 00:24:33,416 {\an8}Překlad titulků: Ludmila Vodičková 299 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 {\an8}Kreativní dohled Miroslav Kokinda