1 00:00:10,125 --> 00:00:11,541 ‫זהו זה.‬ 2 00:00:11,625 --> 00:00:13,208 ‫יום ההכתרה.‬ 3 00:00:17,500 --> 00:00:22,291 ‫אם מישהי נועדה לעטות את אדרת הסופה, הרי זו בתך.‬ 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 ‫אני משתוקק לראות אותה זורחת.‬ 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,875 ‫נשקים, בבקשה.‬ 6 00:00:33,916 --> 00:00:34,916 ‫כמובן.‬ 7 00:00:35,000 --> 00:00:40,333 ‫אף שאני נרגשת לראות את ידידינו, יש לאירוע עדיין תחושה וייטסטונית מאוד.‬ 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,625 ‫לפחות בזפרה אנחנו לא המארחים. לשם שינוי נוכל לנוח.‬ 9 00:00:44,708 --> 00:00:48,125 ‫אם אתה מתכוון לדפוק את הראש, אני לגמרי איתך, יקירי.‬ 10 00:00:49,291 --> 00:00:52,541 ‫אבל תזכרי, בלי דיבורים על כדורים עד שנדע יותר.‬ 11 00:00:52,625 --> 00:00:55,625 ‫לשם שינוי, אני לא רוצה להיות מחרב המסיבה הזאת.‬ 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,791 ‫הבגד הזה מגרד לי בפטמות.‬ 13 00:01:02,875 --> 00:01:05,208 ‫הטקס כמעט נגמר?‬ 14 00:01:05,291 --> 00:01:07,375 ‫גרוג, הוא עוד לא התחיל.‬ 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,625 ‫היי! אלה וקס ופרסי!‬ 16 00:01:11,708 --> 00:01:14,041 ‫חבר'ה! כאן!‬ 17 00:01:15,166 --> 00:01:20,000 ‫בחיי, חכי עד שהם ישמעו על הגז טורף הבשר ועל הכוהנת המפחידה ההיא.‬ 18 00:01:20,500 --> 00:01:22,500 ‫בדיוק כמו בימים עברו.‬ 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,416 ‫אולי נחכה עם כל זה.‬ 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,833 ‫כלומר, זה צעד משמעותי לקילת',‬ 21 00:01:26,916 --> 00:01:29,000 ‫ואולי היא לא תרצה לחזור לימים עברו.‬ 22 00:01:29,750 --> 00:01:31,333 ‫ייתכן שאף אחד מהם לא ירצה.‬ 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,125 ‫"לכבוד הוא לי להמשיך במסורת האשארית המקודשת..."‬ 24 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 ‫מחוללת? לא, מקודשת.‬ 25 00:01:37,791 --> 00:01:39,666 ‫מה הפירוש של "מקודשת"?‬ 26 00:01:39,750 --> 00:01:41,750 ‫"מסורת ממש נהדרת"?‬ 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,833 ‫ניצחת אתגרים קטלניים בהרבה, קיקי.‬ 28 00:01:45,916 --> 00:01:47,833 ‫הכול יהיה טוב.‬ 29 00:01:48,625 --> 00:01:52,416 ‫טוב! "זו מסורת אשארית טובה מאוד". כן!‬ 30 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 ‫אניח לך להמשיך.‬ 31 00:02:01,708 --> 00:02:04,166 ‫זה זמן לא טוב לשיחה.‬ 32 00:02:08,333 --> 00:02:10,666 ‫רגע. מה זה?‬ 33 00:02:17,333 --> 00:02:18,958 ‫מה קורה להם?‬ 34 00:02:19,375 --> 00:02:22,708 ‫מהיום שבו זימנת אותי לראשונה, המגן,‬ 35 00:02:22,791 --> 00:02:26,333 ‫הכנתי אותך למה שמתחיל כעת.‬ 36 00:02:26,416 --> 00:02:29,958 ‫זה קשור לטקס? האם קילת' בסכנה?‬ 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,458 ‫כולם בסכנה.‬ 38 00:02:32,541 --> 00:02:34,708 ‫בקרוב הממלכה שלכם תהיה...‬ 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,333 ‫תהיה מה?‬ 40 00:03:57,833 --> 00:04:03,791 ‫אגדת ווקס מכינה‬ 41 00:04:08,000 --> 00:04:10,500 ‫היי, תראו, כולם עדיין קטנים. - היי, חבר'ה!‬ 42 00:04:11,458 --> 00:04:14,166 ‫תראו אותנו, שוב ביחד.‬ 43 00:04:14,250 --> 00:04:16,416 ‫בחיי. איך בווייטסטון?‬ 44 00:04:16,500 --> 00:04:19,625 ‫זה בטח נחמד לא להתמודד עם... אתם יודעים... מפלצות וכאלה.‬ 45 00:04:20,333 --> 00:04:21,166 ‫למעשה...‬ 46 00:04:21,250 --> 00:04:23,291 ‫זה נפלא.‬ 47 00:04:23,750 --> 00:04:26,791 ‫באילו מין תסבוכות את וגרוג נתקלים בדרכים?‬ 48 00:04:27,375 --> 00:04:31,375 ‫לא משהו מלהיב. סתם מתהוללים עם פשוטי העם.‬ 49 00:04:31,458 --> 00:04:34,875 ‫דברים בסיסיים של שכירי חרב. - על מה את מדברת, פייקי?‬ 50 00:04:34,958 --> 00:04:37,416 ‫זה עתה כיסחה לנו את הצורה איזו נזירה ש...‬ 51 00:04:37,500 --> 00:04:39,875 ‫הייתה חייבת לנו כסף על חשבון הבירות.‬ 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 ‫הלורד והליידי וייטסטון בטח‬ 53 00:04:41,541 --> 00:04:44,083 ‫לא רוצים לשמוע על תגרות הברים העלובות שלנו.‬ 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,583 ‫נכון.‬ 55 00:04:51,583 --> 00:04:54,916 ‫אז... אתה לובש עכשיו חולצות?‬ 56 00:04:59,333 --> 00:05:00,458 ‫רק נדמה לי...‬ 57 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 ‫לא, זה מביך נורא.‬ 58 00:05:02,125 --> 00:05:04,625 ‫אני תכף חוזרת.‬ 59 00:05:05,458 --> 00:05:07,750 ‫ואז עליי לבצע את טקס ארבעת היסודות,‬ 60 00:05:07,833 --> 00:05:09,875 ‫שהוא בעצם מסובך ממש,‬ 61 00:05:09,958 --> 00:05:12,416 ‫אבל אם אצליח לשרוד אותו,‬ 62 00:05:12,500 --> 00:05:14,250 ‫אז נותר רק הנאום, שהוא...‬ 63 00:05:16,250 --> 00:05:17,083 ‫ואקס?‬ 64 00:05:17,166 --> 00:05:18,208 ‫נכון.‬ 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 ‫אתה מקשיב?‬ 66 00:05:21,250 --> 00:05:24,416 ‫עבר זמן מה, אבל שיערתי שתבחין בדמיון המשפחתי.‬ 67 00:05:24,500 --> 00:05:25,666 ‫וקס'הליה!‬ 68 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 ‫באת!‬ 69 00:05:26,666 --> 00:05:28,250 ‫לא אפספס את זה בעד שום הון.‬ 70 00:05:29,083 --> 00:05:30,666 ‫למה הוא עצבני כזה?‬ 71 00:05:30,750 --> 00:05:35,125 ‫פשוט חשבתי שראיתי משהו... תחושה מוקדמת.‬ 72 00:05:35,208 --> 00:05:37,291 ‫רגע. זה קשור למטרונית?‬ 73 00:05:37,375 --> 00:05:42,000 ‫תן לי לנחש, בשורת אבדון מעורפלת בלי שום הסבר שהוא?‬ 74 00:05:42,791 --> 00:05:46,125 ‫נו, כן, אבל... - בלי אבל!‬ 75 00:05:46,208 --> 00:05:47,916 ‫זה היום הגדול של קילת'.‬ 76 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 ‫יש לך עוצמה משולבת של האשארי‬ 77 00:05:50,416 --> 00:05:53,208 ‫בנוסף לווקס מכינה המזדיינים לצידך.‬ 78 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 ‫אל תהיי לחוצה. אנחנו מגבים אותך.‬ 79 00:05:56,708 --> 00:05:57,708 ‫קילת'.‬ 80 00:05:58,291 --> 00:05:59,166 ‫אנחנו מוכנים.‬ 81 00:06:05,333 --> 00:06:06,833 ‫טוב לראות אותך, גוצה.‬ 82 00:06:06,916 --> 00:06:08,708 ‫גם אותך, אחי.‬ 83 00:07:06,916 --> 00:07:11,500 ‫מנהלים, האם אתם מכירים בקילת' מאשארי האוויר‬ 84 00:07:11,583 --> 00:07:13,791 ‫בתור נציגת עמנו?‬ 85 00:07:14,375 --> 00:07:15,458 ‫אכן.‬ 86 00:07:15,541 --> 00:07:20,291 ‫והאם אתם, אשארי, מכירים בקולה של הסופה החדשה שלכם?‬ 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,250 ‫הללו את הסופה!‬ 88 00:07:23,500 --> 00:07:26,041 ‫היא קולה הסקסית! - ועוד איך, קיקי!‬ 89 00:07:26,125 --> 00:07:28,208 ‫כן! הרווחת את החרא הזה!‬ 90 00:07:36,083 --> 00:07:40,625 ‫אשתי ויליה יצאה לארמנטה שלה כשקילת' הייתה קטנה,‬ 91 00:07:40,708 --> 00:07:43,375 ‫אבל לגורל היו תוכניות אחרות.‬ 92 00:07:43,958 --> 00:07:48,000 ‫היום, ייעודה ממשיך להתקיים בבתנו.‬ 93 00:07:51,250 --> 00:07:56,375 ‫אבותינו ראו ערך במציאת קול יחיד שידבר בשם הרוב.‬ 94 00:07:56,458 --> 00:07:58,708 ‫אבל תקופתי בווקס מכינה לימדה אותי‬ 95 00:07:58,791 --> 00:08:02,291 ‫שהקולקטיב חזק יותר מכל פרט יחיד.‬ 96 00:08:02,791 --> 00:08:05,208 ‫ייתכן שהאשארי הוא ארבעה שבטים,‬ 97 00:08:05,708 --> 00:08:07,500 ‫אבל אנחנו עם אחד,‬ 98 00:08:07,583 --> 00:08:10,250 ‫והקולות של כולנו צריכים להישמע.‬ 99 00:08:10,875 --> 00:08:13,916 ‫לכבוד הוא לי להמשיך במסורת המשובחת הזאת,‬ 100 00:08:14,000 --> 00:08:16,375 ‫אותה שמרו האשארי במינימום.‬ 101 00:08:17,125 --> 00:08:18,833 ‫מילניום! התכוונתי מילניום.‬ 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,041 ‫בכל אופן, בואו נאכל!‬ 103 00:08:26,250 --> 00:08:29,958 ‫ברכות, קילת'. קורין בוודאי גאה מאוד.‬ 104 00:08:30,041 --> 00:08:31,750 ‫כמה אדיב מצידך.‬ 105 00:08:31,833 --> 00:08:33,000 ‫הרוחות משגיחות עלייך.‬ 106 00:08:34,500 --> 00:08:37,500 ‫טוב, עשיתי הקפה ואני לא מוצאת את סקנלן בשום מקום.‬ 107 00:08:37,583 --> 00:08:39,458 ‫הם בטוח הזמינו אותו, נכון?‬ 108 00:08:40,375 --> 00:08:42,166 ‫אולי הוא פשוט מאחר?‬ 109 00:08:42,250 --> 00:08:43,833 ‫אולי הוא לא רצה לבוא.‬ 110 00:08:44,750 --> 00:08:47,708 ‫מה? רק התכוונתי שהרבה יכול לקרות בשנה.‬ 111 00:08:47,791 --> 00:08:49,375 ‫אתם נראים מאושרים כל כך.‬ 112 00:08:49,458 --> 00:08:52,750 ‫אולי גם הוא מאושר, פשוט במקום אחר.‬ 113 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 ‫ואת, פייק, את מאושרת?‬ 114 00:08:58,125 --> 00:08:59,583 ‫עכשיו, כן!‬ 115 00:09:00,166 --> 00:09:03,458 ‫ברכה! לחיי קיקי! ילדת הטבע שהביאה את כולנו...‬ 116 00:09:03,541 --> 00:09:04,750 ‫להתכנס שוב!‬ 117 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 ‫ברצינות?‬ 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,333 ‫איך הגעת הנה בכלל?‬ 119 00:09:08,416 --> 00:09:11,458 ‫סיפור סהרורי סוחף, תשמעו לי.‬ 120 00:09:11,541 --> 00:09:13,041 ‫דוטי, תרשום את זה.‬ 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,166 ‫לא. - תפסיק בבקשה.‬ 122 00:09:14,250 --> 00:09:15,833 ‫תאט קצת את הקצב.‬ 123 00:09:16,500 --> 00:09:19,625 ‫אתם מנסים להימנע מספוילרים? טוב.‬ 124 00:09:19,708 --> 00:09:21,291 ‫אז בואו נדלג לברכה.‬ 125 00:09:22,458 --> 00:09:24,208 ‫לחיי ווקס מכינה.‬ 126 00:09:24,291 --> 00:09:29,916 ‫אנשיי, ספייק, גרג, מלכת הקרניים, התאומים השדונים הקטנים,‬ 127 00:09:30,000 --> 00:09:33,166 ‫פרסיבל פרדריקשטיין פון מוסל קולוסקי דה רולו השלישי,‬ 128 00:09:33,250 --> 00:09:38,916 ‫ואנוכי, טאריון דרינגטון, מגני הממלכה! היידה!‬ 129 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 ‫טארי!‬ 130 00:09:42,500 --> 00:09:44,333 ‫זה חזק.‬ 131 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 ‫אני מתעב את האיש הזה.‬ 132 00:09:46,625 --> 00:09:48,416 ‫מי לעזאזל...‬ 133 00:09:48,500 --> 00:09:50,875 ‫אני צריך לוודא שהם ברשימת האורחים.‬ 134 00:09:50,958 --> 00:09:52,541 ‫נראה שהחבר'ה מכירים אותו.‬ 135 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 ‫רגע, הוא עכשיו בצוות?‬ 136 00:09:55,041 --> 00:09:56,916 ‫כבר החליפו אותנו?‬ 137 00:09:58,166 --> 00:10:03,708 ‫זה מה שקילת' הקודמת הייתה אומרת, לא קיקי המנהיגה הכסחיסטית החדשה.‬ 138 00:10:04,208 --> 00:10:06,041 ‫ובתור קולה של הסופה,‬ 139 00:10:06,125 --> 00:10:09,333 ‫אני מורה לנו להפסיק לדאוג, וליהנות.‬ 140 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 ‫ברכות, קולה של הסופה,‬ 141 00:10:22,416 --> 00:10:24,375 ‫ולמנהיגי האשארי.‬ 142 00:10:27,166 --> 00:10:32,333 ‫שכן אתם תהיו העמוד הראשון של הסדר הישן שייפול.‬ 143 00:10:33,000 --> 00:10:35,833 ‫אלליי. המטרונית צדקה.‬ 144 00:10:36,416 --> 00:10:41,083 ‫אתם מתופפים בתוף המסורת כדי להיאחז בכוח,‬ 145 00:10:41,166 --> 00:10:44,291 ‫ואז מוסרים בהכנעה את הכוח לידי הגורל.‬ 146 00:10:44,375 --> 00:10:48,666 ‫נותנים לגיבורים לקבוע אם תחיו או תמותו.‬ 147 00:10:49,166 --> 00:10:52,250 ‫מתרפסים בפני גחמות הטבע.‬ 148 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 ‫איך אתה מעז להעליב את האשארי?‬ 149 00:10:58,291 --> 00:11:01,500 ‫אתם מאמינים שהכתרתם היום מנהיגה חדשה,‬ 150 00:11:02,000 --> 00:11:05,791 ‫אבל ילדי האמת רואים אותה כמות שהיא,‬ 151 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 ‫עוד מאמינה עיוורת.‬ 152 00:11:24,916 --> 00:11:25,875 ‫סקרונוס!‬ 153 00:11:29,125 --> 00:11:31,541 ‫על הדרכים הישנות למות‬ 154 00:11:31,625 --> 00:11:36,083 ‫על מנת שהוא יתפוס שליטה על גורלנו!‬ 155 00:11:50,375 --> 00:11:53,000 ‫הגפנים לא יחזיקו זמן רב מעמד. צריך לעלות לשם.‬ 156 00:11:53,083 --> 00:11:54,875 ‫לא. אנחנו נטפל בזה, קילת'.‬ 157 00:11:54,958 --> 00:11:58,416 ‫את קולה של הסופה עכשיו. את חשובה מדי.‬ 158 00:11:58,500 --> 00:12:02,083 ‫אני גם חברה בווקס מכינה, ואנחנו לא בורחים.‬ 159 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 ‫תגידי ללוחמי האש להוביל מתקפת נגד.‬ 160 00:12:04,541 --> 00:12:06,041 ‫האדמה והרוח יספקו הגנה,‬ 161 00:12:06,125 --> 00:12:08,208 ‫כשאשארי המים יעזרו לפצועים להימלט.‬ 162 00:12:09,250 --> 00:12:11,583 ‫אבל את צריכה... - הסופה דיברה.‬ 163 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 ‫לכל הרוחות, אני שמחה לראות אתכם.‬ 164 00:12:28,958 --> 00:12:30,333 ‫מי לעזאזל האנשים האלה?‬ 165 00:12:30,416 --> 00:12:32,791 ‫אם להאמין למטרונית, הם לא טובים.‬ 166 00:12:32,875 --> 00:12:34,666 ‫היה לך חיזיון על זה?‬ 167 00:12:34,750 --> 00:12:37,125 ‫תרצה לעדכן אותנו בנבואות נוספות?‬ 168 00:12:37,458 --> 00:12:40,875 ‫הם קצת כמו הכוהנת ההיא שלא נשארה מתה.‬ 169 00:12:40,958 --> 00:12:42,541 ‫רגע. מה אמרת?‬ 170 00:12:43,750 --> 00:12:46,541 ‫בווייטסטון לחמנו בנודניק נבזי שגם כל הזמן שב לתחייה.‬ 171 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 ‫למה לא סיפרתם לנו?‬ 172 00:12:48,416 --> 00:12:51,500 ‫חיכיתי עד שנדע יותר. מה התירוץ שלך?‬ 173 00:12:51,583 --> 00:12:53,958 ‫טוב, אני חיכיתי לרגע המתאים!‬ 174 00:12:54,041 --> 00:12:56,666 ‫חבר'ה! אנחנו מתכוונים להתווכח?‬ 175 00:12:57,583 --> 00:12:59,375 ‫או שנדפוק לדברים את הצורה?‬ 176 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 ‫הגיע הזמן.‬ 177 00:13:01,875 --> 00:13:04,375 ‫בואו נלך!‬ 178 00:13:04,458 --> 00:13:06,750 ‫אביא את הנשקים. - חכה לי, סר פרסיבל.‬ 179 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 ‫טעיתם היום טעות חמורה.‬ 180 00:13:25,375 --> 00:13:27,625 ‫נראה שנימוסי השולחן שלך השתבחו, גוצה.‬ 181 00:13:29,500 --> 00:13:31,500 ‫ואתה עדיין אוכל בידיים.‬ 182 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 ‫פשוט לא היה לי מזלג מתאים לסלט.‬ 183 00:13:38,291 --> 00:13:39,708 ‫אתם קרובי משפחה?‬ 184 00:13:39,791 --> 00:13:40,750 ‫איך הבחנת?‬ 185 00:13:40,833 --> 00:13:43,083 ‫לרוב אנשים לא מקניטים כל כך הרבה.‬ 186 00:13:44,625 --> 00:13:48,416 ‫מעילו של דה רולו מתנופף ברוח, כשהוא משליך עצמו בשמחה אל הסכנה,‬ 187 00:13:48,500 --> 00:13:52,333 ‫בטוח שרעיו הלוחמים הנאים והנועזים יסייעו לו.‬ 188 00:13:52,416 --> 00:13:54,541 ‫אף אחד לא ביקש ממך סיוע!‬ 189 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 ‫מובן שלא!‬ 190 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 ‫אבל טאריון דרינגטון לא צריך סיבה להיות גיבור.‬ 191 00:13:58,958 --> 00:14:00,708 ‫הוא פשוט כזה.‬ 192 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 ‫נעול. אני מניח שאין לך אבן חן שתכניס אותנו.‬ 193 00:14:08,458 --> 00:14:13,958 ‫לא. יש לי הרבה! אבל איזו תהיה הכי דרמטית?‬ 194 00:14:16,166 --> 00:14:18,666 ‫לא להאמין שאני אומר זאת, אבל סקנלן חסר לי.‬ 195 00:14:18,750 --> 00:14:19,750 ‫היכון!‬ 196 00:14:27,083 --> 00:14:28,208 ‫להתרחק ממנו, לעזאזל!‬ 197 00:14:31,000 --> 00:14:32,625 ‫למה אתם פוגעים באנשים האלה?‬ 198 00:14:33,208 --> 00:14:34,333 ‫לא פוגעים.‬ 199 00:14:34,666 --> 00:14:35,666 ‫עוזרים.‬ 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,666 ‫כמוך.‬ 201 00:14:39,666 --> 00:14:40,750 ‫מה ה...‬ 202 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 ‫כולם לצאת! זוזו!‬ 203 00:14:52,541 --> 00:14:56,083 ‫היי, תסרוקת סיר! זה מגיע!‬ 204 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 ‫זה הכול?‬ 205 00:15:07,875 --> 00:15:08,958 ‫יופי.‬ 206 00:15:13,833 --> 00:15:17,083 ‫ייתכן... לא. אולי...‬ 207 00:15:20,916 --> 00:15:22,375 ‫פשוט תבחר אבן!‬ 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,958 ‫איל הניגוח. שזה משחק מילים קטן כי...‬ 209 00:15:28,041 --> 00:15:30,375 ‫תעשה את זה, דביל מצופה זהב!‬ 210 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 ‫איל ניגוח, הבנתי.‬ 211 00:15:43,916 --> 00:15:47,916 ‫האם השדון או השדונית זורקים פגיונות?‬ 212 00:15:52,541 --> 00:15:55,916 ‫תמסור את הילד. אין שום סיכוי שתשרוד את זה.‬ 213 00:15:56,000 --> 00:15:58,333 ‫אנחנו לא מפחדים מהמוות.‬ 214 00:16:00,041 --> 00:16:00,875 ‫לא!‬ 215 00:16:10,250 --> 00:16:11,458 ‫אתה בסדר?‬ 216 00:16:11,541 --> 00:16:14,083 ‫ברור שהישרדות היא לא חלק מהמטרה שלהם,‬ 217 00:16:14,166 --> 00:16:15,833 ‫אז במה הם מעוניינים?‬ 218 00:16:15,916 --> 00:16:17,416 ‫יש רק דרך אחת לגלות.‬ 219 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 ‫התגעגעת אליי, נכון, אחי?‬ 220 00:16:31,083 --> 00:16:32,791 ‫לא כמו שאת התגעגעת אליי.‬ 221 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 ‫שיט, אנחנו באמת מקניטים הרבה.‬ 222 00:16:36,416 --> 00:16:38,583 ‫לעזאזל, לאן היא הולכת?‬ 223 00:16:41,583 --> 00:16:42,416 ‫היי!‬ 224 00:16:44,791 --> 00:16:49,666 ‫אילו מילות חוכמה תרצה קולה של הסופה לחלוק?‬ 225 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 ‫מה לגבי "תיכנע או תמות"?‬ 226 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 ‫לא נמאס לך מזה?‬ 227 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 ‫המעגל האין-סופי,‬ 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,666 ‫המסורות חסרות המשמעות שכובלות אותך לעבר.‬ 229 00:17:26,166 --> 00:17:29,125 ‫יש לך הכוח לשנות דברים.‬ 230 00:17:29,208 --> 00:17:34,000 ‫אין סיבה להיות מוקרבת לשווא כמו אימך.‬ 231 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 ‫אימא שלי מתה כשהגנה על אלו שאהבה.‬ 232 00:17:40,500 --> 00:17:41,583 ‫קילת'!‬ 233 00:17:42,125 --> 00:17:45,041 ‫אבל האם הם יעשו כך למענך? - קיקי!‬ 234 00:17:45,875 --> 00:17:47,500 ‫בואי נגלה.‬ 235 00:17:47,583 --> 00:17:50,250 ‫לא. תתרחקי ממנו!‬ 236 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 ‫אני מטפלת בך.‬ 237 00:18:02,583 --> 00:18:03,541 ‫תודה, ילדה.‬ 238 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 ‫אוי לא. גרוג.‬ 239 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 ‫לכי. אני אהיה בסדר.‬ 240 00:18:38,583 --> 00:18:40,583 ‫כמעט חיסלתי אותו.‬ 241 00:18:41,708 --> 00:18:43,250 ‫אני יודעת, חבריה.‬ 242 00:18:46,416 --> 00:18:47,333 ‫גרוג!‬ 243 00:18:48,833 --> 00:18:50,666 ‫הספיק לך?‬ 244 00:18:55,416 --> 00:18:58,375 ‫תנחשו מי הגיע סוף-סוף עם ההפתעות למסיבה שלנו!‬ 245 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 ‫אני! - טארי!‬ 246 00:19:02,666 --> 00:19:03,750 ‫תחפי עליי!‬ 247 00:19:08,416 --> 00:19:12,333 ‫אחד לך ועוד אחד לך, ולא שכחתי ממך.‬ 248 00:19:13,333 --> 00:19:14,666 ‫היוצרות התהפכו באמת‬ 249 00:19:14,750 --> 00:19:19,333 ‫הודות להלחם העיקש, טאריוול דה רולינגטון!‬ 250 00:19:19,833 --> 00:19:23,208 ‫בשום פנים ואופן, לא. אבל עבודה יפה.‬ 251 00:19:35,041 --> 00:19:36,958 ‫הו, כן. כמו חדש!‬ 252 00:19:48,458 --> 00:19:50,500 ‫מי הגדול עכשיו?‬ 253 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 ‫ואקס?‬ 254 00:20:10,625 --> 00:20:11,708 ‫ואקס!‬ 255 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 ‫אני פה!‬ 256 00:20:16,625 --> 00:20:19,333 ‫אתה בסדר? חשבתי שהיא רודפת אחריך.‬ 257 00:20:19,416 --> 00:20:21,083 ‫אני בסדר. אנחנו בסדר.‬ 258 00:20:21,166 --> 00:20:23,125 ‫האורחים פונו, הסופה.‬ 259 00:20:23,208 --> 00:20:27,291 ‫והמתנקשים על הקרשים. אזהרת המטרונית נמנעה.‬ 260 00:20:28,708 --> 00:20:32,416 ‫כשמופע האימים ההוא התחיל לדבר על הקרבת יקירים, חשבתי...‬ 261 00:20:33,375 --> 00:20:36,166 ‫רגע. איפה אבא שלי?‬ 262 00:20:36,250 --> 00:20:37,583 ‫לא! אבא!‬ 263 00:20:37,666 --> 00:20:38,750 ‫הסופה, חכי!‬ 264 00:20:41,541 --> 00:20:44,750 ‫הממלכה הזאת נבנתה על מוסדות חלולים,‬ 265 00:20:44,833 --> 00:20:48,958 ‫מושיעים בשאיפה ואלים מדומים.‬ 266 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 ‫היום אנו מעניקים לכם מתנה גדולה, אשארי,‬ 267 00:20:54,666 --> 00:20:58,125 ‫את היכולת לראות את האמת.‬ 268 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 ‫לא! - אבא!‬ 269 00:21:06,666 --> 00:21:13,000 ‫האשארי הם חלק משיטה פגומה, שעליה למות ולהיוולד מחדש.‬ 270 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 ‫מגן חדש?‬ 271 00:21:33,833 --> 00:21:35,458 ‫אז בפעם אחרת.‬ 272 00:21:36,750 --> 00:21:37,625 ‫אבא!‬ 273 00:21:41,375 --> 00:21:45,541 ‫טוב, מכוער, בוא נגמור עם זה.‬ 274 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 ‫לעזאזל. השבח לאלים.‬ 275 00:21:55,500 --> 00:22:00,000 ‫תשובות. עכשיו! מה היה המניע שלכם? בשם מי אתם עובדים?‬ 276 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 ‫אנחנו דם מדמו.‬ 277 00:22:02,125 --> 00:22:02,958 ‫חכה!‬ 278 00:22:04,583 --> 00:22:05,750 ‫טארי.‬ 279 00:22:05,833 --> 00:22:08,958 ‫אולי נוציא את החלק הזה בעריכה.‬ 280 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 ‫לא, לא, לא.‬ 281 00:22:16,666 --> 00:22:20,416 ‫אני ממש מצטערת. אני לא יכולה להחזיר את עיניו.‬ 282 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 ‫מה לעזאזל קרה הרגע?‬ 283 00:22:39,375 --> 00:22:43,083 ‫יהיו ילדי האמת מי שיהיו, אני מהמר שהכוהנת של פייק,‬ 284 00:22:43,166 --> 00:22:46,625 ‫הבהמה של וקס והאדון שלה, הם גם חלק מזה.‬ 285 00:22:46,708 --> 00:22:50,416 ‫אבל לאיזו מטרה? מאיפה הם באו? למה הם נסוגו?‬ 286 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 ‫למה לעוור את מנהיגי האשארי במקום להרוג אותם?‬ 287 00:22:53,291 --> 00:22:55,541 ‫אנחנו לא קרובים לשום קצה חוט אמיתי.‬ 288 00:22:56,500 --> 00:22:57,666 ‫לא בדיוק.‬ 289 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 ‫אבן צל.‬ 290 00:23:00,416 --> 00:23:05,916 ‫אבן חן נדירה ביותר שנמצאת רק במכרות שליד דיאסטוק.‬ 291 00:23:06,000 --> 00:23:08,125 ‫ודיאסטוק זה... מה בדיוק?‬ 292 00:23:09,833 --> 00:23:12,000 ‫ובכן, זהו ביתי.‬ 293 00:23:13,250 --> 00:23:14,958 ‫אז משם נתחיל.‬ 294 00:23:15,041 --> 00:23:18,666 ‫ולא נעצור עד שהאחרון מהם ישלם.‬ 295 00:23:23,250 --> 00:23:26,958 ‫מטרונית, אם לזה הכנת אותי,‬ 296 00:23:27,041 --> 00:23:29,416 ‫יכולת להיות קצת יותר מדויקת.‬ 297 00:23:40,916 --> 00:23:44,875 ‫מטרונית העורבים בחרה במגן חדש.‬ 298 00:23:44,958 --> 00:23:47,541 ‫חייבים לפעול מייד.‬ 299 00:24:31,416 --> 00:24:33,416 {\an8}‫תרגום כתוביות: תמי יפה‬ 300 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 {\an8}‫בקרת כתוביות רינת זוהר-מנחם‬