1 00:00:10,125 --> 00:00:11,541 वह पल आ गया। 2 00:00:11,625 --> 00:00:13,208 राजतिलक का दिन। 3 00:00:17,500 --> 00:00:22,291 अगर कोई भी मैंटल ऑफ़ दी टेम्पेस्ट को पहनने की हक़दार है, तो तुम्हारी बेटी को। 4 00:00:22,750 --> 00:00:25,250 मैं उसे कामयाब होते देखने को बेताब हूँ। 5 00:00:31,291 --> 00:00:32,875 अपने हथियार दीजिए, प्लीज़। 6 00:00:33,916 --> 00:00:34,916 ज़रूर। 7 00:00:35,000 --> 00:00:40,333 माना हमारे दोस्तों से मिलने की ख़ुशी है, पर इस समारोह में व्हाइटस्टोन की झलक है। 8 00:00:40,416 --> 00:00:44,625 कम से कम ज़ेफ्राह में, हम मेज़बान नहीं हैं। यहाँ हम चैन से मज़े कर सकते हैं। 9 00:00:44,708 --> 00:00:48,125 अगर तुम्हारा मतलब पीकर धुत्त होने से है, तो मैं तुमसे बिल्कुल सहमत हूँ, जान। 10 00:00:49,291 --> 00:00:52,541 लेकिन याद रखना। जब तक और जानकारी न पता चल जाए, ऑर्ब का ज़िक्र मत करना। 11 00:00:52,625 --> 00:00:55,625 एक बार के लिए, मैं इस जश्न पर पानी नहीं फेरना चाहता। 12 00:01:00,708 --> 00:01:02,791 यह जामा पहनकर छाती पर खुजली हो रही है। 13 00:01:02,875 --> 00:01:05,208 क्या यह समारोह लगभग ख़त्म हो गया? 14 00:01:05,291 --> 00:01:07,375 ग्रॉग, वह तो अभी शुरू भी नहीं हुआ है। 15 00:01:09,208 --> 00:01:11,625 देखो, वेक्स और पर्सी वहाँ जा रहे हैं। 16 00:01:11,708 --> 00:01:14,041 दोस्तों! यहाँ पर! 17 00:01:15,166 --> 00:01:20,000 यार, उनके मांस खाने वाली गैस और उस डरावनी प्रीस्टेस के बारे में सुनने तक रुको। 18 00:01:20,500 --> 00:01:22,500 बिल्कुल पुराने दिनों की तरह। 19 00:01:22,583 --> 00:01:24,416 शायद अभी उसका ज़िक्र करना ठीक नहीं होगा। 20 00:01:24,500 --> 00:01:26,833 मतलब, यह कीलथ के लिए बहुत बड़ा कदम है 21 00:01:26,916 --> 00:01:29,000 और वह शायद पुराने दिनों को फिर से न दोहराना चाहे। 22 00:01:29,750 --> 00:01:31,333 शायद उनमें से कोई न करना चाहे। 23 00:01:32,791 --> 00:01:36,125 "इस प्रतिष्ठित अशारी परंपरा को जारी रखना मेरे लिए सम्मान की बात है।" 24 00:01:36,208 --> 00:01:37,708 प्रशिक्षित? नहीं, प्रतिष्ठित। 25 00:01:37,791 --> 00:01:39,666 वैसे "प्रतिष्ठित" का क्या मतलब होता है? 26 00:01:39,750 --> 00:01:41,750 "बहुत महान परंपरा"? 27 00:01:42,625 --> 00:01:45,833 तुमने इससे भी बड़ी चुनौतियों का सामना करके कामयाबी हासिल की है, किकी। 28 00:01:45,916 --> 00:01:47,833 सब कुछ बढ़िया होगा। 29 00:01:48,625 --> 00:01:52,416 बढ़िया! "यह बहुत बढ़िया अशारी परंपरा।" हाँ! 30 00:01:54,166 --> 00:01:55,666 तुम अपना अभ्यास जारी रखो। 31 00:02:01,708 --> 00:02:04,166 अभी बातचीत करने के लिए सही समय नहीं है। 32 00:02:08,333 --> 00:02:10,666 रुको, यह सब क्या है? 33 00:02:17,333 --> 00:02:18,958 उनके साथ क्या हो रहा है? 34 00:02:19,375 --> 00:02:22,708 जब से तुमने पहली बार मुझे बुलाया था, योद्धा, 35 00:02:22,791 --> 00:02:26,333 मैं तुम्हें उसी के लिए तैयार कर रही थी जो अब शुरू होने वाला है। 36 00:02:26,416 --> 00:02:29,958 क्या यह समारोह को लेकर है? क्या कीलथ ख़तरे में है? 37 00:02:30,041 --> 00:02:32,458 हर कोई ख़तरे में है। 38 00:02:32,541 --> 00:02:34,708 जल्द ही तुम्हारी दुनिया हो जाएगी... 39 00:02:42,083 --> 00:02:43,333 क्या हो जाएगी? 40 00:03:57,833 --> 00:04:03,791 क्रिटिकल रोल द लेजेंड ऑफ़ वॉक्स माकिना 41 00:04:08,000 --> 00:04:10,500 - ए, देखो, सब लोग अब भी छोटे ही हैं। - हैलो, दोस्तों! 42 00:04:11,458 --> 00:04:14,166 देखो, हम सब फिर से एक साथ हैं। 43 00:04:14,250 --> 00:04:16,416 अरे, यार। व्हाइटस्टोन कैसा है? 44 00:04:16,500 --> 00:04:19,625 अच्छा लगता होगा कि अब राक्षस वगैरह से निपटना नहीं पड़ता है। 45 00:04:20,333 --> 00:04:21,166 असल में... 46 00:04:21,250 --> 00:04:23,291 वह बहुत शानदार है। 47 00:04:23,750 --> 00:04:26,791 तुम्हें और ग्रॉग को अपने सफ़र पर कैसी-कैसी मुसीबतों से निपटना पड़ा? 48 00:04:27,375 --> 00:04:31,375 पता है, कुछ ज़्यादा रोमांचक नहीं, बस आम लोगों के साथ पीना-पिलाना चल रहा है। 49 00:04:31,458 --> 00:04:34,875 - वही साधारण किराए के लड़ाकुओं वाली चीज़। - तुम क्या कह रही हो, पाइकी? 50 00:04:34,958 --> 00:04:37,416 हाल में ही एक नन ने हमारी जमकर धुनाई की थी जो... 51 00:04:37,500 --> 00:04:39,875 जिस पर हमारे बीयर के पैसे बकाया थे। 52 00:04:39,958 --> 00:04:41,458 यकीनन लॉर्ड और लेडी व्हाइटस्टोन 53 00:04:41,541 --> 00:04:44,083 शराबखानों के फालतू झगड़ों के बारे मे सुनना नहीं चाहते होंगे। 54 00:04:45,708 --> 00:04:46,583 सही कहा। 55 00:04:51,583 --> 00:04:54,916 तो, अब तुम लोग कमीज़ पहनते हो? 56 00:04:59,333 --> 00:05:00,458 सिर्फ़ मुझे ऐसा लग रहा है... 57 00:05:00,541 --> 00:05:02,041 नहीं। माहौल वाकई बहुत अजीब है। 58 00:05:02,125 --> 00:05:04,625 मैं अभी वापस आई। 59 00:05:05,458 --> 00:05:07,750 और उसके बाद मुझे चार तत्वों वाला अनुष्ठान करना है, 60 00:05:07,833 --> 00:05:09,875 जो कि, असल में वह काफ़ी पेचीदा है, 61 00:05:09,958 --> 00:05:12,416 पर अगर मैं किसी तरह वह कर लूँगी, 62 00:05:12,500 --> 00:05:14,250 तो उसके बाद बस भाषण देना बचेगा, जो... 63 00:05:16,250 --> 00:05:17,083 वैक्स? 64 00:05:17,166 --> 00:05:18,208 अच्छा। 65 00:05:18,291 --> 00:05:19,125 तुम सुन भी रहे हो? 66 00:05:21,250 --> 00:05:24,416 काफ़ी अरसा हो गया है, पर मुझे लगा था कि तुम अपने ख़ून को तो पहचान जाओगे। 67 00:05:24,500 --> 00:05:25,666 वेक्स'अहलिया! 68 00:05:25,750 --> 00:05:26,583 तुम आ गई! 69 00:05:26,666 --> 00:05:28,250 मेरा आना तो लाज़मी था। 70 00:05:29,083 --> 00:05:30,666 यह इतना क्यों चौंक गया? 71 00:05:30,750 --> 00:05:35,125 मुझे लगा कि मैंने कुछ देखा है। एक पूर्व संकेत। 72 00:05:35,208 --> 00:05:37,291 रुको, क्या यह मेट्रेन से जुड़ी बात है? 73 00:05:37,375 --> 00:05:42,000 मुझे अंदाज़ा लगाने दो, बिना किसी सफ़ाई के एक अपशकुन का अस्पष्ट संकेत? 74 00:05:42,791 --> 00:05:46,125 - हाँ, पर... - पर कुछ नहीं! 75 00:05:46,208 --> 00:05:47,916 आज कीलथ के लिए बहुत अहम दिन है। 76 00:05:48,000 --> 00:05:50,333 तुम्हारे पास अशारी की संगठित शक्ति होगी 77 00:05:50,416 --> 00:05:53,208 और साथ में वॉक्स माकिना भी मौजूद होगा। 78 00:05:53,708 --> 00:05:56,208 घबराओ मत। हम तुम्हारे साथ हैं। 79 00:05:56,708 --> 00:05:57,708 कीलथ। 80 00:05:58,291 --> 00:05:59,166 हम तैयार हैं। 81 00:06:05,333 --> 00:06:06,833 तुम्हें देखकर बहुत ख़ुशी हुई, स्टब्बि। 82 00:06:06,916 --> 00:06:08,708 तुम्हें देखकर भी। 83 00:07:06,916 --> 00:07:11,500 सभी हेडमास्टर, क्या आप सब एयर अशारी की कीलथ को 84 00:07:11,583 --> 00:07:13,791 हमारे लोगों का प्रतिनिधि मानते हैं? 85 00:07:14,375 --> 00:07:15,458 हाँ। 86 00:07:15,541 --> 00:07:20,291 और अशारी, क्या आप सभी अपनी नई वौइस् ऑफ़ दी टेम्पेस्ट को स्वीकार करते हैं? 87 00:07:20,375 --> 00:07:22,250 टेम्पेस्ट की जय हो! 88 00:07:23,500 --> 00:07:26,041 - यह टेम्पेस्ट तो बड़ी सेक्सी है! - अरे वाह, किकी! 89 00:07:26,125 --> 00:07:28,208 हाँ! तुमने यह कामयाबी कमाई है! 90 00:07:36,083 --> 00:07:40,625 मेरी पत्नी, विल्या अपने तीर्थ पर तब निकली थी जब कीलथ बहुत छोटी थी, 91 00:07:40,708 --> 00:07:43,375 पर किस्मत को कुछ और ही मंज़ूर था। 92 00:07:43,958 --> 00:07:48,000 आज, उसकी किस्मत हमारी बेटी पूरी करेगी। 93 00:07:51,250 --> 00:07:56,375 हमारे पूर्वजों ने बहुतों की ओर बोलने के लिए एक आवाज़ खोजने की अहमियत देखी। 94 00:07:56,458 --> 00:07:58,708 पर वॉक्स माकिना के साथ मेरे समय ने 95 00:07:58,791 --> 00:08:02,291 मुझे सिखाया कि एकजुट हुआ समुदाय एक व्यक्ति से ज़्यादा शक्तिशाली होता है। 96 00:08:02,791 --> 00:08:05,208 अशारी भले ही चार कबीलों का बना हो, 97 00:08:05,708 --> 00:08:07,500 पर हम सब एक हैं, 98 00:08:07,583 --> 00:08:10,250 और हम सबकी आवाज़ों को सुनना ज़रूरी है। 99 00:08:10,875 --> 00:08:13,916 मुझे इस महान परंपरा को आगे बढ़ाते हुए गर्व हो रहा है 100 00:08:14,000 --> 00:08:16,375 जो अशारी ने एक बाज़ार साल से ज़िंदा रखी है। 101 00:08:17,125 --> 00:08:18,833 एक हज़ार! मेरा मतलब था एक हज़ार साल से। 102 00:08:19,333 --> 00:08:22,041 बहरहाल, चलिए दावत खाते हैं! 103 00:08:26,250 --> 00:08:29,958 बधाई हो, कीलथ। कोरिन, तुम्हें कितना गर्व हो रहा होगा। 104 00:08:30,041 --> 00:08:31,750 बस आपकी दुआ है। 105 00:08:31,833 --> 00:08:33,000 हवाएँ आपकी रक्षा करती हैं। 106 00:08:34,500 --> 00:08:37,500 मैंने हर जगह छान मारी, और मुझे कहीं भी स्कैनलैन नहीं दिख रहा है। 107 00:08:37,583 --> 00:08:39,458 उन्होंने उसे न्यौता तो भेजा होगा, है न? 108 00:08:40,375 --> 00:08:42,166 ख़ैर, शायद उसे आने में देर हो गई हो? 109 00:08:42,250 --> 00:08:43,833 शायद वह आना ही न चाहता हो? 110 00:08:44,750 --> 00:08:47,708 क्या? मेरा मतलब है, एक साल में बहुत कुछ बदल सकता है। 111 00:08:47,791 --> 00:08:49,375 मतलब, देखो तुम लोग कितने ख़ुश हो। 112 00:08:49,458 --> 00:08:52,750 शायद वह भी ख़ुश हो, बस कहीं और। 113 00:08:52,833 --> 00:08:55,333 और पाइक, क्या तुम ख़ुश हो? 114 00:08:58,125 --> 00:08:59,583 ख़ैर, अब तो ख़ुश हूँ! 115 00:09:00,166 --> 00:09:03,458 चलो जाम टकराया जाए! किकी के नाम, हमारी कुदरत वाली लड़की जो हम सबको... 116 00:09:03,541 --> 00:09:04,750 एक बार फिर से साथ लाई! 117 00:09:05,583 --> 00:09:06,666 सच में? 118 00:09:06,750 --> 00:09:08,333 तुम यहाँ कैसे आ गए? 119 00:09:08,416 --> 00:09:11,458 एक बड़ी ही बेधड़क बहादुर की कहानी है, मैं बता दूँ। 120 00:09:11,541 --> 00:09:13,041 डोटी, यह लिख लो। 121 00:09:13,125 --> 00:09:14,166 - नहीं! - प्लीज़ बस करो। 122 00:09:14,250 --> 00:09:15,833 अपने घोड़ों को थोड़ा लगाम दो। 123 00:09:16,500 --> 00:09:19,625 रहस्य का खुलासा नहीं करना चाहते? ठीक है। 124 00:09:19,708 --> 00:09:21,291 तो सीधे जाम टकराने पर आते हैं। 125 00:09:22,458 --> 00:09:24,208 वॉक्स माकिना के नाम! 126 00:09:24,291 --> 00:09:29,916 मेरे दोस्तों। दोस्तों, ग्रेग, दोस्तों वाली रानी, दोस्तों दोस्तों, 127 00:09:30,000 --> 00:09:33,166 पर्सीवल फ्रेड्रिकस्टीन वॉन मुसेल क्लॉसोव्स्की डी रोलो तृतीय। 128 00:09:33,250 --> 00:09:38,916 और मैं, टैरियन डेरिंगटन, जो हैं दुनिया के रक्षक! याहू! 129 00:09:39,000 --> 00:09:39,833 टैरी! 130 00:09:42,500 --> 00:09:44,333 यह काफ़ी दमदार है। 131 00:09:44,416 --> 00:09:46,000 मुझे इस आदमी से नफ़रत है। 132 00:09:46,625 --> 00:09:48,416 वह जोकर कौन है? 133 00:09:48,500 --> 00:09:50,875 मुझे देखना चाहिए कि वह मेहमान सूची में है या नहीं। 134 00:09:50,958 --> 00:09:52,541 हमारे दोस्त तो इसे जानते हैं। 135 00:09:52,625 --> 00:09:54,958 रुको, क्या अब वह हमारे दल में है? 136 00:09:55,041 --> 00:09:56,916 क्या उन्होंने हमारी जगह किसी और को दे दी? 137 00:09:58,166 --> 00:10:03,708 ऐसी बात पुरानी वाली कीलथ कहती, अभी वाली नई, ताक़तवर नेता किकी नहीं। 138 00:10:04,208 --> 00:10:06,041 और वौइस् ऑफ़ दी टेम्पेस्ट के नाते, 139 00:10:06,125 --> 00:10:09,333 मैं आदेश देती हूँ कि हम चिंता करना बंद करें और मज़ा करें। 140 00:10:16,000 --> 00:10:19,500 बधाई हो, वौइस् ऑफ़ दी टेम्पेस्ट। 141 00:10:22,416 --> 00:10:24,375 और सभी अशारी सरदार। 142 00:10:27,166 --> 00:10:32,333 क्योंकि तुम सब पुरानी व्यवस्था के पहले स्तंभ होंगे जो गिरने वाले हैं। 143 00:10:33,000 --> 00:10:35,833 हे भगवान। मेट्रेन ने सही कहा था। 144 00:10:36,416 --> 00:10:41,083 तुम सत्ता पर पकड़ बनाए रखते के लिए परंपरा का डंका बजाते हो, 145 00:10:41,166 --> 00:10:44,291 फिर उसी सत्ता को किस्मत के हवाले कर देते हो। 146 00:10:44,375 --> 00:10:48,666 नायकों को यह तय करने देते हो कि तुम जियोगे या मरोगे। 147 00:10:49,166 --> 00:10:52,250 कुदरत की मर्ज़ी के आगे घुटने टेकते हो। 148 00:10:52,916 --> 00:10:55,208 अशारी का अपमान करने की हिम्मत कैसे की? 149 00:10:58,291 --> 00:11:01,500 तुम्हें लगता है कि तुमने आज एक नई नेता को चुना है, 150 00:11:02,000 --> 00:11:05,791 पर सच्चाई के वंशज जानते हैं कि वह असलियत में क्या है, 151 00:11:06,291 --> 00:11:09,333 एक और मूर्ख शागिर्द। 152 00:11:24,916 --> 00:11:25,875 सर्कोनास! 153 00:11:29,125 --> 00:11:31,541 पुराने तौर-तरीकों को मरना होगा, 154 00:11:31,625 --> 00:11:36,083 ताकि हम अपनी किस्मत की बागडोर अपने हाथों में ले सकें! 155 00:11:50,375 --> 00:11:53,000 ये लताएँ ज़्यादा देर टिक नहीं पाएँगी। हमें वहाँ ऊपर जाना होगा। 156 00:11:53,083 --> 00:11:54,875 नहीं। यह सब हम संभाल लेंगे, कीलथ। 157 00:11:54,958 --> 00:11:58,416 तुम अब वौइस् ऑफ़ दी टेम्पेस्ट हो। तुम बहुत अहम हो। 158 00:11:58,500 --> 00:12:02,083 मैं वॉक्स माकिना की सदस्य भी हूँ, और हम डरकर भागते नहीं हैं। 159 00:12:02,166 --> 00:12:04,166 अग्नि योद्धाओं से कहिए जवाबी हमले का नेतृत्व करें। 160 00:12:04,541 --> 00:12:06,041 पृथ्वी और हवा, ये हमले से बचाव करें 161 00:12:06,125 --> 00:12:08,208 जब तक जल अशारी घायलों की भागने में मदद करें। 162 00:12:09,250 --> 00:12:11,583 - पर तुम्हें ज़रूरत... - टेम्पेस्ट फ़ैसला सुना चुकी है। 163 00:12:27,166 --> 00:12:28,875 बाप रे, अच्छा हुआ कि तुम लोग यहाँ हो। 164 00:12:28,958 --> 00:12:30,333 ये लोग आख़िर हैं कौन? 165 00:12:30,416 --> 00:12:32,791 अगर मेट्रेन का यकीन मानो, तो इनमें से कोई भी अच्छा नहीं है। 166 00:12:32,875 --> 00:12:34,666 तुम्हें इसका सपना आया था? 167 00:12:34,750 --> 00:12:37,125 कोई और भविष्यवाणी जिसके बारे में हमें अभी बताना चाहो? 168 00:12:37,458 --> 00:12:40,875 वैसे, ये उस पुरोहित औरत की तरह लग रहे हैं जो मरकर भी मरी हुई नहीं लग रही थी। 169 00:12:40,958 --> 00:12:42,541 रुको। तुमने क्या कहा? 170 00:12:43,750 --> 00:12:46,541 व्हाइटस्टोन में हम एक घिनौने कमीने से लड़े जो बार-बार ज़िंदा हो जाता था। 171 00:12:46,625 --> 00:12:48,333 तुमने हमें बताया क्यों नहीं? 172 00:12:48,416 --> 00:12:51,500 हम और जानकारी मिलने तक इंतज़ार कर रहा था। तुम्हारा क्या बहाना है? 173 00:12:51,583 --> 00:12:53,958 मैं भी सही वक़्त का इंतज़ार कर रही थी! 174 00:12:54,041 --> 00:12:56,666 दोस्तों! क्या हम अभी बहस करेंगे? 175 00:12:57,583 --> 00:12:59,375 या फिर दुश्मन को मात देंगे? 176 00:12:59,458 --> 00:13:00,875 वक़्त हो गया है। 177 00:13:01,875 --> 00:13:04,375 चलो! 178 00:13:04,458 --> 00:13:06,750 - मैं हथियार लेकर आता हूं। - मेरा इंतज़ार करो, सर पर्सीवल। 179 00:13:12,458 --> 00:13:15,166 आज तुमसे एक बहुत भारी भूल हो गई। 180 00:13:25,375 --> 00:13:27,625 लगता है तुम्हारे टेबल मैनर्स सुधर गए हैं, स्टब्बि। 181 00:13:29,500 --> 00:13:31,500 और तुम अब भी हाथ से खा रहे हो। 182 00:13:35,916 --> 00:13:37,541 मेरे पास सलाद के लिए सही काँटा नहीं था। 183 00:13:38,291 --> 00:13:39,708 क्या तुम दोनों रिश्तेदार हो? 184 00:13:39,791 --> 00:13:40,750 तुम्हें कैसे पता चला? 185 00:13:40,833 --> 00:13:43,083 आमतौर पर, लोग इतना हँसी-ठट्ठा नहीं करते। 186 00:13:44,625 --> 00:13:48,416 डी रोलो का कोट हवा में फड़फड़ाता है, जब वह ख़ुशी से ख़तरे के मुँह में कूदता है, 187 00:13:48,500 --> 00:13:52,333 इस भरोसे के साथ कि उसका साहसी और हसीन साथी उसकी सहायता करेगा। 188 00:13:52,416 --> 00:13:54,541 किसी ने तुम्हारी सहायता नहीं माँगी! 189 00:13:54,625 --> 00:13:55,625 बेशक नहीं माँगी! 190 00:13:55,708 --> 00:13:58,875 क्योंकि टैरियन डेरिंगटन को एक नायक बनने के लिए वजह की ज़रूरत नहीं है। 191 00:13:58,958 --> 00:14:00,708 यह तो उसकी फ़ितरत में है। 192 00:14:05,041 --> 00:14:08,375 बंद है। तुम्हारे पास कोई रत्न होगा जो हमें अंदर पहुँचा सके? 193 00:14:08,458 --> 00:14:13,958 नहीं। मेरे पास कई रत्न हैं! पर कौन सा वाला सबसे नाटकीय होगा? 194 00:14:16,166 --> 00:14:18,666 यकीन नहीं होता मैं यह कह रहा हूँ, पर स्कैनलैन की याद आ रही है। 195 00:14:18,750 --> 00:14:19,750 सावधान! 196 00:14:27,083 --> 00:14:28,208 उससे दूर रहो! 197 00:14:31,000 --> 00:14:32,625 तुम इन लोगों को चोट क्यों पहुँचा रही हो? 198 00:14:33,208 --> 00:14:34,333 चोट नहीं पहुँचा रही। 199 00:14:34,666 --> 00:14:35,666 मदद कर रही हूँ। 200 00:14:36,333 --> 00:14:37,666 तुम्हारी तरह। 201 00:14:39,666 --> 00:14:40,750 यह क्या... 202 00:14:40,833 --> 00:14:42,750 सब बाहर निकलो! चलो! 203 00:14:52,541 --> 00:14:56,083 ए, हेल्मेट हेयर! मैं आ रहा हूँ! 204 00:15:01,833 --> 00:15:03,041 तुझ में बस इतना दम है? 205 00:15:07,875 --> 00:15:08,958 बहुत अच्छे। 206 00:15:13,833 --> 00:15:17,083 शायद यह। नहीं। हो सकता है। 207 00:15:20,916 --> 00:15:22,375 कोई एक चुनो! 208 00:15:24,500 --> 00:15:27,958 दुर्ग-भंजक भेड़। जो बढ़िया शब्दों का खेल है क्योंकि... 209 00:15:28,041 --> 00:15:30,375 जल्दी करो, सुनहरे कवच वाले उल्लू! 210 00:15:40,666 --> 00:15:43,500 दुर्ग-भंजक भेड़, मैं समझ गया। 211 00:15:43,916 --> 00:15:47,916 अब, वह एल्फ़ लड़का छुरा फेंकता है कि एल्फ़ लड़की? 212 00:15:52,541 --> 00:15:55,916 बच्चे को मेरे हवाले कर दो। तुम्हारे बचने का कोई रास्ता नहीं है। 213 00:15:56,000 --> 00:15:58,333 हम मौत से नहीं डरते। 214 00:16:00,041 --> 00:16:00,875 नहीं! 215 00:16:10,250 --> 00:16:11,458 क्या तुम ठीक हो? 216 00:16:11,541 --> 00:16:14,083 यह साफ़ है कि उनका मकसद ज़िंदा रहना नहीं है, 217 00:16:14,166 --> 00:16:15,833 तो आख़िर वे चाहते क्या हैं? 218 00:16:15,916 --> 00:16:17,416 यह पता लगाने का बस एक तरीका है। 219 00:16:29,083 --> 00:16:31,000 तुमने मुझे बहुत याद किया, है न, भाई? 220 00:16:31,083 --> 00:16:32,791 उतना नहीं जितना तुमने मुझे याद किया। 221 00:16:33,458 --> 00:16:35,291 धत्, हम वाकई बहुत हँसी-ठट्ठा करते हैं। 222 00:16:36,416 --> 00:16:38,583 सत्यानाश। वह कहाँ जा रही है? 223 00:16:41,583 --> 00:16:42,416 ए! 224 00:16:44,791 --> 00:16:49,666 वौइस् ऑफ़ दी टेम्पेस्ट कौन से ज्ञान के मोती साझा करना चाहेगी? 225 00:16:49,750 --> 00:16:52,250 "आत्मसमर्पण करो या मरो" कैसा रहेगा? 226 00:17:18,875 --> 00:17:20,916 क्या तुम इससे तंग नहीं आ चुकी हो? 227 00:17:21,000 --> 00:17:22,208 कभी न ख़त्म होने वाला ढर्रा, 228 00:17:22,291 --> 00:17:25,666 बेमतलब के रीति-रिवाज़ जो तुम्हें बीते हुए कल से बाँधते हैं। 229 00:17:26,166 --> 00:17:29,125 तुम्हारे पास चीज़ों को बदलने की ताक़त है। 230 00:17:29,208 --> 00:17:34,000 तुम्हारी माँ की तरह, तुम्हें व्यर्थ का बलिदान देने की ज़रूरत नहीं है। 231 00:17:34,875 --> 00:17:37,958 मेरी माँ ने उनकी रक्षा करते हुए जान दी थी जिनसे वह प्यार करती थीं। 232 00:17:40,500 --> 00:17:41,583 कीलथ! 233 00:17:42,125 --> 00:17:45,041 - पर क्या वे तुम्हारे लिए ऐसा ही करेंगे। - किकी! 234 00:17:45,875 --> 00:17:47,500 चलो पता लगाते हैं। 235 00:17:47,583 --> 00:17:50,250 नहीं, उससे दूर रहो! 236 00:18:01,166 --> 00:18:02,208 मैं आपको ठीक करती हूँ। 237 00:18:02,583 --> 00:18:03,541 शुक्रिया, बच्ची। 238 00:18:11,833 --> 00:18:13,375 ओह, नहीं। ग्रॉग। 239 00:18:13,458 --> 00:18:15,375 जाओ। मैं ठीक हो जाऊँगा। 240 00:18:38,583 --> 00:18:40,583 उसे लगभग मार गिराया था। 241 00:18:41,708 --> 00:18:43,250 मुझे पता है तुमने किया होगा, दोस्त। 242 00:18:46,416 --> 00:18:47,333 ग्रॉग! 243 00:18:48,833 --> 00:18:50,666 बहुत हो गया? 244 00:18:55,416 --> 00:18:58,375 देखो तो कौन तोहफ़े लेकर आया है! 245 00:18:58,458 --> 00:19:00,250 - मैं! - टैरी! 246 00:19:02,666 --> 00:19:03,750 मुझे कवर करो। 247 00:19:08,416 --> 00:19:12,333 एक तुम्हारे लिए और दूसरा तुम्हारे लिए, और मैं तुम्हें नहीं भूला था। 248 00:19:13,333 --> 00:19:14,666 यकीनन लड़ाई का रुख मोड़ दिया 249 00:19:14,750 --> 00:19:19,333 उस ज़िद्दी शब्दों के संगम ने, टेरीवैल डी रोलिंगटन! 250 00:19:19,833 --> 00:19:23,208 बिल्कुल नहीं। पर, तुम अच्छा किया। 251 00:19:35,041 --> 00:19:36,958 हाँ। बिल्कुल नए जैसा हो गया! 252 00:19:48,458 --> 00:19:50,500 अब कौन बड़ा है? 253 00:20:04,875 --> 00:20:05,875 वैक्स? 254 00:20:10,625 --> 00:20:11,708 वैक्स! 255 00:20:12,833 --> 00:20:13,666 मैं यहाँ हूँ। 256 00:20:16,625 --> 00:20:19,333 तुम ठीक हो? मुझे लगा वह तुम्हारे पीछे आ रही है। 257 00:20:19,416 --> 00:20:21,083 मैं ठीक हूँ। हम ठीक हैं। 258 00:20:21,166 --> 00:20:23,125 सभी मेहमान सुरक्षित हैं, टेम्पेस्ट। 259 00:20:23,208 --> 00:20:27,291 और वे हत्यारे हारने की कगार पर हैं। मेट्रेन की चेतावनी वाला ख़तरा टल गया। 260 00:20:28,708 --> 00:20:32,416 जब उस सनकी ने अपने करीबियों का बलिदान देने की बात करनी शुरू की, मुझे लगा... 261 00:20:33,375 --> 00:20:36,166 रुको। मेरे पिता कहाँ हैं? 262 00:20:36,250 --> 00:20:37,583 नहीं! पापा! 263 00:20:37,666 --> 00:20:38,750 टेम्पेस्ट, रुको! 264 00:20:41,541 --> 00:20:44,750 यह दुनिया खोखली व्यवस्थाओं पर बनी है, 265 00:20:44,833 --> 00:20:48,958 भावी रक्षक और झूठे देवताओं पर। 266 00:20:50,083 --> 00:20:54,041 आज, हम तुम्हें एक बढ़िया तोहफ़ा दे रहे हैं, अशारी, 267 00:20:54,666 --> 00:20:58,125 सच देखने की क्षमता। 268 00:21:02,083 --> 00:21:03,166 - नहीं! - पापा! 269 00:21:06,666 --> 00:21:13,000 अशारी एक कमियों से भरी प्रणाली का हिस्सा ह जिन्हें मरकर दोबारा ज़िंदा होना होगा। 270 00:21:30,875 --> 00:21:32,500 एक नया योद्धा? 271 00:21:33,833 --> 00:21:35,458 तो, फिर कभी मिलेंगे। 272 00:21:36,750 --> 00:21:37,625 पापा! 273 00:21:41,375 --> 00:21:45,541 ठीक है, भद्दे, इसे ख़त्म करते हैं। 274 00:21:48,583 --> 00:21:50,958 धत् तेरी। ऊपरवाले का शुक्रिया। 275 00:21:55,500 --> 00:22:00,000 जवाब दो, इसी वक़्त। तुम्हारा मकसद क्या था? तुम किसके लिए काम करती हो? 276 00:22:00,083 --> 00:22:01,583 हम उन्हीं का खून हैं 277 00:22:02,125 --> 00:22:02,958 रुको! 278 00:22:04,583 --> 00:22:05,750 टेरी। 279 00:22:05,833 --> 00:22:08,958 हम यह वाला हिस्सा हटा देंगे। 280 00:22:12,041 --> 00:22:14,041 नहीं। 281 00:22:16,666 --> 00:22:20,416 मुझे बेहद अफ़सोस हैं। मैं इनकी आँखें वापस नहीं ला सकती। 282 00:22:30,833 --> 00:22:32,541 अभी-अभी यह हुआ क्या? 283 00:22:39,375 --> 00:22:43,083 ये सच्चाई के वंशज जो भी हैं, मैं शर्त लगाता हूँ कि पाइक की प्रीस्टेस, 284 00:22:43,166 --> 00:22:46,625 वेक्स का पिशाच और उसका मालिक भी उन्हीं का हिस्सा हैं। 285 00:22:46,708 --> 00:22:50,416 पर वे ऐसा क्यों कर रहे हैं? वे कहाँ से आए? वे अचानक पीछे क्यों हट गए? 286 00:22:50,500 --> 00:22:53,000 अशारी सरदारों को मारने के बजाय उन्हें अंधा क्यों करना चाहते थे? 287 00:22:53,291 --> 00:22:55,541 हम असली सुराग के ज़रा भी करीब नहीं हैं। 288 00:22:56,500 --> 00:22:57,666 ऐसा नहीं है। 289 00:22:58,625 --> 00:22:59,833 शैडोस्टोन। 290 00:23:00,416 --> 00:23:05,916 एक बहुत ही दुर्लभ रत्न जो केवल डिएस्टॉक के पास की खानों में मिलता है। 291 00:23:06,000 --> 00:23:08,125 और यह डिएस्टॉक क्या है? 292 00:23:09,833 --> 00:23:12,000 अरे, वह मेरा घर है। 293 00:23:13,250 --> 00:23:14,958 तो हम वहीं से शुरू करते हैं। 294 00:23:15,041 --> 00:23:18,666 और हम तब तक नहीं रुकेंगे जब तक उनमें से हर एक कर्मों का फल नहीं भुगतता। 295 00:23:23,250 --> 00:23:26,958 मेट्रेन, अगर आप मुझे इसी के लिए तैयार कर रही थीं, 296 00:23:27,041 --> 00:23:29,416 तो थोड़ा और जानकारी भी दे सकती थीं। 297 00:23:40,916 --> 00:23:44,875 मेट्रेन ऑफ़ रेवन्स ने एक नया योद्धा चुन लिया है। 298 00:23:44,958 --> 00:23:47,541 हमें बिना देर किए कोई न कोई कदम उठाना होगा। 299 00:24:31,416 --> 00:24:33,416 {\an8}संवाद अनुवादक श्रुति शुक्ला 300 00:24:33,500 --> 00:24:35,500 {\an8}रचनात्मक पर्यवेक्षक अशोक बक्षी